No OneTemporary

File Metadata

Created
Mon, May 6, 3:37 PM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/applications/fundamentals.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/applications/fundamentals.po (revision 1534750)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/applications/fundamentals.po (revision 1534751)
@@ -1,291 +1,291 @@
#
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2013, 2015, 2016.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2013, 2015, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fundamentals\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-19 06:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-13 22:29+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: !ENTITY
#: index.docbook:6
#, no-c-format
msgid "<!ENTITY i18n-Meta \"<keysym>Meta</keysym>\">"
msgstr "<!ENTITY i18n-Meta \"<keysym>Meta</keysym>\">"
#. Tag: title
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid "&kde; Fundamentals"
msgstr "Fondamentali di &kde;"
#. Tag: author
#: index.docbook:19
#, no-c-format
msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;"
msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Luigi</"
"firstname><surname>Toscano</surname><affiliation><address><email>luigi."
"toscano@tiscali.it</email></address></affiliation><contrib>Traduzione del "
"documento</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:26
#, no-c-format
msgid "&TC.Hollingsworth;"
msgstr "&TC.Hollingsworth;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:30
#, no-c-format
msgid "Alexey Subach"
msgstr "Alexey Subach"
#. Tag: holder
#: index.docbook:34
#, no-c-format
msgid "Salma Sultana"
msgstr "Salma Sultana"
#. Tag: date
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid "2016-11-28"
msgstr "2016-11-28"
#. Tag: para
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid ""
"This guide provides an introduction to the &plasma; workspace and "
"applications and describes many common tasks that can be performed."
msgstr ""
"Questa guida fornisce un'introduzione allo spazio di lavoro &plasma; ed alle "
"applicazioni e descrive molte attività comuni che possono essere eseguite."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "introduction"
msgstr "introduzione"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "user interface"
msgstr "interfaccia utente"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid "menus"
msgstr "menu"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "files"
msgstr "file"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "open"
msgstr "apri"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "save"
msgstr "salva"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "spelling"
msgstr "ortografia"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "spellcheck"
msgstr "controllo ortografico"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "find"
msgstr "trova"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "replace"
msgstr "sostituisci"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:57
#, no-c-format
msgid "colors"
msgstr "colori"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "configuration"
msgstr "configurazione"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:59
#, no-c-format
msgid "customization"
msgstr "personalizzazione"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid "toolbars"
msgstr "barre degli strumenti"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:61
#, no-c-format
msgid "installation"
msgstr "installazione"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "compiling"
msgstr "compilazione"
#. Tag: title
#: index.docbook:68
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#. Tag: para
#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid "Welcome to &kde;!"
msgstr "Benvenuti in &kde;!"
#. Tag: para
#: index.docbook:71
#, no-c-format
msgid ""
"This guide will introduce you to the many features of the &plasma; workspace "
"and applications and describe many common tasks you can perform."
msgstr ""
"Questa guida ti introdurrà alle molteplici funzionalità dello spazio di "
"lavoro &plasma; e delle applicazioni e descriverà molte attività comuni che "
"puoi eseguire."
#. Tag: para
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid ""
"For more information on &kde;, visit the <ulink url=\"http://www.kde.org/"
"\">KDE website</ulink>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su &kde; visita il <ulink url=\"http://www.kde.org/"
"\">sito di KDE</ulink>."
#. Tag: title
#: index.docbook:89
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Riconoscimenti e licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:91
#, no-c-format
msgid ""
"The original idea for this guide was proposed by Chusslove Illich and "
"brought to fruition with input from &Burkhard.Lueck;, Yuri Chornoivan, and "
"&TC.Hollingsworth;"
msgstr ""
"L'idea originale per questa guida è stata proposta da Chusslove Illich e "
"portata a compimento con i suggerimenti di &Burkhard.Lueck;, Yuri "
"Chornoivan, and &TC.Hollingsworth;"
#. Tag: para
#: index.docbook:95
#, no-c-format
msgid ""
"Much of it was written by participants of <ulink url=\"http://code.google."
"com/opensource/gci/2011-12/index.html\">Google Code-In 2011</ulink>. Thanks "
"to Google for sponsoring their excellent work!"
msgstr ""
"Buona parte di questo documento è stata scritta dai partecipanti al <ulink "
"url=\"http://code.google.com/opensource/gci/2011-12/index.html\">Google Code-"
"In 2011</ulink>. Grazie a Google per aver sponsorizzato questo eccellente "
"lavoro!"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:99
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr "<para>Luigi Toscano<email>luigi.toscano@tiscali.it</email></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:99
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid "&plasma; 5.6"
#~ msgstr "&plasma; 5.6"
#~ msgid "<!ENTITY i18n-plasma-workspaces \"&kde; &plasma; Workspaces\">"
#~ msgstr "<!ENTITY i18n-plasma-workspaces \"&kde; &plasma; Workspaces\">"
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY i18n-plasma-desktop \"<application>&kde; &plasma; Desktop</"
#~ "application>\">"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY i18n-plasma-desktop \"<application>&kde; &plasma; Desktop</"
#~ "application>\">"
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY i18n-plasma-active \"<application>&plasma; Active</application>"
#~ "\">"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY i18n-plasma-active \"<application>&plasma; Active</application>"
#~ "\">"
#~ msgid "2015-07-30"
#~ msgstr "2015-07-30"
#~ msgid "<!ENTITY i18n-kde-sc \"&kde; Software Collection\">"
#~ msgstr "<!ENTITY i18n-kde-sc \"&kde; Software Collection\">"
#~ msgid "2013-12-08"
#~ msgstr "2013-12-08"
#~ msgid "&kde; 4.12"
#~ msgstr "&kde; 4.12"
#~ msgid "2012-02-05"
#~ msgstr "2012-02-05"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/applications/fundamentals_config.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/applications/fundamentals_config.po (revision 1534750)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/applications/fundamentals_config.po (revision 1534751)
@@ -1,890 +1,890 @@
#
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2013, 2016.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2013, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fundamentals_config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-19 06:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-22 23:52+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: config.docbook:2
#, no-c-format
msgid "Customizing &kde; software"
msgstr "Personalizzazione del software &kde;"
#. Tag: author
#: config.docbook:7 config.docbook:226
#, no-c-format
msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;"
msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: config.docbook:8 config.docbook:227
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Luigi</"
"firstname><surname>Toscano</surname><affiliation><address><email>luigi."
"toscano@tiscali.it</email></address></affiliation><contrib>Traduzione del "
"documento</contrib></othercredit>"
#. Tag: title
#: config.docbook:11
#, no-c-format
msgid "Customizing Toolbars"
msgstr "Personalizzazione delle barre degli strumenti"
#. Tag: screeninfo
#: config.docbook:17
#, no-c-format
msgid "The &gwenview; Toolbar"
msgstr "La barra degli strumenti di &gwenview;"
#. Tag: phrase
#: config.docbook:20
#, no-c-format
msgid "The &gwenview; toolbar."
msgstr "La barra degli strumenti di &gwenview;."
#. Tag: para
#: config.docbook:21
#, no-c-format
msgid ""
"The toolbar in <ulink url=\"http://kde.org/applications/graphics/gwenview/"
"\">&gwenview;</ulink>."
msgstr ""
"La barra degli strumenti in <ulink url=\"http://kde.org/applications/"
"graphics/gwenview/\">&gwenview;</ulink>."
#. Tag: title
#: config.docbook:28
#, no-c-format
msgid "Modifying Toolbar Items"
msgstr "Modifica degli elementi delle barre degli strumenti"
#. Tag: para
#: config.docbook:30
#, no-c-format
msgid ""
"To customize an application's toolbars, go to <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> or "
"right-click on a toolbar and select <guimenuitem>Configure Toolbars...</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Per personalizzare le barre degli strumenti di un'applicazione, vai su "
"<menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Configura le barre "
"degli strumenti...</guimenuitem></menuchoice> o fai clic col pulsante destro "
"sulla barra degli strumenti e seleziona <guimenuitem>Configura le barre "
"degli strumenti...</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: config.docbook:35
#, no-c-format
msgid ""
"On the left side of the toolbar configuration panel, the available items "
"that you can put in your toolbar are shown. On the right, the ones that "
"already appear on the toolbar are shown. At the top, you can select the "
"toolbar you wish to modify or view."
msgstr ""
"Nella parte sinistra del pannello di configurazione delle barre degli "
"strumenti sono mostrate gli elementi disponibili che puoi inserire nella tua "
"barra degli strumenti. Sulla destra sono mostrati quelli che sono già nella "
"barra. In alto puoi selezionare la barra degli strumenti che vuoi modificare "
"o visualizzare."
#. Tag: para
#: config.docbook:40
#, no-c-format
msgid ""
"Above each side of the panel there is a <guilabel>Filter</guilabel> text box "
"you can use to easily find items in the list."
msgstr ""
"Su ogni lato del pannello c'è una casella di testo, <guilabel>Filtro</"
"guilabel>, che puoi usare per trovare facilmente elementi nell'elenco."
#. Tag: screeninfo
#: config.docbook:44
#, no-c-format
msgid "The Customize Toolbars Window"
msgstr "La finestra di configurazione delle barre degli strumenti"
#. Tag: phrase
#: config.docbook:47
#, no-c-format
msgid "The Customize Toolbars window."
msgstr "La finestra di configurazione delle barre degli strumenti."
#. Tag: para
#: config.docbook:48
#, no-c-format
msgid ""
"The Customize Toolbars window in &gwenview; with the <guibutton>Previous</"
"guibutton> button selected."
msgstr ""
"La finestra di configurazione delle barre degli strumenti in &gwenview; con "
"il pulsante <guibutton>Precedente</guibutton> selezionato."
#. Tag: title
#: config.docbook:54
#, no-c-format
msgid "Adding an Item"
msgstr "Aggiunta di un elemento"
#. Tag: para
#: config.docbook:55
#, no-c-format
msgid ""
"You can add an item to your toolbar by selecting it from the left side and "
"clicking on the right arrow button."
msgstr ""
"Puoi aggiungere un elemento alla tua barra degli strumenti selezionandolo "
"dal lato sinistro e facendo clic sul pulsante con la freccia a destra."
#. Tag: title
#: config.docbook:60
#, no-c-format
msgid "Removing an Item"
msgstr "Rimozione di un elemento"
#. Tag: para
#: config.docbook:61
#, no-c-format
msgid ""
"You can remove an item by selecting it and clicking the left arrow button."
msgstr ""
"Puoi rimuovere un elemento selezionandolo e facendo clic sul pulsante con la "
"freccia a sinistra."
#. Tag: title
#: config.docbook:67
#, no-c-format
msgid "Changing the Position of Items"
msgstr "Modifica della posizione degli elementi"
#. Tag: para
#: config.docbook:69
#, no-c-format
msgid ""
"You can change the position of the items by moving them lower or higher in "
"the list. To move items lower, press the down arrow button, while to move "
"items higher press the up arrow button. You can also change items' position "
"by dragging and dropping them."
msgstr ""
"Puoi cambiare la posizione degli elementi spostandoli in basso o in alto "
"nell'elenco. Per spostarli più in basso premi il pulsante con la freccia in "
"basso, mentre per muoverli più in alto premi il pulsante con la freccia in "
"alto. Puoi anche cambiare la posizione degli elementi trascinandoli."
#. Tag: para
#: config.docbook:74
#, no-c-format
msgid ""
"On horizontal toolbars, the item that's on top will be the one on the left. "
"On vertical toolbars, items are arranged as they appear in the toolbar."
msgstr ""
"Nelle barre degli strumenti orizzontali l'elemento in alto nell'elenco sarà "
"quello a sinistra. Nelle barre degli strumenti verticali gli elementi "
"saranno disposti per come appaiono nella barra degli strumenti."
#. Tag: title
#: config.docbook:80
#, no-c-format
msgid "Adding a Separator"
msgstr "Aggiunta di un separatore"
#. Tag: para
#: config.docbook:81
#, no-c-format
msgid ""
"You can add separator lines between items by adding a <guilabel>--- "
"separator ---</guilabel> item to the toolbar."
msgstr ""
"Puoi aggiungere linee di separazione tra gli elementi aggiungendo un "
"elemento <guilabel>--- separatore ---</guilabel> nella barra degli strumenti."
#. Tag: title
#: config.docbook:86
#, no-c-format
msgid "Restoring Defaults"
msgstr "Ripristino dei valori predefiniti"
#. Tag: para
#: config.docbook:88
#, no-c-format
msgid ""
"You can restore your toolbar to the way it was when you installed the "
"application by pressing the <guibutton>Defaults</guibutton> button at the "
"bottom of the window and then confirming your decision."
msgstr ""
"Puoi ripristinare la tua barra degli strumenti allo stato in cui era quando "
"hai installato l'applicazione premendo il pulsante <guibutton>Valori "
"predefiniti</guibutton> in basso nella finestra e quindi confermandola "
"scelta."
#. Tag: title
#: config.docbook:95
#, no-c-format
msgid "Changing Text and Icons"
msgstr "Modifica di testo e icone"
#. Tag: para
#: config.docbook:97
#, no-c-format
msgid ""
"You can change the icon and text of individual toolbar items by selecting an "
"item and clicking either the <guibutton>Change Icon...</guibutton> or "
"<guibutton>Change Text...</guibutton> button."
msgstr ""
"Puoi cambiare l'icona e il testo di singoli elementi della barra degli "
"strumenti selezionando un elemento e facendo clic o sul pulsante "
"<guibutton>Cambia icona</guibutton> o su quello <guibutton>Cambia testo</"
"guibutton>."
#. Tag: title
#: config.docbook:107
#, no-c-format
msgid "Customizing Toolbar Appearance"
msgstr "Personalizzazione dell'aspetto delle barre degli strumenti"
#. Tag: para
#: config.docbook:109
#, no-c-format
msgid ""
"You can change the appearance of toolbars by right-clicking on a toolbar to "
"access it's context menu."
msgstr ""
"Puoi cambiare l'aspetto delle barre degli strumenti facendo clic col "
"pulsante destro su una barra degli strumenti per accedere al relativo menu "
"contestuale."
#. Tag: title
#: config.docbook:113
#, no-c-format
msgid "Text Position"
msgstr "Posizione del testo"
#. Tag: para
#: config.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"You can change the appearance of text on toolbars in the <guisubmenu>Text "
"Position</guisubmenu> submenu of a toolbar's context menu."
msgstr ""
"Puoi cambiare l'aspetto del testo nelle barre degli strumenti tramite il "
"sottomenu <guisubmenu>Posizione del testo</guisubmenu> del menu contestuale "
"delle barre degli strumenti."
#. Tag: para
#: config.docbook:118 config.docbook:179
#, no-c-format
msgid "You can choose from:"
msgstr "Puoi scegliere tra:"
#. Tag: para
#: config.docbook:121
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Icons</guimenuitem> - only the icon for each toolbar item will "
"appear."
msgstr ""
"<guimenuitem>Solo icone</guimenuitem> - per ogni elemento della barra degli "
"strumenti appariranno solo l'icona."
#. Tag: para
#: config.docbook:126
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Text</guimenuitem> - only the text label for each toolbar item "
"will appear."
msgstr ""
"<guimenuitem>Solo testo</guimenuitem> - per ogni elemento della barra degli "
"strumenti apparirà solo l'etichetta di testo."
#. Tag: para
#: config.docbook:131
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Text Alongside Icons</guimenuitem> - the text label will appear "
"to the right of each toolbar item's icon"
msgstr ""
"<guimenuitem>Testo accanto alle icone</guimenuitem> - l'etichetta di testo "
"apparirà a destra della relativa icona per ogni elemento della barra degli "
"strumenti."
#. Tag: para
#: config.docbook:137
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Text Under Icons</guimenuitem> - the text label will appear "
"underneath each toolbar item's icon"
msgstr ""
"<guimenuitem>Testo sotto le icone</guimenuitem> - l'etichetta di testo "
"apparirà sotto la relativa icona per ogni elemento della barra degli "
"strumenti."
#. Tag: para
#: config.docbook:144
#, no-c-format
msgid ""
"You can also show or hide text for individual toolbar items by right-"
"clicking on an item and checking or unchecking the item under <guilabel>Show "
"Text</guilabel>."
msgstr ""
"Puoi anche mostrare o nascondere il testo per singoli elementi delle barre "
"degli strumenti facendo clic col il pulsante destro su un elemento e "
"selezionando o deselezionando la voce di menu sotto <guilabel>Mostra testo</"
"guilabel>."
#. Tag: title
#: config.docbook:151
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensioni delle icone"
#. Tag: para
#: config.docbook:153
#, no-c-format
msgid ""
"You can change the size of toolbar items' icons by selecting "
"<guisubmenu>Icon Size</guisubmenu> from the toolbar's context menu."
msgstr ""
"Puoi cambiare la dimensione degli elementi delle barra degli strumenti "
"selezionando <guisubmenu>Dimensioni delle icone</guisubmenu> dal menu "
"contestuale della barra degli strumenti."
#. Tag: para
#: config.docbook:156
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose from the following options: (each lists the icon size in "
"pixels)"
msgstr ""
"Puoi scegliere tra le seguenti opzioni (ognuna fornisce la dimensione delle "
"icone in pixel"
#. Tag: guimenuitem
#: config.docbook:160
#, no-c-format
msgid "Small (16x16)"
msgstr "Piccole (16×16)"
#. Tag: para
#: config.docbook:161
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Medium (22x22)</guimenuitem> [the default value]"
msgstr "<guimenuitem>Medie (22x22)</guimenuitem> [il valore predefinito]"
#. Tag: guimenuitem
#: config.docbook:163
#, no-c-format
msgid "Large (32x32)"
msgstr "Grandi (32×32)"
#. Tag: guimenuitem
#: config.docbook:164
#, no-c-format
msgid "Huge (48x48)"
msgstr "Enormi (48×48)"
#. Tag: title
#: config.docbook:170
#, no-c-format
msgid "Moving Toolbars"
msgstr "Spostamento delle barre degli strumenti"
#. Tag: para
#: config.docbook:172
#, no-c-format
msgid ""
"In order to move toolbars, you must <quote>unlock</quote> them. To do so, "
"uncheck <guimenuitem>Lock Toolbar Positions</guimenuitem> from a toolbar's "
"context menu. To restore the lock, simply recheck this menu item."
msgstr ""
"Per spostare le barre degli strumenti devi <quote>sbloccarle</quote>. Per "
"farlo, deseleziona <guimenuitem>Blocca le posizioni delle barre</"
"guimenuitem> dal menu contestuale di una barra degli strumenti. Per "
"ripristinare il blocco semplicemente riseleziona quella voce di menu."
#. Tag: para
#: config.docbook:176
#, no-c-format
msgid ""
"You can change a toolbar's position from the <guisubmenu>Orientation</"
"guisubmenu> submenu of its context menu."
msgstr ""
"Puoi cambiare la posizione di una barra degli strumenti usando il sottomenu "
"<guisubmenu>Orientamento</guisubmenu> del relativo menu contestuale."
#. Tag: para
#: config.docbook:181
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Top</guimenuitem> [the default in many applications]"
msgstr ""
"<guimenuitem>In alto</guimenuitem> [valore predefinito in molte applicazioni]"
#. Tag: guimenuitem
#: config.docbook:183
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"
#. Tag: guimenuitem
#: config.docbook:184
#, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "A destra"
#. Tag: guimenuitem
#: config.docbook:185
#, no-c-format
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
#. Tag: para
#: config.docbook:188
#, no-c-format
msgid ""
"You can also move a toolbar by clicking and holding onto the dotted line at "
"the left of horizontal toolbars or the top of vertical toolbars and dragging "
"it to your desired location."
msgstr ""
"Puoi spostare una barra degli strumenti anche tenendo premuto il tasto "
"sinistro del mouse sulla riga tratteggiata a sinistra nelle barre "
"orizzontali o in alto nelle barre verticali e trascinando la barra nella "
"posizione desiderata."
#. Tag: title
#: config.docbook:195
#, no-c-format
msgid "Show/Hide Toolbars"
msgstr "Mostrare/nascondere le barre degli strumenti"
#. Tag: para
#: config.docbook:197
#, no-c-format
msgid ""
"If your application has only one toolbar, you can hide a toolbar by "
"deselecting <guimenuitem>Show Toolbar</guimenuitem> from either the "
"toolbar's context menu or the <guimenu>Settings</guimenu> menu. To restore "
"the toolbar, select <guimenuitem>Show Toolbar</guimenuitem> from the "
"<guimenu>Settings</guimenu> menu. Note that toolbars must be "
"<quote>unlocked</quote> to hide them from their context menu; see <xref "
"linkend=\"toolbars-appearance-move\"/> for more information."
msgstr ""
"Se la tua applicazione ha solo una barra degli strumenti puoi nasconderla "
"deselezionando <guimenuitem>Mostra la barra degli strumenti</guimenuitem> "
"dal menu contestuale della barra o dal menu <guimenu>Impostazioni</guimenu>. "
"Per ripristinare la barra seleziona <guimenuitem>Mostra la barra degli "
"strumenti</guimenuitem> dal menu <guimenu>Impostazioni</guimenu>. Nota come "
"le barre degli strumenti devono essere <quote>sbloccate</quote> perché sia "
"possibile nasconderle usando il rispettivo menu contestuale; vedi <xref "
"linkend=\"toolbars-appearance-move\"/> per maggiori informazioni."
#. Tag: para
#: config.docbook:205
#, no-c-format
msgid ""
"If your application has more than one toolbar, a submenu called "
"<guisubmenu>Toolbars Shown</guisubmenu> will appear in the context menu and "
"<guimenu>Settings</guimenu> menu instead of the above menu entry. From that "
"menu you may select individual toolbars to hide and show."
msgstr ""
"Se la tua applicazione ha più di una barra degli strumenti, nel menu "
"contestuale e nel menu <guimenu>Impostazioni</guimenu> apparirà un sottomenu "
"chiamato <guisubmenu>Barre mostrate</guisubmenu> al posto della voce di menu "
"descritta precedentemente. Da questo menu puoi selezionare quali barre degli "
"strumenti nascondere e mostrare."
#. Tag: title
#: config.docbook:214 config.docbook:382
#, no-c-format
msgid "Thanks and Acknowledgments"
msgstr "Ringraziamenti e riconoscimenti"
#. Tag: para
#: config.docbook:215
#, no-c-format
msgid ""
"Thanks to an anonymous Google Code-In 2011 participant for writing much of "
"this section."
msgstr ""
"Grazie ad un partecipante anonimo del Google Code-In 2011 per aver scritto "
"molto di questa sezione."
#. Tag: author
#: config.docbook:225
#, no-c-format
msgid "<firstname>Alexey</firstname> <surname>Subach</surname>"
msgstr "<firstname>Alexey</firstname> <surname>Subach</surname>"
#. Tag: title
#: config.docbook:237
#, no-c-format
msgid "Using and Customizing Shortcuts"
msgstr "Uso e personalizzazione delle scorciatoie"
#. Tag: title
#: config.docbook:240
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#. Tag: para
#: config.docbook:242
#, no-c-format
msgid ""
"Many &kde; applications allow you to configure keyboard shortcuts. To open "
"the standard keyboard shortcuts configuration panel, go to "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Molte applicazioni &kde; ti permettono di configurare delle scorciatoie di "
"tastiera. Per aprire il pannello standard di configurazione delle "
"scorciatoie di tastiera, vai in <menuchoice><guimenu>Impostazioni</"
"guimenu><guimenuitem>Configura le scorciatoie...</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: config.docbook:247
#, no-c-format
msgid ""
"In the Configure Shortcuts window, you will see a list of all the shortcuts "
"available in the current application. You can use the search box at the top "
"to search for the shortcut you want."
msgstr ""
"Nella finestra di configurazione delle scorciatoie vedrai un elenco di tutte "
"le scorciatoie disponibili nell'applicazione attuale. Puoi usare la casella "
"di ricerca in alto per cercare le scorciatoie che vuoi."
#. Tag: screeninfo
#: config.docbook:252
#, no-c-format
msgid "The Customize Shortcuts Window"
msgstr "La finestra di configurazione delle scorciatoie"
#. Tag: phrase
#: config.docbook:255
#, no-c-format
msgid "The Customize Shortcuts window."
msgstr "La finestra di configurazione delle scorciatoie."
#. Tag: para
#: config.docbook:256
#, no-c-format
msgid ""
"Searching for shortcuts with <userinput>file</userinput> in <ulink url="
"\"http://kde.org/applications/system/dolphin/\">&dolphin;</ulink>."
msgstr ""
"Ricerca delle scorciatoie contenenti la stringa <userinput>file</userinput> "
"in <ulink url=\"http://kde.org/applications/system/dolphin/\">&dolphin;</"
"ulink>."
#. Tag: title
#: config.docbook:265
#, no-c-format
msgid "Changing a Shortcut"
msgstr "Modifica di una scorciatoia"
#. Tag: para
#: config.docbook:267
#, no-c-format
msgid ""
"To change a shortcut, first click on the name of a shortcut you want to "
"change. You will see a radio group where you can choose whether to set the "
"shortcut to its default value, or select a new shortcut for the selected "
"action. To set a new shortcut, choose <guilabel>Custom</guilabel> and click "
"on the button next to it. Then just type the shortcut you would like to use, "
"and your changes will be saved."
msgstr ""
"Per cambiare una scorciatoia, per prima cosa fai clic sul nome della "
"scorciatoia che vuoi cambiare. Vedrai un gruppo di scelte dove potrai "
"scegliere se impostare la scorciatoia predefinita per l'azione selezionata o "
"selezionare una nuova scorciatoia. Per impostare una nuova scorciatoia "
"scegli <guilabel>Personalizzata</guilabel> e fai clic sul pulsante "
"adiacente. Quindi semplicemente inserisci la scorciatoia da usare e le tue "
"modifiche saranno salvate."
#. Tag: screeninfo
#: config.docbook:274
#, no-c-format
msgid "Setting a Shortcut"
msgstr "Impostazione di una scorciatoia"
#. Tag: phrase
#: config.docbook:277
#, no-c-format
msgid "The Customize Shortcuts window demonstrating how to set a shortcut."
msgstr ""
"La finestra di configurazione delle scorciatoie che mostra come impostare "
"una scorciatoia."
#. Tag: title
#: config.docbook:285
#, no-c-format
msgid "Resetting Shortcuts"
msgstr "Azzeramento delle scorciatoie"
#. Tag: para
#: config.docbook:286
#, no-c-format
msgid ""
"There is a button at the bottom of the window, called <guibutton>Defaults</"
"guibutton>. Clicking on this button will reset all your custom shortcuts to "
"their default values."
msgstr ""
"C'è un pulsante nella parte inferiore della finestra chiamato "
"<guibutton>Valori predefiniti</guibutton>. Facendo clic su questo pulsante "
"sarà ripristinato il valore predefinito di tutte le scorciatoie "
"personalizzate."
#. Tag: para
#: config.docbook:290
#, no-c-format
msgid ""
"You can also reset an individual shortcut to its default value by selecting "
"it, and choosing the <guilabel>Default</guilabel> radio button."
msgstr ""
"Puoi anche ripristinare il valore predefinito di una singola scorciatoia "
"selezionandola e selezionando la casella di scelta <guilabel>Predefinita</"
"guilabel>."
#. Tag: title
#: config.docbook:296
#, no-c-format
msgid "Removing a Shortcut"
msgstr "Rimuovere una scorciatoia"
#. Tag: para
#: config.docbook:298
#, no-c-format
msgid ""
"To remove a shortcut, select it from the list, then click the remove icon (a "
"black arrow with a cross) to the right of the button that allows you to "
"select a shortcut."
msgstr ""
"Per rimuovere una scorciatoia selezionala nell'elenco, quindi fai clic "
"sull'icona di rimozione (una freccia nera con una croce) a destra del "
"pulsante che ti permette di selezionare una scorciatoia."
#. Tag: title
#: config.docbook:305
#, no-c-format
msgid "<title>Working with Schemes</title>"
msgstr "<title>Lavorare con gli schemi</title>"
#. Tag: para
#: config.docbook:307
#, no-c-format
msgid ""
"Schemes are keyboard shortcuts configuration profiles, so you can create "
"several profiles with different shortcuts and switch between these profiles "
"easily."
msgstr ""
"Gli schemi sono profili di configurazioni di scorciatoie di tastiera, così "
"puoi creare vari profili con diverse scorciatoie e passare facilmente da uno "
"all'altro."
#. Tag: screeninfo
#: config.docbook:312
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Working with Schemes</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Lavorare con gli schemi</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: config.docbook:315
#, no-c-format
msgid "The Customize Shortcuts window displaying the scheme editing tools."
msgstr ""
"La finestra di configurazione delle scorciatoie che mostra gli strumenti di "
"modifica degli schemi."
#. Tag: para
#: config.docbook:317
#, no-c-format
msgid "Editing a scheme called <userinput>work</userinput>."
msgstr "Modifica di uno schema chiamato <userinput>lavoro</userinput>."
#. Tag: para
#: config.docbook:321
#, no-c-format
msgid ""
"To see a menu allowing you to edit schemes, click on the <guibutton>Manage "
"Schemes</guibutton> button at the bottom of the form. The following options "
"will appear:"
msgstr ""
"Per vedere il menu che ti permette di modificare gli schemi, fai clic sul "
"pulsante <guibutton>Gestisci schemi</guibutton> in basso nella scheda. "
"Appariranno le seguenti opzioni:"
#. Tag: guilabel
#: config.docbook:328
#, no-c-format
msgid "Current Scheme"
msgstr "Schema attuale"
#. Tag: para
#: config.docbook:329
#, no-c-format
msgid "Allows you to switch between your schemes."
msgstr "Ti permette di passare da uno schema all'altro"
#. Tag: guibutton
#: config.docbook:333
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#. Tag: para
#: config.docbook:334
#, no-c-format
msgid ""
"Creates a new scheme. This opens a window that lets you select a name for "
"your new scheme."
msgstr ""
"Crea un nuovo schema. Apre una finestra che ti permette di scegliere un nome "
"per il nuovo schema."
#. Tag: guibutton
#: config.docbook:339
#, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. Tag: para
#: config.docbook:340
#, no-c-format
msgid "Deletes the current scheme."
msgstr "Elimina lo schema attuale."
#. Tag: guibutton
#: config.docbook:344
#, no-c-format
msgid "More Actions"
msgstr "Più azioni"
#. Tag: para
#: config.docbook:346
#, no-c-format
msgid "Opens the following menu:"
msgstr "Apre il seguente menu:"
#. Tag: guimenuitem
#: config.docbook:350
#, no-c-format
msgid "Save Shortcuts to scheme"
msgstr "Salva le scorciatoie su schema"
#. Tag: para
#: config.docbook:351
#, no-c-format
msgid "Save the current shortcuts to the current scheme."
msgstr "Salva le scorciatoie attuali nello schema attuale."
#. Tag: guimenuitem
#: config.docbook:355
#, no-c-format
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Esporta schema..."
#. Tag: para
#: config.docbook:356
#, no-c-format
msgid "Exports the current scheme to a file ."
msgstr "Esporta lo schema attuale in un file."
#. Tag: guimenuitem
#: config.docbook:361
#, no-c-format
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Importa schema..."
#. Tag: para
#: config.docbook:362
#, no-c-format
msgid "Imports a scheme from a file ."
msgstr "Importa uno schema da un file."
#. Tag: title
#: config.docbook:374
#, no-c-format
msgid "Printing Shortcuts"
msgstr "Stampa delle scorciatoie"
#. Tag: para
#: config.docbook:376
#, no-c-format
msgid ""
"You can print out a list of shortcuts for easy reference by clicking the "
"<guibutton>Print</guibutton> button at the bottom of the window."
msgstr ""
"Puoi stampare un elenco di scorciatoie come riferimento rapido facendo clic "
"sul pulsante <guibutton>Stampa</guibutton> in fondo alla finestra."
#. Tag: para
#: config.docbook:384
#, no-c-format
msgid ""
"Special thanks to Google Code-In 2011 participant Alexey Subach for writing "
"much of this section."
msgstr ""
"Ringraziamenti speciali vanno al partecipante del Google Code-In 2011 Alexey "
"Subach per aver scritto molto di questa sezione."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Exports the current scheme to a file named "
#~| "<filename><replaceable>applicationname</"
#~| "replaceable><replaceable>schemename</replaceable>shortcuts.rc</filename>."
#~ msgid ""
#~ "Exports the current scheme to a file named WRONG "
#~ "<filename><replaceable>applicationname</"
#~ "replaceable><replaceable>schemename</replaceable>shortcuts.rc</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Esporta lo schema attuale in un file chiamato "
#~ "<filename><replaceable>nomeapplicazione</"
#~ "replaceable><replaceable>nomeschema</replaceable>shortcuts.rc</filename>."
#~ msgid ""
#~ "Move this file to the folder <filename class=\"directory\">$KDEDIR/apps/"
#~ "applicationname/</filename> and the exported scheme will be available in "
#~ "the drop down box labelled <guilabel>Current Scheme</guilabel>"
#~ msgstr ""
#~ "Sposta questo file nella cartella <filename class=\"directory\">$KDEDIR/"
#~ "apps/nomeapplicazione/</filename> e lo schema esportato sarà disponibile "
#~ "nella lista a cascata etichettata <guilabel>Schema attuale</guilabel>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Exports the current scheme to a file named "
#~| "<filename><replaceable>applicationname</"
#~| "replaceable><replaceable>schemename</replaceable>shortcuts.rc</filename>."
#~ msgid ""
#~ "Imports a scheme from a file named ?????? "
#~ "<filename><replaceable>applicationname</"
#~ "replaceable><replaceable>schemename</replaceable>shortcuts.rc</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Esporta lo schema attuale in un file chiamato "
#~ "<filename><replaceable>nomeapplicazione</"
#~ "replaceable><replaceable>nomeschema</replaceable>shortcuts.rc</filename>."
#~ msgid ""
#~ "This feature is under development. It is not possible to import schemes "
#~ "using a &GUI; at this time."
#~ msgstr ""
#~ "Questa funzionalità è in sviluppo. Non è possibile al momento importare "
#~ "degli schemi tramite interfaccia grafica."
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Salva come impostazioni predefinite dello schema"
#~ msgid "Sets the current scheme as the default for all new schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta lo schema attuale come predefinito per tutti i nuovi schemi."
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/applications/fundamentals_install.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/applications/fundamentals_install.po (revision 1534750)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/applications/fundamentals_install.po (revision 1534751)
@@ -1,305 +1,305 @@
#
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2013, 2015, 2016, 2018.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2013, 2015, 2016, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fundamentals_install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-19 06:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-06 20:23+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: install.docbook:2
#, no-c-format
msgid "Installing &plasma-desktop; and &kde; Applications"
msgstr "Installazione di &plasma-desktop; e delle applicazioni &kde;"
#. Tag: para
#: install.docbook:4
#, no-c-format
msgid ""
"You can install &kde; applications, including &plasma-desktop;, on a variety "
"of different platforms, ranging from smartphones and tablets to computers "
"running &Microsoft; &Windows;, &MacOS;, &UNIX;, &BSD; or &Linux;. Binary "
"packages are available for many different platforms and distributions, or "
"advanced users may build the source code."
msgstr ""
"Puoi installare applicazioni &kde;, incluso &plasma-desktop;, su diverse "
"piattaforme, partendo da telefoni avanzati e tablet fino a computer con "
"sistemi operativi &Microsoft; &Windows;, &MacOS;, &UNIX;, &BSD; o &Linux;. "
"Sono disponibili pacchetti binari per molte piattaforme e distribuzioni, e "
"gli utenti avanzati possono compilare il codice sorgente."
#. Tag: title
#: install.docbook:11
#, no-c-format
msgid "Installing Packages"
msgstr "Installazione dei pacchetti"
#. Tag: para
#: install.docbook:13
#, no-c-format
msgid ""
"Hundreds of developers worldwide have done a lot of work to make it easy to "
"install &kde; onto a variety of different devices and platforms."
msgstr ""
"Centinaia di sviluppatori in tutto il mondo hanno lavorato sodo per rendere "
"semplice l'installazione di &kde; su diversi dispositivi e piattaforme."
#. Tag: title
#: install.docbook:17
#, no-c-format
msgid "&Linux;"
msgstr "&Linux;"
#. Tag: para
#: install.docbook:19
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly every &Linux; distribution provides binary packages for individual "
"applications and the &plasma-desktop; as a whole."
msgstr ""
"Pressoché ogni distribuzione &Linux; fornisce dei pacchetti binari di "
"singole applicazioni e dell'intero &plasma-desktop;."
#. Tag: para
#: install.docbook:22
#, no-c-format
msgid ""
"To install an individual application, look for its name in your "
"distribution's package collection. To install one of the &plasma-"
"workspaces;, like &plasma-desktop;, look for a metapackage or package group, "
"typically <literal>plasma-desktop</literal>."
msgstr ""
"Per installare una singola applicazione cerca il suo nome tra i pacchetti "
"disponibili nella tua distribuzione. Per installarne una facente parte di "
"&plasma-workspaces;, come &plasma-desktop;, cerca un metapacchetto o un "
"gruppo di pacchetti, di solito qualcosa simile a <literal>plasma-desktop</"
"literal>."
#. Tag: para
#: install.docbook:28
#, no-c-format
msgid ""
"Some applications may be installed together with other applications in a "
"combined package named after the &kde; package they are provided in. For "
"instance, &konqueror; might be found in the <literal>kde-baseapps</literal> "
"package."
msgstr ""
"Alcune applicazioni di base potrebbero essere installate assieme ad altre "
"applicazioni in pacchetti combinati chiamati come i pacchetti &kde; di cui "
"fanno parte. Ad esempio, &konqueror; potrebbe far parte del pacchetto "
"<literal>kde-baseapps</literal>."
#. Tag: para
#: install.docbook:34
#, no-c-format
msgid ""
"If you have trouble locating &kde; packages for your distribution, please "
"contact their support resources. Many distributions also have a team "
"dedicated to packaging applications by &kde; that can provide assistance "
"specific to them."
msgstr ""
"Se non riesci a trovare i pacchetti &kde; per la tua distribuzione, "
"contattane i relativi canali di supporto. Molte distribuzioni hanno dei "
"gruppi dedicati alla pacchettizzazione di applicazioni &kde; che possono "
"fornire assistenza specifica ad esse."
#. Tag: title
#: install.docbook:43
#, no-c-format
msgid "&Microsoft; &Windows;"
msgstr "&Microsoft; &Windows;"
#. Tag: para
#: install.docbook:45
#, no-c-format
msgid ""
"The &kde; on Windows Initiative provides binary packages of &kde; "
"applications for &Microsoft; &Windows;. They also provide a special "
"installer application that permits you to install individual applications or "
"groups and all necessary dependencies easily."
msgstr ""
"L'iniziativa di &kde; su Windows (&kde; on Windows Initiative) fornisce "
"pacchetti binari di applicazioni &kde; per &Microsoft;&Windows;. Fornisce "
"inoltre uno speciale programma di installazione che ti permette di "
"installare facilmente singole programmi o gruppi di applicazioni e tutte le "
"relative dipendenze."
#. Tag: para
#: install.docbook:50
#, no-c-format
msgid ""
"For more information on the initiative and to download the installer, visit "
"<ulink url=\"http://windows.kde.org/\">the KDE on Windows Initiative</ulink>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sul progetto e per scaricare il programma di "
"installazione visita <ulink url=\"http://windows.kde.org/\">l'iniziativa di "
"KDE su Windows</ulink>."
#. Tag: title
#: install.docbook:59
#, no-c-format
msgid "&MacOS;"
msgstr "&MacOS;"
#. Tag: para
#: install.docbook:61
#, no-c-format
msgid ""
"Individual &kde; applications can be installed through several different "
"<quote>ports</quote> systems available for &MacOS;. Several different &kde; "
"applications also provide their own binary builds for &MacOS;."
msgstr ""
"Singole applicazioni &kde; possono essere installate tramite diversi sistemi "
"di <quote>ports</quote> disponibili per &MacOS;. Inoltre alcune applicazioni "
"&kde; forniscono i propri binari per &MacOS;."
#. Tag: para
#: install.docbook:65
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, visit <ulink url=\"http://mac.kde.org/\">&kde; on "
"&MacOS;X</ulink>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni visita il sito di <ulink url=\"http://mac.kde.org/"
"\">&kde; su &MacOS;X</ulink>."
#. Tag: title
#: install.docbook:71
#, no-c-format
msgid "&BSD;"
msgstr "&BSD;"
#. Tag: para
#: install.docbook:73
#, no-c-format
msgid ""
"Most &BSD; distributions allows you to install &kde; applications and the "
"&plasma-desktop; through their <quote>ports</quote> system."
msgstr ""
"La maggior parte delle distribuzioni &BSD; permettono di installare singole "
"applicazioni &kde; nonché &plasma-desktop; per intero tramite i rispettivi "
"sistemi di <quote>ports</quote>."
#. Tag: para
#: install.docbook:77
#, no-c-format
msgid ""
"For more information on installing ports, see your &BSD; distribution's "
"documentation."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sull'installazione dai port, controlla la "
"documentazione della tua distribuzione &BSD;."
#. Tag: title
#: install.docbook:85
#, no-c-format
msgid "Mobile Devices"
msgstr "Dispositivi mobili"
#. Tag: para
#: install.docbook:86
#, no-c-format
msgid ""
"<productname>Plasma Mobile</productname> is an exciting initiative to bring "
"a new &kde; experience to mobile devices like smartphones or tablets. Binary "
"releases are provided for several different devices."
msgstr ""
"<productname>Plasma Mobile</productname> è un'entusiasmante iniziativa per "
"portare una nuova esperienza &kde; sui dispositivi mobili come smartphone o "
"tablet. Sono disponibili dei rilasci di pacchetti binari per vari "
"dispositivi."
#. Tag: para
#: install.docbook:90
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, visit <ulink url=\"http://plasma-mobile.org/"
"\"><productname>Plasma Mobile</productname></ulink>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni visita il sito di <ulink url=\"http://plasma-"
"mobile.org/\"><productname>Plasma Mobile</productname></ulink>."
#. Tag: title
#: install.docbook:96
#, no-c-format
msgid "Live Media"
msgstr "Supporti «live»"
#. Tag: para
#: install.docbook:98
#, no-c-format
msgid ""
"Several &Linux; and &BSD; distributions offer live media. This permits you "
"to try out the &plasma-desktop; without installing anything to your system. "
"All you have to do insert a CD or connect a USB drive and boot from it. If "
"you like what you see, most offer an option to install it to your hard drive."
msgstr ""
"Svariate distribuzioni basate su &Linux; e &BSD; offrono dei supporti "
"«live». Questo permette di provare &plasma-desktop; senza installare nulla "
"sul sistema. Tutto quello che devi fare è inserire un CD o collegare un "
"drive USB ed avviare il sistema da la'. Se ti piace quello che vedi, la "
"maggior parte di questi sistemi prevede un'opzione per l'installazione sul "
"disco rigido."
#. Tag: para
#: install.docbook:103
#, no-c-format
msgid ""
"There is <ulink url=\"http://www.kde.org/download/distributions.php\">a list "
"of distributions that offer the &kde; workspace and applications on live "
"media</ulink> on the &kde; website."
msgstr ""
"Sul sito di &kde; è disponibile <ulink url=\"http://www.kde.org/download/"
"distributions.php\">un elenco di distribuzioni che offrono lo spazio di "
"lavoro e le applicazioni &kde; su dispositivi «live»</ulink>."
#. Tag: title
#: install.docbook:108
#, no-c-format
msgid "Building from Source Code"
msgstr "Compilare dal codice sorgente"
#. Tag: para
#: install.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"For detailed information on how to compile and install &plasma-desktop; and "
"applications see <ulink url=\"https://community.kde.org/"
"Guidelines_and_HOWTOs/Build_from_source\">Build from source</ulink>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su come compilare e installare &plasma-desktop; e "
"applicazioni controlla la pagina <ulink url=\"https://community.kde.org/"
"Guidelines_and_HOWTOs/Build_from_source\">Build from source</ulink>."
#. Tag: para
#: install.docbook:113
#, no-c-format
msgid ""
"Since &kde; software uses <command>cmake</command> you should have no "
"trouble compiling it. Should you run into problems please report them to the "
"&kde; mailing lists."
msgstr ""
"Dato che il software &kde; utilizza <command>cmake</command>, non dovresti "
"avere problemi a compilarlo. Se invece pensi di aver trovato un problema sei "
"pregato di segnalarlo presso le liste di distribuzione di &kde;."
#. Tag: para
#: install.docbook:117
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended tool to build Frameworks, &plasma-desktop; and all the other "
"applications is <ulink url=\"https://commits.kde.org/kdesrc-build\">kdesrc-"
"build</ulink>"
msgstr ""
"Lo strumento consigliato per compilare Frameworks, &plasma-desktop; e tutte "
"le altre applicazioni è <ulink url=\"https://commits.kde.org/kdesrc-build"
"\">kdesrc-build</ulink>"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/applications/fundamentals_tasks.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/applications/fundamentals_tasks.po (revision 1534750)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/applications/fundamentals_tasks.po (revision 1534751)
@@ -1,2404 +1,2404 @@
#
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2013, 2015, 2016.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2013, 2015, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fundamentals_tasks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-19 06:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-20 10:10+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: tasks.docbook:2
#, no-c-format
msgid "Common Tasks"
msgstr "Attività comuni"
#. Tag: author
#: tasks.docbook:8 tasks.docbook:134 tasks.docbook:660 tasks.docbook:777
#: tasks.docbook:1002 tasks.docbook:1078
#, no-c-format
msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;"
msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: tasks.docbook:9 tasks.docbook:135 tasks.docbook:661 tasks.docbook:778
#: tasks.docbook:1003 tasks.docbook:1079
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Luigi</"
"firstname><surname>Toscano</surname><affiliation><address><email>luigi."
"toscano@tiscali.it</email></address></affiliation><contrib>Traduzione del "
"documento</contrib></othercredit>"
#. Tag: title
#: tasks.docbook:12
#, no-c-format
msgid "Navigating Documents"
msgstr "Navigare tra i documenti"
#. Tag: title
#: tasks.docbook:18
#, no-c-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Scorrimento"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:20
#, no-c-format
msgid ""
"You're probably familiar with the scrollbar that appears on the right side "
"(and sometimes the bottom) of documents, allowing you to move within "
"documents. However, there are several other ways you can navigate documents, "
"some of which are faster and easier."
msgstr ""
"Probabilmente conosci la barra di scorrimento che appare alla destra (e "
"qualche volta in basso) dei documenti, e che ti permette di spostarti "
"all'interno di essi. Tuttavia ci sono vari altri modi per navigare nei "
"documenti, alcuni dei quali sono più veloci e più semplice."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:25
#, no-c-format
msgid ""
"Several mice have a wheel in the middle. You can move it up and down to "
"scroll within a document. If you press the &Shift; key while using the mouse "
"wheel, the document will scroll faster."
msgstr ""
"Molti modelli di mouse dispongono di una rotellina al centro. Puoi spostarla "
"in alto e in basso per scorrere il documento. Se premi il tasto &Shift; "
"mentre usi la rotellina lo scorrimento sarà più veloce."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:29
#, no-c-format
msgid ""
"If you're using a portable computer like a laptop, you might also be able to "
"scroll using the touchpad. Some computers allow you to scroll vertically by "
"moving your finger up and down the rightmost side of the touchpad, and allow "
"you to scroll horizontally by moving your finger across the bottommost side "
"of the touchpad. Others let you scroll using two fingers: move both fingers "
"up and down anywhere on the touchpad to scroll vertically, and move them "
"left and right to scroll horizontally. Since this functionality emulates the "
"mouse wheel functionality described above, you can also press the &Shift; "
"key while you do this to scroll faster."
msgstr ""
"Se usi un computer trasportabile, come appunto un portatile, potresti essere "
"in grado di scorrere il documento usando un touchpad. Alcuni computer ti "
"permettono di scorrere verticalmente muovendo su e giù un dito nella parte "
"destra del touchpad, e analogamente di scorrere orizzontalmente muovendo un "
"dito nella parte inferiore del touchpad. Altri ti consentono di scorrere "
"usando due dita: muovi entrambe le dita su e giù in qualsiasi punto del "
"touchpad per scorrere verticalmente, e muovile a sinistra e a destra per "
"scorrere orizzontalmente. Dato che questa funzionalità emula quella della "
"rotellina del mouse descritta precedentemente, puoi anche premere il "
"pulsante &Shift; mentre muovi le dita per scorrere più rapidamente."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:39
#, no-c-format
msgid ""
"If you use the &plasma-workspaces;, you can control mouse wheel behavior in "
"the <ulink url=\"help:/kcontrol/mouse/\">Mouse module in &systemsettings;</"
"ulink>, and you can control touchpad scrolling behavior in the Touchpad "
"module in &systemsettings;. Otherwise, look in the configuration area of "
"your operating system or desktop environment."
msgstr ""
"Se usi &plasma-workspaces; puoi controllare il comportamento della rotellina "
"nel <ulink url=\"help:/kcontrol/mouse/\">modulo «Mouse» in &systemsettings;</"
"ulink>, così come puoi controllare il comportamento del touchpad riguardo lo "
"scorrimento nel modulo «Touchpad» di &systemsettings;. Altrimenti cerca "
"nell'area di configurazione del tuo sistema operativo o ambiente desktop."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:45
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally, the scrollbar has several options in its context menu. You can "
"access these by right-clicking anywhere on the scrollbar. The following "
"options are available:"
msgstr ""
"Inoltre una barra di scorrimento offre varie opzioni nel proprio menu "
"contestuale. Puoi accedere ad esse facendo clic con il tasto destro in un "
"qualsiasi punto di una barra di scorrimento. Sono disponibili le seguenti "
"opzioni:"
#. Tag: guimenuitem
#: tasks.docbook:52
#, no-c-format
msgid "Scroll here"
msgstr "Scorri qui"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:53
#, no-c-format
msgid ""
"Scroll directly to the location represented by where you right-clicked on "
"the scrollbar. This is the equivalent of simply clicking on that location on "
"the scrollbar."
msgstr ""
"Scorre direttamente alla posizione rappresentata dal punto in cui hai fatto "
"clic con il destro sulla barra di scorrimento. È equivalente a fare "
"semplicemente clic su quella posizione nella barra."
#. Tag: menuchoice
#: tasks.docbook:59
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Home</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Top</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Home</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Alto</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:63
#, no-c-format
msgid "Go to the beginning of the document."
msgstr "Vai all'inizio del documento."
#. Tag: menuchoice
#: tasks.docbook:67
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>End</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Bottom</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Fine</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Basso</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:71
#, no-c-format
msgid "Go to the end of the document."
msgstr "Vai alla fine del documento."
#. Tag: menuchoice
#: tasks.docbook:75
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>PgUp</keycap></shortcut> <guimenuitem>Page up</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>Pg↑</keycap></shortcut> <guimenuitem>Pagina in su</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:79
#, no-c-format
msgid ""
"Navigate to the previous page in a document that represents a printed "
"document, or one screen up in other types of documents."
msgstr ""
"Naviga verso la pagina precedente in un documento che rappresenta una pagina "
"stampata, o una schermata più in alto per altri tipo di documento."
#. Tag: menuchoice
#: tasks.docbook:84
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>PgDn</keycap></shortcut> <guimenuitem>Page down</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>Pg↓</keycap></shortcut> <guimenuitem>Pagina in giù</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:88
#, no-c-format
msgid ""
"Navigate to the next page in a document that represents a printed document, "
"or one screen down in other types of documents."
msgstr ""
"Naviga verso la pagina successiva in un documento che rappresenta una pagina "
"stampata, o una schermata più in basso per altri tipo di documento."
#. Tag: guilabel
#: tasks.docbook:94
#, no-c-format
msgid "Scroll up"
msgstr "Scorri in su"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:95
#, no-c-format
msgid ""
"Scroll up one unit (usually a line) in the document. This is the equivalent "
"of clicking the up arrow at the top of the scrollbar."
msgstr ""
"Scorre in su di un'unità (normalmente una riga) nel documento. È equivalente "
"a fare clic sulla freccia in su all'estremità superiore della barra di "
"scorrimento."
#. Tag: guilabel
#: tasks.docbook:101
#, no-c-format
msgid "Scroll down"
msgstr "Scorri in giù"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:102
#, no-c-format
msgid ""
"Scroll down one unit (usually a line) in the document. This is the "
"equivalent of clicking the down arrow at the bottom of the scrollbar."
msgstr ""
"Scorre in giù di un'unità (normalmente una riga) nel documento. È "
"equivalente a fare clic sulla freccia in giù all'estremità inferiore della "
"barra di scorrimento."
#. Tag: title
#: tasks.docbook:112
#, no-c-format
msgid "Zooming"
msgstr "Ingrandire"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:114
#, no-c-format
msgid ""
"Many applications permit you to zoom. This makes the text or image you are "
"viewing larger or smaller. You can generally find the zoom function in the "
"<link linkend=\"menus-view\">View menu</link>, and sometimes in the status "
"bar of the application."
msgstr ""
"Molte applicazioni ti consentono di ingrandire o rimpicciolire l'immagine. "
"Questo rende più grandi o più piccoli il testo o l'immagine visualizzati. "
"Normalmente puoi trovare la funzione di ingrandimento nel menu <link linkend="
"\"menus-view\">Visualizza</link>, e qualche volta nella barra di stato "
"dell'applicazione."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"You can also zoom using the keyboard by pressing <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo> to zoom in, or <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo> to zoom out. If you can scroll "
"with the mouse wheel or touchpad as described in <xref linkend=\"nav-scroll"
"\"/>, you can also zoom by pressing &Ctrl; and scrolling that way."
msgstr ""
"Puoi anche usare la tastiera premendo <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>+</keycap></keycombo> per ingrandire, o <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo> per rimpicciolire allargando la "
"visuale. Se puoi scorrere con la rotellina del mouse o con il touchpad come "
"descritto in <xref linkend=\"nav-scroll\"/>, puoi anche ingrandire o "
"rimpiccolire premendo &Ctrl; e scorrendo in quel modo."
#. Tag: title
#: tasks.docbook:138
#, no-c-format
msgid "Opening and Saving Files"
msgstr "Apertura e chiusura dei file"
#. Tag: title
#: tasks.docbook:141
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:143
#, no-c-format
msgid ""
"Many &kde; applications work with files. Most applications have a "
"<guimenu>File</guimenu> menu with options that allow you to open and save "
"files. For more information on that, see <xref linkend=\"menus-file\"/>. "
"However, there are lots of different operations that require selecting a "
"file. Regardless of the method, all &kde; applications generally use the "
"same file selection window."
msgstr ""
"Molte applicazioni &kde; lavorano sui file. La maggior parte delle "
"applicazioni dispone di un menu <guimenu>File</guimenu> con opzioni che ti "
"permettono di aprire e salvare dei file. Per maggiori informazioni su "
"questo, vedi <xref linkend=\"menus-file\"/>. Tuttavia ci sono svariate "
"operazioni che richiedono la selezione di un file. Indipendentemente dal "
"metodo, tutte le applicazioni &kde; normalmente usano la stessa finestra di "
"selezione dei file."
#. Tag: screeninfo
#: tasks.docbook:151
#, no-c-format
msgid "The File Open Window"
msgstr "La finestra di apertura dei file"
#. Tag: phrase
#: tasks.docbook:154
#, no-c-format
msgid "The File Open window."
msgstr "La finestra di apertura dei file."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:155
#, no-c-format
msgid ""
"Opening a file in <ulink url=\"http://kde.org/applications/internet/"
"konqueror/\">&konqueror;</ulink>."
msgstr ""
"Aprire un file in <ulink url=\"http://kde.org/applications/internet/"
"konqueror/\">&konqueror;</ulink>."
#. Tag: title
#: tasks.docbook:164
#, no-c-format
msgid "The File Selection Window"
msgstr "La finestra di selezione dei file"
#. Tag: term
#: tasks.docbook:172
#, no-c-format
msgid "The Toolbar"
msgstr "La barra degli strumenti"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:174
#, no-c-format
msgid "This contains standard navigation tool buttons:"
msgstr "Questa contiene pulsanti standard per la navigazione:"
#. Tag: guibutton
#: tasks.docbook:178
#, no-c-format
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:179
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the folder view to change to the previously displayed folder in its "
"history. This button is disabled, if there is no previous item."
msgstr ""
"Fa in modo che la vista delle cartelle si sposti a quella precedentemente "
"visualizzata in ordine cronologico. Questo pulsante è disabilitato se non "
"c'è un elemento precedente nella cronologia."
#. Tag: guibutton
#: tasks.docbook:185
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:186
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the folder view to change to the next folder in its history. This "
"button is disabled, if there is no next folder."
msgstr ""
"Provoca lo spostamento della vista delle cartelle a quella successiva nella "
"cronologia. Questo pulsante è disattivato se non esiste una cartella "
"successiva nella cronologia."
#. Tag: guibutton
#: tasks.docbook:191
#, no-c-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Cartella superiore"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:192
#, no-c-format
msgid ""
"This will cause the folder view to change to the immediate parent of the "
"currently displayed folder, if possible."
msgstr ""
"Questo fa in modo che la posizione nella vista delle cartelle cambi "
"mostrando, se possibile, l'elemento superiore della cartella attualmente "
"visualizzata."
#. Tag: term
#: tasks.docbook:197
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Reload</guibutton> (<keycap>F5</keycap>)"
msgstr "<guibutton>Ricarica</guibutton> (<keycap>F5</keycap>)"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:198
#, no-c-format
msgid ""
"Reloads the folder view, displaying any changes that have been made since it "
"was first loaded or last reloaded."
msgstr ""
"Ricarica la vista delle cartella, mostrando tutte le modifiche effettuate da "
"quando è stata caricata per la prima volta o dall'ultima ricarica."
#. Tag: guibutton
#: tasks.docbook:203
#, no-c-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostra anteprima"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:204
#, no-c-format
msgid "Displays a preview of each file inside the folder view."
msgstr "Mostra l'anteprima di ogni file dentro la vista delle cartelle."
#. Tag: term
#: tasks.docbook:209
#, no-c-format
msgid "Zoom Slider"
msgstr "Regolatore dell'ingrandimento"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:210
#, no-c-format
msgid ""
"This allows you to change the size of the icon or preview shown in the "
"folder view."
msgstr ""
"Ti permette di cambiare la dimensione dell'icona o dell'anteprima mostrata "
"nella vista delle cartelle."
#. Tag: guibutton
#: tasks.docbook:215
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Options</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Opzioni</guibutton>"
#. Tag: menuchoice
#: tasks.docbook:220
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Options</guimenu><guisubmenu>Sorting</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Opzioni</guimenu><guisubmenu>Ordinamento</guisubmenu>"
#. Tag: menuchoice
#: tasks.docbook:227
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Options</guimenu><guisubmenu>Sorting</guisubmenu> <guimenuitem>By "
"Name</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Opzioni</guimenu><guisubmenu>Ordinamento</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Per nome</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:231
#, no-c-format
msgid "Sort files listed in the folder view alphabetically by name."
msgstr ""
"Ordina i file mostrati nella vista delle cartelle in ordine alfabetico in "
"base al nome."
#. Tag: menuchoice
#: tasks.docbook:236
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Options</guimenu><guisubmenu>Sorting</guisubmenu> <guimenuitem>By "
"Size</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Opzioni</guimenu><guisubmenu>Ordinamento</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Per dimensione</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:240
#, no-c-format
msgid "Sort files listed in the folder view in order of their file size."
msgstr ""
"Ordina i file mostrati nella vista delle cartelle in base alla dimensione."
#. Tag: menuchoice
#: tasks.docbook:245
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Options</guimenu><guisubmenu>Sorting</guisubmenu> <guimenuitem>By "
"Date</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Opzioni</guimenu><guisubmenu>Ordinamento</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Per data</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:249
#, no-c-format
msgid ""
"Sort files listed in the folder view by the date they were last modified."
msgstr ""
"Ordina i file mostrati nella vista delle cartelle in base alla data di "
"ultima modifica."
#. Tag: menuchoice
#: tasks.docbook:254
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Options</guimenu><guisubmenu>Sorting</guisubmenu> <guimenuitem>By "
"Type</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Opzioni</guimenu><guisubmenu>Ordinamento</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Per tipo</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:258
#, no-c-format
msgid "Sort files listed in the folder view alphabetically by their file type."
msgstr ""
"Ordina i file mostrati nella vista delle cartelle in ordine alfabetico in "
"base al tipo."
#. Tag: menuchoice
#: tasks.docbook:263
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Options</guimenu><guisubmenu>Sorting</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Descending</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Opzioni</guimenu><guisubmenu>Ordinamento</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Decrescente</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:267
#, no-c-format
msgid ""
"When unchecked (the default), files in the folder view will be sorted in "
"ascending order. (For instance, files sorted alphabetically will be sorted "
"from A to Z, while files sorted numerically will be sorted from smallest to "
"largest.) When checked, files in the folder will be sorted in descending "
"order (in reverse)."
msgstr ""
"Quando l'opzione non è marcata (il valore predefinito), i file nella vista "
"delle cartelle saranno ordinati in ordine crescente (ad esempio, i file "
"ordinati alfabeticamente saranno ordinati dalla A alla Z, mentre i file "
"ordinati numericamente saranno ordinati da quello più piccolo a quello più "
"grande). Quando l'opzione è marcata i file nella cartella saranno ordinati "
"in ordine decrescente (al contrario)."
#. Tag: menuchoice
#: tasks.docbook:275
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Options</guimenu><guisubmenu>Sorting</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Folders First</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Opzioni</guimenu><guisubmenu>Ordinamento</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Prima le cartelle</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:279
#, no-c-format
msgid "When enabled (the default), folders will appear before regular files."
msgstr ""
"Quando è abilitata (impostazione predefinita) le cartelle sono mostrate "
"prima dei file."
#. Tag: menuchoice
#: tasks.docbook:288
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Options</guimenu><guisubmenu>View</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Opzioni</guimenu><guisubmenu>Visualizza</guisubmenu>"
#. Tag: menuchoice
#: tasks.docbook:295
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Options</guimenu><guisubmenu>View</guisubmenu> <guimenuitem>Short "
"View</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Opzioni</guimenu><guisubmenu>Visualizza</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Vista breve</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:299
#, no-c-format
msgid "Displays only the filenames."
msgstr "Mostra solo i nomi dei file."
#. Tag: menuchoice
#: tasks.docbook:303
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Options</guimenu><guisubmenu>View</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Detailed View</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Opzioni</guimenu><guisubmenu>Visualizza</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Vista dettagliata</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:307
#, no-c-format
msgid ""
"Displays <guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>Date</guilabel> and "
"<guilabel>Size</guilabel> of the files."
msgstr ""
"Mostra <guilabel>Nome</guilabel>, <guilabel>Data</guilabel> e "
"<guilabel>Dimensione</guilabel> dei file."
#. Tag: menuchoice
#: tasks.docbook:312
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Options</guimenu><guisubmenu>View</guisubmenu> <guimenuitem>Tree "
"View</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Opzioni</guimenu><guisubmenu>Visualizza</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Vista ad albero</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:316
#, no-c-format
msgid "Like Short View, but folders can be expanded to view their contents."
msgstr ""
"Come la vista breve, ma le cartelle possono essere espanse per vederne i "
"contenuti."
#. Tag: menuchoice
#: tasks.docbook:320
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Options</guimenu><guisubmenu>View</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Detailed Tree View</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Opzioni</guimenu><guisubmenu>Visualizza</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Vista ad albero dettagliata</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:324
#, no-c-format
msgid ""
"This also allows folders to be expanded, but displays the additional columns "
"available in Detailed View."
msgstr ""
"Anche questa permette di espandere le cartelle, ma mostra le colonne "
"aggiuntive disponibili nella vista dettagliata."
#. Tag: menuchoice
#: tasks.docbook:333
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>.</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>.</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Opzioni</guimenu><guimenuitem>Mostra i file nascosti</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:339
#, no-c-format
msgid ""
"Displays files or folders normally hidden by your operating system. The "
"alternate shortcut for this action is <keycap>F8</keycap>."
msgstr ""
"Mostra i file e le cartelle normalmente nascosti dal sistema operativo. La "
"scorciatoia di tastiera alternativa per questa azione è <keycap>F8</keycap>."
#. Tag: menuchoice
#: tasks.docbook:350
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut> <guimenu>Options</"
"guimenu><guimenuitem>Show Places Navigation Panel</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut> <guimenu>Opzioni</"
"guimenu><guimenuitem>Mostra il pannello di navigazione «Risorse»</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:354
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the places panel which provides quick access to bookmarked "
"locations and disks or other media."
msgstr ""
"Mostra il pannello delle risorse che fornisce l'accesso rapido agli "
"indirizzi, dischi e altri supporti salvati come segnalibri."
#. Tag: menuchoice
#: tasks.docbook:359
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Show Bookmarks</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Opzioni</guimenu><guimenuitem>Mostra i segnalibri</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:362
#, no-c-format
msgid ""
"Displays an additional icon on the toolbar that provides access to "
"<quote>bookmarks</quote>, a list of saved locations."
msgstr ""
"Mostra un'ulteriore icona nella barra degli strumenti che permette l'accesso "
"ai <quote>segnalibri</quote>, un elenco di indirizzi salvati."
#. Tag: menuchoice
#: tasks.docbook:367
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Show Aside Preview</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Opzioni</guimenu><guimenuitem>Mostra l'anteprima affiancata</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:370
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a preview of the currently highlighted file to the right of the "
"folder view."
msgstr ""
"Mostra l'anteprima del file attualmente evidenziato alla destra delle vista "
"delle cartelle."
#. Tag: guibutton
#: tasks.docbook:379
#, no-c-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:380
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a submenu to edit or add bookmarks and to add a new bookmark folder."
msgstr ""
"Apre un sottomenu per modificare o aggiungere segnalibri e per aggiungere "
"una nuova cartella di segnalibri."
#. Tag: term
#: tasks.docbook:390
#, no-c-format
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra degli indirizzi"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:392
#, no-c-format
msgid ""
"The location bar, which can be found on top of the folder view, displays the "
"path to the current folder. The location bar has two modes:"
msgstr ""
"La barra degli indirizzi, che si trova nella parte superiore della vista "
"delle cartelle, visualizza il percorso alla cartella corrente. La barra "
"degli indirizzi ha due modalità:"
#. Tag: term
#: tasks.docbook:397
#, no-c-format
msgid "Bread Crumb Mode"
msgstr "Modalità barra di navigazione"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:399
#, no-c-format
msgid ""
"In the <quote>bread crumb</quote> mode, which is the default, each folder "
"name in the path to the current folder is a button which can be clicked to "
"quickly open that folder. Moreover, clicking the <quote>&gt;</quote> sign to "
"the right of a folder opens a menu which permits to quickly open a subfolder "
"of that folder."
msgstr ""
"Nella modalità con <quote>barra di navigazione</quote>, che è la "
"predefinita, ogni nome di cartella nel percorso della cartella corrente è un "
"pulsante che può essere premuto per aprire rapidamente quella cartella. "
"Inoltre, il clic sul simbolo <quote>&gt;</quote> alla destra di una cartella "
"aprirà un menu che permette di accede rapidamente a una sottocartella di "
"quella cartella."
#. Tag: screeninfo
#: tasks.docbook:406
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the location bar in bread crumb mode"
msgstr ""
"Schermata della barra degli indirizzi nella modalità barra di navigazione"
#. Tag: phrase
#: tasks.docbook:412
#, no-c-format
msgid "<phrase>Location bar in bread crumb mode.</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Barra degli indirizzi nella modalità barra di navigazione.</phrase>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:414
#, no-c-format
msgid "<para>Location bar in bread crumb mode.</para>"
msgstr ""
"<para>Barra degli indirizzi nella modalità barra di navigazione.</para>"
#. Tag: term
#: tasks.docbook:422
#, no-c-format
msgid "Editable Mode"
msgstr "Modalità modificabile"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:424
#, no-c-format
msgid ""
"When in bread crumb mode, clicking in the gray area to the right of the path "
"with the &LMB; switches the location bar to the <quote>editable</quote> "
"mode, in which the path can be edited using the keyboard. To switch back to "
"bread crumb mode, click the check mark at the right of the location bar with "
"the &LMB;."
msgstr ""
"In modalità con barra di navigazione, il clic con il &LMB; sull'area grigia "
"alla destra del percorso fa passare la barra degli indirizzi in modalità "
"<quote>modificabile</quote>, dove il percorso può essere modificato "
"utilizzando la tastiera. Per tornare alla modalità con la barra di "
"navigazione, fai clic con il &LMB; sulla casella alla destra della barra "
"degli indirizzi."
#. Tag: screeninfo
#: tasks.docbook:431
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the location bar in editable mode"
msgstr "Schermata della barra degli indirizzi nella modalità modificabile"
#. Tag: phrase
#: tasks.docbook:437
#, no-c-format
msgid "<phrase>Location bar in editable mode.</phrase>"
msgstr "<phrase>Barra degli indirizzi nella modalità modificabile.</phrase>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:439
#, no-c-format
msgid "<para>Location bar in editable mode.</para>"
msgstr "<para>Barra degli indirizzi nella modalità modificabile.</para>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:474
#, no-c-format
msgid ""
"The context menu of the location bar offers action to switch between the "
"modes and to copy and paste the path using the clipboard. Check the last "
"option in this context menu to display either the full path starting with "
"the root folder of the file system or to display the path starting with the "
"current places entry."
msgstr ""
"Il menu contestuale della barra degli indirizzi offre un'azione per passare "
"da una modalità all'altra e per copiare e incollare il percorso utilizzando "
"gli appunti. Prova l'ultima opzione in questo menu contestuale per "
"visualizzare il percorso completo a partire dalla cartella radice del "
"filesystem o per visualizzare il percorso partendo dalla posizione corrente."
#. Tag: screeninfo
#: tasks.docbook:481
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Location bar context menu</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Menu contestuale della barra degli indirizzi</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: tasks.docbook:487
#, no-c-format
msgid "<phrase>Location bar context menu</phrase>"
msgstr "<phrase>Menu contestuale della barra degli indirizzi</phrase>"
#. Tag: term
#: tasks.docbook:496
#, no-c-format
msgid "The <guilabel>Places</guilabel> List"
msgstr "L'elenco delle <guilabel>Risorse</guilabel>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:497
#, no-c-format
msgid ""
"This provides the standard &kde; list of Places, shared with &dolphin; and "
"other file management tools."
msgstr ""
"Questo fornisce l'elenco standard delle risorse in &kde;, condiviso tra "
"&dolphin; ed altri strumenti di gestione dei file."
#. Tag: term
#: tasks.docbook:508
#, no-c-format
msgid "The Folder View"
msgstr "La vista cartelle"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:510
#, no-c-format
msgid ""
"The largest part of the file selection window is the area that lists all "
"items in the current directory. To select a file, you can double-click on "
"it, or choose one and hit <guibutton>Open</guibutton> or <guibutton>Save</"
"guibutton>."
msgstr ""
"La parte più grande della finestra di selezione dei file è costituita "
"dall'area che elenca tutti gli elementi nella cartella attuale. Per "
"selezionare un file puoi fare doppio clic su di esso oppure sceglierne uno e "
"premere <guibutton>Apri</guibutton> o <guibutton>Salva</guibutton>."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:515
#, no-c-format
msgid ""
"You can also select multiple files at once. To select specific files, or to "
"unselect specific files that are already selected, press and hold &Ctrl;, "
"click on each file, then release &Ctrl;. To select a contiguous group of "
"files, click the first file, press and hold &Shift;, click on the last file "
"in the group, and release &Shift;."
msgstr ""
"Puoi selezionare più file contemporaneamente. Per selezionare dei file "
"particolari, o per deselezionare dei file già selezionati, premi e tieni "
"premuto il tasto &Ctrl;, fai clic su ognuno dei file e quindi rilascia "
"&Ctrl;. Per selezionare un gruppo contiguo di file fai clic sul primo file, "
"premi e tieni premuto il tasto &Shift;, fai clic sull'ultimo file del gruppo "
"e infine rilascia &Shift;."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:521
#, no-c-format
msgid ""
"The Folder View supports a limited set of file operations, which can be "
"accessed by right-clicking on a file to access its context menu, or using "
"keyboard shortcuts. The following items are available in the context menu:"
msgstr ""
"La vista delle cartella supporta un insieme limitato di operazioni sui file; "
"ad esse si può accedere facendo clic col pulsante destro del mouse su un "
"file, attivandone così il relativo menu contestuale, o tramite scorciatoie "
"di tastiera. Nel menu contestuale sono disponibili le seguenti voci:"
#. Tag: guimenuitem
#: tasks.docbook:528
#, no-c-format
msgid "Create New..."
msgstr "Crea nuovo..."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:529
#, no-c-format
msgid "Create a new file or folder."
msgstr "Crea un nuovo file o una nuova cartella."
#. Tag: term
#: tasks.docbook:533
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Move to Trash...</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul"
"\"><keycap>Del</keycap></keycombo>)"
msgstr ""
"<guimenuitem>Cestina...</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul"
"\"><keycap>Canc</keycap></keycombo>)"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:535
#, no-c-format
msgid "Move the currently selected item to the trash."
msgstr "Cestina l'elemento selezionato."
#. Tag: guisubmenu
#: tasks.docbook:539
#, no-c-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordinamento"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:540
#, no-c-format
msgid ""
"This submenu can also be accessed from the toolbar, and is described in "
"<xref linkend=\"files-ui-toolbar-options-sorting\"/>."
msgstr ""
"Questo sottomenu può anche essere raggiunto dalla barra degli strumenti, "
"come descritto in <xref linkend=\"files-ui-toolbar-options-sorting\"/>."
#. Tag: guisubmenu
#: tasks.docbook:545
#, no-c-format
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:546
#, no-c-format
msgid ""
"This submenu can also be accessed from the toolbar, and is described in "
"<xref linkend=\"files-ui-toolbar-options-view\"/>."
msgstr ""
"Questo sottomenu può anche essere raggiunto dalla barra degli strumenti, "
"come descritto in <xref linkend=\"files-ui-toolbar-options-view\"/>."
#. Tag: guimenuitem
#: tasks.docbook:551
#, no-c-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Apri gestore dei file"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:552
#, no-c-format
msgid "Opens the current folder in your default file manager application."
msgstr "Apre la cartella corrente nel tuo gestore dei file predefinito."
#. Tag: term
#: tasks.docbook:557
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul\">&Alt;"
"&Enter;</keycombo>)"
msgstr ""
"<guimenuitem>Proprietà</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul\">&Alt;&Enter;"
"</keycombo>)"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:559
#, no-c-format
msgid ""
"Open the Properties window that allows you to view and modify various types "
"of metadata related to the currently selected file."
msgstr ""
"Apre la finestra delle proprietà che consente di vedere e modificare vari "
"metadati relativi al file attualmente selezionato."
#. Tag: term
#: tasks.docbook:568
#, no-c-format
msgid "The Preview Pane"
msgstr "Il pannello di anteprima"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:569
#, no-c-format
msgid "If enabled, this displays a preview of the currently highlighted file."
msgstr "Se abilitato, mostra un anteprima del file attualmente evidenziato."
#. Tag: term
#: tasks.docbook:574
#, no-c-format
msgid "The <guilabel>Name</guilabel> Entry"
msgstr "Il campo <guilabel>Nome</guilabel>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:575
#, no-c-format
msgid ""
"When a file is selected, a name will appear in this text box. You may also "
"manually enter a file name or path in this text box."
msgstr ""
"Quando un file è selezionato, in questa casella di testo ne appare il nome. "
"Puoi anche inserire manualmente il nome del file o il suo percorso in questa "
"casella."
#. Tag: term
#: tasks.docbook:580
#, no-c-format
msgid "The <guilabel>Filter</guilabel> Entry"
msgstr "Il campo <guilabel>Filtro</guilabel>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:582
#, no-c-format
msgid ""
"When opening a file, the <guilabel>Filter</guilabel> entry allows you to "
"enter a filter for the files displayed in the folder view. The filter uses "
"standard globs; patterns must be separated by white space. For instance, you "
"can enter <userinput>*.cpp *.h *.moc</userinput> to display several "
"different common &Qt; programming files."
msgstr ""
"Quando apri un file, il campo <guilabel>Filtro</guilabel> ti permette di "
"inserire un filtro per i file mostrati nella vista delle cartella. Il filtro "
"usa dei caratteri globali standard; i modelli devono essere separati da "
"caratteri spaziatori. Ad esempio, puoi inserire <userinput>*.cpp *.h *.moc</"
"userinput> per visualizzare dei file usati per la programmazione in &Qt;."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:588
#, no-c-format
msgid ""
"To display all files, enter a single asterisk (<userinput>*</userinput>)."
msgstr ""
"Per visualizzare tutti i file, inserisci un singolo asterisco (<userinput>*</"
"userinput>)."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:591
#, no-c-format
msgid ""
"The filter entry saves the last 10 filters entered between sessions. To use "
"one, press the arrow button on the right of the entry and select the desired "
"filter string. You can disable the filter by pressing the <guibutton>Clear "
"text</guibutton> button to the left of the autocompletion arrow button."
msgstr ""
"Il campo di filtro salva gli ultimi dieci filtri inseriti durante la "
"sessione. Per usarne uno fai clic sul pulsante con la freccia a destra del "
"campo di inserimento e seleziona il filtro che desideri. Puoi disattivare il "
"filtro premendo il pulsante <guibutton>Pulisci il testo</guibutton> a "
"sinistra del pulsante di autocompletamento a forma di freccia."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:597
#, no-c-format
msgid ""
"When saving a file, the <guilabel>Filter</guilabel> entry will instead "
"display a drop down box that allows you to select from all the file types "
"the application supports. Select one to save a file in that format."
msgstr ""
"Quando salvi un file, invece, il campo <guilabel>Filtro</guilabel> mostra "
"una lista a cascata che ti permette di scegliere tra i tipi di file "
"riconosciuti dall'applicazione. Selezionane uno per salvare il file in quel "
"formato."
#. Tag: guilabel
#: tasks.docbook:604
#, no-c-format
msgid "Automatically select filename extension"
msgstr "Seleziona automaticamente l'estensione del file"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:605
#, no-c-format
msgid ""
"When saving a file, this check box will appear. When selected (the default), "
"the application will automatically append the default file extension for the "
"selected file type to the end of the file name, if it does not already "
"appear in the <guilabel>Name</guilabel> entry. The file extension that will "
"be used is listed in parenthesis at the end of the check box label."
msgstr ""
"Quando salvi un file apparirà questa casella. Se è selezionata (valore "
"predefinito), l'applicazione aggiungerà automaticamente l'estensione "
"predefinita per il tipo di file selezionato alla fine del nome del file, se "
"questa non è già presente nel campo <guilabel>Nome</guilabel>. L'estensione "
"del file che sarà usata è riportata tra parentesi nella parte finale "
"dell'etichetta della casella."
#. Tag: screeninfo
#: tasks.docbook:613
#, no-c-format
msgid "The File Save Window"
msgstr "La finestra di salvataggio dei file"
#. Tag: phrase
#: tasks.docbook:616
#, no-c-format
msgid "The File Save window."
msgstr "La finestra di salvataggio del file."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:617
#, no-c-format
msgid ""
"Saving a file in <ulink url=\"http://kde.org/applications/internet/konqueror/"
"\">&konqueror;</ulink>."
msgstr ""
"Salvataggio di un file in <ulink url=\"http://kde.org/applications/internet/"
"konqueror/\">&konqueror;</ulink>."
#. Tag: term
#: tasks.docbook:627
#, no-c-format
msgid "The <guibutton>Open</guibutton> or <guibutton>Save</guibutton> Button"
msgstr "I pulsanti <guibutton>Apri</guibutton> o <guibutton>Salva</guibutton>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:628
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the action being performed, an <guibutton>Open</guibutton> or "
"<guibutton>Save</guibutton> button will be displayed. Clicking on this "
"button will close the file selection window and perform the requested action."
msgstr ""
"In base all'azione da eseguire verrà mostrato uno tra i pulsanti "
"<guibutton>Apri</guibutton> e <guibutton>Salva</guibutton>. Un clic sul tale "
"pulsante chiuderà la finestra di selezione dei file e svolgerà l'azione "
"richiesta."
#. Tag: term
#: tasks.docbook:635
#, no-c-format
msgid "The <guibutton>Cancel</guibutton> Button"
msgstr "Il pulsante <guibutton>Annulla</guibutton>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:636
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking <guibutton>Cancel</guibutton> will close the file dialog without "
"performing any action."
msgstr ""
"Facendo clic su <guibutton>Annulla</guibutton> la finestra di dialogo di "
"selezione file sarà chiusa senza che sia stata eseguita nessuna azione."
#. Tag: title
#: tasks.docbook:645 tasks.docbook:764 tasks.docbook:991
#, no-c-format
msgid "Thanks and Acknowledgments"
msgstr "Ringraziamenti e riconoscimenti"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:647
#, no-c-format
msgid ""
"Special thanks to Google Code-In 2011 participant Alexey Subach for writing "
"parts of this section."
msgstr ""
"Ringraziamenti speciali vanno al partecipante del Google Code-In 2011 Alexey "
"Subach per aver scritto parte di questa sezione."
#. Tag: author
#: tasks.docbook:658
#, no-c-format
msgid "&David.Sweet; &David.Sweet.mail;"
msgstr "&David.Sweet; &David.Sweet.mail;"
#. Tag: author
#: tasks.docbook:659
#, no-c-format
msgid "<firstname>Salma</firstname> <surname>Sultana</surname>"
msgstr "<firstname>Salma</firstname> <surname>Sultana</surname>"
#. Tag: title
#: tasks.docbook:664 tasks.docbook:676
#, no-c-format
msgid "Check Spelling"
msgstr "Controllo dell'ortografia"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:666
#, no-c-format
msgid ""
"&sonnet; is the spelling checker used by &kde; applications such as &kate;, "
"&kmail;, and &kword;. It is a &GUI; frontend to various free spell checkers."
msgstr ""
"&sonnet; è il correttore ortografico utilizzato dalle applicazioni &kde; "
"come &kate;, &kmail; e &kword; Si tratta di una interfaccia &GUI; per "
"diversi correttori ortografici liberi."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:669
#, no-c-format
msgid ""
"To use &sonnet; you need to install a spell checker like <application>&GNU; "
"Aspell</application>, <application>Enchant</application>, "
"<application>Hspell</application>, <application>ISpell</application> or "
"<application>Hunspell</application> and additionally the corresponding "
"dictionaries for the languages that you wish to use."
msgstr ""
"Per usare &sonnet; devi installare dei correttori ortografici come "
"<application>&GNU; Aspell</application>, <application>Enchant</application>, "
"<application>Hspell</application>, <application>ISpell</application> o "
"<application>Hunspell</application>, e inoltre i corrispondenti dizionari "
"per le lingue che vuoi usare."
#. Tag: screeninfo
#: tasks.docbook:679
#, no-c-format
msgid "The Check Spelling Window"
msgstr "La finestra del controllo ortografico"
#. Tag: phrase
#: tasks.docbook:685
#, no-c-format
msgid "The Check spelling window."
msgstr "La finestra del controllo ortografico."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:687
#, no-c-format
msgid "Correcting a misspelling."
msgstr "Correzione di un refuso."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:691
#, no-c-format
msgid ""
"To check spelling, go to <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
"<guimenuitem>Spelling...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per controllare l'ortografia vai in <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu> "
"<guimenuitem>Ortografia...</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:694
#, no-c-format
msgid ""
"If a word is possibly misspelled in your document, it is displayed in the "
"top line in the dialog. &sonnet; tries to appropriate word(s) for "
"replacement. The best guess is displayed to the right of <guilabel>Replace "
"with</guilabel>. To accept this replacement, click on <guibutton>Replace</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Se una parola nel tuo documento contiene degli errori di ortografia, questa "
"viene mostrata nella riga superiore della finestra di dialogo. &sonnet; "
"cerca la parola o le parole adatte come sostituti. L'ipotesi migliore viene "
"mostrata a destra di <guilabel>Sostituisci con</guilabel>. Per accettare la "
"sostituzione fai clic su <guibutton>Sostituisci</guibutton>."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:699
#, no-c-format
msgid ""
"&sonnet; also allows you to select a word from the list of suggestions and "
"replace the misspelled word with that selected word. With the help of the "
"<guibutton>Suggest</guibutton> button, you can add more suggestions from the "
"dictionary to the suggestions list."
msgstr ""
"&sonnet; ti permette di selezionare una parola dell'elenco dei suggerimenti "
"e usarla per sostituire la parola con errori di ortografia. Con l'aiuto del "
"pulsante <guibutton>Suggerisci</guibutton> puoi aggiungere ulteriori "
"suggerimenti dal dizionario all'elenco dei suggerimenti."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:704
#, no-c-format
msgid "Click on <guibutton>Ignore</guibutton> to keep your original spelling."
msgstr ""
"Fai clic su <guibutton>Ignora</guibutton> per mantenere la forma ortografica "
"del vocabolo."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:706
#, no-c-format
msgid ""
"Click on <guibutton>Finished</guibutton> to stop spellchecking and "
"<emphasis>keep</emphasis> the changes made."
msgstr ""
"Fai clic su <guibutton>Finito</guibutton> per fermare il controllo "
"ortografico e <emphasis>mantenere</emphasis> le modifiche apportate."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:709
#, no-c-format
msgid ""
"Click on <guibutton>Cancel</guibutton> to stop spellchecking and "
"<emphasis>cancel</emphasis> the changes already made."
msgstr ""
"Fai clic su <guibutton>Annulla</guibutton> per terminare il controllo "
"ortografico e <emphasis>annullare</emphasis> le modifiche apportate."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:712
#, no-c-format
msgid ""
"Click on <guibutton>Replace All</guibutton> to automatically replace the "
"misspelled word(s) with the chosen replacement word, if they appear again in "
"your document later."
msgstr ""
"Fai clic su <guibutton>Sostituisci tutto</guibutton> per sostituire "
"automaticamente il vocabolo scritto in modo errato con la versione "
"selezionata nel caso in cui appaia di nuovo nel resto del documento."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:716
#, no-c-format
msgid ""
"Click on <guibutton>Ignore All</guibutton> to ignore the spelling at that "
"point and all the future occurrences of the word misspelled."
msgstr ""
"Fai clic su <guibutton>Ignora sempre</guibutton> per ignorare l'attuale e "
"tutte le future occorrenze della parola scritta in modo errato."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:719
#, no-c-format
msgid ""
"Click on <guibutton>Add to Dictionary</guibutton> to add the misspelled word "
"to your personal dictionary."
msgstr ""
"Clic su <guibutton>Aggiungi al dizionario</guibutton> per aggiungere la "
"parola errata al tuo dizionario personale."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:722
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Personal Dictionary</guilabel> is a distinct dictionary from "
"the system dictionary and the additions made by you will not be seen by "
"others."
msgstr ""
"Il <guilabel>Dizionario personale</guilabel> è un dizionario diverso dal "
"dizionario di sistema e le aggiunte che hai fatto non saranno visibili dagli "
"altri."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:725
#, no-c-format
msgid ""
"The drop down box <guilabel>Language</guilabel> at the bottom of this dialog "
"allows you to switch to another dictionary temporarily."
msgstr ""
"La lista a cascata <guilabel>Lingua</guilabel> in fondo a questa finestra ti "
"permette di utilizzare temporaneamente un altro dizionario."
#. Tag: title
#: tasks.docbook:731
#, no-c-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Controllo ortografico automatico"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:735
#, no-c-format
msgid ""
"In many applications, you can automatically check spelling as you type. To "
"enable this feature, select <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
"<guimenuitem>Automatic Spell Checking</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"In molte applicazioni puoi controllare l'ortografia automaticamente mentre "
"digiti. Per abilitare questa funzione seleziona "
"<menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu> <guimenuitem>Controllo ortografico "
"automatico</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:739
#, no-c-format
msgid ""
"Potentially misspelled words will be underlined in red. To select a "
"suggestion, right click on the word, select the <guisubmenu>Spelling</"
"guisubmenu> submenu, and select the suggestion. You may also instruct "
"&sonnet; to ignore this spelling for this document by selecting "
"<guimenuitem>Ignore Word</guimenuitem>, or you may select <guimenuitem>Add "
"to Dictionary</guimenuitem> to save it in your personal dictionary."
msgstr ""
"Le parole che potrebbero contenere errori sono sottolineate in rosso. Per "
"selezionare un suggerimento fai clic col pulsante destro sulla parola, "
"scegli il sottomenu <guisubmenu>Ortografia</guisubmenu> e seleziona il "
"suggerimento. Puoi anche addestrare &sonnet; perché ignori l'ortografia di "
"quella parola per l'intero documento selezionando <guimenuitem>Ignora "
"parola</guimenuitem>, o puoi selezionare <guimenuitem>Aggiungi al "
"dizionario</guimenuitem> per salvarla nel tuo dizionario personale."
#. Tag: title
#: tasks.docbook:749
#, no-c-format
msgid "Configuring &sonnet;"
msgstr "Configurazione di &sonnet;"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:751
#, no-c-format
msgid ""
"To change your dictionary, go to <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
"<guimenuitem>Change Dictionary...</guimenuitem></menuchoice>. A small window "
"will appear at the bottom of the current document that will allow you to "
"change your dictionary."
msgstr ""
"Per cambiare il dizionario vai in <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu> "
"<guimenuitem>Cambia dizionario...</guimenuitem></menuchoice>. Nel documento "
"attuale apparirà in basso una piccola finestra che permette di cambiare il "
"dizionario."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:757
#, no-c-format
msgid ""
"For more information on configuring &sonnet;, see the <ulink url=\"help:/"
"kcontrol/spellchecking\">Spell Checker &systemsettings; module "
"documentation</ulink>"
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sulla configurazione di &sonnet;, controlla la "
"<ulink url=\"help:/kcontrol/spellchecking\">documentazione del modulo "
"«Correttore ortografico» in &systemsettings;</ulink>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:766
#, no-c-format
msgid ""
"Special thanks to Google Code-In 2011 Participant Salma Sultana for writing "
"much of this section."
msgstr ""
"Ringraziamenti speciali vanno al partecipante del Google Code-In 2011 Salma "
"Sultana per aver scritto molto di questa sezione."
#. Tag: title
#: tasks.docbook:781
#, no-c-format
msgid "Find and Replace"
msgstr "Ricerca e sostituzione"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:789
#, no-c-format
msgid ""
"The Find function of many &kde; applications lets you find specific text in "
"a document, while the Replace function allows you to replace text that is "
"found with different text you provide."
msgstr ""
"La funzione di ricerca presente in molte applicazioni &kde; ti permette di "
"trovare un certo testo specifico in un documento, mentre la funzione di "
"sostituzione ti permette di sostituire il testo trovato con uno differente "
"fornito da te."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:793
#, no-c-format
msgid ""
"You can find both these functions in the <guimenu>Edit</guimenu> menu of "
"many &kde; applications. For more information on this menu, see <xref "
"linkend=\"menus-edit\"/>."
msgstr ""
"Puoi trovare entrambe le funzioni nel menu <guimenu>Modifica</guimenu> di "
"molte applicazioni &kde;. Per maggiori informazioni su questo menu, vedi "
"<xref linkend=\"menus-edit\"/>."
#. Tag: title
#: tasks.docbook:798
#, no-c-format
msgid "The Find Function"
msgstr "La funzione di ricerca"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:800
#, no-c-format
msgid "The Find function searches for text in a document and selects it."
msgstr "La funzione di ricerca cerca del testo in un documento e lo seleziona."
#. Tag: screeninfo
#: tasks.docbook:803
#, no-c-format
msgid "The Find Window"
msgstr "La finestra di ricerca del testo"
#. Tag: phrase
#: tasks.docbook:807
#, no-c-format
msgid "The Find window."
msgstr "La finestra di ricerca del testo."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:808
#, no-c-format
msgid ""
"Searching for <userinput>income</userinput> in <ulink url=\"http://kde.org/"
"applications/office/sheets/\">&calligrasheets;</ulink>."
msgstr ""
"Ricerca delle parola <userinput>income</userinput> in <ulink url=\"http://"
"kde.org/applications/office/sheets/\">&calligrasheets;</ulink>."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:814
#, no-c-format
msgid ""
"To use Find in many applications, go to <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> "
"<guimenuitem>Find...</guimenuitem></menuchoice> or press <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo>. Then, in the <guilabel>Text "
"to find:</guilabel> text box, enter the text that you want to find."
msgstr ""
"Per usare la funzione di ricerca in varie applicazioni, vai in "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Trova...</guimenuitem></"
"menuchoice> o premi <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></"
"keycombo>. "
#. Tag: para
#: tasks.docbook:820
#, no-c-format
msgid ""
"If <guilabel>Regular expression</guilabel> is checked you will be able to "
"search using regular expressions. Click on <guibutton>Edit</guibutton> to "
"select from and enter commonly used regular expression characters, like "
"<guilabel>White Space</guilabel> or <guilabel>Start of Line</guilabel>. If "
"&kate; is installed, you can find <ulink url=\"help:/katepart/regular-"
"expressions.html\">more information on writing regular expressions in its "
"documentation</ulink>."
msgstr ""
"Se la casella <guilabel>Espressione regolare</guilabel> è marcata potrai "
"cercare usando delle espressioni regolari. Fai clic su <guibutton>Modifica</"
"guibutton> per selezionare ed inserire alcuni caratteri di uso comune nelle "
"espressioni regolari, come <guilabel>Spazio bianco</guilabel> o "
"<guilabel>Inizio riga</guilabel>. Se &kate; è installato puoi trovare <ulink "
"url=\"help:/katepart/regular-expressions.html\">ulteriori informazioni sulla "
"scrittura di espressioni regolari nella sua documentazione</ulink>."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:829
#, no-c-format
msgid "You can limit the found results by configuring these options:"
msgstr ""
"Puoi limitare i risultati della ricerca configurando le seguenti opzioni:"
#. Tag: guilabel
#: tasks.docbook:833
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui le maiuscole"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:834
#, no-c-format
msgid ""
"Capital and lowercase characters are considered different. For example, if "
"you search for <quote>This</quote>, results that contain <quote>this</quote> "
"will not be returned."
msgstr ""
"I caratteri maiuscoli e minuscoli sono trattati diversamente. Ad esempio, se "
"cerchi la parola <quote>Questo</quote> non saranno restituiti risultati che "
"contengono <quote>questo</quote>."
#. Tag: guilabel
#: tasks.docbook:840
#, no-c-format
msgid "Whole words only"
msgstr "Solo parole intere"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:841
#, no-c-format
msgid ""
"By default, when the application searches for text, it will return results "
"even in the middle of other text. For instance, if you search for <quote>is</"
"quote> it will stop on every word that contains that, like "
"<quote>th<emphasis>is</emphasis></quote> or <quote>h<emphasis>is</"
"emphasis>tory</quote>. If you check this option, the application will only "
"return results when the search text is a word by itself, that is, surrounded "
"by whitespace."
msgstr ""
"Quando un'applicazione cerca del testo, come comportamento predefinito "
"restituisce dei risultati anche in mezzo ad altro testo. Ad esempio, se "
"cerchi il testo <quote>la</quote>, il programma si fermerà su ogni parola "
"che lo contiene, come <quote><emphasis>la</emphasis>tte</quote> o "
"<quote>sa<emphasis>la</emphasis>to</quote>. Se selezioni questa opzione, "
"l'applicazione restituirà dei risultati solo quando il testo cercato è una "
"parola indipendente, circondata cioè da caratteri spazio o simili."
#. Tag: guilabel
#: tasks.docbook:851
#, no-c-format
msgid "From cursor"
msgstr "Dal cursore"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:852
#, no-c-format
msgid ""
"The search will start from the location of the cursor and stop at the end of "
"the text."
msgstr ""
"La ricerca partirà dalla posizione del cursore e si fermerà alla fine del "
"testo."
#. Tag: guilabel
#: tasks.docbook:857
#, no-c-format
msgid "Find backwards"
msgstr "Trova all'indietro"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:858
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the application searches for the text starting at the beginning "
"of the document, and move through it to the end. If you check this option, "
"it will instead start at the end and work its way to the beginning."
msgstr ""
"Come comportamento predefinito l'applicazione cerca il testo a partire "
"dall'inizio del documento e si sposta attraverso di esso fino alla suo fine. "
"Se abiliti questa opzione, invece, la ricerca partirà dalla fine del "
"documento e procederà all'indietro fino all'inizio."
#. Tag: guilabel
#: tasks.docbook:865
#, no-c-format
msgid "Selected text"
msgstr "Testo selezionato"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:866
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to search only in the text that is currently selected, "
"not the entire document. It is disabled when no text is selected."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per cercare solo nel testo attualmente selezionato, "
"non in tutto il documento. È disabilitata quando non c'è del testo "
"selezionato."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:876
#, no-c-format
msgid ""
"Many applications show a search bar instead of the Find window. See <ulink "
"url=\"help:/katepart/kate-part-find-replace.html#finding-text\">&katepart; "
"documentation</ulink> for additional information on the search bar."
msgstr ""
"Molte applicazioni mostrano una barra di ricerca invece della finestra di "
"ricerca del testo. Consulta <ulink url=\"help:/katepart/kate-part-find-"
"replace.html#finding-text\"> la documentazione di &katepart;</ulink> per "
"maggiori informazioni sulla barra di ricerca."
#. Tag: screeninfo
#: tasks.docbook:881
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The search bar in &kate;.</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>La barra di ricerca in &kate;.</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: tasks.docbook:884
#, no-c-format
msgid "<phrase>The search bar in &kate;.</phrase>"
msgstr "<phrase>La barra di ricerca in &kate;.</phrase>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:885
#, no-c-format
msgid "Searching for <userinput>software</userinput> in &kate;'s search bar."
msgstr ""
"Ricerca della parola <userinput>software</userinput> nella barra di ricerca "
"di &kate;."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:890
#, no-c-format
msgid ""
"The Find function only selects the first match that it finds. You can "
"continue searching by selecting <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></menuchoice> or by pressing "
"<keycap>F3</keycap>."
msgstr ""
"La funzione di ricerca seleziona solo la prima occorrenza trovata. Puoi "
"continuare a cercare selezionando <menuchoice><guimenu>Modifica</"
"guimenu><guimenuitem>Trova successivo</guimenuitem></menuchoice> o premendo "
"<keycap>F3</keycap>."
#. Tag: screeninfo
#: tasks.docbook:895
#, no-c-format
msgid "Example of a Search"
msgstr "Esempio di ricerca"
#. Tag: phrase
#: tasks.docbook:898
#, no-c-format
msgid "Example of a search."
msgstr "Esempio di una ricerca."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:899
#, no-c-format
msgid "&kate; displays a match for <userinput>KDE</userinput>."
msgstr "&kate; mostra una corrispondenza per <userinput>KDE</userinput>."
#. Tag: title
#: tasks.docbook:907
#, no-c-format
msgid "The Replace Function"
msgstr "La funzione di sostituzione"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:909
#, no-c-format
msgid ""
"The Replace function searches for text in a document and replaces it with "
"other text. You can find it in many application at "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Replace...</guisubmenu></"
"menuchoice> or by pressing <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"La funzione di sostituzione cerca il testo in un documento e lo sostituisce "
"con altro testo. Puoi trovarla in varie applicazioni tramite "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Sostituisci...</"
"guisubmenu></menuchoice> o premendo <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>R</keycap></keycombo>."
#. Tag: screeninfo
#: tasks.docbook:916
#, no-c-format
msgid "The Replace Window"
msgstr "La finestra di sostituzione del testo."
#. Tag: phrase
#: tasks.docbook:919
#, no-c-format
msgid "The Replace window."
msgstr "La finestra di sostituzione del testo."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:920
#, no-c-format
msgid ""
"Replacing <userinput>income</userinput> with <userinput>expense</userinput> "
"in &calligrasheets;"
msgstr ""
"Sostituzione di <userinput>income</userinput> con <userinput>expense</"
"userinput> in &calligrasheets;"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:925
#, no-c-format
msgid "The window of the Replace function is separated into 3 sections:"
msgstr ""
"La finestra della funzione di sostituzione del testo è divisa in tre sezioni:"
#. Tag: guilabel
#: tasks.docbook:929
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:930
#, no-c-format
msgid ""
"Here you may enter the text you wish to search for. See <xref linkend=\"find-"
"find\"/> for more information on the options provided here."
msgstr ""
"Qui puoi inserire il testo che vuoi cercare. Vedi <xref linkend=\"find-find"
"\"/> per maggiori informazioni sulle opzioni disponibili."
#. Tag: guilabel
#: tasks.docbook:936
#, no-c-format
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:938
#, no-c-format
msgid "Here you may enter the text you wish to replace the found text with."
msgstr "Qui puoi inserire il testo con cui vuoi sostituire il testo trovato."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:940
#, no-c-format
msgid ""
"You can reuse the found text in the replacement text by selecting the "
"<guilabel>Use placeholders</guilabel> checkbox. Placeholders, sometimes "
"known as backreferences, are a special character sequence that will be "
"replaced with all or part of the found text. For instance, <quote>\\0</"
"quote> represents the entire found string."
msgstr ""
"Puoi riutilizzare il testo trovato nel testo sostitutivo selezionando la "
"casella <guilabel>Usa segnaposti</guilabel>. I segnaposti, conosciuti anche "
"come riferimenti all'indietro, sono speciali sequenze di caratteri che sono "
"sostituite dal testo trovato o da una sua parte. Ad esempio, <quote>\\0</"
"quote> rappresenta l'intera stringa trovata."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:945
#, no-c-format
msgid ""
"You may insert placeholders into the text box by clicking the "
"<guibutton>Insert Placeholder</guibutton> button, then selecting an option "
"from the menu like <guimenuitem>Complete Match</guimenuitem>. For example, "
"if you are searching for <quote>message</quote>, and you want to replace it "
"with <guilabel>messages</guilabel> insert the <guimenuitem>Complete Match</"
"guimenuitem> placeholder and add an <quote>s</quote>. The replace field will "
"then contain <quote>\\0s</quote>."
msgstr ""
"Puoi inserire dei segnaposti nella casella di testo facendo clic sul "
"pulsante <guibutton>Inserisci segnaposto</guibutton>, quindi selezionando "
"un'opzione dal menu come <guimenuitem>Corrispondenza completa</"
"guimenuitem>.. Ad esempio, se cerchi la parola <quote>messaggi</quote> e "
"vuoi sostituirla con <guilabel>messaggio</guilabel> inserisci il segnaposto "
"<guimenuitem>Corrispondenza completa</guimenuitem> e aggiungi una lettera "
"<quote>o</quote>. Il campo del testo sostitutivo conterrà quindi <quote>"
"\\0s</quote>."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:953
#, no-c-format
msgid ""
"If &kate; is installed, you can learn more about placeholders in the <ulink "
"url=\"help:/katepart/regular-expressions.html\">Regular Expressions appendix "
"of its documentation</ulink>."
msgstr ""
"Se &kate; è installato puoi apprendere maggiori informazioni sui segnaposto "
"nell'<ulink url=\"help:/katepart/regular-expressions.html\">appendice sulle "
"espressioni regolari della sua documentazione</ulink>."
#. Tag: guilabel
#: tasks.docbook:960
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Options</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Opzioni</guilabel>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:961
#, no-c-format
msgid ""
"This contains all the same options that the <link linkend=\"find-find"
"\">Find</link> function does, with one addition:"
msgstr ""
"Contiene le stesse opzioni della funzione <link linkend=\"find-find\">Trova</"
"link>, e in più:"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:963
#, no-c-format
msgid ""
"If the <guilabel>Prompt on replace</guilabel> option is checked a window "
"will appear on every found word, allowing you to confirm whether you would "
"like to replace the found text."
msgstr ""
"Se l'opzione <guilabel>Chiedi prima sostituire</guilabel> è abilitata, ad "
"ogni occorrenza trovata verrà mostrata una finestra che ti permetterà di "
"confermare se sostituire o meno il testo trovato."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:973
#, no-c-format
msgid ""
"Many Applications show a search and replace bar instead of the Replace "
"window. See <ulink url=\"help:/katepart/kate-part-find-replace."
"html#replacing-text\">&katepart; documentation</ulink> for additional "
"information on the search and replace bar."
msgstr ""
"Molte applicazioni mostrano una barra di ricerca e sostituzione invece della "
"finestra di sostituzione. Consulta <ulink url=\"help:/katepart/kate-part-"
"find-replace.html#replacing-text\">la documentazione di &katepart;</ulink> "
"per maggiori informazioni sulla barra di ricerca e sostituzione."
#. Tag: screeninfo
#: tasks.docbook:979
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The search and replace bar.</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>La barra di ricerca e sostituzione.</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: tasks.docbook:982
#, no-c-format
msgid "<phrase>The search and replace bar.</phrase>"
msgstr "<phrase>La barra di ricerca e sostituzione.</phrase>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:983
#, no-c-format
msgid ""
"Replacing <userinput>kmail</userinput> with <userinput>kate</userinput> in "
"&kate;'s search and replace bar"
msgstr ""
"Sostituzione di <userinput>kmail</userinput> con <userinput>kate</userinput> "
"nella barra di ricerca e sostituzione di &kate;."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:992
#, no-c-format
msgid ""
"Thanks to an anonymous Google Code-In 2011 participant for writing much of "
"this section."
msgstr ""
"Grazie ad un partecipante anonimo del Google Code-In 2011 per aver scritto "
"molto di questa sezione."
#. Tag: title
#: tasks.docbook:1006
#, no-c-format
msgid "Choosing Fonts"
msgstr "Scelta dei tipi di carattere"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:1008
#, no-c-format
msgid ""
"The font selector appears in many different &kde; applications. It lets you "
"select the font face, font style, and font size of the text that appears in "
"your application."
msgstr ""
"Il selettore dei caratteri è presente in diverse applicazioni &kde;. Ti "
"permette di selezionare il tipo, lo stile e la dimensione del carattere del "
"testo che appare nella tua applicazione."
#. Tag: screeninfo
#: tasks.docbook:1013
#, no-c-format
msgid "The Font Selector"
msgstr "Il selettore dei caratteri"
#. Tag: phrase
#: tasks.docbook:1016
#, no-c-format
msgid "The font selector."
msgstr "Il selettore dei caratteri."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:1017
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting a font in <ulink url=\"help:/systemsettings\">&systemsettings;</"
"ulink>."
msgstr ""
"Selezione di un tipo di carattere in <ulink url=\"help:/systemsettings"
"\">&systemsettings;</ulink>."
#. Tag: guilabel
#: tasks.docbook:1025
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:1026
#, no-c-format
msgid ""
"This is the leftmost selection box, and lets you choose the font face from a "
"list of fonts on your system."
msgstr ""
"Questa è la casella di selezione più a sinistra, ti permette di scegliere il "
"tipo di carattere dall'elenco dei caratteri presenti nel sistema."
#. Tag: guilabel
#: tasks.docbook:1031
#, no-c-format
msgid "Font style"
msgstr "Stile dei caratteri"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:1033
#, no-c-format
msgid ""
"This is the center selection box, and lets you choose the font style from "
"the following choices:"
msgstr ""
"Questa è la casella di selezione centrale, ti permette di scegliere lo stile "
"dei caratteri tra le seguenti possibilità:"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:1037
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Italic</guilabel> - this displays text in a cursive, or slanted "
"fashion, and is commonly used for citations or to emphasize text."
msgstr ""
"<guilabel>Corsivo</guilabel> - mostra il testo in corsivo o in stile "
"inclinato, ed è normalmente usato per citazioni o per evidenziare del testo."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:1041
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Regular</guilabel> - the default. Text is displayed without any "
"special appearance."
msgstr ""
"<guilabel>Normale</guilabel> - il valore predefinito. Il testo viene "
"mostrato senza alcun aspetto particolare."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:1044
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Bold Italic</guilabel> - a combination of both <guilabel>Bold</"
"guilabel> and <guilabel>Italic</guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>Grassetto corsivo</guilabel> - una combinazione di "
"<guilabel>Grassetto</guilabel> e <guilabel>Corsivo</guilabel>."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:1047
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Bold</guilabel> - this displays text in a darker, thicker fashion, "
"and is commonly used for titles of documents or to emphasize text."
msgstr ""
"<guilabel>Grassetto</guilabel> - mostra il testo con uno stile più scuro e "
"spesso, ed è normalmente usato per i titoli dei documenti o per evidenziare "
"del testo."
#. Tag: guilabel
#: tasks.docbook:1056
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:1057
#, no-c-format
msgid ""
"This is the rightmost selection box, and lets you select the size of your "
"text. Font size is measured in <emphasis>points</emphasis>, a standard unit "
"of measure in typography. For more information on this, see <ulink url="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Point_(typography)\">the <quote>Point "
"(typography)</quote> article on Wikipedia</ulink>."
msgstr ""
"Questa è la casella di selezione più a destra, ti permette di selezionare la "
"dimensione del testo. La dimensione dei caratteri si misura in "
"<emphasis>punti</emphasis>, un'unità di misura standard in tipografia. Per "
"maggiori informazioni su di essa, vedi l'<ulink url=\"http://it.wikipedia."
"org/wiki/Punto_tipografico\">articolo <quote>Punto_tipografico</quote> su "
"Wikipedia</ulink>."
#. Tag: term
#: tasks.docbook:1065
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:1066
#, no-c-format
msgid ""
"The bottom of the font selector displays a preview of text using the font "
"settings that are currently selected. You may change this text if you wish."
msgstr ""
"La parte inferiore della selettore dei caratteri mostra l'anteprima del "
"testo usando le impostazioni dei caratteri attualmente selezionate. Se "
"preferisci, puoi cambiare il testo visualizzato."
#. Tag: title
#: tasks.docbook:1082
#, no-c-format
msgid "Choosing Colors"
msgstr "Scelta dei colori"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:1084
#, no-c-format
msgid ""
"The color chooser appears in many &kde; applications, whenever you need to "
"select a color. It lets you pick from a <guilabel>Basic colors</guilabel> "
"consisting of many predefined colors or mix your own when you want a "
"specific color."
msgstr ""
"Il selettore del colore è presente in molte applicazioni &kde; ogni volta "
"che devi scegliere un colore. Ti permette di selezionarne uno da un insieme "
"detto <guilabel>Colori di base</guilabel> che contiene vari colori "
"predefiniti o anche di miscelare liberamente alcuni di essi quando vuoi un "
"colore particolare."
#. Tag: screeninfo
#: tasks.docbook:1089
#, no-c-format
msgid "The Color Selector"
msgstr "Il selettore dei colori"
#. Tag: phrase
#: tasks.docbook:1092
#, no-c-format
msgid "The color selector."
msgstr "Il selettore dei colori."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:1093
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting a color in <ulink url=\"help:/systemsettings\">&systemsettings;</"
"ulink>."
msgstr ""
"La selezione di un colore in <ulink url=\"help:/systemsettings"
"\">&systemsettings;</ulink>."
#. Tag: title
#: tasks.docbook:1099
#, no-c-format
msgid "Using Basic Colors"
msgstr "Utilizzo dei colori di base"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:1101
#, no-c-format
msgid ""
"The basic colors group is a set of predefined colors. You can find it on the "
"top side of the color chooser window."
msgstr ""
"Il gruppo dei colori di base è un insieme di colori predefiniti. Puoi "
"trovarla nella parte superiore dalla finestra di scelta del colore."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:1104
#, no-c-format
msgid ""
"To select a color from the basic colors, simply click on it. The color will "
"be displayed at the right of the palette, along with its &HTML; hexadecimal "
"code"
msgstr ""
"Per selezionare un colore dai colori di base fai semplicemente clic su di "
"esso. Il colore sarà mostrato alla destra della tavolozza assieme al "
"relativo codice &HTML; esadecimale"
#. Tag: title
#: tasks.docbook:1110
#, no-c-format
msgid "Mixing Colors"
msgstr "Miscelazione dei colori"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:1112
#, no-c-format
msgid ""
"The color chooser also lets you mix your own colors. There are several ways "
"to do this:"
msgstr ""
"Il selettore del colore ti permette di miscelare i tuoi colori. Ci sono vari "
"modi per fare questo:"
#. Tag: title
#: tasks.docbook:1116
#, no-c-format
msgid "Using the Grid"
msgstr "Utilizzo della griglia"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:1118
#, no-c-format
msgid ""
"The right side of the color chooser contains a large box, and a thinner box "
"immediately to its right. You can use the left box to select the Hue and "
"Saturation of the desired color based on the visual guide provided in the "
"box. The right bar adjusts the Value. Adjust these to select the desired "
"color, which is displayed in the middle of the window."
msgstr ""
"La parte destra del selettore dei colori contiene una casella grande ed alla "
"sua destra una più sottile. Puoi usare la casella a sinistra per selezionare "
"il valore di tinta e saturazione del colore desiderato basandoti sulla guida "
"visuale fornita dalla casella stessa. La barra a destra agisce sul parametro "
"del valore del colore. Modifica questi elementi per selezionare il colore "
"desiderato, che sarà mostrato nella parte centrale della finestra."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:1124
#, no-c-format
msgid ""
"For more information on Hue, Saturation, and Value, see <xref linkend="
"\"colors-mixing-hsv\"/>"
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni su tonalità, saturazione e valore, consulta <xref "
"linkend=\"colors-mixing-hsv\"/>"
#. Tag: title
#: tasks.docbook:1130
#, no-c-format
msgid "Using the Screen Colors"
msgstr "Utilizzo dei colori dello schermo"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:1132
#, no-c-format
msgid ""
"The eyedropper tool allows you to select a color from your screen. To use "
"it, select the <guibutton>Pick Screen Color</guibutton> button below the "
"basic colors, and then click anywhere on your screen to select that color."
msgstr ""
"Lo strumento contagocce ti permette di selezionare un colore dallo schermo. "
"Per usarlo, seleziona il pulsante <guibutton>Preleva un colore dallo "
"schermo</guibutton> sotto i colori di base, e quindi fai clic in un "
"qualsiasi punto dello schermo per selezionarne il colore."
#. Tag: title
#: tasks.docbook:1140
#, no-c-format
msgid "Hue/Saturation/Value"
msgstr "Tonalità/saturazione/valore"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:1142
#, no-c-format
msgid ""
"The lower-right corner of the screen allows you to manually enter the "
"coordinates of the desired color in the Hue/Saturation/Value (<acronym>HSV</"
"acronym>) color space. For more information on this, see <ulink url="
"\"https://en.wikipedia.org/wiki/HSL_and_HSV\">the <quote>HSL and HSV</quote> "
"article on Wikipedia</ulink>."
msgstr ""
"L'angolo in basso a destra della schermata ti permette di inserire "
"manualmente le coordinate del colore desiderato nello spazio di colore tinta/"
"saturazione/valore (<acronym>HSV</acronym>, Hue/Saturation/Value). Per "
"maggiori informazioni su questo consulta l'<ulink url=\"https://it.wikipedia."
"org/wiki/Hue_Saturation_Brightness\">articolo <quote>Hue Saturation "
"Brightness</quote> su Wikipedia</ulink>."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:1148 tasks.docbook:1162
#, no-c-format
msgid ""
"These values are also updated when selecting a color by other methods, so "
"they always accurately represent the currently selected color."
msgstr ""
"Questi valori vengono anche aggiornati quando viene selezionato un colore "
"con gli altri metodi, e rappresentano quindi in modo accurato il colore "
"attualmente selezionato."
#. Tag: title
#: tasks.docbook:1154
#, no-c-format
msgid "Red/Green/Blue"
msgstr "Rosso/verde/blu"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:1156
#, no-c-format
msgid ""
"The lower-right corner of the screen also allows you to manually enter the "
"coordinates of the desired color in the Red/Green/Blue (<acronym>RGB</"
"acronym>) color model. For more information on this, see <ulink url="
"\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_model\">the <quote>RGB color "
"model</quote> article on Wikipedia</ulink>."
msgstr ""
"L'angolo in basso a destra della schermata ti permette anche di inserire "
"manualmente le coordinate del colore desiderato nel modello di colore rosso/"
"verde/blu (<acronym>RGB</acronym>, Red/Green/Blue). Per maggiori "
"informazioni su questo consulta l'<ulink url=\"https://it.wikipedia.org/wiki/"
"RGB\">articolo <quote>RGB</quote> su Wikipedia</ulink>."
#. Tag: title
#: tasks.docbook:1168
#, no-c-format
msgid "&HTML; Hexadecimal Code"
msgstr "Codice &HTML; esadecimale"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:1170
#, no-c-format
msgid ""
"You may enter the &HTML; hexadecimal code representing the color in the "
"lower-right corner of the screen. For more information on this, see <ulink "
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors\">the <quote>Web colors</"
"quote> article on Wikipedia</ulink>."
msgstr ""
"Puoi inserire il codice &HTML; esadecimale che rappresenta il colore "
"nell'angolo inferiore destro della schermata. Per maggiori informazioni su "
"questo, consulta l'<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors"
"\">articolo <quote>Web colors</quote> su Wikipedia</ulink>."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:1175
#, no-c-format
msgid ""
"This value is also updated when selecting a color by other methods, so it "
"always accurately represents the currently selected color."
msgstr ""
"Questo valore viene anche aggiornato quando viene selezionato un colore con "
"gli altri metodi, e rappresenta quindi in modo accurato il colore "
"attualmente selezionato."
#. Tag: title
#: tasks.docbook:1182
#, no-c-format
msgid "Custom Colors"
msgstr "Colori personalizzati"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:1184
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a color, you may add it to the Custom Colors group so you "
"can use it later. To do so, click the <guibutton>Add to Custom Colors</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Dopo aver selezionato un colore puoi aggiungerlo al gruppo dei colori "
"personalizzati per poterlo riutilizzare successivamente. Per fare questo fai "
"clic sul pulsante <guibutton>Aggiungi ai colori personalizzati</guibutton>."
#~ msgid "Using Palettes"
#~ msgstr "Utilizzo delle tavolozze"
#~ msgid ""
#~ "To switch between them, use the drop down box above the color palette. "
#~ "Most palettes will display a grid consisting of the colors, except for "
#~ "the <guilabel>Named Colors</guilabel>, which lets you select from a list "
#~ "of names. Other special palettes include <guilabel>* Recent Colors *</"
#~ "guilabel>, which will display colors that you have recently selected, and "
#~ "<guilabel>* Custom Colors *</guilabel>, which will display custom colors "
#~ "that you have saved. For more information on setting custom colors, see "
#~ "<xref linkend=\"colors-custom\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "Per passare da una tavolozza all'altra usa la lista a cascata sopra la "
#~ "tavolozza dei colori. La maggior parte delle tavolozze mostreranno una "
#~ "griglia composta da colori, con l'eccezione di quella chiamata "
#~ "<guilabel>Colori con nome</guilabel> che ti permette di scegliere da un "
#~ "elenco di nomi. Altre tavolozze speciali includono <guilabel>* Colori "
#~ "recenti *</guilabel>, che mostra i colori recentemente selezionati, e "
#~ "<guilabel>* Colori personalizzati *</guilabel>, che mostra i colori "
#~ "personalizzati che hai salvato. Per maggiori informazioni "
#~ "sull'impostazione di colori personalizzati, vedi <xref linkend=\"colors-"
#~ "custom\"/>."
#~ msgid ""
#~ "After selecting a color, you may save it to the Custom Colors palette so "
#~ "you can find it later. To do so, click the <guibutton>Add to Custom "
#~ "Colors</guibutton> button. You can then find it by selecting the "
#~ "<guilabel>* Custom Colors *</guilabel> palette from the drop down box in "
#~ "the upper-right corner of the screen. For more information on using "
#~ "palettes, see <xref linkend=\"colors-palette\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Dopo aver selezionato un colore puoi salvarlo nella tavolozza dei colori "
#~ "personalizzati per poterlo riusare successivamente. Per fare questo fai "
#~ "clic sul pulsante <guibutton>Aggiungi ai colori personalizzati</"
#~ "guibutton>. Puoi successivamente riprenderlo selezionando la tavolozza "
#~ "<guilabel>* Colori personalizzati *</guilabel> dalla lista a cascata "
#~ "nell'angolo superiore destro della schermata. Per maggiori informazioni "
#~ "sull'uso delle tavolozze, vedi <xref linkend=\"colors-palette\"/>."
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/applications/fundamentals_ui.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/applications/fundamentals_ui.po (revision 1534750)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/applications/fundamentals_ui.po (revision 1534751)
@@ -1,3228 +1,3228 @@
#
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fundamentals_ui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-19 06:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-08 01:17+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: ui.docbook:7
#, no-c-format
msgid "Finding Your Way Around"
msgstr "Come orientarsi"
#. Tag: author
#: ui.docbook:12
#, no-c-format
msgid "<firstname>Claus</firstname> <surname>Christensen</surname>"
msgstr "<firstname>Claus</firstname> <surname>Christensen</surname>"
#. Tag: author
#: ui.docbook:13 ui.docbook:748 ui.docbook:1307
#, no-c-format
msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;"
msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: ui.docbook:14 ui.docbook:749 ui.docbook:1308
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Luigi</"
"firstname><surname>Toscano</surname><affiliation><address><email>luigi."
"toscano@tiscali.it</email></address></affiliation><contrib>Traduzione del "
"documento</contrib></othercredit>"
#. Tag: title
#: ui.docbook:18
#, no-c-format
msgid "A Visual Dictionary"
msgstr "Dizionario visuale"
#. Tag: para
#: ui.docbook:20
#, no-c-format
msgid ""
"The &plasma-workspaces; feature many different graphical user interface "
"elements, commonly known as <quote>widgets</quote>. This guide will "
"introduce you to their names and functions."
msgstr ""
"&plasma-workspaces; dispone di molti elementi diversi nell'interfaccia "
"grafica, normalmente conosciuti come <quote>oggetti (widget)</quote>. Questa "
"guida ti presenterà i loro nomi e le rispettive funzioni."
#. Tag: title
#: ui.docbook:25
#, no-c-format
msgid "The Big Picture"
msgstr "La visione d'insieme"
#. Tag: title
#: ui.docbook:28
#, no-c-format
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#. Tag: screeninfo
#: ui.docbook:31
#, no-c-format
msgid "A Window"
msgstr "Una finestra"
#. Tag: para
#: ui.docbook:55
#, no-c-format
msgid ""
"This is the window of the &kwrite;, a text editor. Click on part of the "
"window to learn more about it."
msgstr ""
"Questa è la finestra di &kwrite;, un editor di testo. Fai clic su una parte "
"della finestra per saperne di più su di essa."
#. Tag: para
#: ui.docbook:60
#, no-c-format
msgid "The <emphasis role=\"bold\">Window Menu</emphasis>"
msgstr "Il <emphasis role=\"bold\">menu Finestra</emphasis>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:69
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-titlebar\">Titlebar</"
"link></emphasis>"
msgstr ""
"La <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-titlebar\">barra del "
"titolo</link></emphasis>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:73
#, no-c-format
msgid ""
"Buttons to <emphasis>minimize</emphasis>, <emphasis>maximize</emphasis>, or "
"<emphasis>close</emphasis> the window"
msgstr ""
"Pulsanti per <emphasis>minimizzare</emphasis>, <emphasis>massimizzare</"
"emphasis> o <emphasis>chiudere</emphasis> la finestra"
#. Tag: para
#: ui.docbook:78
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-menubar\">Menubar</"
"link></emphasis>"
msgstr ""
"La <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-menubar\">barra dei "
"menu</link></emphasis>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:82
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-toolbar\">Toolbar</"
"link></emphasis>"
msgstr ""
"La <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-toolbar\">barra degli "
"strumenti</link></emphasis>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:86
#, no-c-format
msgid ""
"A very large <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-text-area"
"\">Text Area</link></emphasis> that acts as this program's <emphasis role="
"\"bold\"><link linkend=\"visualdict-central-widget\">Central Widget</link></"
"emphasis>"
msgstr ""
"Una grande <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-text-area"
"\">area di testo</link></emphasis> che costituisce l'<emphasis role=\"bold"
"\"><link linkend=\"visualdict-central-widget\">oggetto centrale</link></"
"emphasis> del programma"
#. Tag: para
#: ui.docbook:93
#, no-c-format
msgid ""
"A vertical <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-scrollbar"
"\">Scrollbar</link></emphasis> (there is also a horizontal scrollbar below "
"the text box)"
msgstr ""
"Una <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-scrollbar\">barra di "
"scorrimento</link></emphasis> verticale (c'è anche una barra di scorrimento "
"orizzontale sotto la casella di testo)"
#. Tag: para
#: ui.docbook:98
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-statusbar"
"\">Statusbar</link></emphasis>"
msgstr ""
"La <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-statusbar\">barra di "
"stato</link></emphasis>"
#. Tag: screeninfo
#: ui.docbook:105
#, no-c-format
msgid "Another Window"
msgstr "Un'altra finestra"
#. Tag: para
#: ui.docbook:124
#, no-c-format
msgid ""
"This is the another window, that of the &dolphin; file manager. Click on "
"part of the window to learn more about it."
msgstr ""
"Questa è un'altra finestra, quella del gestore di file &dolphin;. Fai clic "
"su una parte della finestra per saperne di più su di essa."
#. Tag: para
#: ui.docbook:129
#, no-c-format
msgid ""
"A <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-panel\">panel</link></"
"emphasis> that contains a list of Places on the computer system"
msgstr ""
"Un <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-panel\">pannello</"
"link></emphasis> che contiene l'elenco delle Risorse del computer"
#. Tag: para
#: ui.docbook:134
#, no-c-format
msgid ""
"A <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-breadcrumb"
"\">Breadcrumb</link></emphasis> of the path of the displayed folder"
msgstr ""
"Un <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-breadcrumb\">percorso "
"di navigazione</link></emphasis> che mostra il percorso della cartella "
"visualizzata"
#. Tag: para
#: ui.docbook:139
#, no-c-format
msgid ""
"A folder <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-icon\">Icon</"
"link></emphasis>"
msgstr ""
"Un'<emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-icon\">icona</link></"
"emphasis> di cartella"
#. Tag: para
#: ui.docbook:143
#, no-c-format
msgid ""
"A file <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-icon\">Icon</"
"link></emphasis>"
msgstr ""
"Un'<emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-icon\">icona</link></"
"emphasis> di file"
#. Tag: para
#: ui.docbook:147
#, no-c-format
msgid ""
"A highlighted <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-icon"
"\">Icon</link></emphasis>"
msgstr ""
"Un'<emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-icon\">icona</link></"
"emphasis> evidenziata"
#. Tag: para
#: ui.docbook:151
#, no-c-format
msgid ""
"A <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-context-menu\">Context "
"Menu</link></emphasis> listing actions that can be performed on a file"
msgstr ""
"Un <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-context-menu\">menu</"
"link></emphasis> che elenca le azioni che possono essere eseguite di un file"
#. Tag: para
#: ui.docbook:156
#, no-c-format
msgid ""
"A <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-slider\">Slider</link></"
"emphasis> that changes the size of the <link linkend=\"visualdict-icon"
"\">Icons</link> displayed"
msgstr ""
"Un <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-slider\">cursore</"
"link></emphasis> che cambia la dimensione delle <link linkend=\"visualdict-"
"icon\">icone</link> visualizzate"
#. Tag: para
#: ui.docbook:162
#, no-c-format
msgid ""
"More <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-panel\">Panels</"
"link></emphasis>"
msgstr ""
"Altri <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-panel\">pannelli</"
"link></emphasis>"
#. Tag: title
#: ui.docbook:171
#, no-c-format
msgid "&GUI; Elements"
msgstr "Elementi dell'interfaccia grafica"
#. Tag: screeninfo
#: ui.docbook:174
#, no-c-format
msgid "Some &GUI; Elements"
msgstr "Alcuni elementi dell'interfaccia"
#. Tag: para
#: ui.docbook:191
#, no-c-format
msgid ""
"This screenshot, from the &systemsettings; Formats panel, shows some &GUI; "
"elements. Click on part of the window to learn more about it."
msgstr ""
"Questa schermata, dal pannello «Formati» di &systemsettings;, mostra alcuni "
"elementi dell'interfaccia grafica. Fai clic su una parte della finestra per "
"saperne di più di essa."
#. Tag: para
#: ui.docbook:196
#, no-c-format
msgid ""
"An <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-icon-list\">Icon List</"
"link></emphasis> (the second item is selected)"
msgstr ""
"Un <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-icon-list\">elenco di "
"icone</link></emphasis> (il secondo elemento è selezionato)"
#. Tag: para
#: ui.docbook:201
#, no-c-format
msgid ""
"An open <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-drop-down-box"
"\">Drop Down Box</link></emphasis>"
msgstr ""
"Una <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-drop-down-box\">lista "
"a cascata</link></emphasis> aperta"
#. Tag: para
#: ui.docbook:206
#, no-c-format
msgid ""
"An item in the <link linkend=\"visualdict-drop-down-box\">Drop Down Box</"
"link> that has been selected"
msgstr ""
"Un elemento della <link linkend=\"visualdict-drop-down-box\">lista a "
"cascata</link> che è stato selezionato"
#. Tag: para
#: ui.docbook:212
#, no-c-format
msgid ""
"Some more <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-button"
"\">Buttons</link></emphasis>"
msgstr ""
"Altri <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-button\">pulsanti</"
"link></emphasis>"
#. Tag: screeninfo
#: ui.docbook:219
#, no-c-format
msgid "Some More &GUI; Elements"
msgstr "Altri elementi dell'interfaccia"
#. Tag: para
#: ui.docbook:235
#, no-c-format
msgid ""
"This screenshot, from the &systemsettings; Custom Shortcuts panel, shows "
"some more &GUI; elements."
msgstr ""
"Questa schermata, dal pannello «Scorciatoie personalizzate» di "
"&systemsettings;, mostra altri elementi dell'interfaccia grafica."
#. Tag: para
#: ui.docbook:240
#, no-c-format
msgid ""
"A <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-tree-view\">Tree View</"
"link></emphasis>"
msgstr ""
"Una <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-tree-view\">vista ad "
"albero</link></emphasis>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:244
#, no-c-format
msgid ""
"A <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-check-box\">Check Box</"
"link></emphasis> that has been selected"
msgstr ""
"Una <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-check-box\">casella</"
"link></emphasis> che è stata selezionata"
#. Tag: para
#: ui.docbook:249
#, no-c-format
msgid ""
"A pair of <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-spin-box\">Spin "
"Boxes</link></emphasis>"
msgstr ""
"Una coppia di <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-spin-box"
"\">caselle numeriche</link></emphasis>."
#. Tag: para
#: ui.docbook:253
#, no-c-format
msgid ""
"A <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-menu-button\">Menu "
"Button</link></emphasis>"
msgstr ""
"Un <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-menu-button\">pulsante "
"a menu</link></emphasis>"
#. Tag: screeninfo
#: ui.docbook:260
#, no-c-format
msgid "Even More &GUI; Elements"
msgstr "Ulteriori elementi dell'interfaccia"
#. Tag: para
#: ui.docbook:274
#, no-c-format
msgid ""
"This screenshot, from the &systemsettings; Default Applications panel, shows "
"even more &GUI; elements. Click on part of the window to learn more about it."
msgstr ""
"Questa schermata, dal pannello «Applicazioni predefinite» di "
"&systemsettings;, mostra ulteriori elementi dell'interfaccia grafica. Fai "
"clic su una parte della finestra per saperne di più di essa."
#. Tag: para
#: ui.docbook:280
#, no-c-format
msgid ""
"A <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-list-box\">List Box</"
"link></emphasis>"
msgstr ""
"Una <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-list-box\">casella di "
"elenco</link></emphasis>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:284
#, no-c-format
msgid ""
"A pair of <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-radio-button"
"\">Radio Buttons</link></emphasis>"
msgstr ""
"Una coppia di <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-radio-button"
"\">pulsanti a scelta singola</link></emphasis>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:288
#, no-c-format
msgid ""
"A <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-text-box\">Text Box</"
"link></emphasis>"
msgstr ""
"Una <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-text-box\">casella di "
"testo</link></emphasis>"
#. Tag: screeninfo
#: ui.docbook:295
#, no-c-format
msgid "Some Combo Boxes"
msgstr "Alcune caselle combinate"
#. Tag: para
#: ui.docbook:306
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, this screenshot, from the &systemsettings; Colors panel, shows five "
"<emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-tab\">Tabs</link></"
"emphasis>"
msgstr ""
"Alla fine, questa schermata del pannello «Colori» di &systemsettings;, "
"mostra cinque <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-tab"
"\">schede</link></emphasis>"
#. Tag: title
#: ui.docbook:315
#, no-c-format
msgid "The Widgets"
msgstr "Gli oggetti"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:324
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:325 ui.docbook:1353 ui.docbook:1401 ui.docbook:1490
#: ui.docbook:1557 ui.docbook:1617 ui.docbook:1715 ui.docbook:1748
#: ui.docbook:1836 ui.docbook:1936
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:326
#, no-c-format
msgid "Screenshot"
msgstr "Schermata"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:335
#, no-c-format
msgid "Central Widget"
msgstr "Oggetto centrale"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:336
#, no-c-format
msgid ""
"The main area of the running application. This might be the document you are "
"editing in a word processor or the board of a game like Chess."
msgstr ""
"L'area principale dell'applicazione in esecuzione. Questo potrebbe essere il "
"documento che stai modificando in un programma di videoscrittura o la tavola "
"di un gioco come gli scacchi."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:348
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:349
#, no-c-format
msgid "These can be clicked with the &LMB; to perform an action."
msgstr ""
"È possibile fare clic su di essi con il &LMB; per effettuare un'azione."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:360
#, no-c-format
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Percorso di navigazione"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:361
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the path in a hierarchical system, such as a filesystem. Click on any "
"part of the path to go up in the tree to that location. Click on the arrow "
"to the right of part of the path to go to another child element of that path."
msgstr ""
"Mostra il percorso in un sistema gerarchico come un filesystem. Fai clic su "
"una qualsiasi parte del percorso per spostarti in quella posizione "
"dell'albero. Fai clic sulla freccia alla destra di una sezione di percorso "
"per spostarti in un altro elemento figlio di quella parte di percorso."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:375
#, no-c-format
msgid "Check Box"
msgstr "Casella"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:376
#, no-c-format
msgid ""
"These can be clicked to select and unselect items. They are typically used "
"in a list of several selections. Selected items typically display a check "
"mark, whereas unselected items will have an empty box."
msgstr ""
"È possibile fare clic su di esse per selezionarle o deselezionarle. Sono "
"usate di solito in un elenco con varie selezioni. Gli elementi selezionati "
"normalmente mostrano un segno di spunta, mentre quelli non selezionati sono "
"costituiti da una casella vuota."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:389
#, no-c-format
msgid "Color Selector"
msgstr "Selettore dei colori"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:390
#, no-c-format
msgid ""
"This allows a color to be selected for various purposes, such as changing "
"the color of text. For more information, see <xref linkend=\"colors\"/>"
msgstr ""
"Ti permette di selezionare un colore per diversi scopi, come ad esempio "
"cambiare il colore del testo. Per maggiori informazioni, consulta <xref "
"linkend=\"colors\"/>."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:402
#, no-c-format
msgid "Combo Box"
msgstr "Casella combinata"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:403
#, no-c-format
msgid ""
"A combination of a <link linkend=\"visualdict-drop-down-box\">Drop Down Box</"
"link> and a <link linkend=\"visualdict-text-box\">Text Box</link>. You can "
"select an option from the list, or type in the text box. Some combo boxes "
"may automatically complete entries for you, or open the list with a list of "
"choices that match what you have typed."
msgstr ""
"Una combinazione di una <link linkend=\"visualdict-drop-down-box\">lista a "
"cascata</link> e di una <link linkend=\"visualdict-text-box\">casella di "
"testo</link>. Puoi selezionare un'opzione dall'elenco, o digitare nella "
"casella di testo. Alcune caselle combinate possono completare "
"automaticamente le voci digitate, o aprire una lista con l'elenco delle "
"scelte che corrispondono a quanto digitato."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:419
#, no-c-format
msgid "Context Menu"
msgstr "Menu contestuale"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:420
#, no-c-format
msgid ""
"Many user interface elements in the &plasma; Workspace and in Applications "
"contain a context menu, which can be opened by clicking on something with "
"the &RMB;. This menu contains options and actions that usually affect the "
"user interface element that was right-clicked."
msgstr ""
"Molti elementi dell'interfaccia in &plasma; e in Applications contengono un "
"menu contestuale, che può essere aperto facendo clic in qualche punto con il "
"&RMB;. Questo menu contiene opzioni e azioni che di solito sono correlati "
"all'elemento dell'interfaccia utente su cui è stato fatto clic con il "
"pulsante destro."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:434
#, no-c-format
msgid "Dialog Box"
msgstr "Finestra di dialogo"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:435
#, no-c-format
msgid ""
"A small window that appears above a larger application window. It may "
"contain a message, warning, or configuration panel, among others."
msgstr ""
"Una piccola finestra che appare sopra una finestra più grande di "
"un'applicazione. Può contenere, tra gli altri, un messaggio, un avviso o un "
"pannello di configurazione."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:447
#, no-c-format
msgid "Drop Down Box"
msgstr "Lista a cascata"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:448
#, no-c-format
msgid "This provides a list of items, from which you may select one."
msgstr "Fornisce un elenco di voci di cui è possibile sceglierne una."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:459
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:460
#, no-c-format
msgid ""
"A graphical representation of something, such as a file or action. They "
"typically, but not always, also contain a text description, either beneath "
"or to the right of the icon."
msgstr ""
"Una rappresentazione grafica di qualcosa, come un file o un'azione. "
"Normalmente, ma non sempre, contengono anche una descrizione testuale, o "
"sotto o alla destra dell'icona."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:473
#, no-c-format
msgid "Icon List"
msgstr "Elenco di icone"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:474
#, no-c-format
msgid ""
"This provides a list of items represented by an <link linkend=\"visualdict-"
"icon\">Icon</link> and a description. It is typically used in the left panel "
"of configuration panels to allow selection from various types of "
"configuration categories."
msgstr ""
"Fornisce un elenco di voci rappresentate da un'<link linkend=\"visualdict-"
"icon\">icona</link> e da una descrizione. È normalmente usato nel pannello "
"sinistro dei pannelli di configurazione per permettere di scegliere tra le "
"varie categorie di configurazione."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:488
#, no-c-format
msgid "List Box"
msgstr "Casella di elenco"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:489
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of items that typically allows multiple items to be selected. "
"To select a group of contiguous items, press the &Shift; key and click the "
"first and last items. To select multiple items that are not contiguous, "
"press the &Ctrl; key and select the desired items."
msgstr ""
"È un elenco di voci di cui è normalmente possibile selezionarne più d'una. "
"Per selezionare un gruppo di elementi contigui premi il pulsante &Shift; e "
"fai clic sul primo e sull'ultimo elemento. Per selezionare elementi multipli "
"non contigui premi il tasto &Ctrl; e seleziona gli elementi desiderati."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:503
#, no-c-format
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:504
#, no-c-format
msgid ""
"A list of selections, that usually perform an action, set an option, or "
"opens a window. These can be opened from <link linkend=\"visualdict-menubar"
"\">menubars</link> or <link linkend=\"visualdict-menu-button\">menu buttons</"
"link>."
msgstr ""
"Un elenco di voci selezionabili che normalmente eseguono un'azione, "
"impostazione un'opzione oppure aprono una finestra. Possono essere aperti "
"tramite <link linkend=\"visualdict-menubar\">barre dei menu</link> o <link "
"linkend=\"visualdict-menu-button\">pulsanti a menu</link>."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:518
#, no-c-format
msgid "Menubar"
msgstr "Barra dei menu"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:519
#, no-c-format
msgid ""
"These are located at the top of nearly every window and provide access to "
"all the functions of the running application. For more information, see "
"<xref linkend=\"menus\"/>."
msgstr ""
"È posizionata nella parte superiore di quasi ogni finestra e fornisce "
"l'accesso a tutte le funzioni delle applicazioni in esecuzione. Per maggiori "
"informazioni vedi <xref linkend=\"menus\"/>."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:532
#, no-c-format
msgid "Menu Button"
msgstr "Pulsante a menu"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:533
#, no-c-format
msgid ""
"A special type of <link linkend=\"visualdict-button\">button</link> that "
"opens a <link linkend=\"visualdict-menu\">menu</link>."
msgstr ""
"Un tipo speciale di <link linkend=\"visualdict-button\">pulsante</link> che "
"apre un <link linkend=\"visualdict-menu\">menu</link>."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:545
#, no-c-format
msgid "Panel <emphasis>or</emphasis> Sidebar <emphasis>or</emphasis> Tool View"
msgstr ""
"Pannello <emphasis>o</emphasis> barra laterale <emphasis>o</emphasis> vista "
"degli strumenti"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:546
#, no-c-format
msgid ""
"These are located on the sides or bottom of the <link linkend=\"visualdict-"
"central-widget\">central widget</link> and allow you to perform many "
"different tasks in an application. A text editor might provide a list of "
"open documents in one, while a word processor might allow you to select a "
"clip art image."
msgstr ""
"Sono posizionati ai lati o in fondo all'<link linkend=\"visualdict-central-"
"widget\">oggetto centrale</link> e permettono di eseguire varie operazioni "
"in un'applicazione. Un editor di testo potrebbe fornire un elenco dei "
"documenti aperti in uno di essi, mentre un programma di videoscrittura "
"potrebbe permetterti di selezionare un'immagine da una galleria."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:561
#, no-c-format
msgid "Progress Bar"
msgstr "Barra di avanzamento"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:562
#, no-c-format
msgid ""
"A small bar that indicates that a long-running operation is being performed. "
"The bar may indicate how much of the operation has completed, or it may "
"simply bounce back and forth to indicate that the operation is in progress."
msgstr ""
"Una piccola barra che indica che un'operazione a lunga durata viene "
"eseguita. La barra può indicare il livello di completamento dell'operazione, "
"o può semplicemente andare avanti e indietro per indicare che l'operazione è "
"in corso."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:576
#, no-c-format
msgid "Radio Button"
msgstr "Pulsante a scelta singola"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:577
#, no-c-format
msgid ""
"These are used in a list of options, and only permit one of the options in "
"the list to be selected."
msgstr ""
"Questi pulsanti sono usati in un elenco di opzioni, e solo un'opzione "
"nell'elenco può essere selezionata."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:589
#, no-c-format
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra di scorrimento"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:590
#, no-c-format
msgid "Allows you to navigate a document."
msgstr "Ti permette di navigare in un documento."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:601
#, no-c-format
msgid "Slider"
msgstr "Cursore"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:602
#, no-c-format
msgid ""
"Allows a numeric value to be selected by moving a small bar either "
"horizontally or vertically across a line."
msgstr ""
"Permette la selezione di un numero tramite lo spostamento di una piccola "
"barra orizzontalmente o verticalmente lungo una linea."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:614
#, no-c-format
msgid "Spin Box"
msgstr "Casella numerica"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:615
#, no-c-format
msgid ""
"This permits a numerical value to be selected, either by using the up and "
"down arrows to the right of the box to raise or lower the value, "
"respectively, or by typing the value into the <link linkend=\"visualdict-"
"text-box\">text box</link>."
msgstr ""
"Questa casella permette di selezionare un valore numerico o usando le frecce "
"in su e in giù posizionate a destra della casella per, rispettivamente, "
"incrementare o diminuire il valore, o digitando il valore nella <link "
"linkend=\"visualdict-text-box\">casella di testo</link>."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:629
#, no-c-format
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra di stato"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:630
#, no-c-format
msgid ""
"These are located at the bottom of many applications and display information "
"about what the application is currently doing. For instance, a web browser "
"might indicate the progress of loading a web page, while a word processor "
"might display the current word count."
msgstr ""
"È posizionata nella parte inferiore in molte applicazioni e mostra quello "
"che succede nell'applicazione. Ad esempio, in un browser web potrebbe "
"mostrare l'avanzamento nel caricamento di una pagina web, mentre in un "
"programma di videoscrittura potrebbe mostrare il totale delle parole."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:644
#, no-c-format
msgid "<entry>Tab</entry>"
msgstr "<entry>Scheda</entry>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:645
#, no-c-format
msgid ""
"These appear at the top of an area of a window, and permit that area of the "
"window to be changed to a variety of different selections."
msgstr ""
"Le schede compaiono nella parte superiore di un'area di una finestra e "
"permettono di cambiare tale area tra un insieme di possibile scelte."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:657
#, no-c-format
msgid "Text Area"
msgstr "Area di testo"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:658
#, no-c-format
msgid ""
"Allows a large amount of text to be typed in, typically multiple lines or "
"paragraphs. Unlike a <link linkend=\"visualdict-text-box\">Text Box</link>, "
"pressing &Enter; will usually result in a line break."
msgstr ""
"Permette di digitare una grande quantità di testo, di solito varie righe o "
"paragrafi. Al contrario della <link linkend=\"visualdict-text-box\">casella "
"di testo</link>, la pressione del tasto &Enter; causerà l'inserimento di "
"un'interruzione di riga."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:672
#, no-c-format
msgid "Text Box"
msgstr "Casella di testo"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:673
#, no-c-format
msgid ""
"A single-line text entry that allows a small amount of text to be typed in. "
"Typically, pressing &Enter; will perform the same action as clicking the "
"<guibutton>OK</guibutton> button."
msgstr ""
"Un elemento composto da una singola riga di testo che permette di digitare "
"una piccola quantità di testo. Normalmente, premendo il tasto &Enter;, sarà "
"eseguita la stessa azione associata alla pressione del pulsante "
"<guibutton>OK</guibutton>."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:686
#, no-c-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Barra del titolo"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:687
#, no-c-format
msgid ""
"This is located at the top of every window. It contains the name of the "
"application and usually information about what the application is doing, "
"like the title of the web page being viewed in a web browser or the filename "
"of a document open in a word processor."
msgstr ""
"È posizionata nella parte superiore di ogni finestra. Contiene il nome "
"dell'applicazione e di solito delle informazioni sulle operazioni compiute "
"dall'applicazione, come il titolo della pagina web visualizzata in un "
"browser o il nome del file del documento aperto in un programma di "
"videoscrittura."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:701
#, no-c-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:702
#, no-c-format
msgid ""
"These are located near the top of many applications, typically directly "
"underneath the <link linkend=\"visualdict-menubar\">menu bar</link>. They "
"provide access to many common functions of the running application, like "
"<emphasis>Save</emphasis> or <emphasis>Print</emphasis>."
msgstr ""
"Queste sono posizionate vicino alla parte superiore di molte applicazioni, "
"di solito immediatamente sotto la <link linkend=\"visualdict-menubar\">barra "
"dei menu</link>. Forniscono accesso a molte funzionalità di uso comune "
"dell'applicazione in esecuzione, come <emphasis>Salva</emphasis> o "
"<emphasis>Stampa</emphasis>."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:716
#, no-c-format
msgid "Tree View"
msgstr "Vista ad albero"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:717
#, no-c-format
msgid ""
"A Tree View allows you to select from a hierarchical list of options. A "
"section, or category, of the Tree View may be unexpanded, in which case no "
"options will appear beneath it and the arrow to the left of the title will "
"be pointing right, toward the title. It may also be expanded, in which case "
"several options will be listed below it, and the arrow to the left of the "
"title will be pointing down, toward the options. To expand a portion of the "
"tree view, click the arrow to the left of the title of the section you wish "
"to expand, double-click on the title, or select the title using your "
"keyboard's arrow keys and press the &Enter; or <keycap>+</keycap> key. To "
"minimize a portion of the tree view, you may also click the arrow, double-"
"click on the title, or press the &Enter; or <keycap>-</keycap> key."
msgstr ""
"Una vista ad albero ti permette di selezionare un valore da un elenco "
"gerarchico di opzioni. Una sezione, o categoria, della vista ad albero può "
"essere non espansa: in questo caso nessuna opzione apparirà sotto di essa e "
"la freccia alla sinistra del titolo punterà a destra, verso il titolo "
"stesso. Può al contrario essere espansa: in questo caso varie opzioni "
"saranno elencate sotto di essa e la freccia alla sinistra del titolo punterà "
"in basso, verso le opzioni. Per espandere una porzione della vista ad albero "
"fai clic sulla freccia a sinistra del titolo della sezione che vuoi "
"espandere, oppure fai doppio clic sul titolo, oppure seleziona il titolo "
"usando i tasti freccia sulla tastiera e premi il tasto &Enter; o <keycap>+</"
"keycap>. Per minimizzare una porzione della vista ad albero puoi fare clic "
"sulla freccia, oppure fare doppio clic sul titolo, oppure premere il tasto "
"&Enter; o <keycap>-</keycap>."
#. Tag: title
#: ui.docbook:753
#, no-c-format
msgid "Common Menus"
msgstr "Menu comuni"
#. Tag: para
#: ui.docbook:755
#, no-c-format
msgid ""
"Many &kde; applications contain these menus. However, most applications will "
"have more menu entries than those listed here, and others may be missing "
"some of the entries listed here."
msgstr ""
"Molte applicazioni &kde; contengono questi menu. Tuttavia, rispetto a quelle "
"qui elencate, buona parte dei programmi avranno una quantità maggiore di "
"voci di menu, in mentre altri potrebbero mancarne alcune."
#. Tag: screeninfo
#: ui.docbook:760
#, no-c-format
msgid "A Menu Bar"
msgstr "Una barra dei menu"
#. Tag: phrase
#: ui.docbook:763
#, no-c-format
msgid "A menubar"
msgstr "Una barra dei menu"
#. Tag: para
#: ui.docbook:764
#, no-c-format
msgid ""
"The menubar in <ulink url=\"http://kde.org/applications/graphics/gwenview/"
"\">&gwenview;</ulink>."
msgstr ""
"La barra degli strumenti in <ulink url=\"http://kde.org/applications/"
"graphics/gwenview/\">&gwenview;</ulink>."
#. Tag: para
#: ui.docbook:770
#, no-c-format
msgid ""
"Some applications, like &dolphin;, do not show a menubar by default. You can "
"show it by pressing <keycombo>&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo>. You can "
"also use this to hide the menubar in applications that support doing so."
msgstr ""
"Alcune applicazioni, come &dolphin;, come impostazione predefinita non "
"mostrano la barra dei menu. Puoi mostrarla premendo <keycombo>&Ctrl;"
"<keycap>M</keycap></keycombo>. Puoi anche usare questa scorciatoia per "
"nascondere la barra dei menu nelle applicazioni che lo supportano."
#. Tag: title
#: ui.docbook:775
#, no-c-format
msgid "The File Menu"
msgstr "Il menu File"
#. Tag: para
#: ui.docbook:776
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenu>File</guimenu> menu allows you to perform operations on the "
"currently open file and access common tasks in applications."
msgstr ""
"Il menu <guimenu>File</guimenu> ti permette di effettuare delle operazioni "
"sul file attualmente aperto e di accedere ad operazioni di uso comune nelle "
"applicazioni."
#. Tag: para
#: ui.docbook:779
#, no-c-format
msgid "Common menu items include:"
msgstr "Voci di menu comuni includono:"
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:784
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Nuovo</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:788
#, no-c-format
msgid "Creates a new file."
msgstr "Crea un nuovo file."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:794
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Nuova finestra</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:797
#, no-c-format
msgid "Opens a new window."
msgstr "Apre una nuova finestra."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:803
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:807
#, no-c-format
msgid "Opens an already existing file."
msgstr "Apre un file esistente."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:813
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:817
#, no-c-format
msgid "Saves the file. If the file already exists it will be overwritten."
msgstr "Salva il file. Se il file è già esistente, sarà sovrascritto."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:823
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva come...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:826
#, no-c-format
msgid "Saves the file with a new filename."
msgstr "Salva il file con un nuovo nome."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:833
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva tutto</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:836
#, no-c-format
msgid "Saves all open files."
msgstr "Salva tutti i file aperti."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:842
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Ricarica</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:846
#, no-c-format
msgid "Reloads the current file."
msgstr "Ricarica il file attuale."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:852
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Reload All</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Ricarica tutto</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:855
#, no-c-format
msgid "Reloads all open files."
msgstr "Ricarica tutti i file aperti."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:861
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Stampa...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:865
#, no-c-format
msgid ""
"Prints the file. Use <guilabel>Print to File (PDF)</guilabel> to generate a "
"&PDF; file or select a range of pages to print only these pages to a new "
"&PDF; file"
msgstr ""
"Stampa il file. Usa <guilabel>Stampa su file (PDF)</guilabel> per generare "
"un file &PDF; o selezionare un intervallo di pagine perché vengano stampate "
"in un nuovo file &PDF;."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:872
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Chiudi</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:876
#, no-c-format
msgid "Closes the current file."
msgstr "Chiude il file corrente."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:882
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Chiudi tutti</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:885
#, no-c-format
msgid "Closes all open files."
msgstr "Chiude tutti i file aperti."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:891
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Esci</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:895
#, no-c-format
msgid "Exits the program."
msgstr "Esce dal programma."
#. Tag: title
#: ui.docbook:904
#, no-c-format
msgid "The Edit Menu"
msgstr "Il menu Modifica"
#. Tag: para
#: ui.docbook:905
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenu>Edit</guimenu> menu allows you to modify the currently open "
"file."
msgstr ""
"Il menu <guimenu>Modifica</guimenu> ti permette di modificare il file "
"attualmente aperto."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:911
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Annulla</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:915
#, no-c-format
msgid "Undo the last action you performed in the file."
msgstr "Annulla l'ultima operazione effettuata sul file."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:921
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Rifai</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:925
#, no-c-format
msgid "Redo the last action you performed in the file."
msgstr "Rifà l'ultima azione effettuata sul file."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:931
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Taglia</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:935
#, no-c-format
msgid ""
"Removes the currently selected portion of the file, if any, and places a "
"copy of it in the clipboard buffer."
msgstr ""
"Rimuove la porzione attualmente selezionata del file e ne mette una copia "
"negli appunti."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:942
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:946
#, no-c-format
msgid ""
"Places a copy of the currently selected portion of the file, if any, in the "
"clipboard buffer."
msgstr ""
"Inserisce una copia della porzione attualmente selezionata del file negli "
"appunti."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:953
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Incolla</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:957
#, no-c-format
msgid ""
"Copies the first item in the clipboard buffer to the current location in the "
"file, if any."
msgstr ""
"Copia il primo elemento degli appunti, se presente, nella posizione attuale "
"del file."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:964
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Seleziona tutto</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:968
#, no-c-format
msgid "Selects the entire contents of the currently open file."
msgstr "Seleziona l'intero contenuto del file attualmente aperto."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:974
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Trova...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:978
#, no-c-format
msgid "Allows you to search for text in the currently open file."
msgstr "Ti permette di cercare del testo nel file attualmente aperto."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:984
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Replace...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Sostituisci...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:988
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to search for text in the currently open file and replace it with "
"something else."
msgstr ""
"Ti permette di cercare del testo nel file attualmente aperto e di "
"sostituirlo con altro testo."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:995
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>F3</keycap></shortcut> <guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>F3</keycap></shortcut> <guimenu>Modifica</"
"guimenu><guimenuitem>Trova successivo</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:999
#, no-c-format
msgid "Go to the next match of the last Find operation."
msgstr "Va alla corrispondenza successiva dell'ultima operazione «trova»."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:1005
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F3</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F3</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Trova precedente</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1009
#, no-c-format
msgid "Go to the previous match of the last Find operation."
msgstr "Va alla corrispondenza precedente dell'ultima operazione «trova»."
#. Tag: title
#: ui.docbook:1018
#, no-c-format
msgid "The View Menu"
msgstr "Il menu Visualizza"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1019
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenu>View</guimenu> menu allows you to change the layout of the "
"currently open file and/or the running application."
msgstr ""
"Il menu <guimenu>Visualizza</guimenu> ti permette di cambiare l'aspetto del "
"file attualmente aperto o dell'applicazione in esecuzione."
#. Tag: para
#: ui.docbook:1022
#, no-c-format
msgid ""
"This menu has different options depending on the application you are using."
msgstr "Questo menu contiene opzioni diverse in base all'applicazione in uso."
#. Tag: title
#: ui.docbook:1027
#, no-c-format
msgid "The Tools Menu"
msgstr "Il menu Strumenti"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1028
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenu>Tools</guimenu> menu allows you to perform certain actions on "
"the currently open file."
msgstr ""
"Il menu <guimenu>Strumenti</guimenu> ti permette di effettuare alcune azioni "
"sul file attualmente aperto."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:1034
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>O</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Automatic Spell "
"Checking</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>O</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Controllo "
"ortografico automatico</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1038
#, no-c-format
msgid ""
"Check for spelling errors as you type. For more information, see <xref "
"linkend=\"spellcheck-auto\"/>."
msgstr ""
"Controlla gli errori di ortografia mentre digiti. Per maggiori informazioni "
"consulta <xref linkend=\"spellcheck-auto\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:1045
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Spelling...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Ortografia...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1048
#, no-c-format
msgid ""
"This initiates the spellchecking program - a program designed to help the "
"user catch and correct any spelling errors. For more information, see <xref "
"linkend=\"spellcheck-check\"/>."
msgstr ""
"Avvia il programma di controllo ortografico - un programma progettato per "
"aiutare l'utente a individuare e correggere ogni errore di ortografia. Per "
"maggiori informazioni consulta <xref linkend=\"spellcheck-check\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:1056
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Spelling (from cursor)...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Ortografia (dal cursore)...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1059
#, no-c-format
msgid ""
"This initiates the spellchecking program, but only checks the portion of the "
"document from the current location of the cursor to the end. For more "
"information, see <xref linkend=\"spellcheck-check\"/>."
msgstr ""
"Avvia il programma di controllo ortografico, ma controlla solo la porzione "
"del documento a partire dalla posizione attuale del cursore e fino alla "
"fine. Per maggiori informazioni consulta <xref linkend=\"spellcheck-check\"/"
">."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:1067
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Spellcheck Selection...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Ortografia della selezione...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1070
#, no-c-format
msgid ""
"This initiates the spellchecking program, but only checks the currently "
"selected text in the document. For more information, see <xref linkend="
"\"spellcheck-check\"/>."
msgstr ""
"Avvia il programma di controllo ortografico, ma controlla solo il testo "
"attualmente selezionato nel documento. Per maggiori informazioni consulta "
"<xref linkend=\"spellcheck-check\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:1077
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Change Dictionary...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Cambia dizionario...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1080
#, no-c-format
msgid ""
"This allows you to change the dictionary used to check spellings. For more "
"information, see <xref linkend=\"spellcheck-config\"/>."
msgstr ""
"Ti permette di cambiare il dizionario usato per il controllo ortografico. "
"Per maggiori informazioni, consulta <xref linkend=\"spellcheck-config\"/>."
#. Tag: title
#: ui.docbook:1091
#, no-c-format
msgid "The Settings Menu"
msgstr "Il menu Impostazioni"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1092
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenu>Settings</guimenu> allows you to customize the application."
msgstr ""
"Il menu <guimenu>Impostazioni</guimenu> ti permette di personalizzare "
"l'applicazione."
#. Tag: para
#: ui.docbook:1094
#, no-c-format
msgid "This menu typically contains the following items:"
msgstr "Questo menu generalmente contiene le seguenti voci:"
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:1098
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Mostra la barra dei "
"menu</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1105
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Toggle the Menubar display</action> on and off. Once hidden it can "
"be made visible using the shortcut <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>M</keycap></keycombo> again. If the menubar is hidden, the context "
"menu opened with a right mouse button click anywhere in the view area has an "
"extra entry <guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem>."
msgstr ""
"<action>Attiva e disattiva la visualizzazione della barra dei menu</action>. "
"Una volta nascosta può essere resa nuovamente visibile tramite la "
"scorciatoia di tastiera <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></"
"keycombo>. Se la barra dei menu è nascosta, il menu contestuale che si apre "
"facendo clic con il pulsante destro del mouse in un qualsiasi punto "
"dell'area del programma ha in più la voce <guimenuitem>Mostra la barra dei "
"menu</guimenuitem>."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:1115
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Mostra la barra di stato</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1120
#, no-c-format
msgid ""
"Toggles the display of the statusbar on and off. Some &kde; applications use "
"statusbar at the bottom of their screen to display useful information."
msgstr ""
"Attiva e disattiva la visualizzazione della barra di stato. Alcune "
"applicazioni &kde; usano la barra di stato nella parte inferiore della loro "
"schermata per mostrare delle informazioni utili."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:1127
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Toolbars Shown</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Impostazioni</guimenu><guisubmenu>Barre mostrate</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to show and hide the various toolbars supported by the "
"application."
msgstr ""
"Ti permette di mostrare e nascondere le varie barre degli strumenti "
"supportate dall'applicazione."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:1136
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Mostra la barra di stato</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1140
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, this displays a small bar at the bottom of the application "
"containing information about the status. When unchecked the status bar is "
"hidden."
msgstr ""
"Quando l'opzione è selezionata, viene mostrato una piccola barra nella parte "
"inferiore dell'applicazione che contiene informazioni sullo stato. Quando "
"non è selezionata, la barra di stato è nascosta."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:1147
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Configura le scorciatoie...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1150
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to enable, disable, and modify keyboard shortcuts. For more "
"information, see <xref linkend=\"shortcuts\"/>."
msgstr ""
"Ti permette di abilitare, disabilitare e modificare le scorciatoie di "
"tastiera. Per maggiori informazioni consulta <xref linkend=\"shortcuts\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:1157
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Configura le barre degli "
"strumenti...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to customize the contents, layout, text, and icons of toolbars. "
"For more information, see <xref linkend=\"toolbars\"/>."
msgstr ""
"Ti permette di personalizzare i contenuti, l'aspetto, il testo e le icone "
"delle barra degli strumenti. Per maggiori informazioni consulta <xref "
"linkend=\"toolbars\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:1167
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Notifications...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Configura le notifiche...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1169
#, no-c-format
msgid ""
"This item displays a standard &kde; notifications configuration dialog, "
"where you can change the notifications (sounds, visible messages, &etc;) "
"used by the application."
msgstr ""
"Questo elemento mostra una finestra di configurazione delle notifiche "
"standard di &kde;, dove puoi cambiare le notifiche (suoni, messaggi visivi, "
"&etc;) usate dall'applicazione."
#. Tag: para
#: ui.docbook:1172
#, no-c-format
msgid ""
"For more information how to configure notifications please read the "
"documentation for the &systemsettings; module <ulink url=\"help:/kcontrol/"
"kcmnotify/index.html\">Manage Notifications</ulink>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sulla configurazione delle notifiche puoi "
"consultare la documentazione del modulo <ulink url=\"help:/kcontrol/"
"kcmnotify/index.html\">Gestisci le notifiche</ulink> delle &systemsettings;."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:1179
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure <replaceable>Application</"
"replaceable>...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Configura "
"<replaceable>nome_applicazione</replaceable>...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1182
#, no-c-format
msgid "Opens the configuration panel for the currently running application."
msgstr "Apre il pannello di configurazione per l'applicazione in esecuzione."
#. Tag: title
#: ui.docbook:1191
#, no-c-format
msgid "The Help Menu"
msgstr "Il menu Aiuto"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1192
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenu>Help</guimenu> menu gives you access to the application's "
"documentation and other useful resources."
msgstr ""
"Il menu <guimenu>Aiuto</guimenu> ti da' accesso alla documentazione "
"dell'applicazione e ad altre risorse utili."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:1200
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F1</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem><replaceable>Application</"
"replaceable> Handbook</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F1</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Aiuto</guimenu> <guimenuitem>Manuale di "
"<replaceable>nome_applicazione</replaceable></guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1208
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Invokes the KDE Help system</action> starting at the running "
"application's handbook."
msgstr ""
"<action>Invoca il sistema di aiuto di KDE</action> a partire dal manuale "
"dell'applicazione in esecuzione."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:1213
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F1</keycap></keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>What's This?</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F1</keycap></keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Aiuto</guimenu> <guimenuitem>Che cos'è?</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1221
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Changes the mouse cursor to a combination arrow and question mark.</"
"action> Clicking on items within the application; will open a help window "
"(if one exists for the particular item) explaining the item's function."
msgstr ""
"<action>Modifica il cursore del mouse nella combinazione di una freccia ed "
"un punto interrogativo.</action> Un clic su un elemento nell'applicazione "
"aprirà una finestra di aiuto (se presente per quel particolare elemento) che "
"ne spiega la funzione."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:1228
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>Tip of the Day</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Aiuto</guimenu> <guimenuitem>Suggerimento del giorno</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1233
#, no-c-format
msgid ""
"This command <action>opens the <guilabel>Tip of the Day</guilabel> dialog</"
"action>. You can page through all the tips by using the buttons on the "
"dialog and select to show the tips at startup."
msgstr ""
"Questo comando <action>apre la finestra di dialogo <guilabel>Suggerimento "
"del giorno</guilabel></action>. Puoi scorrere tra tutti i suggerimenti "
"usando i pulsanti nella finestra di dialogo e scegliere se mostrare i "
"suggerimenti all'avvio."
#. Tag: para
#: ui.docbook:1236
#, no-c-format
msgid "Note: Not all applications provide these tips."
msgstr "Nota: non tutte le applicazioni dispongono di suggerimenti."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:1242
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>Report Bug...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Aiuto</guimenu> <guimenuitem>Segnala un bug...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1246
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Opens the Bug report dialog</action> where you can report a bug or "
"request a <quote>wishlist</quote> feature."
msgstr ""
"<action>Apre la finestra di segnalazione bug</action> da cui puoi segnalare "
"un bug o richiedere una funzionalità (<quote>wishlist</quote>)."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:1254
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>Donate</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Aiuto</guimenu> <guimenuitem>Donazione</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1258
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the <ulink url=\"https://www.kde.org/community/donations\">Donations "
"page</ulink> where you can support &kde; and its projects."
msgstr ""
"Apre la <ulink url=\"https://www.kde.org/community/donations\">pagina delle "
"donazioni</ulink> da cui puoi supportare &kde; e i suoi progetti."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:1263
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>Switch Application Language...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Aiuto</guimenu> <guimenuitem>Cambia la lingua dell'applicazione...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1267
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Opens a dialog</action> where you can edit the <guilabel>Primary "
"language</guilabel> and <guilabel>Fallback language</guilabel> for this "
"application."
msgstr ""
"<action>Apre una finestra di dialogo</action> dove puoi modificare la "
"<guilabel>Lingua principale</guilabel> e la <guilabel>Lingua di ripiego</"
"guilabel> per questa applicazione."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:1274
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>About <replaceable>Application</"
"replaceable></guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Aiuto</guimenu> <guimenuitem>Informazioni su "
"<replaceable>nome_applicazione</replaceable></guimenuitem>"
#. Tag: action
#: ui.docbook:1278
#, no-c-format
msgid ""
"This will display version and author information for the running application."
msgstr ""
"Mostra la versione e le informazioni sugli autori dell'applicazione in "
"esecuzione."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:1283
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>About KDE</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Aiuto</guimenu> <guimenuitem>Informazioni su KDE</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: ui.docbook:1287
#, no-c-format
msgid ""
"This displays the &kde; Development Platform version and other basic "
"information."
msgstr ""
"Mostra la versione della piattaforma di sviluppo di &kde; e altre "
"informazioni di base."
#. Tag: title
#: ui.docbook:1295
#, no-c-format
msgid "Thanks and Acknowledgments"
msgstr "Ringraziamenti e riconoscimenti"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1297
#, no-c-format
msgid ""
"Special thanks to an anonymous Google Code-In 2011 participant for writing "
"much of this documentation."
msgstr ""
"Ringraziamenti speciali vanno ad un partecipante anonimo del Google Code-In "
"2011 per aver scritto molto di questa documentazione."
#. Tag: title
#: ui.docbook:1312
#, no-c-format
msgid "Common Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie di tastiera comuni"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1314
#, no-c-format
msgid ""
"The &plasma-workspaces; provide keyboard shortcuts that allow you to perform "
"many tasks without touching your mouse. If you use your keyboard frequently, "
"using these can save you lots of time."
msgstr ""
"&plasma-workspaces; fornisce scorciatoie di tastiera che ti permettono di "
"svolgere molte operazioni senza l'uso del mouse. Se usi spesso la tastiera "
"il loro uso può permetterti di risparmiare molto tempo."
#. Tag: para
#: ui.docbook:1318
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains the most common shortcuts supported by the workspace "
"itself and many applications available within. Every application also "
"provides its own shortcuts, so be sure to check their manuals for a "
"comprehensive listing."
msgstr ""
"Questo elenco contiene le più comune scorciatoie supportate dallo spazio di "
"lavoro stesso e da molte applicazioni in esso disponibili. Ogni applicazione "
"dispone delle proprie scorciatoie; assicurati quindi di controllare il "
"relativo manuale per un'elenco più accurato."
#. Tag: para
#: ui.docbook:1323
#, no-c-format
msgid ""
"The <keysym>Meta</keysym> key described below is a generic name for the "
"custom key found on many different keyboards. On keyboards designed for "
"&Microsoft; &Windows;, this key is usually called the <keysym>Windows</"
"keysym> key, and will have a picture of the &Windows; logo. On keyboards "
"designed for &Mac; computers, this key is known as the <keysym>Command</"
"keysym> key and will have a picture of the <trademark class=\"registered"
"\">Apple</trademark> logo and/or the <keycap>⌘</keycap> symbol. On keyboards "
"designed for &UNIX; systems, this key is really known as the <keysym>Meta</"
"keysym> key and is typically labeled with a diamond: <keycap>◆</keycap>."
msgstr ""
"Il tasto <keysym>Meta</keysym> descritto di seguito è il nome generico per "
"un tasto personalizzato che si trova in varie, differenti tastiere. Sulle "
"tastiere progettate per &Microsoft;&Windows; questo tasto è di solito "
"chiamato tasto <keysym>Windows</keysym> e presenta l'immagine del logo di "
"&Windows;. Sulle tastiere progettate per computer &Mac; questo tasto è noto "
"come tasto <keysym>Command</keysym> (o mela) e presenta l'immagine del logo "
"di <trademark class=\"registered\">Apple</trademark> o il simbolo <keycap>⌘</"
"keycap>. Sulle tastiere progettate per sistemi &UNIX; questo tasto è "
"propriamente noto come tasto <keysym>Meta</keysym> e normalmente presenta un "
"simbolo di diamante: <keycap>◆</keycap>."
#. Tag: title
#: ui.docbook:1337
#, no-c-format
msgid "Working with Windows"
msgstr "Lavorare con le finestre"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1339
#, no-c-format
msgid ""
"These shortcuts allow you to perform all kinds of operations with windows, "
"whether it be opening, closing, moving, or switching between them."
msgstr ""
"Queste scorciatoie ti permettono di eseguire tutti i tipi di operazioni con "
"le finestre, siano esse l'apertura, la chiusura, lo spostamento o il "
"passaggio tra di esse."
#. Tag: title
#: ui.docbook:1343
#, no-c-format
msgid "Starting and Stopping Applications"
msgstr "Avvio e chiusura delle applicazioni"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1345
#, no-c-format
msgid "These shortcuts make it easy to start and stop programs."
msgstr "Queste scorciatoie rendono facile avviare e fermare i programmi."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1352 ui.docbook:1400 ui.docbook:1489 ui.docbook:1556
#: ui.docbook:1616 ui.docbook:1714 ui.docbook:1747 ui.docbook:1835
#: ui.docbook:1935
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1360
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1361
#, no-c-format
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1365
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>Esc</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Esc</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1366
#, no-c-format
msgid "System Activity"
msgstr "Attività di sistema"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1370
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt;&Esc;"
msgstr "&Ctrl;&Alt;&Esc;"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1371
#, no-c-format
msgid "Force Quit"
msgstr "Chiusura forzata"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1375
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>Space</keycap></keycombo> / "
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>Spazio</keycap></keycombo> / "
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo>"
#. Tag: ulink
#: ui.docbook:1376
#, no-c-format
msgid "Run Command Interface"
msgstr "Interfaccia al comando di esecuzione"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1380
#, no-c-format
msgid "&Alt;<keycap>F4</keycap>"
msgstr "&Alt;<keycap>F4</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1381
#, no-c-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. Tag: title
#: ui.docbook:1390
#, no-c-format
msgid "Moving Around"
msgstr "Muoversi in giro"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1392
#, no-c-format
msgid ""
"These shortcuts allow you to navigate between windows, activities, and "
"desktops efficiently."
msgstr ""
"Queste scorciatoie ti permettono di navigare in maniera efficiente tra "
"finestre, attività e desktop."
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1408
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>F10</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>F10</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1409
#, no-c-format
msgid "Present Windows"
msgstr "Presenta le finestre"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1413
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>F9</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>F9</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1414
#, no-c-format
msgid "Present Windows on current desktop"
msgstr "Presenta le finestre del desktop corrente"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1418
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>F7</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>F7</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1419
#, no-c-format
msgid "Present Windows of current application only"
msgstr "Presenta le finestre solo dell'applicazione attuale"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1428 ui.docbook:1672
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>F12</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>F12</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1429 ui.docbook:1673
#, no-c-format
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostra desktop"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1433
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt;<keycap>A</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Alt;<keycap>A</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1434
#, no-c-format
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Attiva la finestra che chiede attenzione"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1438
#, no-c-format
msgid "&Alt;&Tab;"
msgstr "&Alt;&Tab;"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1439
#, no-c-format
msgid "Walk through windows"
msgstr "Percorri le finestre"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1443
#, no-c-format
msgid "&Alt;&Shift;&Tab;"
msgstr "&Alt;&Shift;&Tab;"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1444
#, no-c-format
msgid "Walk through windows (Reverse)"
msgstr "Percorri le finestre (all'indietro)"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1448
#, no-c-format
msgid "&Alt;<keycap>F3</keycap>"
msgstr "&Alt;<keycap>F3</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1449
#, no-c-format
msgid "Open the Window Operations menu"
msgstr "Apri il menu delle operazioni della finestra"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1453
#, no-c-format
msgid "&Meta;&Alt;<keysym>Up</keysym>"
msgstr "&Meta;&Alt;<keysym>Su</keysym>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1454
#, no-c-format
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Vai alla finestra sopra"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1458
#, no-c-format
msgid "&Meta;&Alt;<keysym>Down</keysym>"
msgstr "&Meta;&Alt;<keysym>Giù</keysym>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1459
#, no-c-format
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Vai alla finestra sotto"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1463
#, no-c-format
msgid "&Meta;&Alt;<keysym>Left</keysym>"
msgstr "&Meta;&Alt;<keysym>Sinistra</keysym>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1464
#, no-c-format
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Vai alla finestra a sinistra"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1468
#, no-c-format
msgid "&Meta;&Alt;<keysym>Right</keysym>"
msgstr "&Meta;&Alt;<keysym>Destra</keysym>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1469
#, no-c-format
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Vai alla finestra a destra"
#. Tag: title
#: ui.docbook:1478
#, no-c-format
msgid "Panning and Zooming"
msgstr "Scorrimento e ingrandimento"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1480
#, no-c-format
msgid ""
"Need to get a closer look? The &plasma-workspaces; allow you to zoom in and "
"out and move your entire desktop around, so you can zoom in even when the "
"application you are using doesn't support it."
msgstr ""
"Hai bisogno di dare un'occhiata più da vicino? &plasma-workspaces; ti "
"permette di ingrandire e rimpicciolire la visuale e spostarti nel desktop, "
"così puoi ingrandire la visuale anche quando l'applicazione che usi non "
"supporta questa funzionalità."
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1504
#, no-c-format
msgid "&Meta;<keycap>=</keycap>"
msgstr "&Meta;<keycap>=</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1505
#, no-c-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandisci"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1509
#, no-c-format
msgid "&Meta;<keycap>-</keycap>"
msgstr "&Meta;<keycap>-</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1510
#, no-c-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Rimpicciolisci"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1514
#, no-c-format
msgid "&Meta;<keycap>0</keycap>"
msgstr "&Meta;<keycap>0</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1515
#, no-c-format
msgid "Zoom Normal"
msgstr "Ingrandimento normale"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1519
#, no-c-format
msgid "&Meta;<keysym>Up</keysym>"
msgstr "&Meta;<keysym>Su</keysym>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1520
#, no-c-format
msgid "Pan Up"
msgstr "Scorri in su"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1524
#, no-c-format
msgid "&Meta;<keysym>Down</keysym>"
msgstr "&Meta;<keysym>Giù</keysym>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1525
#, no-c-format
msgid "Pan Down"
msgstr "Scorri in giù"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1529
#, no-c-format
msgid "&Meta;<keysym>Left</keysym>"
msgstr "&Meta;<keysym>Sinistra</keysym>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1530
#, no-c-format
msgid "Pan left"
msgstr "Scorri a sinistra"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1534
#, no-c-format
msgid "&Meta;<keysym>Right</keysym>"
msgstr "&Meta;<keysym>Destra</keysym>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1535
#, no-c-format
msgid "Pan Right"
msgstr "Scorri a destra"
#. Tag: title
#: ui.docbook:1545
#, no-c-format
msgid "Working with Activities and Virtual Desktops"
msgstr "Lavorare con le attività e i desktop virtuali"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1547
#, no-c-format
msgid ""
"These shortcuts allow you to switch between and manage <ulink url=\"help:/"
"plasma-desktop/activities.html\">Activities</ulink> and <ulink url=\"help:/"
"kcontrol/desktop/\">virtual desktops</ulink>."
msgstr ""
"Queste scorciatoie ti permettono di passare tra e gestire le <ulink url="
"\"help:/plasma-desktop/activities.html\">attività</ulink> e i <ulink url="
"\"help:/kcontrol/desktop/\">desktop virtuali</ulink>."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1564
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Meta;<keycap>Q</keycap></keycombo> / <keycombo "
"action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo>,<keycombo action=\"simul"
"\">&Alt;<keycap>A</keycap></keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Meta;<keycap>Q</keycap></keycombo> / <keycombo "
"action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo>,<keycombo action=\"simul"
"\">&Alt;<keycap>A</keycap></keycombo>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1567
#, no-c-format
msgid "Manage Activities"
msgstr "Gestisci le attività"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1571
#, no-c-format
msgid "&Meta;&Tab;"
msgstr "&Meta;&Tab;"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1572
#, no-c-format
msgid "Next Activity"
msgstr "Attività successiva"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1576
#, no-c-format
msgid "&Meta;&Shift;&Tab;"
msgstr "&Meta;&Shift;&Tab;"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1577
#, no-c-format
msgid "Previous Activity"
msgstr "Attività precedente"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1581
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>F1</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>F1</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1582
#, no-c-format
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Vai al desktop 1"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1586
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>F2</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>F2</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1587
#, no-c-format
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Vai al desktop 2"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1591
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>F3</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>F3</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1592
#, no-c-format
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Vai al desktop 3"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1596
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>F4</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>F4</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1597
#, no-c-format
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Vai al desktop 4"
#. Tag: title
#: ui.docbook:1606
#, no-c-format
msgid "Working with the Desktop"
msgstr "Lavorare con il desktop"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1608
#, no-c-format
msgid "These shortcuts allow you to work with the &plasma-desktop; and panels."
msgstr ""
"Queste scorciatoie ti permettono di lavorare con &plasma-desktop; ed i "
"pannelli."
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1624
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>A</"
"keycap>"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>A</"
"keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1628
#, no-c-format
msgid "Add Widgets"
msgstr "Aggiungi oggetti"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1632
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>R</"
"keycap>"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>R</"
"keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1636
#, no-c-format
msgid "Remove this <replaceable>Widget</replaceable>"
msgstr "Rimuovi questo <replaceable>oggetto</replaceable>"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1640
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>L</"
"keycap>"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>L</"
"keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1644
#, no-c-format
msgid "Lock/Unlock Widgets"
msgstr "Blocca/Sblocca oggetti"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1664
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>S</"
"keycap>"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>S</"
"keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1668
#, no-c-format
msgid "<replaceable>Widget</replaceable> Settings"
msgstr "Impostazioni dell'<replaceable>oggetto</replaceable>"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1677
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>T</"
"keycap>"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>T</"
"keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1681
#, no-c-format
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Esegui l'applicazione associata"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1691
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo>,<keycombo "
"action=\"simul\">&Alt;<keycap>S</keycap></keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo>,<keycombo "
"action=\"simul\">&Alt;<keycap>S</keycap></keycombo>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1693
#, no-c-format
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Impostazioni del desktop"
#. Tag: title
#: ui.docbook:1703
#, no-c-format
msgid "Getting Help"
msgstr "Ricevere aiuto"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1705
#, no-c-format
msgid ""
"Need some help? The manual for the current application is only a keypress "
"away, and some programs even have additional help that explains the element "
"in focus."
msgstr ""
"Hai bisogno di aiuto? Ti basta solo premere un tasto per ottenere il manuale "
"delll'applicazione che usi, e alcuni programmi dispongono di ulteriore aiuto "
"che descrive l'elemento che ha il focus."
#. Tag: keycap
#: ui.docbook:1722
#, no-c-format
msgid "<keycap>F1</keycap>"
msgstr "<keycap>F1</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1723
#, no-c-format
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1727
#, no-c-format
msgid "&Shift;<keycap>F1</keycap>"
msgstr "&Shift;<keycap>F1</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1728
#, no-c-format
msgid "What's This?"
msgstr "Che cos'è?"
#. Tag: title
#: ui.docbook:1737
#, no-c-format
msgid "Working with Documents"
msgstr "Lavorare con i documenti"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1739
#, no-c-format
msgid ""
"Whether it's a text document, spreadsheet, or web site, these shortcuts make "
"performing many kinds of tasks with them easy."
msgstr ""
"Che si tratti di un documento di testo, di un foglio elettronico o di un "
"sito web, queste scorciatoie rendono semplice lo svolgimento di molte "
"operazioni."
#. Tag: keycap
#: ui.docbook:1755
#, no-c-format
msgid "<keycap>F5</keycap>"
msgstr "<keycap>F5</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1756
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1760 ui.docbook:1863
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>A</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>A</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1761 ui.docbook:1864
#, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1765 ui.docbook:1843
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>Z</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Z</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1766 ui.docbook:1844
#, no-c-format
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1770
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1771
#, no-c-format
msgid "Redo"
msgstr "Rifai"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1775 ui.docbook:1848
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>X</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>X</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1776 ui.docbook:1849
#, no-c-format
msgid "<entry>Cut</entry>"
msgstr "<entry>Taglia</entry>"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1780 ui.docbook:1853
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>C</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>C</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1781 ui.docbook:1854
#, no-c-format
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1785 ui.docbook:1858
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>V</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>V</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1786 ui.docbook:1859
#, no-c-format
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1790
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1791
#, no-c-format
msgid "<entry>New</entry>"
msgstr "<entry>Nuovo</entry>"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1795
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>P</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>P</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1796
#, no-c-format
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1801
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>S</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>S</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1802
#, no-c-format
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1807
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>F</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>F</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1808
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1813
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>W</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>W</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1814
#, no-c-format
msgid "Close Document/Tab"
msgstr "Chiudi documento/scheda"
#. Tag: title
#: ui.docbook:1823
#, no-c-format
msgid "Working with Files"
msgstr "Lavorare coi file"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1825
#, no-c-format
msgid ""
"Whether you are in an Open/Save dialog or the &dolphin; file manager, these "
"shortcuts save you time when performing operations on files. Note that some "
"of the concepts used with files are the same as with documents, so several "
"of the shortcuts are identical to their counterparts listed above."
msgstr ""
"Che tu sia nella finestra di dialogo Apri/Salva o nel gestore di file "
"&dolphin;, queste scorciatoie ti fanno risparmiare tempo quando esegui delle "
"operazioni sui file. Nota che alcuni dei concetti usati per i file si "
"applicano pure ai documenti, perciò molte delle scorciatoie sono identiche "
"alle loro controparti elencate in precedenza."
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1868
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>L</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>L</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1869
#, no-c-format
msgid "Replace Location"
msgstr "Sostituisci posizione"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1873
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1874
#, no-c-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverti selezione"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1878
#, no-c-format
msgid "&Alt;<keycap>Left</keycap>"
msgstr "&Alt;<keycap>Left</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1879
#, no-c-format
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1883
#, no-c-format
msgid "&Alt;<keycap>Right</keycap>"
msgstr "&Alt;<keycap>Right</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1884
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1888
#, no-c-format
msgid "&Alt;<keycap>Up</keycap>"
msgstr "&Alt;<keycap>Up</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1889
#, no-c-format
msgid "Up (to folder that contains this one)"
msgstr "Su (alla cartella che contiene quella attuale)"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1893
#, no-c-format
msgid "&Alt;<keycap>Home</keycap>"
msgstr "&Alt;<keycap>Home</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1894
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartella Home"
#. Tag: keycap
#: ui.docbook:1898
#, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1899
#, no-c-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Cestina"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1903
#, no-c-format
msgid "&Shift;<keycap>Delete</keycap>"
msgstr "&Shift;<keycap>Delete</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1904
#, no-c-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Elimina permanentemente"
#. Tag: title
#: ui.docbook:1913
#, no-c-format
msgid "Changing Volume and Brightness"
msgstr "Modifica del volume e della luminosità"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1915
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to the standard keys, many computer keyboards and laptops "
"nowadays have special keys or buttons to change the speaker volume, as well "
"as the brightness of your monitor if applicable. If present, you can use "
"these keys in the &plasma-workspaces; to perform those tasks."
msgstr ""
"Oltre ai normali tasti, al giorno d'oggi molte tastiere di computer e di "
"portatili dispongono di tasti o pulsanti speciali per cambiare il volume "
"degli altoparlanti, così come - se possibile - la luminosità del monitor. Se "
"tali tasti sono presenti puoi usarli in &plasma-workspaces; per eseguire "
"queste operazioni."
#. Tag: para
#: ui.docbook:1920
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have such keys, see <xref linkend=\"kbd-modifying\"/> for "
"information on how to assign keys for these tasks."
msgstr ""
"Se invece non disponi di questi tasti consulta <xref linkend=\"kbd-modifying"
"\"/> per informazioni su come assegnare dei tasti per queste operazioni."
#. Tag: title
#: ui.docbook:1926
#, no-c-format
msgid "Leaving Your Computer"
msgstr "Allontanarsi dal computer"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1928
#, no-c-format
msgid "All done? Use these shortcuts and put your computer away!"
msgstr "Tutto fatto? Usa queste scorciatoie e metti da parte il tuo computer!"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1948
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt;<keycap>L</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Alt;<keycap>L</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1949
#, no-c-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blocca schermo"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1953
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt;<keycap>Del</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Alt;<keycap>Canc</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1954
#, no-c-format
msgid "Leave"
msgstr "Esci"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1958
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt;&Shift;<keycap>Del</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Alt;&Shift;<keycap>Canc</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1959
#, no-c-format
msgid "Logout without confirmation"
msgstr "Uscita senza conferma"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1963
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt;&Shift;<keycap>Page Down</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Alt;&Shift;<keycap>Pagina giù</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1964
#, no-c-format
msgid "Shut Down without confirmation"
msgstr "Arresto senza conferma"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1968
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt;&Shift;<keycap>Page Up</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Alt;&Shift;<keycap>Pagina su</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1969
#, no-c-format
msgid "Reboot without confirmation"
msgstr "Riavvio senza conferma"
#. Tag: title
#: ui.docbook:1978
#, no-c-format
msgid "Modifying Shortcuts"
msgstr "Modifica delle scorciatoie"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1980
#, no-c-format
msgid ""
"The shortcuts described in <link linkend=\"kbd-windows\">Working With "
"Windows</link>, <link linkend=\"kbd-leaving\">Leaving Your Computer</link>, "
"<link linkend=\"kbd-vol-bright\">Changing Volume and Brightness</link> and "
"<link linkend=\"kbd-activities\">Working with Activities and Virtual "
"Desktops</link> are called <emphasis>global shortcuts</emphasis>, since they "
"work regardless of which window you have open on your screen. These can be "
"modified in the <ulink url=\"help:/kcontrol/keys/\">Global Shortcuts panel "
"of &systemsettings;</ulink>, where they are separated by &kde; component."
msgstr ""
"Le scorciatoie descritte in <link linkend=\"kbd-windows\">Lavorare con le "
"finestre</link>, <link linkend=\"kbd-leaving\">Allontanarsi dal computer</"
"link>, <link linkend=\"kbd-vol-bright\">Modifica del volume e della "
"luminosità</link> e <link linkend=\"kbd-activities\">Lavorare con le "
"attività e i desktop virtuali</link> sono chiamate <emphasis>scorciatoie "
"globali</emphasis>, perché funzionano indipendentemente dalla particolare "
"finestra aperta sul tuo schermo. Possono essere modificate nel <ulink url="
"\"help:/kcontrol/keys/\">pannello Scorciatoie globali delle &systemsettings;"
"</ulink>, dove sono separate in base al componente &kde;."
#. Tag: para
#: ui.docbook:1990
#, no-c-format
msgid ""
"The shortcuts described <link linkend=\"kbd-desktop\">Working with the "
"Desktop</link> are immutable and cannot be modified."
msgstr ""
"Le scorciatoie descritti in <link linkend=\"kbd-desktop\">Lavorare con il "
"desktop</link> sono immutabili e non possono essere modificate."
#. Tag: para
#: ui.docbook:1993
#, no-c-format
msgid ""
"The shortcuts described in <link linkend=\"kbd-docs\">Working with "
"Documents</link> and <link linkend=\"kbd-help\">Getting Help</link> are set "
"by individual programs. Most &kde; programs allow you to use the <link "
"linkend=\"shortcuts\">common shortcut editing dialog</link> to modify these. "
"The shortcuts described in <link linkend=\"kbd-files\">Working With Files</"
"link> can be edited in the same manner when used inside a file manager like "
"&dolphin; or &konqueror;, but cannot be modified in the case of Open/Save "
"dialogs, &etc;"
msgstr ""
"Le scorciatoie descritte in <link linkend=\"kbd-docs\">Lavorare con i "
"documenti</link> e <link linkend=\"kbd-help\">Ricevere aiuto</link> sono "
"impostate dai singoli programmi. La maggior parte dei programmi &kde; ti "
"permette di usare la <link linkend=\"shortcuts\">finestra di dialogo di "
"modifica delle scorciatoie comuni</link> per modificarle. Le scorciatoie "
"descritte in <link linkend=\"kbd-files\">Lavorare con i file</link> possono "
"essere modificate nello stesso modo quando usate in un gestore di file come "
"&dolphin; o &konqueror;, ma non possono essere modificati nel caso delle "
"finestre di dialogo Apri/Salva, &etc;"
#~ msgid "Prints the file."
#~ msgstr "Stampa il file."
#~ msgid "Hides and shows the menubar."
#~ msgstr "Nasconde e mostra la barra dei menu."
#~ msgid "&Alt;<keycap>Space</keycap>"
#~ msgstr "&Alt;<keycap>Spazio</keycap>"
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>F11</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>F11</keycap>"
#~ msgid "Desktop Cube"
#~ msgstr "Cubo dei desktop"
#~ msgid "Show Dashboard"
#~ msgstr "Mostra il quadro degli strumenti"
#~ msgid "&Alt;<keycap>`</keycap>"
#~ msgstr "&Alt;<keycap>`</keycap>"
#~ msgid "Walk through windows of the current application"
#~ msgstr "Percorri le finestre dell'applicazione"
#~ msgid "View all your Activities"
#~ msgstr "Visualizza tutte le tue attività"
#~ msgid "Remove this Activity"
#~ msgstr "Rimuovi questa attività"
#~ msgid "Activities Settings"
#~ msgstr "Impostazioni delle attività"
#~ msgid "Remove Widgets"
#~ msgstr "Rimuovi oggetti"
#~ msgid ""
#~ "<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>N</"
#~ "keycap>"
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>N</"
#~ "keycap>"
#~ msgid "Next Widget"
#~ msgstr "Oggetto successivo"
#~ msgid ""
#~ "<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>P</"
#~ "keycap>"
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>P</"
#~ "keycap>"
#~ msgid "Previous Widget"
#~ msgstr "Oggetto precedente"
#~ msgid "&Alt;&Shift;<keycap>F12</keycap>"
#~ msgstr "&Alt;&Shift;<keycap>F12</keycap>"
#~ msgid "Enable/Disable Desktop Effects"
#~ msgstr "Abilita/disabilita gli effetti del desktop"
#~ msgid "&Ctrl;&Alt;<keycap>Insert</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;&Alt;<keycap>Ins</keycap>"
#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "Cambia utente"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgid ""
#~ "The shortcuts described in <link linkend=\"kbd-activities\">Working with "
#~ "Activities and Virtual Desktops</link> and <link linkend=\"kbd-desktop"
#~ "\">Working with the Desktop</link> can be modified by clicking on the "
#~ "<ulink url=\"help:/plasma-desktop/using-kapp.html\">Desktop Toolbox</"
#~ "ulink> and selecting <guimenuitem>Shortcut Settings</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Le scorciatoie descritte in <link linkend=\"kbd-activities\">Lavorare con "
#~ "le attività e i desktop virtuali</link> e <link linkend=\"kbd-desktop"
#~ "\">Lavorare con il desktop</link> possono essere modificate facendo clic "
#~ "sugli <ulink url=\"help:/plasma-desktop/using-kapp.html\">Strumenti per "
#~ "desktop</ulink> e selezionando <guimenuitem>Impostazioni scorciatoie</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgid ""
#~ "A <link linkend=\"visualdict-button\">Button</link> to place this window "
#~ "on all desktops"
#~ msgstr ""
#~ "Un <link linkend=\"visualdict-button\">pulsante</link> per posizionare "
#~ "questa finestra su tutti i desktop"
#~ msgid ""
#~ "Some <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-tab\">Tabs</"
#~ "link></emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Alcune <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-tab\">schede</"
#~ "link></emphasis>"
#~ msgid ""
#~ "A <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-button\">Button</"
#~ "link></emphasis> that resets the <link linkend=\"visualdict-drop-down-box"
#~ "\">Drop Down Box</link> to its default value"
#~ msgstr ""
#~ "Un <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-button\">pulsante</"
#~ "link></emphasis> che ripristina la <link linkend=\"visualdict-drop-down-"
#~ "box\">lista a cascata</link> al suo valore predefinito"
#~ msgid "&Alt;<keycap>F2</keycap>"
#~ msgstr "&Alt;<keycap>F2</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "A pair of <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-text-box"
#~ "\">text box</link></emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Una coppia di <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-text-box"
#~ "\">caselle di testo</link></emphasis>"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/applications/glossary.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/applications/glossary.po (revision 1534750)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/applications/glossary.po (revision 1534751)
@@ -1,2193 +1,2194 @@
# translation of glossary.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Fabrizio Degni <fabriziodegni@rushware.net>, 2004.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2008, 2016, 2017.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2008, 2016, 2017, 2019.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glossary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-25 01:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-02 02:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-06 01:24+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:26
#, no-c-format
msgid "Technologies"
msgstr "Tecnologie"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:28
#, no-c-format
msgid "Akonadi"
msgstr "Akonadi"
#. Tag: para
#: index.docbook:29
#, no-c-format
msgid ""
"The data storage access mechanism for all PIM (Personal Information Manager) "
"data in &kde; SC 4. One single storage and retrieval system allows "
"efficiency and extensibility not possible under &kde; 3, where each PIM "
"component had its own system. Note that use of Akonadi does not change data "
"storage formats (vcard, iCalendar, mbox, maildir etc.) - it just provides a "
"new way of accessing and updating the data.&newpara; The main reasons for "
"design and development of Akonadi are of technical nature, &eg; having a "
"unique way to access PIM-data (contacts, calendars, emails..) from different "
"applications (&eg; &kmail;, &kword; &etc;), thus eliminating the need to "
"write similar code here and there.&newpara; Another goal is to de-couple GUI "
"applications like &kmail; from the direct access to external resources like "
"mail-servers - which was a major reason for bug-reports/wishes with regard "
"to performance/responsiveness in the past.&newpara; More info:&newpara; "
"&linkstart;\"https://community.kde.org/KDE_PIM/Akonadi\"&linkmid;Akonadi for "
"KDE's PIM&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/Akonadi"
"\"&linkmid;Wikipedia: Akonadi&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://techbase."
"kde.org/Projects/PIM/Akonadi\"&linkmid;Techbase - Akonadi&linkend;"
msgstr ""
"Il meccanismo d'accesso a tutti i dati personali di &kde; SC 4. Un singolo "
"sistema di memorizzazione e recupero permette un'efficienza e "
"un'estensibilità impossibili in &kde; 3, dove ogni componente aveva il suo "
"sistema. Nota che l'uso di Akonadi non cambia i formati di memorizzazione "
"(vcard, iCalendar, mbox, maildir, eccetera), fornisce solo un nuovo modo di "
"accedere ai dati e aggiornarli.&newpara;I motivi principali per la "
"progettazione e lo sviluppo di Akonadi sono di natura tecnica, per esempio "
"avere un modo solo di accedere ai dati personali (contatti, calendari, posta "
"elettronica...) da diverse applicazioni (per esempio &kmail;, &kword;, "
"eccetera), eliminando quindi la necessita di scrivere codice simile da "
"diverse parti.&newpara;Un altro obbiettivo è sganciare le applicazioni "
"grafiche come &kmail; dall'accesso diretto alle risorse esterne come i "
"server di posta, che era in passato una delle cause principali delle "
"segnalazioni di errori e richieste in riguardo alle prestazioni e alla "
"responsività.&newpara;Maggiori informazioni:&newpara;&linkstart;\"https://"
"community.kde.org/KDE_PIM/Akonadi\"&linkmid;Akonadi per i dati personali di "
"KDE&linkend;&newpara;&linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/Akonadi"
"\"&linkmid;Akonadi su Wikipedia&linkend;&newpara;&linkstart;\"http://"
"techbase.kde.org/Projects/PIM/Akonadi\"&linkmid;Akonadi su Techbase&linkend;"
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-gui\">&GUI;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-gui\">&GUI;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "<glossterm>Applications</glossterm>"
msgstr "<glossterm>Applications</glossterm>"
#. Tag: para
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid ""
"Applications are based on the core libraries projects by the KDE community, "
"currently &kde; Frameworks and previously &kde; Platform.&newpara; More info:"
"&newpara; &linkstart;\"https://community.kde.org/Promo/Guidance/Branding/"
"Quick_Guide/\"&linkmid;KDE Branding&linkend;"
msgstr ""
"Le applicazioni (Applications) sono basate sui progetti dalla comunità KDE "
"che forniscono librerie fondamentali, attualmente &kde; Frameworks e in "
"precedenza &kde; Platform..&newpara; Maggiori informazioni: &newpara; "
"&linkstart;\"https://community.kde.org/Promo/Guidance/Branding/Quick_Guide/"
"\"&linkmid;KDE Branding&linkend;"
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-plasma\">&plasma;</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-frameworks\">Frameworks</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-platform\">Platform</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-plasma\">&plasma;</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-frameworks\">Frameworks</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-platform\">Platform</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "ARts"
msgstr "ARts"
#. Tag: para
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid ""
"The sound framework in &kde; 2 and 3. Its single-tasking nature caused "
"problems when two sources of sound were encountered. In the &plasma; desktop "
"it is replaced by Phonon.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"http://"
"en.wikipedia.org/wiki/ARts\"&linkmid; Wikipedia: ARts&linkend;"
msgstr ""
"L'infrastruttura sonora di &kde; 2 e 3. Potendo fare una sola cosa alla "
"volta, causava problemi quando concorrevano due fonti sonore. Nel desktop "
"&plasma; è stata sostituita da Phonon.&newpara;Maggiori informazioni:"
"&newpara;&linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/ARts\"&linkmid;ARts su "
"Wikipedia&linkend;"
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:57
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-phonon\">Phonon</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-plasma\">&plasma;</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-phonon\">Phonon</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-plasma\">&plasma;</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid "D-Bus"
msgstr "D-Bus"
#. Tag: para
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid ""
"D-Bus or Desktop Bus is an inter-service messaging system. Developed by "
"&RedHat;, it was heavily influenced by &kde; 3 DCOP, which it supersedes. "
"Most POSIX operating systems support D-Bus, and a port for Windows exists. "
"It is used by Qt 4 and GNOME.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;"
"\"http://freedesktop.org/wiki/Software/dbus/\"&linkmid;FreeDesktop.org: What "
"is D-Bus?&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus"
"\"&linkmid;Wikipedia: D-Bus&linkend;"
msgstr ""
"&DBus;, o Desktop Bus, è un sistema di messaggistica tra servizi. Sviluppato "
"da &RedHat;, è stato molto influenzato da DCOP di &kde; 3, che sostituisce. "
"La maggior parte dei sistemi POSIX supportano &DBus;, ed esiste anche una "
"versione per Windows. Viene usato da Qt 4 e GNOME.&newpara; Maggiori "
"informazioni:&newpara;&linkstart;\"http://freedesktop.org/wiki/Software/dbus/"
"\"&linkmid;FreeDesktop.org: cos'è D-Bus?&linkend;&newpara;&linkstart;"
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus\"&linkmid;D-Bus su Wikipedia&linkend;"
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:68
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-dcop\">&DCOP;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-gnome\">GNOME</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-qt\">&Qt;"
"</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-dcop\">&DCOP;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-gnome\">GNOME</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-qt\">&Qt;"
"</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:76
#, no-c-format
msgid "DCOP"
msgstr "DCOP"
#. Tag: para
#: index.docbook:77
#, no-c-format
msgid ""
"<acronym>DCOP</acronym>, which stands for Desktop COmmunication Protocol, is "
"a light-weight interprocess and software componentry communication system "
"used in &kde; 3. Replaced with &DBus; in &kde; SC 4.&newpara; More info:"
"&newpara; &linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/DCOP\"&linkmid;"
"Wikipedia: DCOP&linkend;"
msgstr ""
"<acronym>DCOP</acronym>, che sta per «protocollo di comunicazione per il "
"desktop», è un sistema di comunicazione leggero tra processi e componenti "
"software usato in &kde; 3. Sostituito da &DBus; in &kde; SC 4.&newpara;"
"Maggiori informazioni:&newpara;&linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/DCOP"
"\"&linkmid;DCOP su Wikipedia&linkend;"
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:79
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-dbus\">D-Bus</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-dbus\">D-Bus</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:85
#, no-c-format
msgid "Flake"
msgstr "Flake"
#. Tag: para
#: index.docbook:86
#, no-c-format
msgid ""
"Flake is a programming library to be used in &koffice;/Calligra. "
"Functionally, it provides Shapes to display content and Tools to manipulate "
"content. Shapes can be zoomed or rotated and can be grouped to work as a "
"single Shape, around which text flow is possible.&newpara; More info:"
"&newpara; &linkstart;\"http://community.kde.org/Calligra/Libs/Flake"
"\"&linkmid;&kde; Community Wiki: Flake&linkend;"
msgstr ""
"Flake è una libreria di programmazione che verrà usata in &koffice; e "
"Calligra. Funzionalmente, fornisce delle «forme» per visualizzare il "
"contenuto e degli «strumenti» per manipolarlo. Le forme possono essere "
"ingrandite o ruotate, e possono essere raggruppate per funzionare come una "
"forma sola, attorno alla quale è possibile far scorrere il testo.&newpara;"
"Maggiori informazioni:&newpara; &linkstart;\"http://community.kde.org/"
-"Calligra/Libs/Flake\"&linkmid;Wiki della comunità di Flake&linkend;"
+"Calligra/Libs/Flake\"&linkmid;Flake su Community Wiki&linkend;"
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:88
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-kparts\">KParts</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-kparts\">KParts</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:94
#, no-c-format
msgid "Frameworks"
msgstr "Frameworks"
#. Tag: para
#: index.docbook:95
#, no-c-format
msgid ""
"&kde; Frameworks 5 is the next generation of &kde; libraries, modularized "
"and optimized for easy integration in &Qt; applications. The Frameworks "
"offer a wide variety of commonly needed functionality in mature, peer "
"reviewed and well tested libraries with friendly licensing terms. There are "
"over 70 different Frameworks providing solutions including hardware "
"integration, file format support, additional widgets, plotting functions, "
"spell checking and more. Many of the Frameworks are cross platform and have "
"minimal or no extra dependencies making them easy to build and add to any "
"&Qt; application.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"https://"
"community.kde.org/Frameworks\"&linkmid;&kde; Community Wiki: "
"Frameworks&linkend;"
msgstr ""
"&kde; Frameworks 5 è la nuova generazione di librerie di &kde;, rese "
"modulari e ottimizzate per una integrazione più semplice nelle applicazioni "
"&Qt;. I componenti di Frameworks offrono una grande varietà di funzionalità "
"molto richieste tramite dei librerie mature, sottoposte a revisione dei pari "
"e ben testate con dei termini di licenza amichevoli. Si tratta di oltre 70 "
"differenti componenti in Frameworks che forniscono soluzioni come "
"integrazione con l'hardware, supporto per formati di file, oggetti grafici "
"aggiuntivi, funzionalità di disegno di grafici, controllo ortografico e così "
"via. Molti componenti di Frameworks sono multipiattaforma ed hanno "
"dipendenze minime o nessuna ulteriore dipendenza rendendone facile la "
"compilazione e l'aggiunta ad ogni applicazione &Qt;&newpara;Maggiori "
"informazioni:&newpara; &linkstart;\"https://community.kde.org/Frameworks"
"\"&linkmid;&kde; Community Wiki: Frameworks&linkend;"
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:98
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-plasma\">&plasma;</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-applications\">Applications</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-platform\">Platform</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-plasma\">&plasma;</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-applications\">Applications</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-platform\">Platform</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:106
#, no-c-format
msgid "<glossterm>Get Hot New Stuff</glossterm>"
msgstr "<glossterm>Scarica le Novità</glossterm>"
#. Tag: para
#: index.docbook:107
#, no-c-format
msgid ""
"&emstart;G&emend;et &emstart;H&emend;ot &emstart;N&emend;ew &emstart;S&emend;"
"tuff (GHNS) is an open standard that makes it easy for users to download and "
"install various extensions for their applications. Our implementation of "
"GHNS is used by &plasma; (for example to get new desktop themes), and by "
"many applications and widgets."
msgstr ""
"«Scarica le Novità» (&emstart;G&emend;et &emstart;H&emend;ot &emstart;"
"N&emend;ew &emstart;S&emend;tuff, GHNS) è uno standard aperto per facilita "
"agli utenti lo scaricamento e l'installazione di estensioni per le loro "
"applicazioni. La nostra implementazione di questo standard viene usata da "
"&plasma; (per esempio per trovare nuovi temi del desktop), e da molte "
"applicazioni e programmini."
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:107 index.docbook:294
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-plasma\">&plasma;</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-plasma\">&plasma;</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:113
#, no-c-format
msgid "GHNS"
msgstr "GHNS"
#. Tag: para
#: index.docbook:114
#, no-c-format
msgid "<acronym>GHNS</acronym> is the acronym of Get Hot New Stuff."
msgstr ""
"<acronym>GHNS</acronym> è l'acronimo inglese di «Scarica le Novità» («Get "
"Hot New Stuff»)."
#. Tag: glossseealso
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid "<glossseealso otherterm=\"gloss-ghns\">Get Hot New Stuff</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-ghns\">Scarica le Novità</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid "<glossterm><acronym>IO</acronym> Slave</glossterm>"
msgstr "<glossterm><acronym>IO</acronym> Slave</glossterm>"
#. Tag: para
#: index.docbook:120
#, no-c-format
msgid ""
"<acronym>IO</acronym> Slaves enable &kde; applications to access remote "
"resources as easily as local resources (making them \"network transparent"
"\"). Remote resources (&eg; files) might be stored on <acronym>SMB</acronym> "
"shares or similar."
msgstr ""
"Gli <acronym>IO</acronym> Slave permettono alle applicazioni &kde; di "
"accedere alle risorse remote nella stessa, facile maniera con la quale si "
"accede alle risorse locali (rendendole <quote>trasparenti alla rete</"
"quote>). Le risorse remote (per esempio file) possono essere memorizzate su "
"condivisioni <acronym>SMB</acronym> o simili."
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:123
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-smb\"><acronym>SMB</acronym></glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-smb\"><acronym>SMB</acronym></glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:129
#, no-c-format
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#. Tag: para
#: index.docbook:130
#, no-c-format
msgid ""
"KHTML is the &HTML; rendering engine for the &kde; &plasma; desktop, as used "
"by the &konqueror; browser. It also provides a KPart that enables all &kde; "
"applications to display web content. A new introduction, &Qt; WebKit is also "
"for Plasma and other application development."
msgstr ""
"KHTML è il motore di resa &HTML; per il desktop &plasma; di &kde;, come "
"viene usato dal browser &konqueror;. Fornisce anche un componente KPart che "
"permette a tutte le applicazioni di &kde; di visualizzare del contenuto del "
"Web. È stato recentemente introdotto WebKit di &Qt;, anch'esso per &plasma; "
"e per lo sviluppo di altre applicazioni."
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:130
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-konqueror\">&konqueror;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-kparts\">KParts</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-plasma\">&plasma;</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"webkit\">WebKit</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-konqueror\">&konqueror;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-kparts\">KParts</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-plasma\">&plasma;</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"webkit\">WebKit</glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: index.docbook:139
#, no-c-format
msgid "<acronym>KIO</acronym>"
msgstr "<acronym>KIO</acronym>"
#. Tag: para
#: index.docbook:140
#, no-c-format
msgid ""
"The &kde; Input/Output system which makes use of so-called \"<acronym>IO</"
"acronym> Slaves\"."
msgstr ""
"Il sistema &kde; di ingresso/uscita che usa i cosiddetti <quote><acronym>IO</"
"acronym> Slave</quote>."
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:141
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-ioslave\"><acronym>IO</acronym> Slave</"
"glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-ioslave\"><acronym>IO</acronym> Slave</"
"glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:148
#, no-c-format
msgid "Kiosk"
msgstr "Kiosk"
#. Tag: para
#: index.docbook:149
#, no-c-format
msgid ""
"Kiosk is a framework for restricting user capabilities on a &kde; platform "
"system, ideal for use in locked-down environments such as Internet cafés. It "
"is present in &kde; 3 and &kde; 4, but the administration tool, "
"<application>Kiosktool</application> is &kde; 3 only. It can be used to "
"configure &kde; 4 applications, or kiosk configurations can be maintained by "
"editing config files manually."
msgstr ""
"Kiosk è un'infrastruttura per limitare le funzionalità accessibili "
"all'utente su un sistema basato su &kde;, ideale per l'uso in ambienti "
"controllati come un punto d'accesso pubblico a Internet. È presente in &kde; "
"3 e 4, ma lo strumento amministrativo, <application>Kiosktool</application>, "
"è disponibile solo su &kde; 3. Può essere usato per configurare le "
"applicazioni di &kde; 4, altrimenti la configurazione di Kiosk può essere "
"mantenuta modificando direttamente i file di configurazione."
#. Tag: glossseealso
#: index.docbook:150 index.docbook:199 index.docbook:207 index.docbook:287
#: index.docbook:395 index.docbook:531
#, no-c-format
msgid "<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso>"
msgstr "<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:154
#, no-c-format
msgid "KParts"
msgstr "KParts"
#. Tag: para
#: index.docbook:155
#, no-c-format
msgid ""
"KParts is an embedding technology which allows &kde; applications to embed "
"other &kde; applications. For example, the text view used by &konqueror; is "
"a KPart."
msgstr ""
"KParts è una tecnologia di integrazione che consente alle applicazioni di "
"&kde; di incorporare altre applicazioni &kde;. Il visualizzatore di testo "
"usato da &konqueror; è un esempio di KPart."
#. Tag: glossseealso
#: index.docbook:158 index.docbook:376
#, no-c-format
msgid "<glossseealso otherterm=\"gloss-konqueror\">&konqueror;</glossseealso>"
msgstr "<glossseealso otherterm=\"gloss-konqueror\">&konqueror;</glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: index.docbook:162
#, no-c-format
msgid "KSycoca"
msgstr "KSycoca"
#. Tag: para
#: index.docbook:163
#, no-c-format
msgid ""
"<acronym>KSycoca</acronym> (&kde; &emstart;Sy&emend;stem &emstart;Co&emend;"
"nfiguration &emstart;Ca&emend;che) is a configuration cache which, for "
"example, guarantees fast access to the menu entries."
msgstr ""
"<acronym>KSycoca</acronym> (&kde; &emstart;Sy&emend;stem &emstart;Co&emend;"
"nfiguration &emstart;Ca&emend;che) è una cache delle configurazioni di "
"sistema, che permette, tra l'altro, un accesso rapido alle voci di menu."
#. Tag: application
#: index.docbook:168 index.docbook:261
#, no-c-format
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:172
#, no-c-format
msgid "Platform"
msgstr "Platform"
#. Tag: para
#: index.docbook:173
#, no-c-format
msgid ""
"Previously the base of libraries and services needed to run &kde; "
"applications. It is used by core and third-party developers to create &kde; "
"software. Especially when including development frameworks and tools it may "
"be referred to as &kde; Development Platform. &kde; Platform is built on a "
"number of Pillars, for example Akonadi, Solid, Phonon."
msgstr ""
"In precedenza, la base delle librerie e dei servizi richiesti per eseguire "
"applicazioni &kde;. È usata da sviluppatori principali e di terze parti per "
"creare software &kde;. In particolare, quando include infrastrutture e "
"strumenti di sviluppo può essere chiamata &kde; Development Platform. &kde; "
"Platform è costituita da una serie di pilastri, come ad esempio Akonadi, "
"Solid, Phonon."
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:173
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-plasma\">&plasma;</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-applications\">Applications</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-frameworks\">Frameworks</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-akonadi\">Akonadi</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"solid\">Solid</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-phonon"
"\">Phonon</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-plasma\">&plasma;</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-applications\">Applications</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-frameworks\">Frameworks</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-akonadi\">Akonadi</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"solid\">Solid</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-phonon"
"\">Phonon</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:185
#, no-c-format
msgid "Phonon"
msgstr "Phonon"
#. Tag: para
#: index.docbook:186
#, no-c-format
msgid ""
"A cross-platform multimedia API, interfacing with existing frameworks, such "
"as gstreamer and xine engines. &kde; 2 and 3 depended on aRts for sound. "
"Phonon replaces it.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Phonon_(KDE)\"&linkmid; Wikipedia: Phonon (KDE)&linkend;"
"&newpara; &linkstart;\"http://phonon.kde.org\"&linkmid;Phonon "
"website&linkend;"
msgstr ""
"Un'API multimediale multipiattaforma che si interfaccia con le "
"infrastrutture esistenti, come i motori gstreamer e xine. &kde; 2 e 3 "
"dipendevano da aRts per il suono; Phonon lo sostituisce.&newpara;Maggiori "
"informazioni:&newpara;&linkstart;\"http://it.wikipedia.org/wiki/Phonon"
"\"&linkmid;Phonon su Wikipedia&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://phonon."
"kde.org\"&linkmid;Sito Web di Phonon&linkend;"
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:189
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-arts\">&arts;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-arts\">&arts;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid "Solid"
msgstr "Solid"
#. Tag: para
#: index.docbook:196
#, no-c-format
msgid ""
"Solid provides a single API for hardware management. Hardware is grouped "
"into 'domains'. Since the backends for Solid are pluggable, Solid helps "
"application developers write less code, and have it platform independent."
"&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"http://solid.kde.org\"&linkmid;"
"Discover Solid&linkend;"
msgstr ""
"Solid fornisce una singola API per la gestione dell'hardware. L'hardware "
"viene raggruppato in «domini». Siccome i motori di Solid sono innestabili, "
"Solid aiuta gli sviluppatori di applicazioni a scrivere meno codice, e a "
-"renderlo indipendente dalla piattaforma.&newpara;Maggiori informazioni:"
-"&newpara; &linkstart;\"\t\"&linkmid;Scopri Solid&linkend;"
+"renderlo indipendente dalla piattaforma.&newpara;Maggiori "
+"informazioni:&newpara; &linkstart;\"https://solid.kde.org\"&linkmid;Scopri "
+"Solid&linkend;"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:203
#, no-c-format
msgid "Threadweaver"
msgstr "Threadweaver"
#. Tag: para
#: index.docbook:204
#, no-c-format
msgid ""
"This thread programming library spreads work among multiple-core processors "
"where available, prioritizing them before queuing them for execution. "
"ThreadWeaver provides a high-level job interface for multithreaded "
"programming.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"https://api.kde.org/"
"frameworks/threadweaver/html/index.html\"&linkmid;API Documentation – "
"ThreadWeaver&linkend;"
msgstr ""
"Questa libreria di programmazione dei thread divide il lavoro sui processori "
"con più nuclei, ove disponibili, decidendone la priorità prima "
"dell'accodamento per l'esecuzione. Threadweaver fornisce un'interfaccia di "
"alto livello ai processi per la programmazione in più thread.&newpara;"
"Maggiori informazioni:&newpara; &linkstart;\"https://api.kde.org/frameworks/"
"threadweaver/html/index.html\"&linkmid;API Documentation – "
"ThreadWeaver&linkend;"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:211
#, no-c-format
msgid "WebKit"
msgstr "WebKit"
#. Tag: para
#: index.docbook:212
#, no-c-format
msgid ""
"HTML rendering engine, originating from a fork of KHTML. Adopted by "
"<trademark>Apple</trademark> and developed for <trademark>Safari</"
"trademark>. Webkit brings the whole functionality back to &kde; SC 4, where "
"it is available through &Qt;.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;"
"\"http://webkit.org/\"&linkmid;WebKit home page&linkend;&newpara; &linkstart;"
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Webkit\"&linkmid;Wikipedia: WebKit&linkend;"
msgstr ""
"Motore di resa HTML, partito da un fork di KHTML. Adottato dalla "
"<trademark>Apple</trademark> e sviluppato per <trademark>Safari</trademark>. "
"WebKit riporta tutte le funzionalità a &kde; SC 4, dove sono disponibili "
"attraverso &Qt;.&newpara;Maggiori informazioni:&newpara; &linkstart;\"http://"
"webkit.org/\"&linkmid;Pagina Web di WebKit&linkend;&newpara;&linkstart;"
"\"http://it.wikipedia.org/wiki/WebKit\"&linkmid;WebKit su Wikipedia&linkend;"
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:215
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-khtml\">KHTML</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-khtml\">KHTML</glossseealso>"
#. Tag: title
#: index.docbook:223
#, no-c-format
msgid "X.Org"
msgstr "X.Org"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:225
#, no-c-format
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiasing"
#. Tag: para
#: index.docbook:226
#, no-c-format
msgid ""
"If mentioned in context with &kde;, anti-aliasing often means the smoothing "
"of the fonts visible on the screen. &Qt; version 3.3 or higher used together "
"with X.Org server makes this possible under &kde; as well."
msgstr ""
"Se citato nell'ambito &kde;, antialiasing si riferisce spesso alla sfumatura "
"dei tratti diagonali dei caratteri sullo schermo. Questo effetto viene reso "
"possibile in &kde; grazie alle &Qt; versione 3.3 o superiore, usate insieme "
"al server X.org."
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:229
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-qt\">&Qt;</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-qt\">&Qt;</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:235
#, no-c-format
msgid "&X-Server;"
msgstr "&X-Server;"
#. Tag: para
#: index.docbook:236
#, no-c-format
msgid ""
"The &X-Server; represents a basic layer upon which the various &GUI;s like "
"&kde; are built. It manages the basic mouse and keyboard input (from the "
"local host as well as from remote hosts) and provides elementary graphic "
"routines to draw rectangles and other primitives."
msgstr ""
"L'&X-Server; costituisce le fondamenta su cui è costruita ogni &GUI;, del "
"tipo di &kde;. Gestisce le informazioni ricevute da mouse e tastiera, (sia "
"da un host locale che da uno remoto) e fornisce le funzioni grafiche "
"elementari per la costruzione di rettangoli e altre primitive."
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:240
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-gui\">&GUI;</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-gui\">&GUI;</glossseealso>"
#. Tag: title
#: index.docbook:248
#, no-c-format
msgid "<title>Applications</title>"
msgstr "<title>Applicazioni</title>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:250
#, no-c-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#. Tag: para
#: index.docbook:251
#, no-c-format
msgid ""
"The default file manager in &kde; Applications. It has a side panel "
"(Places), but navigation is mainly by the 'breadcrumb' trail above the main "
"window. Split windows are possible, and views can be applied to individual "
"windows. Mounting and unmounting <acronym>USB</acronym> devices can be done "
"in the side panel. Other directories can be added to the Places panel. A "
"Tree view is also possible.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;"
"\"https://www.kde.org/applications/system/dolphin/\"&linkmid;Dolphin&linkend;"
"&newpara; &linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Dolphin_(software)\"&linkmid;Wikipedia: Dolphin&linkend;&newpara; &linkstart;"
"\"http://userbase.kde.org/Tutorials/File_Management\"&linkmid;Userbase: File "
"Management Tutorial&linkend;"
msgstr ""
"Il gestore dei file predefinito di &kde; Applications. Ha un pannello "
"laterale (le risorse), ma la navigazione avviene soprattutto con la traccia "
"lasciata sopra alla finestra principale. È possibile dividere la finestra, e "
"le viste possono essere applicate a finestre singole. Il montaggio e lo "
"smontaggio di dispositivi <acronym>USB</acronym> può venire effettuato nel "
"pannello laterale. È possibile anche usare una vista ad albero.&newpara;"
"Ulteriori informazioni:&newpara; &linkstart;\"https://www.kde.org/"
"applications/system/dolphin/\"&linkmid;Dolphin&linkend;&newpara; &linkstart;"
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dolphin_(software)\"&linkmid;Dolphin su "
"Wikipedia&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://userbase.kde.org/Tutorials/"
"File_Management\"&linkmid;Esercitazione di gestione dei file su "
"UserBase&linkend;"
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:255
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-konqueror\">&konqueror;</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-konqueror\">&konqueror;</glossseealso>"
#. Tag: para
#: index.docbook:262
#, no-c-format
msgid ""
"<application>KBuildSycoca4</application> is a command line program and "
"regenerates the so-called <acronym>KSycoca</acronym>. This is useful, for "
"example, if some or all modules in &systemsettings; are missing."
msgstr ""
"<application>KBuildSycoca4</application> è un programma a riga di comando, e "
"rigenera il cosiddetto <acronym>KSycoca</acronym>. È utile nel caso si perda "
"qualche modulo nelle &systemsettings;."
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:266
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-ksycoca\"><acronym>KSycoca</acronym></"
"glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-systemsettings"
"\">&systemsettings;</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-ksycoca\"><acronym>KSycoca</acronym></"
"glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-systemsettings"
"\">&systemsettings;</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:272
#, no-c-format
msgid "KInfoCenter"
msgstr "Centro d'informazione"
#. Tag: para
#: index.docbook:273
#, no-c-format
msgid ""
"Kinfocenter originated as part of Kcontrol standing alone from KDE 3.1. In "
"&kde; SC 4 it was replaced by modules configured in &systemsettings;, "
"notably Solid, and is being reintroduced as an application in &plasma;."
"&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"https://www.kde.org/applications/"
"system/kinfocenter/\"&linkmid;KInfoCenter&linkend;&newpara; &linkstart;"
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Kinfocenter\"&linkmid;Wikipedia: "
"KInfoCenter&linkend;"
msgstr ""
"Il Centro d'informazione ha avuto origine come parte autonoma del centro di "
"controllo da KDE 3.1. In KDE SC 4 viene sostituito da dei moduli configurati "
"nelle &systemsettings;, in particolare Solid, e viene reintrodotto come "
"applicazione in &plasma;&newpara;Maggiori informazioni:&newpara; &linkstart;"
"\"https://www.kde.org/applications/system/kinfocenter/\"&linkmid;"
"KInfoCenter&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Kinfocenter\"&linkmid;Wikipedia: KInfoCenter&linkend;"
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:276
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-solid\">Solid</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-systemsettings\">&systemsettings;</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-solid\">Solid</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-systemsettings\">&systemsettings;</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:283
#, no-c-format
msgid "<glossterm>&konqueror;</glossterm>"
msgstr "<glossterm>&konqueror;</glossterm>"
#. Tag: para
#: index.docbook:284
#, no-c-format
msgid ""
"&konqueror; is a web browser, picture viewer, file manager and more, and a "
"core part of the &kde; project. You can find more information about "
"&konqueror; at &linkstart;\"http://www.konqueror.org\"&linkmid;www.konqueror."
"org&linkend;."
msgstr ""
"&konqueror; è una parte vitale del progetto &kde; e, nella sua versatilità, "
"può essere usato sia come browser Web che come visore d'immagini, o come "
"gestore dei file. Puoi trovare una panoramica completa su &konqueror; su "
"&linkstart;\"http://www.konqueror.org\"&linkmid;www.konqueror.org&linkend;."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:291
#, no-c-format
msgid "<glossterm>KRunner</glossterm>"
msgstr "<glossterm>KRunner</glossterm>"
#. Tag: para
#: index.docbook:292
#, no-c-format
msgid ""
"The mini-command-line that is accessed from the Classic menu, the keyboard "
"shortcut &Alt;+<keycap>F2</keycap>, or a right-click on the desktop. In "
"&kde; SC 4 a partial name will display all possible matches.&newpara; More "
"info:&newpara; &linkstart;\"http://userbase.kde.org/Tutorials/Krunner"
"\"&linkmid;UserBase: KRunner Usage&linkend;"
msgstr ""
"La mini-riga di comando accessibile dal menu classico, dalla scorciatoia da "
"tastiera &Alt;+<keycap>F2</keycap>, o un clic destro sul desktop. In &kde; "
"SC 4 un nome parziale visualizzerà tutte le corrispondenze possibili."
"&newpara;Maggiori informazioni:&newpara;&linkstart;\"http://userbase.kde.org/"
"Tutorials/Krunner\"&linkmid;Uso di KRunner su UserBase&linkend;"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:300
#, no-c-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#. Tag: para
#: index.docbook:301
#, no-c-format
msgid ""
"KWin is the window manager. This is where window decorations can be changed "
"and themes applied. &kde; SC 4 extends KWin to provide support for 3D "
"Compositing effects on the desktop.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;"
"\"http://userbase.kde.org/KWin\"&linkmid;UserBase: KWin&linkend;"
msgstr ""
"KWin è il gestore delle finestre. È qui che si possono cambiare le "
"decorazioni delle finestre e applicare temi. &kde; SC 4 estende KWin per "
"dare supporto agli effetti di composizione tridimensionale sul desktop. "
"Maggiori informazioni:&newpara; &linkstart;\"http://userbase.kde.org/KWin"
"\"&linkmid;KWin su UserBase&linkend;"
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:303
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-xserver\">&X-Server;</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-xserver\">&X-Server;</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:309
#, no-c-format
msgid "Mini-CLI"
msgstr "Mini-CLI"
#. Tag: para
#: index.docbook:310
#, no-c-format
msgid ""
"Mini &emstart;C&emend;ommand &emstart;L&emend;ine &emstart;I&emend;nterface. "
"Synonym to KRunner."
msgstr ""
"Mini &emstart;C&emend;ommand &emstart;L&emend;ine &emstart;I&emend;nterface. "
"Sinonimo di KRunner."
#. Tag: glossseealso
#: index.docbook:311
#, no-c-format
msgid "<glossseealso otherterm=\"gloss-krunner\">KRunner</glossseealso>"
msgstr "<glossseealso otherterm=\"gloss-krunner\">KRunner</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:315
#, no-c-format
msgid "Pager"
msgstr "Cambiadesktop"
#. Tag: para
#: index.docbook:316
#, no-c-format
msgid ""
"A pager is a small program or panel applet which shows the position of "
"windows on your desktop and usually if you have several Virtual Desktops "
"gives an overview over all."
msgstr ""
"Un cambiadesktop è un programmino che sta solitamente nel pannello e che "
"mostra la posizione delle finestre sul desktop e, di solito, se hai desktop "
"virtuali multipli, ne dà una panoramica complessiva."
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:316
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-application-starter\">Application Starter</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kicker\">Kicker</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-panel\">Panel</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-plasma\">&plasma;</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"virtualdesktops\">Virtual Desktops</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-application-starter\">Avviatore di applicazioni</"
"glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-kicker\">Kicker</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-panel\">Pannello</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-plasma\">&plasma;</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-virtualdesktops\">Desktop virtuali</"
"glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:326
#, no-c-format
msgid "&systemsettings;"
msgstr "&systemsettings;"
#. Tag: para
#: index.docbook:327
#, no-c-format
msgid ""
"This is the project and filename of the &kde; control center. "
"&systemsettings; allows you to customize virtually every configuration "
"option of &kde;."
msgstr ""
"È il nome del progetto e del file del Centro di controllo &kde;. Le "
"&systemsettings; consentono di personalizzare ogni opzione di configurazione "
"di &kde;."
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:329
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-kinfocenter\">KInfoCenter</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-kinfocenter\">Centro d'informazione</glossseealso>"
#. Tag: title
#: index.docbook:337
#, no-c-format
msgid "Desktop Terminology"
msgstr "Terminologia del desktop"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:339
#, no-c-format
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
#. Tag: para
#: index.docbook:340
#, no-c-format
msgid ""
"Activities are sets of &plasma; widgets that have their own "
"wallpaper&newpara; A bit like Virtual Desktops, but not quite. For example "
"you have a \"work activity\" with commit rss feeds, a note with your TODO, a "
"Folder View with your work related files, and a subtle wallpaper.&newpara; "
"Next to it, you have your freetime activity, with previews of family photos "
"and dogs, rss feeds from your favorite blogs, a Folder View showing your "
"movie collection, a twitter applet and of course that Iron Maiden wallpaper "
"you have been loving since the early 80s.&newpara; At 17:00 hours sharp you "
"switch from the work activity to your freetime activity.&newpara; More info:"
"&newpara; &linkstart;\"http://userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;Plasma "
"FAQ&linkend;"
msgstr ""
"Le attività sono insiemi di plasmoidi con uno sfondo proprio.&newpara;Sono "
"un po' come i desktop virtuali, ma non del tutto. Per esempio, potresti "
"avere una \"attività di lavoro\" con fonti RSS pertinenti, una nota con le "
"tue cose da fare, una vista delle cartelle per i file di lavoro, e uno "
"sfondo non invadente.&newpara;Di fianco, potresti avere un'attività per il "
"tempo libero, con anteprime delle foto della famiglia e dei cani, fonti RSS "
"dai tuoi blog preferiti, una vista delle raccolta dei tuoi film, un "
"programma per Twitter e ovviamente quello sfondo dei Pooh che usi dai primi "
"anni 80.&newpara;Alle 17:00 in punto passi dall'attività di lavoro al tempo "
"libero.&newpara; Maggiori informazioni:&newpara; &linkstart;\"http://"
"userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;Domande ricorrenti su Plasma&linkend;"
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:345
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-virtualdesktops\">Virtual Desktops</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-virtualdesktops\">Desktop virtuali</glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: index.docbook:351
#, no-c-format
msgid "Breeze"
msgstr "Brezza"
#. Tag: para
#: index.docbook:352
#, no-c-format
msgid ""
"Breeze is the default theme for &plasma;. The new theme is a high-contrast, "
"flat theme for the workspace. It is available in light and dark variants. "
"Simpler and more monochromatic graphics assets and typography-centered "
"layouts offer a clean and visually clear user experience."
msgstr ""
"Brezza (Breeze) è il tema predefinito di &plasma;. Si tratta di un nuovo "
"tema ad altro contrasto e piatto per lo spazio di lavoro. È disponibile in "
"varianti chiare e scure. Elementi grafici più semplici e monocromatici e un "
"aspetto orientato alla tipografia offrono una esperienza utente diretta e "
"pulita da un punto di vista visuale."
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:352
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-ksvg\">KSVG</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"plasma\">&plasma;</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-oxygen"
"\">Oxygen</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-ksvg\">KSVG</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"plasma\">&plasma;</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-oxygen"
"\">Oxygen</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:360
#, no-c-format
msgid "Containment"
msgstr "Contenitore"
#. Tag: para
#: index.docbook:361
#, no-c-format
msgid ""
"A Containment is a top level grouping of widgets. Each Containment manages "
"the layout and configuration data of its set of widgets independently from "
"other Containments.&newpara; The end result is that you can group widgets "
"within a Containment according to the significance to your working pattern, "
"rather than by directory grouping.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;"
"\"http://userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;Plasma FAQ&linkend;"
msgstr ""
"Un contenitore è un raggruppamento di oggetti di massimo livello. Ogni "
"contenitore gestisce la disposizione e i dati di configurazione dei suoi "
"oggetti indipendentemente dagli altri contenitori.&newpara;Il risultato "
"finale è che puoi raggruppare degli oggetti dentro a dei contenitori a "
"seconda della loro importanza per il modo di lavorare, invece che per "
"cartelle.&newpara;Maggiori informazioni:&newpara;&linkstart;\"http://"
"userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;Domande ricorrenti di Plasma&linkend;"
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:364
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-widget\">Widget</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-widget\">Oggetto</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:370
#, no-c-format
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Drag and Drop (Trascinamento)"
#. Tag: para
#: index.docbook:371
#, no-c-format
msgid ""
"This concept tries to replace many actions like copying files from one place "
"to another by a certain mouse movement, &eg; clicking on an icon in a "
"&konqueror; window, moving the mouse to another window while keeping the "
"mouse button pressed, and releasing the mouse button (\"dropping\" the "
"object) copies files."
msgstr ""
"Si riferisce alla sostituzione di alcune azioni, quali quelle necessarie per "
"copiare un file da un posto a un altro, con certi movimenti di mouse, &eg; "
"fare clic su un'icona in una finestra di &konqueror;, spostare il mouse su "
"un'altra finestra tenendo premuto il pulsante del mouse, quindi rilasciarlo "
"(lasciando «cadere» l'oggetto) dove vuoi copiare il file."
#. Tag: acronym
#: index.docbook:380
#, no-c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#. Tag: para
#: index.docbook:382
#, no-c-format
msgid ""
"&emstart;G&emend;NU &emstart;N&emend;etwork &emstart;O&emend;bject &emstart;"
"M&emend;odel &emstart;E&emend;nvironment, one of the leading &UNIX; &GUI;s."
msgstr ""
"&emstart;G&emend;NU &emstart;N&emend;etwork &emstart;O&emend;bject &emstart;"
"M&emend;odel &emstart;E&emend;nvironment, una delle principali interfacce "
"per &UNIX;."
#. Tag: glossseealso
#: index.docbook:385 index.docbook:415
#, no-c-format
msgid "<glossseealso otherterm=\"gloss-gui\">&GUI;</glossseealso>"
msgstr "<glossseealso otherterm=\"gloss-gui\">&GUI;</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:389
#, no-c-format
msgid "<glossterm>&GUI;</glossterm>"
msgstr "<glossterm>&GUI;</glossterm>"
#. Tag: para
#: index.docbook:390
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;G&emend;raphical &emstart;U&emend;ser &emstart;"
"I&emend;nterface. Every desktop environment (like &kde;) is a &GUI;. Most "
"&GUI;s feature mouse support and/or windows to manage the programs."
msgstr ""
"Abbreviazione di &emstart;G&emend;raphical &emstart;U&emend;ser &emstart;"
"I&emend;nterface. Ogni ambiente desktop (come &kde;) è una &GUI;. La maggior "
"parte delle &GUI; forniscono supporto per mouse o finestre per la gestione "
"dei programmi."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:399
#, no-c-format
msgid "Home Directory"
msgstr "Cartella Home"
#. Tag: para
#: index.docbook:400
#, no-c-format
msgid ""
"That's the place in system, where all your files are kept. You can write "
"your files outside of this folder, but all applications are configured to "
"propose this folder as place to write your files to. And this is easier, "
"when you are keeping your things here.&newpara; More info:&newpara; "
"&linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/Home_directory\"&linkmid;"
"Wikipedia: Home Directory&linkend;"
msgstr ""
"È quel posto del sistema dove vengono tenuti i tuoi file. Puoi scrivere dei "
"file al di fuori di questa cartella, ma tutte le applicazioni sono "
"configurate per proporre questa cartella come il posto dove scrivere i tuoi "
"file. È tutto molto più facile se tieni tutte le tue cose qui.&newpara;"
"Maggiori informazioni:&newpara;&linkstart;\"http://it.wikipedia.org/wiki/"
"Home_directory\"&linkmid;La cartella Home su Wikipedia&linkend;"
#. Tag: glossseealso
#: index.docbook:403
#, no-c-format
msgid "&dolphin;"
msgstr "&dolphin;"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:407
#, no-c-format
msgid "<glossterm>&kde;</glossterm>"
msgstr "<glossterm>&kde;</glossterm>"
#. Tag: para
#: index.docbook:408
#, no-c-format
msgid ""
"&kde; is more than just software. It is a community made up of programmers, "
"translators, contributors, artists, writers, distributors, and users from "
"all over the world. Our international technology team is committed to "
"creating the best free software for the desktop. And not only contributors, "
"but users and fans of &kde; software can be found throughout the entire "
"globe, giving help to other users, spreading the news, or just simply "
"enjoying the experience. You can find more detailed information at "
"&linkstart;\"http://www.kde.org\"&linkmid;www.kde.org&linkend;.&newpara; The "
"name changed its meaning over time. You can discover more about its history "
"over &linkstart;\"https://www.kde.org/community/history/\"&linkmid;the KDE "
"history webpage&linkend;."
msgstr ""
"&kde; è più che un programma: è una comunità di programmatori, traduttori, "
"volontari, artisti, scrittori, distributori e utenti da ogni parte del "
"mondo. La nostra squadra tecnologica internazionale è impegnata a creare i "
"migliori programmi liberi per il desktop. In tutto il mondo si possono "
"trovare non solo volontari, ma utenti e fan dei programmi di &kde; che "
"aiutano altri utenti, passano parola o semplicemente si godono il lavoro. "
"Puoi trovare maggiori informazioni su &linkstart;\"http://www.kde.org"
"\"&linkmid;www.kde.org&linkend;.&newpara; Il nome ha cambiato significato "
"nel corso del tempo. Puoi scoprire di più sulla sua storia tramite "
"&linkstart;\"https://www.kde.org/community/history/\"&linkmid;la pagina "
"della storia di KDE&linkend;."
#. Tag: acronym
#: index.docbook:419
#, no-c-format
msgid "&kicker;"
msgstr "&kicker;"
#. Tag: para
#: index.docbook:421
#, no-c-format
msgid ""
"In &kde; 3, the relocatable bar, usually at the bottom of the screen "
"(sometimes called the Panel), on which application launchers, the Pager, and "
"buttons for running applications reside."
msgstr ""
"In &kde; 3, la barra riposizionabile, di solito in fondo allo schermo (a "
"volte chiamata pannello), su cui risiedono gli avviatori delle applicazioni, "
"il cambiadesktop, e i pulsanti per avviare le applicazioni."
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:421
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-panel\">Panel</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-plasma\">&plasma;</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-panel\">Pannello</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-plasma\">&plasma;</glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: index.docbook:427
#, no-c-format
msgid "Application Starter"
msgstr "Avviatore di applicazioni"
#. Tag: para
#: index.docbook:429
#, no-c-format
msgid ""
"In &plasma; an application launcher in which apps are sorted by functional "
"group. 'Favorites' replaces the 'Most used applications' in Classic Menu, "
"and applications can be added to it. Right-click also offers the possibility "
"of adding applications to the desktop or panel. Rapid access to a less-used "
"application can be by the search box. Alternatives like the classic "
"Application Menu with cascading popup menus and the Application Dashboard, a "
"fullscreen launcher are available. &plasma; can be used with more than one "
"launcher, should that be required.&newpara;"
msgstr ""
"In &plasma;, un lanciatore di applicazioni in cui le applicazioni sono "
"ordinate per gruppi funzionali. I «Preferiti» sostituiscono le «Applicazioni "
"più usate» del menu classico, e vi si possono aggiungere delle applicazioni. "
"Il clic destro dà anche la possibilità di aggiungere applicazioni al desktop "
"o al pannello. L'accesso rapido a un'applicazione poco usata può procedere "
"attraverso la casella di ricerca. Sono disponibili alternative come il "
"classico menu delle applicazioni con menu a comparsa a cascata, e come il "
"cruscotto delle applicazioni, un lanciatore a pieno schermo. &plasma; può "
"essere usato con più di un lanciatore, se fosse necessario.&newpara;"
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:430
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-pager\">Pager</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-panel\">Panel</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-plasma"
"\">&plasma;</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-pager\">Cambiadesktop</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-panel\">Pannello</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-plasma\">&plasma;</glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: index.docbook:438
#, no-c-format
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#. Tag: para
#: index.docbook:440
#, no-c-format
msgid ""
"Oxygen was the default theme of &kde; SC 4. Designed to bring 'a breath of "
"fresh air' to the desktop by removing the simplistic, cartoonish icons, and "
"replacing them with a clean theme and photo-realistic icons. Oxygen uses a "
"desaturated palette to avoid the icons becoming a distraction and uses "
"detailed scalable graphics (SVG).&newpara; More info:&newpara; &linkstart;"
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Oxygen_Project\"&linkmid;Wikipedia: Oxygen "
"Project&linkend;"
msgstr ""
"Oxygen è stato il tema predefinito di &kde; SC 4. Progettato per portare una "
"«ventata d'aria fresca» sul desktop togliendo le icone semplice e fumettose, "
"e sostituendole con un tema pulito e fotorealistico. Oxygen usa una "
"tavolozza desaturata per evitare che le icone diventino una distrazione e "
"usa della grafica vettoriale dettagliata (SVG).&newpara;Maggiori "
"informazioni:&newpara;&linkstart;\"http://it.wikipedia.org/wiki/Oxygen_%28KDE"
"%29\"&linkmid;Il progetto Oxygen su Wikipedia&linkend;"
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:442
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-ksvg\">KSVG</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"plasma\">&plasma;</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-breeze"
"\">Breeze</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-ksvg\">KSVG</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"plasma\">&plasma;</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-breeze"
"\">Brezza</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:450
#, no-c-format
msgid "Panel"
msgstr "Pannello"
#. Tag: para
#: index.docbook:451
#, no-c-format
msgid "Refers to the panel which often resides at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Si riferisce al pannello che normalmente si trova sulla parte inferiore "
"dello schermo."
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:452
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-kicker\">&kicker;</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-application-starter\">Application Starter</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-plasma\">&plasma;</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-kicker\">&kicker;</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-application-starter\">Avviatore di applicazioni</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-plasma\">&plasma;</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:460
#, no-c-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#. Tag: para
#: index.docbook:461
#, no-c-format
msgid ""
"&plasma; replaces KDesktop, &kicker; and the SuperKaramba widget engine. The "
"applets are called Widgets, and range from informational widgets to mini-"
"apps such as a calculator or dictionary.&newpara; More info:&newpara; "
"&linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/KDE_Plasma_5\"&linkmid;Wikipedia: "
"KDE Plasma 5&linkend;&newpara; &linkstart;\"https://www.kde.org/workspaces/"
"\"&linkmid;Plasma Workspaces&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://userbase."
"kde.org/Plasma\"&linkmid;Plasma&linkend;"
msgstr ""
"&plasma; sostituisce KDesktop, &kicker; e il motore dei programmini "
"SuperKaramba. I programmini (\"oggetti\") vanno da oggetti informativi a "
"mini-applicazioni come una calcolatrice o un dizionario. &newpara;Maggiori "
"informazioni:&newpara;&linkstart;\"https://it.wikipedia.org/wiki/"
"KDE_Plasma_5\"&linkmid;Wikipedia: KDE Plasma 5&linkend;&newpara; &linkstart;"
"\"https://www.kde.org/workspaces/\"&linkmid;Plasma Workspaces&linkend;"
"&newpara; &linkstart;\"http://userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;"
"Plasma&linkend;"
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:465
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-kicker\">&kicker;</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-widget\">Widget</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-kicker\">&kicker;</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-widget\">Oggetto</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:472
#, no-c-format
msgid "Ripping"
msgstr "Estrazione"
#. Tag: para
#: index.docbook:473
#, no-c-format
msgid ""
"The process of reading audio and video data from a &cdrom; or DVD and "
"storing it on the hard disk."
msgstr ""
"Il processo di lettura di dati audio da un &cdrom; o DVD e il loro "
"salvataggio su disco fisso."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:478
#, no-c-format
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Desktop virtuali"
#. Tag: para
#: index.docbook:479
#, no-c-format
msgid ""
"A popular concept of &UNIX; based window managers is the one of virtual "
"desktops. This means you have not only one screen where you can place your "
"windows on but several. When you switch to a different desktop (usually with "
"a pager) you will only see the windows which you started on your new desktop "
"or moved to it. A window can also be made \"sticky\" which means it appears "
"on all virtual desktops.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"http://"
"userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;Plasma FAQ&linkend;"
msgstr ""
"Un concetto popolare dei gestori di finestre di &UNIX; è quello dei desktop "
"virtuali. Ciò vuol dire che non hai una sola schermata su cui mettere le tue "
"finestre, ma diverse. Quando passi a un altro desktop (normalmente con un "
"cambiadesktop), vedrai solo le finestre che sono state avviate o spostate "
"lì. Si può anche rendere una finestra «permanente», cioè farla apparire su "
"tutti i desktop virtuali.&newpara;Maggiori informazioni nelle &newpara;"
-"\"http://userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;domante ricorrenti di "
+"\"http://userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;domande ricorrenti di "
"Plasma&linkend;."
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:481
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-application-starter\">Application Starter</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-pager\">Pager</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-application-starter\">Avviatore di applicazioni</"
"glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-pager\">Cambiadesktop</"
"glossseealso>"
#. Tag: title
#: index.docbook:490
#, no-c-format
msgid "&kde; Development"
msgstr "Sviluppo di &kde;"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:492
#, no-c-format
msgid "&Qt;"
msgstr "&Qt;"
#. Tag: para
#: index.docbook:493
#, no-c-format
msgid ""
"The &GUI; of &kde; is built on top of the &Qt; toolkit, which provides many "
"graphical elements (so-called \"Widgets\") which are used to construct the "
"desktop. You can find more information about &Qt; at &linkstart; \"https://"
"www.qt.io/developers/\"&linkmid;https://www.qt.io/developers/&linkend;."
msgstr ""
"La &GUI; di &kde; ha come base la libreria &Qt;, che fornisce molti elementi "
"grafici (i cosiddetti «Widget»), usati per costruire il desktop. Maggiori "
"informazioni sulle &Qt; sono reperibili direttamente sul sito &linkstart; "
"\"https://www.qt.io/developers/\"&linkmid;https://www.qt.io/developers/"
"&linkend;."
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:497
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-gui\">&GUI;</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"widget\">Widget</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-gui\">&GUI;</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"widget\">Oggetto</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:504
#, no-c-format
msgid "<glossterm>Git</glossterm>"
msgstr "<glossterm>Git</glossterm>"
#. Tag: para
#: index.docbook:505
#, no-c-format
msgid ""
"Git is a free and open source, distributed version control system designed "
"to handle everything from small to very large projects with speed and "
"efficiency.&newpara; Every Git clone is a full-fledged repository with "
"complete history and full revision tracking capabilities, not dependent on "
"network access or a central server. Branching and merging are fast and easy "
"to do.&newpara; Git is used for version control of files, much like tools "
"such as Mercurial, Bazaar, Subversion, CVS, Perforce, and Visual SourceSafe."
"&newpara; It was decided that Git will be the main version control system of "
"&kde;, replacement of SVN. It has been already used for some &kde; projects "
"like Konversation and Amarok.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;"
"\"http://git-scm.com/\"&linkmid;Git Homepage&linkend;"
msgstr ""
"Git è un sistema di controllo delle versioni libero e a codice aperto, "
"progettato per gestire dai progetti piccoli a quelli enormi con velocità ed "
"efficienza.&newpara;Ogni clone di Git è un deposito completo con tutta la "
"cronologia e ogni funzionalità di tracciamento delle revisioni, indipendente "
"dall'accesso di rete o da un server centrale. Le diramazioni e le fusioni "
"sono facili e veloci.&newpara;Git viene usato per il controllo delle "
"versioni dei file, più o meno come Mercurial, Bazaar, Subversion, CVS, "
"Perforce, e Visual SourceSafe.&newpara;Si è deciso che Git diverrà il "
"sistema di controllo delle versioni principale di &kde;, in sostituzione di "
"Subversion. È stato già usato per alcuni progetti di &kde; come Konversation "
"e Amarok.&newpara;Maggiori informazioni:&newpara;linkstart;\"http://git-scm."
"com/\"&linkmid;Pagina Web di Git&linkend;"
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:510
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-svn\">SVN</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-svn\">SVN</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:516
#, no-c-format
msgid "<glossterm>i18n</glossterm>"
msgstr "<glossterm>i18n</glossterm>"
#. Tag: para
#: index.docbook:517
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for \"internationalization\". &kde; supports many different "
"languages, and several i18n techniques make it easy to translate the &GUI; "
"as well as the accompanying documents of &kde; into all these languages. "
"More information about the i18n process is available at &linkstart; \"http://"
"l10n.kde.org\"&linkmid;l10n.kde.org&linkend;."
msgstr ""
"Sta per «internazionalizzazione» (in inglese i +18 caratteri + n). &kde; è "
"disponibile in molte lingue, e diverse tecniche i18n rendono relativamente "
"semplice la traduzione dell'interfaccia utente e della relativa "
"documentazione di &kde; in queste lingue. Esaurienti informazioni sui "
"procedimenti di internazionalizzazione sono disponibili su &linkstart;"
"\"http://i18n.kde.org\"&linkmid;l10n.kde.org&linkend;."
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:522
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-gui\">&GUI;</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"l10n\">l10n</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-gui\">&GUI;</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"l10n\">l10n</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:529
#, no-c-format
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
#. Tag: para
#: index.docbook:530
#, no-c-format
msgid ""
"Kross is a scripting framework, enabling support for multiple scripting "
"languages. A plugin system allows for the support of further languages in "
"the future."
msgstr ""
"Kross è un'infrastruttura di scripting che supporta diversi linguaggi di "
"scripting. Un sistema ad estensioni permette di supportare altri linguaggi "
"in futuro."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:535
#, no-c-format
msgid "KDOM"
msgstr "KDOM"
#. Tag: para
#: index.docbook:536
#, no-c-format
msgid ""
"A KPart module making KHTML <acronym>DOM</acronym> (&emstart;D&emend;ocument "
"&emstart;O&emend;bject &emstart;M&emend;odel) rendering capabilities "
"available to all applications. KSVG2 is built on KDOM for &kde; SC 4."
msgstr ""
"Un modulo di KPart che rende disponibili le possibilità di resa "
"<acronym>DOM</acronym> (&emstart;D&emend;ocument &emstart;O&emend;bject "
"&emstart;M&emend;odel) a tutte le applicazioni. KSVG2 è costruito su KDOM "
"per &kde; SC 4."
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:536
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-khtml\">KHTML</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-kparts\">KParts</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-khtml"
"\">KSVG</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-khtml\">KHTML</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-kparts\">KParts</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-khtml"
"\">KSVG</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:544
#, no-c-format
msgid "<glossterm>KJS</glossterm>"
msgstr "<glossterm>KJS</glossterm>"
#. Tag: para
#: index.docbook:545
#, no-c-format
msgid "&kde; platform's JavaScript engine."
msgstr "Il motore JavaScript della piattaforma &kde;."
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:545
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-kparts\">KParts</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-plasma\">&plasma;</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-kparts\">KParts</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-plasma\">&plasma;</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:552
#, no-c-format
msgid "KSVG"
msgstr "KSVG"
#. Tag: para
#: index.docbook:553
#, no-c-format
msgid ""
"KSVG enables support for scalable vector graphics in a KHTML browser. KSVG2 "
"extends this for &kde; SC 4."
msgstr ""
"KSVG permette il supporto per la grafica vettoriale riscalabile in un "
"browser KHTML. KSVG2 lo estende per &kde; SC 4."
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:553
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-khtml\">KHTML</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-kparts\">KParts</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-khtml\">KHTML</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-kparts\">KParts</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:560
#, no-c-format
msgid "l10n"
msgstr "l10n"
#. Tag: para
#: index.docbook:561
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for \"localization\", the process of adapting a program to the "
"local environment. This includes &eg; the currency used for monetary values "
"or the time format and translating text.&newpara; More info:&newpara; "
"&linkstart;\"http://l10n.kde.org\"&linkmid;l10n.kde.org&linkend;"
msgstr ""
"Abbreviazione di «localizzazione», il processo di adattamento di un "
"programma alle convenzioni locali. Ciò include &eg; la valuta in uso, il "
"formato di data e ora e la traduzione del testo.&newpara;Ulteriori "
"informazioni:&newpara; &linkstart;\"http://l10n.kde.org\"&linkmid;l10n.kde."
"org&linkend;"
#. Tag: glossseealso
#: index.docbook:566
#, no-c-format
msgid "<glossseealso otherterm=\"gloss-i18n\">i18n</glossseealso>"
msgstr "<glossseealso otherterm=\"gloss-i18n\">i18n</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:570
#, no-c-format
msgid "Widget"
msgstr "Oggetto"
#. Tag: para
#: index.docbook:571
#, no-c-format
msgid ""
"In general Widgets are graphical elements like scrollbars, buttons or input "
"fields which are used to construct the &GUI;.&newpara; In &plasma; Widgets "
"are the main components and take on a variety of functions, ranging from "
"displaying the desktop and associated wallpaper, showing the laptop's "
"battery level, displaying the plugged in devices, and drawing the taskbar: "
"basically, they are small applications that live on the desktop. "
"Additionally, widgets can be grouped together in \"Containers\", like the "
"panel and even the desktop itself."
msgstr ""
"In generale gli oggetti sono elementi grafici come barre di scorrimento, "
"pulsanti o campi di immissione usati per costruire la &GUI;.&newpara;In "
"&plasma; gli oggetti sono i componenti principali e si occupano di svariate "
"funzioni che vanno dal visualizzare il desktop e l'immagine di sfondo "
"associata, al mostrare il livello della batteria, al mostrare i dispositivi "
"collegati, al disegnare il gestore dei processi: praticamente si tratta di "
"piccole applicazioni che vivono sul desktop. Inoltre gli oggetti possono "
"essere raggruppati in «Contenitori», come il pannello e lo stesso desktop."
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:573
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-plasma\">&plasma;</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-containment\">Containment</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-gui\">&GUI;</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-plasma\">&plasma;</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-containment\">Contenitore</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-gui\">&GUI;</glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: index.docbook:581
#, no-c-format
msgid "<acronym>SVN</acronym>"
msgstr "<acronym>SVN</acronym>"
#. Tag: para
#: index.docbook:582
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;Subversion&emend;, a version control system. The "
"<acronym>SVN</acronym> is a very elegant way of managing file versions that "
"allow more than one developer to easily work on the same project. You can "
"find a description of how to get the latest (developer) version of the &kde; "
"sources via anonymous <acronym>SVN</acronym> on &linkstart;\"http://"
"developer.kde.org/source/anonsvn.html\"&linkmid;http://developer.kde.org/"
"source/anonsvn.html&linkend;.&newpara; More about <acronym>SVN</acronym> is "
"available at &linkstart;\"http://subversion.tigris.org/\"&linkmid;http://"
"subversion.tigris.org/&linkend;."
msgstr ""
"Abbreviazione di &emstart;Subversion&emend;, un sistema di controllo di "
"versione. <acronym>SVN</acronym> è un sistema molto efficiente per la "
"gestione delle versioni dei file, che permette a più programmatori di "
"lavorare facilmente sullo stesso progetto. Troverai informazioni su come "
"ottenere la versione più recente (in sviluppo) del codice sorgente di &kde; "
"con accesso anonimo a <acronym>SVN</acronym> &linkstart;\"http://developer."
"kde.org/source/anonsvn.html\"&linkmid;qui&linkend;.&newpara;Maggiori "
"informazioni su <acronym>SVN</acronym> sono disponibili &linkstart;\"http://"
"subversion.tigris.org/\"&linkmid;qui&linkend;."
#. Tag: glossseealso
#: index.docbook:583
#, no-c-format
msgid "<glossseealso>Git</glossseealso>"
msgstr "<glossseealso>Git</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:587
#, no-c-format
msgid "XMLGUI"
msgstr "XMLGUI"
#. Tag: para
#: index.docbook:588
#, no-c-format
msgid ""
"A programmers' framework for designing the user interface. It is extensively "
"used by KParts.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/XMLGUI\"&linkmid;Wikipedia: XMLGUI&linkend;&newpara; "
"&linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/Qt_Style_Sheets\"&linkmid;"
"Wikipedia: Qt Style Sheets&linkend;"
msgstr ""
"Un'infrastruttura per programmatori per progettare l'interfaccia utente. "
"Viene usata ampiamente da KParts.&newpara;Maggiori informazioni:&newpara; "
"&linkstart;\"http://it.wikipedia.org/wiki/XMLGUI\"&linkmid;XMLGUI su "
"Wikipedia&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Qt_Style_Sheets\"&linkmid;Fogli di stile di Qt su Wikipedia&linkend;"
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:591
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-gui\">&GUI;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-kparts\">Kparts</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-qt\">&Qt;</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-gui\">&GUI;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-kparts\">KParts</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-qt\">&Qt;</glossseealso>"
#. Tag: title
#: index.docbook:600
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie ed eventuali"
#. Tag: acronym
#: index.docbook:602 index.docbook:629
#, no-c-format
msgid "<acronym>RFC</acronym>"
msgstr "<acronym>RFC</acronym>"
#. Tag: para
#: index.docbook:603
#, no-c-format
msgid ""
"&emstart;R&emend;equest &emstart;F&emend;or &emstart;C&emend;omment. A "
"common way to publish new protocol ideas or procedures for evaluation of the "
"Internet community. Though <acronym>RFC</acronym>s are not mandatory, many "
"applications try to adhere to them, once they have been approved by the "
"community.&newpara; More information about <acronym>RFC</acronym>s can be "
"found at the &linkstart;\"http://www.rfc-editor.org\"&linkmid;RFC "
"Homepage&linkend;."
msgstr ""
"&emstart;R&emend;equest &emstart;F&emend;or &emstart;C&emend;omment "
"(richiesta di parere). Un modo comune per pubblicare progetti di nuovi "
"protocolli o procedure, affinché vengano valutati dalla comunità Internet. "
"Benché gli <acronym>RFC</acronym> non siano vincolanti, dal momento che sono "
"approvati dalla comunità molte applicazioni cercano di aderirvi il più "
"possibile.&newpara;Puoi reperire maggiori informazioni sugli <acronym>RFC</"
"acronym> sulla &linkstart;\"http://www.rfc-editor.org\"&linkmid;loro pagina "
"Web&linkend;."
#. Tag: title
#: index.docbook:615
#, no-c-format
msgid "Various protocols"
msgstr "Protocolli diversi"
#. Tag: acronym
#: index.docbook:617
#, no-c-format
msgid "<acronym>SMB</acronym>"
msgstr "<acronym>SMB</acronym>"
#. Tag: para
#: index.docbook:618
#, no-c-format
msgid ""
"&emstart;S&emend;erver &emstart;M&emend;essage &emstart;B&emend;lock. A "
"network protocol used in &Microsoft; &Windows; networks to access the file "
"systems of other computers."
msgstr ""
"&emstart;S&emend;erver &emstart;M&emend;essage &emstart;B&emend;lock. Un "
"protocollo di rete usato in ambienti &Microsoft; &Windows; per l'accesso al "
"filesystem di altri computer."
#. Tag: glossseealso
#: index.docbook:621
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-ioslave\"><acronym>IO</acronym> Slave</"
"glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-ioslave\"><acronym>IO</acronym> Slave</"
"glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: index.docbook:625
#, no-c-format
msgid "<acronym>IRC</acronym>"
msgstr "<acronym>IRC</acronym>"
#. Tag: para
#: index.docbook:626
#, no-c-format
msgid ""
"&emstart;I&emend;nternet &emstart;R&emend;elay &emstart;C&emend;hat. A "
"protocol defined in <acronym>RFC</acronym> 1459, which handles the "
"specification to enable real-time text chat."
msgstr ""
"&emstart;I&emend;nternet &emstart;R&emend;elay &emstart;C&emend;hat. Un "
"protocollo definito nel <acronym>RFC</acronym> 1459, che definisce le "
"specifiche per la messaggistica in tempo reale."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:633
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Host"
#. Tag: para
#: index.docbook:634
#, no-c-format
msgid ""
"This can either be a name from your <filename>/etc/hosts</filename> file "
"(<systemitem class=\"systemname\">mycomputer</systemitem>), an Internet name "
"(<systemitem class=\"systemname\">www.kde.org</systemitem>) or an IP-Address "
"(<systemitem>192.168.0.10</systemitem>)."
msgstr ""
"Questo termine può essere riferito sia al tuo file locale <filename>/etc/"
"hosts</filename>(<systemitem class=\"systemname\">ilmiocomputer</"
"systemitem>), sia al nome di un sito (<systemitem class=\"systemname\">www."
"kde.org</systemitem>) che ad un indirizzo IP (<systemitem>192.168.0.10</"
"systemitem>)."
#. Tag: glossary
#: index.docbook:642
#, no-c-format
msgid "&glossary-kdeprinting;"
msgstr "&glossary-kdeprinting;"
#~ msgid "Extender"
#~ msgstr "Estensore"
#~ msgid ""
#~ "Extenders are a special kind of popup that can grow out of a &plasma; "
#~ "panel for example. Extenders have detachable parts. Extenders are a new "
#~ "concept that arrived in &plasma; for &kde; 4.2. The Kuiserver (the "
#~ "interface that collects all long running jobs and puts them into one "
#~ "window) will make use of extenders so you can detach various jobs and "
#~ "monitor their progress separately.&newpara; More info:&newpara; "
#~ "&linkstart;\"http://userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;Plasma FAQ&linkend;"
#~ msgstr ""
#~ "Gli estensori sono un tipo particolare di finestra a comparsa che può "
#~ "uscire, per esempio, da un pannello di &plasma;. Gli estensori hanno "
#~ "parti staccabili. Gli estensori sono un nuovo concetto arrivato in "
#~ "&plasma; con &kde; 4.2. Il Kuiserver (l'interfaccia che raccoglie tutti i "
#~ "processi di lunga durata e li mette in una finestra) li sfrutterà per "
#~ "poter staccare i vari processi e sorvegliarne il procedere a parte."
#~ "&newpara;Maggiori informazioni:&newpara; &linkstart;\"http://userbase.kde."
#~ "org/Plasma\"&linkmid;Domande ricorrenti di Plasma&linkend;"
#~ msgid "&kickoff;"
#~ msgstr "&kickoff;"
#~ msgid ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
#~ "otherterm=\"gloss-ksvg\">KSVG</glossseealso> <glossseealso otherterm="
#~ "\"gloss-plasma\">&plasma;</glossseealso>"
#~ msgstr ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
#~ "otherterm=\"gloss-ksvg\">KSVG</glossseealso> <glossseealso otherterm="
#~ "\"gloss-plasma\">&plasma;</glossseealso>"
#~ msgid "Strigi"
#~ msgstr "Strigi"
#~ msgid ""
#~ "A deep-indexed search daemon, Strigi aims to be fast and light-weight. It "
#~ "also uses SHA-1 hash which will help in the identification of duplicate "
#~ "files.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"http://en.wikipedia.org/"
#~ "wiki/Strigi\"&linkmid;Wikipedia: Strigi&linkend;"
#~ msgstr ""
#~ "Un demone di ricerca a indicizzazione profonda, Strigi punta a essere "
#~ "veloce e leggero. Usa anche gli hash SHA-1, che aiutano ad identificare i "
#~ "file duplicati.&newpara;Maggiori informazioni:&newpara;&linkstart;"
#~ "\"http://it.wikipedia.org/wiki/Strigi\"&linkmid;Strigi su "
#~ "Wikipedia&linkend;"
#~ msgid ""
#~ "Graphical elements like scrollbars, buttons or input fields which are "
#~ "used by &kde; to construct the &GUI;."
#~ msgstr ""
#~ "Elementi grafici quali barre di scorrimento, pulsanti o campi di "
#~ "inserimento usati da &kde; per costruire la &GUI;."
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid ""
#~ "Nepomuk is the acronym of &emstart;N&emend;etworked &emstart;E&emend;"
#~ "nvironment for &emstart;P&emend;ersonalized, &emstart;O&emend;ntology-"
#~ "based &emstart;M&emend;anagement of &emstart;U&emend;nified &emstart;"
#~ "K&emend;nowledge. Nepomuk aims to remove artificial barriers between "
#~ "information to allow dynamic classification, organization and "
#~ "presentation of data to the user. Whether downloaded from the Internet, "
#~ "received in an email or scribbled in a note, information is globally "
#~ "searchable and tagged with intelligent data.&newpara; More info:&newpara; "
#~ "&linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/Semantic_desktop\"&linkmid;"
#~ "Wikipedia: Semantic Desktop&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://en."
#~ "wikipedia.org/wiki/NEPOMUK_(framework)\"&linkmid;Wikipedia: NEPOMUK "
#~ "framework&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://nepomuk.semanticdesktop."
#~ "org/xwiki/bin/view/Main1/\"&linkmid;NEPOMUK website&linkend;&newpara; "
#~ "&linkstart;\"http://nepomuk.kde.org/discover/user\"&linkmid;NEPOMUK "
#~ "KDE&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://userbase.kde.org/Nepomuk"
#~ "\"&linkmid;Userbase Nepomuk page&linkend;"
#~ msgstr ""
#~ "Nepomuk è l'acronimo di «&emstart;N&emend;etworked &emstart;E&emend;"
#~ "nvironment for &emstart;P&emend;ersonalized, &emstart;O&emend;ntology-"
#~ "based &emstart;M&emend;anagement of &emstart;U&emend;nified &emstart;"
#~ "K&emend;nowledge» (in italiano, ambiente in rete di gestione "
#~ "personalizzata e ontologica di sapere unificato). Nepomuk punta a "
#~ "rimuovere le barriere artificiali tra le informazioni per permettere "
#~ "all'utente la classificazione, l'organizzazione e la presentazione "
#~ "dinamiche dei dati. Siano esse scaricate da Internet, ricevute per posta "
#~ "o scritte in una nota, le informazioni sono globalmente ricercabili ed "
#~ "etichettate con dati intelligenti.&newpara; Maggiori informazioni:"
#~ "&newpara; &linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/Semantic_desktop"
#~ "\"&linkmid;Il desktop semantico su Wikipedia&linkend;&newpara;&linkstart;"
#~ "\"http://it.wikipedia.org/wiki/NEPOMUK_(KDE)\"&linkmid;Nepomuk su "
#~ "Wikipedia&linkend;&newpara;&linkstart;\"http://nepomuk.semanticdesktop."
#~ "org/xwiki/bin/view/Main1/\"&linkmid;Pagina Web di Nepomuk&linkend;"
#~ "&newpara; &linkstart;\"http://nepomuk.kde.org/discover/user\"&linkmid;"
#~ "Nepomuk su KDE&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://userbase.kde.org/"
#~ "Nepomuk\"&linkmid;Pagina Userbase su Nepomuk&linkend;"
#~ msgid "Soprano"
#~ msgstr "Soprano"
#~ msgid ""
#~ "Soprano is a sub-project of Nepomuk, providing a repository for gathered "
#~ "information such as tags, ratings, &etc; This makes the information "
#~ "available to Strigi.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"http://en."
#~ "wikipedia.org/wiki/Soprano_(KDE)\"&linkmid;Wikipedia: Soprano&linkend;"
#~ msgstr ""
#~ "Soprano è un sottoprogetto di Nepomuk, che fornisce un deposito per le "
#~ "informazioni raccolte come etichette, voti, eccetera, e le rende "
#~ "disponibili a Strigi.&newpara;Maggiori informazioni:&newpara;&linkstart;"
#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Soprano_(KDE)\"&linkmid;Soprano su "
#~ "Wikipedia&linkend;"
#~ msgid ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
#~ "otherterm=\"gloss-nepomuk\">Nepomuk</glossseealso> <glossseealso "
#~ "otherterm=\"gloss-strigi\">Strigi</glossseealso>"
#~ msgstr ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
#~ "otherterm=\"gloss-nepomuk\">Nepomuk</glossseealso> <glossseealso "
#~ "otherterm=\"gloss-strigi\">Strigi</glossseealso>"
#~ msgid ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
#~ "otherterm=\"gloss-nepomuk\">Nepomuk</glossseealso> <glossseealso "
#~ "otherterm=\"gloss-soprano\">Soprano</glossseealso>"
#~ msgstr ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
#~ "otherterm=\"gloss-nepomuk\">Nepomuk</glossseealso> <glossseealso "
#~ "otherterm=\"gloss-soprano\">Soprano</glossseealso>"
#~ msgid "<acronym>ZUI</acronym>"
#~ msgstr "<acronym>ZUI</acronym>"
#~ msgid ""
#~ "The Zooming User Interface. &emstart;By zooming out, users can get an "
#~ "overview of all the object groupings that they have made. These groupings "
#~ "may reflect the projects they are working on, be ways to keep different "
#~ "sets of files organized, etc. By hovering or clicking on one of these "
#~ "groups when zoomed out, users can either get a preview/snapshot of what "
#~ "is in the grouping, or zoom in on that grouping so that it is displayed "
#~ "full size on the physical screen.&emend; --Aaron Seigo&newpara; More info:"
#~ "&newpara; &linkstart;\"http://userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;Plasma "
#~ "FAQ&linkend;"
#~ msgstr ""
#~ "L'interfaccia utente a panoramica. &emstart;Allontanandosi, gli utenti "
#~ "possono avere una panoramica di tutti i raggruppamenti di oggetti che "
#~ "hanno fatto. Questi raggruppamenti possono riflettere i progetti su cui "
#~ "stanno lavorando, essere dei modi diversi di organizzare i file, "
#~ "eccetera. Passando sopra uno di questi raggruppamenti e facendoci clic "
#~ "quando si è in modalità panoramica, gli utenti possono avere un'anteprima "
#~ "di quel che c'è dentro, o ingrandirlo fino a fargli occupare l'intera "
#~ "superficie dello schermo.&emend; Aaron Seigo&newpara;Maggiori "
#~ "informazioni:&newpara;&linkstart;\"http://userbase.kde.org/Plasma"
#~ "\"&linkmid;Domande ricorrenti di Plasma&linkend;."
#~ msgid "XFree86"
#~ msgstr "XFree86"
#~ msgid ""
#~ "Abbreviation for <quote>K Desktop Environment</quote>, a leading &GUI; "
#~ "for &UNIX;-based systems. You can find more detailed information at "
#~ "<ulink url=\"http://www.kde.org\">www.kde.org</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Abbreviazione di <quote>K Desktop Environment</quote>, una delle migliori "
#~ "interfacce (&GUI;) grafiche per sistemi di tipo &UNIX;. Per maggiori "
#~ "dettagli visita il sito web <ulink url=\"http://www.kde.org\">www.kde."
#~ "org</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>G</emphasis>NU <emphasis>N</emphasis>etwork <emphasis>O</"
#~ "emphasis>bject <emphasis>M</emphasis>odel <emphasis>E</"
#~ "emphasis>nvironment, one of the leading &UNIX; &GUI;s."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>G</emphasis>NU <emphasis>N</emphasis>etwork <emphasis>O</"
#~ "emphasis>bject <emphasis>M</emphasis>odel <emphasis>E</"
#~ "emphasis>nvironment, una delle migliori &GUI; per &UNIX;."
#~ msgid "&kcontrol;"
#~ msgstr "&kcontrol;"
#~ msgid "&kicker; is the nickname as well as project name of the &kde; panel."
#~ msgstr ""
#~ "&kicker; è sia il diminutivo che il nome di progetto del Pannello di "
#~ "&kde;."
#~ msgid "&ksirc;"
#~ msgstr "&ksirc;"
#~ msgid ""
#~ "&ksirc; is the default <acronym>IRC</acronym> client, which is shipped "
#~ "with &kde;. You can use &ksirc; to chat with anyone on an <acronym>IRC</"
#~ "acronym> network."
#~ msgstr ""
#~ "&ksirc; è il client <acronym>IRC</acronym> fornito con &kde;. Puoi usare "
#~ "&ksirc; per comunicare con chiunque su una rete <acronym>IRC</acronym>."
#~ msgid "&konqueror;"
#~ msgstr "&konqueror;"
#~ msgid "&kde;"
#~ msgstr "&kde;"
#~ msgid "&GUI;"
#~ msgstr "&GUI;"
#~ msgid "i18n"
#~ msgstr "i18n"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/applications/glossary_kdeprintingglossary.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/applications/glossary_kdeprintingglossary.po (revision 1534750)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/applications/glossary_kdeprintingglossary.po (revision 1534751)
@@ -1,2322 +1,2322 @@
# translation of glossary_kdeprintingglossary.po to Italian
# Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Fabrizio Degni <fabriziodegni@rushware.net>, 2004.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007, 2009.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007.
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2007, 2016, 2017.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2007, 2016, 2017, 2019.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2010, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glossary_kdeprintingglossary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-19 03:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-19 23:44+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: kdeprintingglossary.docbook:14
#, no-c-format
msgid "Printing"
msgstr "Stampa"
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:18
#, no-c-format
msgid "<acronym>ACLs</acronym>"
msgstr "<acronym>ACL</acronym>"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:19
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;A&emend;ccess &emstart;C&emend;ontrol &emstart;"
"L&emend;ists; ACLs are used to check for the access by a given "
"(authenticated) user. A first rough support for ACLs for printing is "
"available from &CUPS;; this will be refined in future versions."
msgstr ""
"Abbreviazione di &emstart;A&emend;ccess &emstart;C&emend;ontrol &emstart;"
"L&emend;ist; ACL viene usato per il controllo d'accesso da parte di un dato "
"utente (autenticato). Una documentazione base sull'ACL per la stampa è "
"disponibile in &CUPS; questo che leggi verrà perfezionato in una prossima "
"stesura."
#. Tag: glossseealso
#: kdeprintingglossary.docbook:25
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-authentication\">Authentication</"
"glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-authentication\">Autenticazione</"
"glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:30
#, no-c-format
msgid "AppSocket Protocol"
msgstr "Protocollo AppSocket"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:31
#, no-c-format
msgid ""
"AppSocket is a protocol for the transfer of print data, also frequently "
"called \"Direct TCP/IP Printing\". &Hewlett-Packard; have taken AppSocket, "
"added a few minor extensions around it and been very successful in renaming "
"and marketing it under the brand \"&HP; JetDirect\"..."
msgstr ""
"AppSocket è un protocollo per il trasferimento dei dati di stampa, chiamato "
"spesso anche «Stampa diretta via TCP/IP». &Hewlett-Packard; vi ha apportato "
"qualche piccola modifica e lo ha diffuso con grande successo sotto il "
"marchio «&HP; JetDirect»..."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:35
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-hpjetdirectprotocol\">&HP; JetDirect "
"Protocol</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-directtcpipprinting"
"\">Direct TCP/IP Printing</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-hpjetdirectprotocol\">Protocollo &HP; "
"JetDirect </glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-directtcpipprinting"
"\">Stampa diretta via TCP/IP</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:42
#, no-c-format
msgid "<glossterm>Authentication</glossterm>"
msgstr "<glossterm>Autenticazione</glossterm>"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:43
#, no-c-format
msgid ""
"Proving the identity of a certain person (maybe via username/password or by "
"means of a certificate) is often called authentication. Once you are "
"authenticated, you may or may not get access to a requested resource, "
"possibly based on ACLs."
msgstr ""
"L'atto di provare l'identità di una determinata persona (attraverso un nome "
"utente/password oppure attraverso un certificato) è spesso chiamato "
"autenticazione. Una volta che sei autenticato, puoi ottenere o non ottenere "
"l'accesso ad una risorsa richiesta, possibilmente in base alle ACL."
#. Tag: glossseealso
#: kdeprintingglossary.docbook:47
#, no-c-format
msgid "<glossseealso otherterm=\"gloss-acl\">ACLs</glossseealso>"
msgstr "<glossseealso otherterm=\"gloss-acl\">ACL</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:52
#, no-c-format
msgid "Bi-directional communication"
msgstr "Comunicazione bidirezionale"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:53
#, no-c-format
msgid ""
"In the context of printing, a server or a host may receive additional "
"information sent back from the printer (status messages &etc;), either upon "
"a query or unrequested. AppSocket ( = &HP; JetDirect), &CUPS; and IPP "
"support bi-directional communication, LPR/LPD and BSD-style printing do "
"not..."
msgstr ""
"Durante la stampa, un server o host può ricevere informazioni addizionali "
"inviate dalla stampante (messaggi di stato &etc;), sia attraverso una "
"richiesta sia automaticamente. AppSocket ( = &HP; JetDirect), &CUPS; ed IPP "
"supportano la comunicazione bidirezionale, LPR/LPD e il sistema BSD non la "
"supportano."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:57
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-appsocketprotocol\">AppSocket Protocol</"
"glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-directtcpipprinting\">Direct TCP/IP "
"Printing</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-hpjetdirectprotocol"
"\">&HP; JetDirect</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-ipp\">IPP</"
"glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-lprlpd\">LPR/LPD</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-appsocketprotocol\">AppSocket Protocol</"
"glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-directtcpipprinting\">Stampa diretta via TCP/"
"IP</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-hpjetdirectprotocol\">&HP; "
"JetDirect</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-ipp\">IPP</"
"glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-lprlpd\">LPR/LPD</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:68
#, no-c-format
msgid "BSD-style Printing"
msgstr "Stampa stile-BSD"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:69
#, no-c-format
msgid ""
"Generic term for different variants of the traditional &UNIX; printing "
"method. Its first version appeared in the early 70s on BSD &UNIX; and was "
"formally described in &linkstart;\"http://www.rfc.net/rfc1179.html\"&linkmid;"
"RFC 1179&linkend; only as late as 1990.&newpara; At the time when BSD "
"\"remote\" printing was first designed, printers were serially or otherwise "
"directly connected devices to a host (with the Internet hardly consisting of "
"more than 100 nodes!); printers used hole-punched, continuous paper, fed "
"through by a tractor mechanism, with simple rows of ASCII text mechanically "
"hammered on to the medium, drawn from a cardboard box beneath the table. It "
"came out like a zig-zag folded paper \"snake\". Remote printing consisted of "
"a neighboring host in the next room sending a file asking for printout."
"&newpara; How technology has changed! Printers generally use cut-sheet "
"media, they have built-in intelligence to compute the raster images of pages "
"after pages that are sent to them using one of the powerful page description "
"languages (PDL). Many are network nodes in their own right, with CPU, RAM, a "
"hard disk and their own Operation System, and are hooked to a net with "
"potentially millions of users...&newpara; It is a vast proof of the flexible "
"&UNIX; concept for doing things, that it made \"Line Printing\" reliably "
"work even under these modern conditions. But time has finally come now to go "
"for something new -- the IPP."
msgstr ""
"Termine generico per alcune varianti del metodo di stampa tradizionale "
"&UNIX;. La sua prima versione risale ai primi anni '70, su &UNIX; BSD, ed è "
"stata formalizzata solo nel 1990 nel &linkstart;\"http://www.rfc.net/rfc1179."
"html\"&linkmid;RFC 1179&linkend;.&newpara; All'epoca in cui fu progettata "
"per la prima volta la stampa <quote>remota</quote> BSD, le stampanti erano "
"dispositivi connessi ad un host direttamente o via porta seriale (all'epoca "
"Internet contava a malapena 100 nodi!), le stampanti usavano carta perforata "
"a modulo continuo, la cui alimentazione era a trattore, il testo ASCII "
"veniva impresso sulla carta con un martellare continuo della testina di "
"stampa, la carta partiva da uno scatolone sotto il tavolo per accumularsi "
"dietro la stampante in un serpente a zig-zag senza fine. La stampa era "
"«remota» in quanto un host nella stanza limitrofa inviava un file che "
"richiedeva la stampa.&newpara;Com'è cambiata la tecnologia! Adesso le "
"stampanti usano carta di vario formato, possiedono capacità computazionali "
"per l'elaborazione delle pagine che vengono inviate, usano uno dei più "
"potenti linguaggi di descrizione delle pagine (PDL), molte sono esse stesse "
"dei nodi di rete, con processori, memorie, dischi fissi e un sistema "
"operativo proprio, e sono connesse ad una rete con milioni di potenziali "
"utenti...&newpara;Ciò dà ampia prova della flessibilità del concetto &UNIX; "
"del processo di stampa, che lo ha reso affidabile anche con le più moderne "
"condizioni. Ma qualcosa di nuovo si affaccia all'orizzonte: IPP."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:92
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-ipp\">IPP</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-lprlpd\">LPR/LPD printing</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-ipp\">IPP</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-lprlpd\">Stampa LPR/LPD</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:100
#, no-c-format
msgid "&CUPS;"
msgstr "&CUPS;"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:101
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;C&emend;ommon &emstart;U&emend;NIX &emstart;"
"P&emend;rinting &emstart;S&emend;ystem; &CUPS; is the most modern &UNIX; and "
"Linux printing system, also providing cross-platform print services to "
"&Microsoft; &Windows; and Apple &MacOS; clients. Based on IPP, it does away "
"with all the pitfalls of old-style BSD printing, providing authentication, "
"encryption and ACLs, plus many more features. At the same time it is "
"backward-compatible enough to serve all legacy clients that are not yet up "
"to IPP, via LPR/LPD (BSD-style).&newpara; &CUPS; is able to control any "
"&PostScript; printer by utilizing the vendor-supplied PPD (PostScript "
"Printer Description file), targeted originally for &Microsoft; Windows NT "
"printing only. &kde; Printing is most powerful if based on &CUPS;.&newpara; "
"More info:&newpara; &linkstart;\"http://www.cups.org\"&linkmid;&CUPS; "
"Homepage&linkend;"
msgstr ""
"Abbreviazione di &emstart;C&emend;ommon &emstart;U&emend;NIX &emstart;"
"P&emend;rinting &emstart;S&emend;ystem; &CUPS; è il più moderno sistema di "
"stampa per &UNIX; e Linux, fornisce inoltre servizi di stampa "
"multipiattaforma a client &Microsoft; &Windows; ed Apple &MacOS;. Basato su "
"IPP, supera tutti i problemi del vecchio sistema di stampa BSD fornendo "
"autenticazione, crittografia e ACL, più molte altre funzionalità. Allo "
"stesso tempo è sufficientemente compatibile all'indietro per fornire servizi "
"a tutte le applicazioni che non siano ancora compatibili con IPP attraverso "
"LPR/LPD (sistema BSD).&newpara;&CUPS; è in grado di controllare qualsiasi "
"stampante &PostScript; utilizzando il file PPD (PostScript Printer "
"Description, file di definizione della stampante PostScript), orientato "
"inizialmente solo alla stampa su &Microsoft; Windows NT. La stampa &kde; dà "
"il massimo quando è basata su &CUPS;.&newpara;Maggiori informazioni sulla "
"&linkstart;\"http://www.cups.org\"&linkmid;pagina Web di &CUPS;&linkend;."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:117
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-acl\">ACLs</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-authentication\">Authentication</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-bsdstyleprinting\">BSD-style printing</"
"glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-ipp\">IPP</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-lprlpd\">LPR/LPD</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-ppd\">PPD</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-acl\">ACL</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-authentication\">Autenticazione</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-bsdstyleprinting\">Stampa BSD-style </"
"glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-ipp\">IPP</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-lprlpd\">LPR/LPD</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-ppd\">PPD</glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:129
#, no-c-format
msgid "&CUPS;-FAQ"
msgstr "Domande ricorrenti su &CUPS;"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:130
#, no-c-format
msgid ""
"&linkstart;\"http://www.cups.org/articles.php?L+TFAQ\"&linkmid;&CUPS;-"
"FAQ&linkend; is a valuable resource to answer many questions that anyone new "
"to &CUPS; printing might have at first."
msgstr ""
"&linkstart;\"http://www.cups.org/articles.php?L+TFAQ\"&linkmid;Le domande "
"ricorrenti su &CUPS;&linkend; sono una risorsa preziosa per rispondere alle "
"numerose domande che l'utente novizio di &CUPS; può porsi."
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:138 kdeprintingglossary.docbook:775
#, no-c-format
msgid "Daemon"
msgstr "Demone"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:139
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;D&emend;isk &emstart;a&emend;nd &emstart;e&emend;"
"xecution &emstart;mon&emend;itor; <acronym>Daemons</acronym> are present on "
"all &UNIX; systems to perform tasks independent of user intervention. "
"Readers more familiar with &Microsoft; &Windows; might want to compare "
"daemons and the tasks they are responsible with \"services\".&newpara; One "
"example of a daemon present on most legacy &UNIX; systems is the LPD (Line "
"Printer Daemon); &CUPS; is widely seen as the successor to LPD in the &UNIX; "
"world and it also operates through a daemon."
msgstr ""
"Abbreviazione di &emstart;D&emend;isk &emstart;a&emend;nd &emstart;e&emend;"
"xecution &emstart;mon&emend;itor; I <quote>Demoni</quote> sono presenti in "
"tutti i sistemi &UNIX; ed il loro obiettivo è l'esecuzione di task "
"(processi) indipendenti dall'intervento dell'utente. I lettori che sono più "
"familiari con &Microsoft; &Windows; potrebbero paragonare i demoni e i "
"processi di cui sono responsabili con i <quote>servizi</quote>.&newpara;Un "
"esempio di demone presente nella maggior parte dei sistemi &UNIX; è LPD "
"(Line Printer Daemon). &CUPS; è ampiamente considerato il successore di LPD "
"nel mondo &UNIX; e anch'esso è un demone."
#. Tag: glossseealso
#: kdeprintingglossary.docbook:150
#, no-c-format
msgid "SPOOLing"
msgstr "Accodamento"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:155
#, no-c-format
msgid "Database, Linuxprinting.org"
msgstr "Banca dati, Linuxprinting.org"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:156
#, no-c-format
msgid ""
"Already years ago, when Linux printing was still really difficult (only "
"command line printing was known to most Linux users, no device specific "
"print options were available for doing the jobs), Grant Taylor, author of "
"the \"Linux Printing HOWTO\", collected most of the available information "
"about printers, drivers and filters in his database.&newpara; With the "
"emerging &CUPS; concept, extending the use of PPDs even to non-PostScript "
"printers, he realized the potential of this database: if one puts the "
"different datablobs (with content that could be described along the lines "
"\"Which device prints with which Ghostscript or other filter?\", \"How well?"
"\", and \"What command line switches are available?\") into PPD-compatible "
"files, he could have all the power of &CUPS; on top of the traditional "
"printer \"drivers\".&newpara; This has now developed into a broader concept, "
"known as \"Foomatic\". Foomatic extends the capabilities of spoolers other "
"than &CUPS; (LPR/LPD, LPRng, PDQ, PPR) to a certain degree (\"stealing\" "
"some concepts from &CUPS;). The Linuxprinting Database is not a Linux-only "
"stop -- people running other &UNIX; based OSes (like *BSD or &MacOS; X) will "
"also find valuable information and software there."
msgstr ""
"Già parecchi anni fa, quando la stampa in Linux era ancora veramente "
"difficile (alla maggior parte degli utenti era conosciuta solo la stampa da "
"riga di comando e non erano disponibili opzioni di stampa specifiche per i "
"dispositivi per effettuare i vari lavori), Grant Taylor, autore di "
"<quote>Come stampare in Linux</quote>, ha raccolto nella sua banca dati la "
"maggior parte delle informazioni disponibili sulle stampanti, driver, filtri."
"&newpara;Con il concetto emergente di &CUPS;, estendendo l'uso degli eventi "
"PPD alle stampanti non PostScript, si è reso conto delle potenzialità della "
"sua banca dati: se uno mette i diversi dati a disposizione (con un contenuto "
"che può essere dedotto lungo le righe <quote>Quale dispositivo stampa con "
"quale filtro Ghostscript o altro filtro?</quote>, <quote>E come?</quote> e "
"<quote>Che opzioni da riga di comando sono disponibili?</quote>) in una file "
"compatibile con PPD, può ottenere tutta la potenza di &CUPS; assieme al "
"tradizionale <quote>driver</quote> di stampa.&newpara;Tutto questo si è "
"sviluppato in un concetto più vasto, conosciuto come <quote>Foomatic</"
"quote>. Foomatic estende le possibilità degli spooler diversi da &CUPS; (LPR/"
"LPD, LPRng, LDQ, PPR) fino ad un certo livello (<quote>rubando</quote> certi "
"concetti da &CUPS;). La banca dati Linuxprinting non è solo per utenti che "
"utilizzano Linux e basta. Chi utilizza altri sistemi operativi basati su "
"&UNIX; (come *BSD o &MacOS; X) possono comunque trovare lì informazioni e "
"programmi di alta qualità."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:176
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-foomatic\">Foomatic</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-linuxprintingdatabase\">Linuxprinting "
"database</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-foomatic\">Foomatic</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-linuxprintingdatabase\">Banca dati "
"Linuxprinting</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:183
#, no-c-format
msgid "Direct TCP/IP Printing"
msgstr "Stampa diretta TCP/IP"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:184
#, no-c-format
msgid ""
"This is a method that often uses TCP/IP port 9100 to connect to the printer. "
"It works with many modern network printers and has a few advantages over LPR/"
"LPD, as it is faster and provides some \"backchannel feedback data\" from "
"the printer to the host sending the job."
msgstr ""
"Questo è un metodo che usa spesso al porta TCP/IP 9100 per connettersi alla "
"stampante. Funziona con moltissime stampanti di rete moderne e possiede "
"alcuni vantaggi rispetto a LPR/LPD, è più veloce e fornisce alcune "
"«informazioni di risposta» dalla stampante all'host che invia il lavoro."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:188
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-appsocketprotocol\">AppSocket Protocol</"
"glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-hpjetdirectprotocol\">&HP; "
"JetDirect Protocol</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-appsocketprotocol\">Protocollo AppSocket</"
"glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-hpjetdirectprotocol"
"\">Protocollo &HP; JetDirect</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:196
#, no-c-format
msgid "Drivers, Printer Drivers"
msgstr "Driver, Driver di stampa"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:197
#, no-c-format
msgid ""
"The term \"printer drivers\", used in the same sense as on the &Microsoft; "
"&Windows; platform, is not entirely applicable to a Linux or &UNIX; "
"platform. A \"driver\" functionality is supplied on &UNIX; by different "
"modular components working together. At the core of the printer drivers are "
"\"filters\". Filters convert print files from a given input format to "
"another format that is acceptable to the target printer. In many cases "
"filters may be connected to a whole filter \"chain\", where only the result "
"of the last conversion is sent to the printer. The actual transfer of the "
"print data to the device is performed by a \"backend\"."
msgstr ""
"Il termine «driver di stampa», usato nel significato che assume nella "
"piattaforma &Microsoft; &Windows;, non è completamente utilizzabile in "
"ambito Linux o &UNIX;. La funzionalità di «driver» è fornita in &UNIX; da "
"diversi componenti modulari che funzionano assieme. Nel nucleo dei driver di "
"stampa ci sono i «filtri». I filtri convertono i file di stampa da un "
"formato di ingresso in un altro formato accettabile dalla stampante di "
"destinazione. In molti casi i filtri possono essere interconnessi in un "
"unico filtro «catena», dove solo il risultato dell'ultima conversione è "
"inviato alla stampante. Il trasferimento reale dei dati di stampa al "
"dispositivo è eseguito da un «motore»."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:207
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-filter\">Filter</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-ppd\">PPDs</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-filter\">Filtro</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-ppd\">PPD</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:214
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifratura"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:215
#, no-c-format
msgid ""
"Encryption of confidential data is an all-important issue if you transfer it "
"over the Internet or even within intranets.&newpara; Printing via "
"traditional protocols is not encrypted at all -- it is very easy to tap and "
"eavesdrop &eg; into &PostScript; or PCL data transferred over the wire."
"&newpara; Therefore, in the design of IPP, provision was made for the easy "
"plugin of encryption mechanisms (which can be provided by the same means as "
"the encryption standards for HTTP traffic: SSL and TLS)."
msgstr ""
"La cifratura di dati confidenziali è un aspetto importante se li trasferisci "
"via Internet oppure all'interno di un'intranet.&newpara;La stampa attraverso "
"i protocolli tradizionali non è assolutamente cifrata ed è molto facile "
"colpire ed intercettare di nascosto i dati trasmessi lungo il cavo, per "
"esempio in formato &PostScript; o PCL.&newpara;Quindi, nella progettazione "
"di IPP, è stato previsto un sistema che consenta l'utilizzo semplice di "
"un'estensione crittografica (che può essere costruita a partire dagli stessi "
"concetti degli standard di crittografia del traffico HTTP: SSL e TLS)."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:223
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-authentication\">Authentication</"
"glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-ipp\">IPP</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-ssl\">SSL</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"tls\">TLS</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-authentication\">Autenticazione</"
"glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-ipp\">IPP</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-ssl\">SSL</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"tls\">TLS</glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:234
#, no-c-format
msgid "Epson"
msgstr "Epson"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:235
#, no-c-format
msgid ""
"Epson inkjets are among the best supported models by Free software drivers, "
"as the company was not necessarily as secretive about their devices and "
"handed technical specification documents to developers. The excellent print "
"quality achieved by Gimp-Print on the Stylus series of printers can be "
"attributed to this openness."
msgstr ""
"Le stampanti Epson sono alcuni tra i modelli più supportati dai driver "
"liberi, dato che il produttore non è stato necessariamente così segreto con "
"le informazioni sui propri dispositivi e anzi ha reso disponibili agli "
"sviluppatori documenti con le specifiche tecniche. La qualità di stampa "
"eccellente raggiunta con Gimp-Print nella serie delle stampanti Stylus può "
"essere attribuita appunto a questa apertura."
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:246
#, no-c-format
msgid "Escape Sequences"
msgstr "Sequenze di escape"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:247
#, no-c-format
msgid ""
"The first ever printers printed ASCII data only. To initiate a new line, or "
"eject a page, they included special command sequences, often carrying a "
"leading [ESC]-character. &HP; evolved this concept through its series of PCL "
"language editions until today, having now developed a full-blown Page "
"Description Language (PDL) from these humble beginnings."
msgstr ""
"Le prime stampanti costruite stampavano solo dati ASCII. Per iniziare una "
"nuova riga o per espellere una pagina si includevano delle speciali sequenze "
"di comandi, spesso contenenti un carattere ESC all'inizio o alla fine. &HP; "
"ha evoluto questo concetto attraverso la serie delle varie edizioni dei "
"linguaggi PCL fino ad oggi, in cui ha sviluppato un completo linguaggio di "
"descrizione della pagina (PDL) a partire proprio da quelle umili origini."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:253
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-pcl\">PCL</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-pdl\">PDL</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-pcl\">PCL</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-pdl\">PDL</glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:260
#, no-c-format
msgid "ESC/P"
msgstr "ESC/P"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:261
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;E&emend;pson &emstart;S&emend;tandard &emstart;"
"C&emend;odes for &emstart;P&emend;rinters. Besides &PostScript; and PCL, "
"Epson's ESC/P printer language is one of the best known."
msgstr ""
"Abbreviazione di &emstart;E&emend;pson &emstart;S&emend;tandard &emstart;"
"C&emend;odes for &emstart;P&emend;rinters. Dopo &PostScript; e PCL, il "
"linguaggio Epson ESC/P è uno dei più conosciuti."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:264
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-pcl\">PCL</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-postscript\">&PostScript;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-hpgl\">hpgl</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-pcl\">PCL</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-postscript\">&PostScript;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-hpgl\">hpgl</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:272
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:273
#, no-c-format
msgid ""
"Filters, in general, are programs that take some input data, work on it and "
"pass it on as their output data. Filters may or may not change the data."
"&newpara; Filters in the context of printing, are programs that convert a "
"given file (destined for printing, but not suitable in the format it is "
"presently) into a printable format. Sometimes whole \"filter chains\" have "
"to be constructed to achieve the goal, piping the output of one filter as "
"the input to the next."
msgstr ""
"I filtri, in generale, sono programmi che prendono alcuni dati in ingresso, "
"lavorano su di essi e li passano come dati in uscita.&newpara;I filtri "
"possono cambiare o meno i dati. I filtri, nel contesto della stampa, sono "
"programmi che convertono un file dato (destinato alla stampa, ma non adatto "
"a causa del formato in cui si trova) in un formato stampabile. A volte "
"devono essere costruite «catene di filtri» per raggiungere il risultato, "
"incanalando i dati in uscita da un filtro come dati di ingresso del "
"successivo."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:281
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-ghostscript\">Ghostscript</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-rip\">RIP</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-ghostscript\">Ghostscript</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-rip\">RIP</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:288
#, no-c-format
msgid "<glossterm>Foomatic</glossterm>"
msgstr "<glossterm>Foomatic</glossterm>"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:289
#, no-c-format
msgid ""
"Foomatic started out as the wrapper name for a set of different tools "
"available from &linkstart;\"http://www.linuxfoundation.org/collaborate/"
"workgroups/openprinting/database/foomatic\"&linkmid;Linuxprinting."
"org&linkend; These tools aimed to make the usage of traditional Ghostscript "
"and other print filters easier for users and extend the filters' "
"capabilities by adding more command line switches or explain the driver's "
"execution data.&newpara; More recently, Foomatic gravitated towards becoming "
"a \"meta-spooling\" system, that allows configuration of the underlying "
"print subsystem through a unified set of commands (however, this is much "
"more complicated than &kde; printing &GUI; interface, which performs a "
"similar task with regards to different print subsystems)."
msgstr ""
"Foomatic è stato inizialmente un nome che raccoglieva in sé diversi "
"strumenti disponibili da &linkstart;\"http://www.linuxprinting.org/"
"collaborate/workgroups/openprinting/database/foomatic\"&linkmid;"
"Linuxprinting.org&linkend;. Questi strumenti sono stati scritti per rendere "
"più facile l'utilizzo agli utenti del tradizionale Ghostscript e degli altri "
"filtri di stampa. Inoltre mirano a estendere le capacità dei filtri "
"aggiungendo nuove opzioni dalla riga di comando o a spiegare i dati di "
"esecuzione del driver.&newpara;Più recentemente, Foomatic ha puntato a "
"diventare un sistema di «meta-accodamento» che permette la configurazione "
"del sottosistema di stampa con una serie di comandi unificata (ma questo è "
"molto più complicato dell'interfaccia di stampa di &kde;, che effettua un "
"compito simile riguardo a diversi sottosistemi di stampa)."
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:304
#, no-c-format
msgid "Ghostscript"
msgstr "Ghostscript"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:305
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is a an interpreter for the &PostScript; language and for PDF or "
"Raster Image Processor (RIP) in software, originally developed by L. Peter "
"Deutsch. There is always a <acronym>GPL</acronym> version of Ghostscript "
"available for free usage and distribution. Ghostscript is widely used inside "
"the Linux and &UNIX; world for transforming &PostScript; into raster data "
"suitable for sending to non-&PostScript; devices. More info: &linkstart;"
"\"http://www.ghostscript.com/\"&linkmid;Ghostscript Homepage&linkend;"
msgstr ""
"Ghostscript è un programma interprete per il linguaggio &PostScript; e per "
"PDF o per Raster Image Processor (RIP), originariamente sviluppato da L. "
"Peter Deutsch. C'è sempre una versione <acronym>GPL</acronym> di Ghostscript "
"disponibile per l'uso e la distribuzione liberi. Ghostscript è ampiamente "
"usato nel mondo Linux e &UNIX; per la trasformazione di &PostScript; in dati "
"raster adatti all'invio a dispositivi non-&PostScript;. Maggiori "
"informazioni: &linkstart;\"http://www.ghostscript.com/\"&linkmid;Pagina Web "
"di Ghostscript&linkend;"
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:311
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-postscript\">&PostScript;</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-rip\">RIP</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-postscript\">&PostScript;</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-rip\">RIP</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:318
#, no-c-format
msgid "<glossterm>Gimp-Print</glossterm>"
msgstr "<glossterm>Gimp-Print</glossterm>"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:319
#, no-c-format
msgid ""
"Contrary to its name, Gimp-Print is no longer just the plugin to be used for "
"printing from the popular Gimp program -- its codebase can also serve to be "
"compiled into...&newpara; ...a set of PPDs and associated filters that "
"integrate seamlessly into &CUPS;, supporting around 130 different printer "
"models, providing photographic output quality in many cases;&newpara; ...a "
"Ghostscript filter that can be used with any other program that needs a "
"software-RIP;&newpara; ...a library that can be used by other software "
"applications in need of rasterization functions."
msgstr ""
"Al contrario del nome, Gimp-Print non è più solo l'estensione da usare per "
"stampare dal famoso programma Gimp. Il suo codice base può essere compilato "
"in...&newpara;... una serie di PPD e filtri associati che si integrano "
"facilmente in &CUPS; supportando circa 130 modelli diversi di stampante, "
"facendo ottenere in molti casi stampe di qualità fotografica;&newpara;... un "
"filtro Ghostscript che può essere usato con qualsiasi altro programma che "
"necessiti di un software RIP;&newpara;... una libreria che può essere usata "
"da altre applicazioni software che necessitano di funzioni di "
"rasterizzazione."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:329
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-lexmark\">Lexmark Drivers</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-rip\">RIP</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-ghostscript\">Ghostscript</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-lexmark\">Driver Lexmark</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-rip\">RIP</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-ghostscript\">Ghostscript</glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:337
#, no-c-format
msgid "&HP;"
msgstr "&HP;"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:338
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;H&emend;ewlett-&emstart;Packard&emend;; one of the "
"first companies to distribute their own Linux printer drivers. -- More "
"recently, the Company has released their \"HPIJS\" package of drivers, "
"including source code and a Free license. This is the first printer "
"manufacturer to do so. HPIJS supports most current models of HP Ink- and "
"DeskJets."
msgstr ""
"Abbreviazione di &emstart;H&emend;ewlett-&emstart;P&emend;ackard, una delle "
"prime aziende che ha distribuito i propri driver per Linux. Recentemente "
"l'azienda ha rilasciato il pacchetto di driver «HPIJS» comprensivo di codice "
"sorgente e sotto licenza libera. È la prima azienda produttrice di stampanti "
"che lo fa. HPIJS supporta la maggior parte dei modelli recenti di HP InkJet "
"e DeskJet."
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:350
#, no-c-format
msgid "&HP;/GL"
msgstr "&HP;/GL"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:351
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;&HP;&emend; &emstart;G&emend;raphical &emstart;"
"L&emend;anguage; a &HP; printer language mainly used for plotters; many CAD "
"(Computer Aided Design) software programs output &HP;/GL files for printing."
msgstr ""
"Abbreviazione di &emstart;&HP;&emend; &emstart;G&emend;raphical &emstart;"
"L&emend;anguage; un linguaggio di stampa &HP; usato principalmente nei "
"plotter. Diversi programmi CAD (Computer Aided Design) salvano file &HP;/GL "
"per la stampa."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:355
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-escp\">ESC/P</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-pcl\">PCL</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"postscript\">&PostScript;</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-escp\">ESC/P</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-pcl\">PCL</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"postscript\">&PostScript;</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:363
#, no-c-format
msgid "&HP; JetDirect Protocol"
msgstr "Protocollo &HP; JetDirect"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:364
#, no-c-format
msgid ""
"A term branded by &HP; to describe their implementation of print data "
"transfer to the printer via an otherwise \"AppSocket\" or \"Direct TCP/IP "
"Printing\" named protocol."
msgstr ""
"Un termine coniato da &HP; per descrivere la loro implementazione del "
"trasferimento dati di stampa alla stampante via protocolli chiamati "
"diversamente «AppSocket» o «Stampa diretta TCP/IP»."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:366
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-appsocketprotocol\">AppSocket Protocol</"
"glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-directtcpipprinting\">Direct "
"TCP/IP Printing</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-appsocketprotocol\">Protocollo AppSocket "
"Protocol</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-directtcpipprinting"
"\">Stampa diretta TCP/IP</glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:373
#, no-c-format
msgid "IETF"
msgstr "IETF"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:374
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;I&emend;nternet &emstart;E&emend;ngineering "
"&emstart;T&emend;ask &emstart;F&emend;orce; an assembly of Internet, "
"software and hardware experts that discuss new networking technologies and "
"very often arrive at conclusions that are regarded by many as standards. "
"\"TCP/IP\" is the most famous example.&newpara; IETF standards, as well as "
"drafts, discussions, ideas and useful tutorials, are put in writing in the "
"famous series of \"RFCs\", which are available to the public and included in "
"most Linux and BSD distributions."
msgstr ""
"Abbreviazione di &emstart;I&emend;nternet &emstart;E&emend;ngineering "
"&emstart;T&emend;ask &emstart;F&emend;orce; un consesso di esperti di "
"software e hardware per Internet che discutono le nuove tecnologie di rete e "
"molto spesso approdano a conclusioni viste da molti come standard. «TCP/IP» "
"è l'esempio più famoso.&newpara;Gli standard IETF, così come le bozze, "
"discussioni, idee e guide utili, sono pubblicati nella famosa serie di "
"«RFC», che sono disponibili al pubblico e incluse nella maggior parte delle "
"distribuzioni Linux e BSD."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:385
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-ipp\">IPP</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-pwg\">PWG</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"rfc\">RFC</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-ipp\">IPP</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-pwg\">PWG</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"rfc\">RFC</glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:393
#, no-c-format
msgid "<acronym>IPP</acronym>"
msgstr "<acronym>IPP</acronym>"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:394
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;I&emend;nternet &emstart;P&emend;rinting &emstart;"
"P&emend;rotocol; defined in a series of RFCs accepted by the IETF with "
"status \"proposed standard\"; was designed by the PWG. -- IPP is a "
"completely new design for network printing, but it utilizes a very well-"
"known and proven method for the actual data transfer: HTTP 1.1! By not \"re-"
"inventing the wheel\", and basing itself on an existing and robust Internet "
"standard, IPP is able to relatively easily bolt other HTTP-compatible "
"standard mechanisms into its framework:&newpara; Basic, Digest or "
"Certificate authentication mechanisms&newpara; SSL or TLS for encryption of "
"transferred data&newpara; LDAP for directory services (to publish data on "
"printers, device-options, drivers, costs to the network; or to check for "
"passwords while conducting authentication)"
msgstr ""
"Abbreviazione di &emstart;I&emend;nternet &emstart;P&emend;rinting &emstart;"
"P&emend;rotocol; definito in una serie di RFC accettati da IETF come "
"«proposta di standard»; è stato progettato da PWG. -- IPP rappresenta un "
"concetto totalmente nuovo per la stampa in rete, ma utilizza un sistema "
"conosciuto e testato per il trasferimento dei dati: HTTP 1.1! Non "
"«reinventando la ruota», e basandosi su preesistenti e robusti standard di "
"Internet, IPP è in grado di «riciclare» in modo semplice altri standard "
"compatibili con HTTP:&newpara;sistemi di autenticazione Basic, Digest o con "
"certificati;&newpara;cifratura dei dati tramite SSL o TLS;&newpara;LDAP per "
"i servizi di directory (per pubblicare i dati sulle stampanti, le opzioni "
"dei dispositivi, i driver, i costi, sulla rete; o per controllare le "
"password durante l'autenticazione)."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:411
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-pwg\">PWG</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"ietf\">IETF</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-rfc\">RFC</"
"glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-tls\">TLS</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-pwg\">PWG</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"ietf\">IETF</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-rfc\">RFC</"
"glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-tls\">TLS</glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:423
#, no-c-format
msgid "Lexmark"
msgstr "Lexmark"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:424
#, no-c-format
msgid ""
"was one of the first companies to distribute their own Linux printer drivers "
"for some of their models. However, those drivers are binary only (no source "
"code available), and therefore cannot be used to integrate into other Free "
"printing software projects."
msgstr ""
"è stata una delle prime società a distribuire i driver di stampa per Linux "
"dei propri modelli. In ogni caso, quei driver sono solo binari (nessun "
"codice sorgente disponibile), e per questo motivo non possono essere "
"integrati in altri progetti liberi di programmi di stampa."
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:433
#, no-c-format
msgid "Linuxprinting.org"
msgstr "Linuxprinting.org"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:434
#, no-c-format
msgid ""
"Linuxprinting.org = not just for Linux; all &UNIX;-like OS-es, like *BSD and "
"commercial Unices may find useful printing information on this site. This "
"web site is the home for the interesting Foomatic project, that strives to "
"develop the \"Meta Print Spool and Driver Configuration Toolset\" (being "
"able to configure, through one common interface, different print subsystems "
"and their required drivers) with the ability to transfer all queues, "
"printers and configuration files seamlessly to another spooler without new "
"configuration effort. -- Also, they maintain the Printing Database; a "
"collection of driver and device information that enables everybody to find "
"the most current information about printer models, and also generate online "
"the configuration files for any spooler/driver/device combo known to work "
"with one of the common Linux or &UNIX; print subsystems."
msgstr ""
"Linuxprinting.org = non solo per Linux; si possono trovare informazioni "
"utili per la stampa per tutti i sistemi operativi di tipo &UNIX;, *BSD e "
"Unix commerciali. Questo sito ospita l'interessante progetto Foomatic, che "
"mira a sviluppare un sistema di «meta-coda di stampa e strumenti di "
"configurazione dei driver» (in grado di configurare, attraverso "
"un'interfaccia comune, differenti sottosistemi di stampa ed i relativi "
"driver) con la possibilità di trasferire tutte le code, le stampanti e i "
"file di configurazione senza problemi verso un altro spooler senza nuove "
"configurazioni. -- Inoltre, sul sito viene mantenuto il database delle "
"stampanti (Printing Database); una collezione di driver e informazioni "
"sulle periferiche che consente di trovare le informazioni più aggiornate sui "
"modelli di stampante e generare dal sito i file di configurazione per ogni "
"combinazione di spooler/driver/dispositivo di cui si conosca il "
"funzionamento con Linux o un sottosistema di stampa &UNIX;."
#. Tag: glossseealso
#: kdeprintingglossary.docbook:448
#, no-c-format
msgid "Linuxprinting database"
msgstr "Banca dati Linuxprinting"
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:454
#, no-c-format
msgid "Linuxprinting.org Database"
msgstr "Banca dati Linuxprinting.org"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:455
#, no-c-format
msgid ""
"&linkstart;\"http://www.openprinting.org/printers\"&linkmid;"
"Database&linkend; containing printers and drivers that are suitable for "
"them. More info: &linkstart;\"http://www.linuxfoundation.org/collaborate/"
"workgroups/openprinting/database/indexfaq\"&linkmid;Linuxprinting.org "
"FAQ&linkend;"
msgstr ""
"&linkstart;\"http://www.openprinting.org/printers\"&linkmid;Banca "
"dati&linkend; contenente stampanti e i driver ad esse adatti. Maggiori "
"informazioni: &linkstart;\"http://www.linuxfoundation.org/collaborate/"
"workgroups/openprinting/database/indexfaq\"&linkmid;Domande ricorrenti di "
"Linuxprinting.org&linkend;"
#. Tag: glossseealso
#: kdeprintingglossary.docbook:458
#, no-c-format
msgid "<glossseealso otherterm=\"gloss-foomatic\">Foomatic</glossseealso>"
msgstr "<glossseealso otherterm=\"gloss-foomatic\">Foomatic</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:463
#, no-c-format
msgid "<acronym>LPR/LPD</acronym> printing"
msgstr "Stampa <acronym>LPR/LPD</acronym>"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:464
#, no-c-format
msgid ""
"LPR == some people translate &emstart;L&emend;ine &emstart;P&emend;rinting "
"&emstart;R&emend;equest, others: &emstart;L&emend;ine &emstart;P&emend;"
"rinter &emstart;R&emend;emote."
msgstr ""
"LPR: alcuni lo interpretano come &emstart;L&emend;ine &emstart;P&emend;"
"rinting &emstart;R&emend;equest, altri come: &emstart;L&emend;ine &emstart;"
"P&emend;rinter &emstart;R&emend;emote."
#. Tag: glossseealso
#: kdeprintingglossary.docbook:468 kdeprintingglossary.docbook:627
#, no-c-format
msgid "BSD-style printing"
msgstr "Stampa stile BSD"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:473
#, no-c-format
msgid "&MIME;-Types"
msgstr "Tipi &MIME;"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:474
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;M&emend;ultipurpose (or Multimedia) &emstart;"
"I&emend;nternet &emstart;M&emend;ail &emstart;E&emend;xtensions; &MIME;-"
"Types were first used to allow the transport of binary data (like mail "
"attachments containing graphics) over mail connections that were normally "
"only transmitting ASCII characters: the data had to be encoded into an ASCII "
"representation.&newpara; Later this concept was extended to describe a data "
"format in a platform independent, but at the same time non-ambiguous, way. "
"From &Windows; everybody knows the .doc extensions for &Microsoft; Word "
"files. This is handled ambiguously on the &Windows; platform: .doc "
"extensions are also used for simple text files or for Adobe Framemaker "
"files. And if a real Word file is renamed with a different extension, it can "
"no longer be opened by the program.&newpara; &MIME; typed files carry a "
"recognition string with them, describing their file format based on &emstart;"
"main_category/sub_category&emend;. Inside IPP, print files are also "
"described using the &MIME; type scheme. &MIME; types are registered with the "
"IANA (Internet Assigning Numbers &emstart;Association&emend;) to keep them "
"unambiguous.&newpara; &CUPS; has some &MIME; types of its own registered, "
"like &emstart;application/vnd.cups-raster&emend; (for the &CUPS;-internal "
"raster image format)."
msgstr ""
"Abbreviazione di &emstart;M&emend;ultipurpose (o Multimedia) &emstart;"
"I&emend;nternet &emstart;M&emend;ail &emstart;E&emend;xtensions; i tipi "
"&MIME; sono stati inizialmente usati per consentire la spedizione di dati "
"binari (come allegati di posta contenenti immagini) su connessioni di posta "
"che trasmettevano solamente caratteri ASCII: i dati dovevano essere pertanto "
"codificati in una rappresentazione ASCII.&newpara;Più avanti questo concetto "
"è stato esteso per descrivere un formato di dati in modo indipendente dalla "
"piattaforma, ma al tempo stesso non ambiguo. Dal mondo &Windows; tutti "
"conoscono l'estensione .doc dei i file &Microsoft; Word. Questa viene "
"gestita in modo ambiguo sulla piattaforma &Windows;: l'estensione .doc viene "
"usata per normali file di testo o per i file di Adobe Framemaker. E se un "
"vero file Word viene rinominato con un'estensione differente non potrà "
"essere più aperto dal programma.&newpara; I file tipizzati con &MIME; sono "
"accompagnati da una stringa di riconoscimento che ne descrive il formato in "
"base a &emstart;categoria_principale/sottocategoria&emend;. All'interno di "
"IPP i file da stampare sono identificati tramite tipi &MIME;. I tipi &MIME; "
"sono registrati tramite IANA (Internet Assigning Numbers &emstart;"
"Association&emend;) in modo da rimanere univoci.&newpara;&CUPS; utilizza "
"alcuni tipi &MIME; appositamente registrati, come &emstart;application/vnd."
"cups-raster&emend; (per il formato di immagine raster internamente usato da "
"&CUPS;)."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:495
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-gimpprint\">Gimp-Print</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-gimpprint\">Gimp-Print</glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:502
#, no-c-format
msgid "<acronym>PCL</acronym>"
msgstr "<acronym>PCL</acronym>"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:503
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;P&emend;rinter &emstart;C&emend;ontrol &emstart;"
"L&emend;anguage; developed by &HP;. PCL started off in version 1 as a simple "
"command set for ASCII printing; now, in its versions PCL6 and PCL-X, it is "
"capable of printing graphics and color -- but outside the &Microsoft; "
"&Windows; realm and &HP-UX; (&HP;'s own brand of &UNIX;), it is not commonly "
"used..."
msgstr ""
"Abbreviazione di &emstart;P&emend;rinter &emstart;C&emend;ontrol &emstart;"
"L&emend;anguage; sviluppato da &HP;. PCL partito nella versione 1 come un "
"semplice insieme di comandi per la stampa ASCII; attualmente, nelle versioni "
"PCL6 e PCL-X, è capace di stampare grafica e colore -- ma al di fuori del "
"mondo di &Microsoft; &Windows; e &HP-UX; (Marchio &HP; di &UNIX;), non è "
"usato comunemente..."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:509
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-escp\">ESC/P</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-hpgl\">&HP;/GL</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-pdl\">PDL</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-postscript"
"\">&PostScript;</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-escp\">ESC/P</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-hpgl\">&HP;/GL</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-pdl\">PDL</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-postscript"
"\">&PostScript;</glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:518
#, no-c-format
msgid "<acronym>PDL</acronym>"
msgstr "<acronym>PDL</acronym>"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:519
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;P&emend;age &emstart;D&emend;escription &emstart;"
"L&emend;anguage; PDLs describe, in an abstract way, the graphical "
"representation of a page. - Before it is actually transferred into toner or "
"ink laid down on to paper, a PDL needs to be \"interpreted\" first. In "
"&UNIX;, the most important PDL is &PostScript;."
msgstr ""
"Abbreviazione di &emstart;P&emend;age &emstart;D&emend;escription &emstart;"
"L&emend;anguage; PDL descrive, in modo astratto, la rappresentazione grafica "
"di una pagina. - Prima del trasferimento al toner o che l'inchiostro sia "
"posato sulla carta, un PDL deve essere prima «interpretato». In &UNIX;, il "
"PDL più importante è &PostScript;."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:526
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-escp\">ESC/P</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-hpgl\">&HP;/GL</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-pcl\">PCL</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-postscript"
"\">&PostScript;</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-escp\">ESC/P</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-hpgl\">&HP;/GL</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-pcl\">PCL</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-postscript"
"\">&PostScript;</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:535
#, no-c-format
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:536
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;Pic&emend;ture &emstart;El&emend;ement; this term "
"describes the smallest part of a raster picture (either as printed on paper "
"or as displayed on a monitor by cathode rays or LCD elements). As any "
"graphical or image representation on those types of output devices is "
"composed of pixels, the values of \"ppi\" (pixel per inch) and &dpi; (dots "
"per inch) are one important parameter for the overall quality and resolution "
"of an image."
msgstr ""
"Abbreviazione di &emstart;Pic&emend;ture &emstart;El&emend;ement; questo "
"termine descrive la parte più piccola di un'immagine raster (sia stampata su "
"carta che visualizzata su monitor a tubo catodico o LCD). Come qualunque "
"rappresentazione grafica o di immagine su questi tipi di dispositivi di "
"uscita è composta di pixel, i valori di «ppi» (pixel per inch, pixel per "
"pollice) e &dpi; (dots per inch, punti per pollice) sono un parametro "
"importante per la qualità complessiva e risoluzione di un'immagine."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:543
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-filter\">Filter</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-ghostscript\">Ghostscript</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-postscript\">&PostScript;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-raster\">Raster</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-filter\">Filtro</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-ghostscript\">Ghostscript</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-postscript\">&PostScript;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-raster\">Trama</glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:552
#, no-c-format
msgid "<acronym>PJL</acronym>"
msgstr "<acronym>PJL</acronym>"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:553
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;P&emend;rint &emstart;J&emend;ob &emstart;L&emend;"
"anguage; developed by &HP; to control and influence default and per-job "
"settings of a printer. It may not only be used for &HP;'s own "
"(PCL-)printers; also many &PostScript; and other printers understand PJL "
"commands sent to them inside a print job, or in a separate signal."
msgstr ""
"Abbreviazione di &emstart;P&emend;rint &emstart;J&emend;ob &emstart;L&emend;"
"anguage; sviluppato da &HP; per controllare e per influire sulle "
"impostazioni predefinite e specifiche per operazione di una stampante. "
"Potrebbe essere usato non solo per le stampanti (PCL) di &HP;; anche molte "
"stampanti &PostScript; e altre comprendono i comandi PJL inviati con "
"un'operazione di stampa, o con un segnale separato."
#. Tag: glossseealso
#: kdeprintingglossary.docbook:560
#, no-c-format
msgid "<glossseealso>PCL</glossseealso>"
msgstr "<glossseealso>PCL</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:565
#, no-c-format
msgid "&PostScript;"
msgstr "&PostScript;"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:566
#, no-c-format
msgid ""
"&PostScript; (often shortened to \"PS\") is the de-facto standard in the "
"&UNIX; world for printing files. It was developed by Adobe and licensed to "
"printer manufacturers and software companies.&newpara; As the &PostScript; "
"specifications were published by Adobe, there are also \"Third Party\" "
"implementations of &PostScript; generating and &PostScript; interpreting "
"software available (one of the best-known in the Free software world being "
"Ghostscript, a powerful PS-interpreter)."
msgstr ""
"&PostScript; (spesso abbreviato con «PS») è l' standard de-facto nel mondo "
"&UNIX; per la stampa di file. È stato sviluppato da Adobe e rilasciato sotto "
"licenza ai produttori di stampanti e alle società produttrici di software. "
"&newpara;Oltre alle specifiche &PostScript; pubblicate da Adobe, ci sono "
"altre implementazioni di «terze parti» di programmi di creazione "
"&PostScript; e interpretazione &PostScript; disponibili (uno dei più noti "
"nel mondo del software libero è Ghostscript, un potente interprete PS)."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:575
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-escp\">ESC/P</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-hpgl\">&HP;/GL</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-pcl\">PCL</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-ppd\">PPD</"
"glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-escp\">ESC/P</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-hpgl\">&HP;/GL</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-pcl\">PCL</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-ppd\">PPD</"
"glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:584
#, no-c-format
msgid "<acronym>PPD</acronym>"
msgstr "<acronym>PPD</acronym>"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:585
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;P&emend;ostScript &emstart;P&emend;rinter &emstart;"
"D&emend;escription; PPDs are ASCII files storing all information about the "
"special capabilities of a printer, plus definitions of the (PostScript- or "
"PJL-) commands to call on a certain capability (like print duplexing)."
"&newpara; As the explanation of the acronym reveals, PPDs were originally "
"only used for &PostScript; printers. &CUPS; has extended the PPD concept to "
"all types of printers.&newpara; PPDs for &PostScript; printers are provided "
"by the printer vendors. They can be used with &CUPS; and &kde; printing "
"subsystem to have access to the full features of any &PostScript; printer. "
"The &kde; Team recommends using a PPD originally intended for use with "
"&Microsoft; Windows NT.&newpara; PPDs for non-PostScript printers &emstart;"
"need&emend; a companion \"filter\" to process the &PostScript; print files "
"into a format digestible for the non-PostScript target device. Those PPD/"
"filter combos are not (yet) available from the vendors. After the initiative "
"by the &CUPS; developers to utilize PPDs, the Free Software community was "
"creative enough to quickly come up with support for most of the currently "
"used printer models, through PPDs and classical Ghostscript filters. But "
"note: the printout quality varies from \"hi-quality photographic output"
"\" (using Gimp-Print with most Epson inkjets) to \"hardly readable\" (using "
"Foomatic-enabled Ghostscript filters for models rated as \"paperweight\" in "
"the Linuxprinting.org database)."
msgstr ""
"Abbreviazione di &emstart;P&emend;ostScript &emstart;P&emend;rinter &emstart;"
"D&emend;escription; I file PPD sono dei file ASCII contenenti tutte le "
"informazioni sulle caratteristiche speciali di una stampante, oltre alle "
"definizioni dei comandi (&PostScript; o PJL) da chiamare per una certa "
"caratteristica (come la stampa fronte-retro).&newpara;Come si può capire "
"dalla spiegazione dell'acronimo, i file PPD erano usati in origine solo per "
"le stampanti &PostScript;. &CUPS; ha esteso il concetto di PPDF a tutti i "
"tipi di stampante.&newpara;I file PPD per le stampanti &PostScript; sono "
"messi a disposizione dai costruttori. Possono essere utilizzati con &CUPS; e "
"con il sistema di stampa di &kde; per accedere a tutte le funzioni di ogni "
"stampante &PostScript;. Gli sviluppatori di &kde; raccomandano l'utilizzo di "
"file PPD sviluppati per &Microsoft; Windows NT.&newpara;Per i file PPD per "
"le stampanti non &PostScript; &emstart;serve&emend; un «filtro» compagno per "
"elaborare i file &PostScript; in un formato comprensibile per il dispositivo "
"di stampa non &PostScript;. Queste coppie di PPD/filtri non sono (ancora) "
"messi a disposizione dai costruttori delle stampanti. In seguito alla scelta "
"degli sviluppatori di &CUPS; di utilizzare i file PPD, la comunità del "
"software libero è stata in grado di sviluppare rapidamente il supporto per "
"la maggior parte dei modelli di stampante utilizzati tramite file PPD e "
"tradizionali filtri Ghostscript. Ma attenzione: la qualità di stampa varia "
"da «alta qualità fotografica» (usando Gimp-Print con la maggior parte delle "
"stampanti a getto d'inchiostro Epson) a «difficilmente leggibile» (usando i "
"filtri Ghostscript adattati per Foomatic con modelli classificati come "
"«paperweight» nel database di Linuxprinting.org)."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:611
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-linuxprintingorg\">Linuxprinting.org</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-postscript\">&PostScript;</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-linuxprintingorg\">Linuxprinting.org</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-postscript\">&PostScript;</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:619
#, no-c-format
msgid "<glossterm>printcap</glossterm>"
msgstr "<glossterm>printcap</glossterm>"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:620
#, no-c-format
msgid ""
"In BSD-style print systems, the \"printcap\" file holds the configuration "
"information; the printing daemon reads this file to determine which printers "
"are available, what filters are to be user for each, where the spooling "
"folder is located, if there are banner pages to be used, and so on... Some "
"applications also depend on read access to the printcap file, to obtain the "
"names of available printers."
msgstr ""
"Nei sistemi di stampa in stile BSD, il file «printcap» contiene le "
"informazioni di configurazione; il demone di stampa legge questo file per "
"determinare le stampanti disponibili, quali filtri utilizzare per ognuna, "
"dove è posizionata la cartella di accodamento, se ci sono banner da "
"utilizzare, e così via. Alcune applicazioni utilizzano l'accesso in lettura "
"al file printcap per ottenere i nomi delle stampanti disponibili."
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:633
#, no-c-format
msgid "Printer-<acronym>MIB</acronym>"
msgstr "<acronym>MIB</acronym>-Stampante"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:634
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;Printer&emend;-&emstart;M&emend;anagement &emstart;"
"I&emend;nformation &emstart;B&emend;ase; the Printer-MIB defines a set of "
"parameters that are to be stored inside the printer for access through the "
"network. This is useful if many (in some cases, literally thousands) network "
"printers are managed centrally with the help of SNMP (Simple Network "
"Management Protocol)."
msgstr ""
"Abbreviazione di &emstart;Printer&emend;-&emstart;M&emend;anagement &emstart;"
"I&emend;nformation &emstart;B&emend;ase; il Printer-MIB definisce un insieme "
"di parametri salvati nella stampante per l'accesso attraverso una rete. È "
"utile se molte (in alcuni casi, letteralmente migliaia) stampanti di rete "
"sono gestite centralmente con l'aiuto di SNMP (Simple Network Management "
"Protocol)."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:641
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-pwg\">PWG</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-snmp\">SNMP</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-pwg\">PWG</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-snmp\">SNMP</glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:648
#, no-c-format
msgid "<acronym>PWG</acronym>"
msgstr "<acronym>PWG</acronym>"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:649
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;P&emend;rinter &emstart;W&emend;orking &emstart;"
"G&emend;roup; the PWG is a loose grouping of representatives of the printer "
"industry that has, in the past years, developed different standards in "
"relation to network printing. These were later accepted by the IETF as RFC "
"standards, like the \"Printer-MIB\" and the IPP."
msgstr ""
"Abbreviazione di &emstart;P&emend;rinter &emstart;W&emend;orking &emstart;"
"G&emend;roup; il PWG è un gruppo separato di rappresentanti dell'industria "
"delle stampanti che ha, negli anni passati, sviluppato diversi standard "
"relativi alla stampa di rete. Questi sono stati successivamente accettati "
"come standard RFC dall'IETF, come «Printer-MIB» e IPP."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:655
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-postscript\">&PostScript;</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-ipp\">IPP</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-printermib\">Printer-MIB</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-snmp\">SNMP</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-postscript\">&PostScript;</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-ipp\">IPP</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-printermib\">MIB-Stampante</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-snmp\">SNMP</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:663
#, no-c-format
msgid "Printer Database"
msgstr "Banca dati delle stampanti"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:664
#, no-c-format
msgid ""
"Good database of printer drivers can be found at &linkstart;\"http://www."
"openprinting.org/printers\"&linkmid;http://www.openprinting.org/"
"printers&linkend;."
msgstr ""
"Una buona banca dati di driver di stampanti si può trovare a &linkstart;"
"\"http://www.openprinting.org/printers\"&linkmid;http://www.openprinting.org/"
"printers&linkend;."
#. Tag: glossseealso
#: kdeprintingglossary.docbook:665
#, no-c-format
msgid "Linuxprinting Database"
msgstr "Banca dati Linuxprinting"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:670
#, no-c-format
msgid "Raster Image"
msgstr "Immagine a trama"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:671
#, no-c-format
msgid ""
"Every picture on a physical medium is composed of a pattern of discrete dots "
"in different colors and (maybe) sizes. This is called a \"raster image\"."
"&newpara; This is as opposed to a \"vector image\" where the graphic is "
"described in terms of continuous curves, shades, forms and filled areas, "
"represented by mathematical formula. Vector images normally have a smaller "
"file size and may be scaled in size without any loss of information and "
"quality --- but they cannot be output directly, but always have to be "
"\"rendered\" or \"rasterized\" first to the given resolution that the output "
"device is capable of...&newpara; The rasterization is done by a Raster Image "
"Processor (RIP, often the Ghostscript software) or some other filtering "
"instance."
msgstr ""
"Ogni figura su un mezzo fisico è composta da una struttura discreta di punti "
"di differenti colori e (eventualmente) dimensioni. Questa è chiamata "
"«immagine raster».&newpara;Questa è l'opposto di una «immagine vettoriale» "
"dove la grafica è descritta in termini di curve continue, ombre, forme e "
"aree riempite, rappresentate da formule matematiche. Le immagini vettoriali "
"normalmente hanno una dimensione più piccola quando sono rappresentate come "
"file, e possono essere ridimensionate senza alcuna perdita di informazione e "
"qualità --- ma non possono essere stampata direttamente, devono essere prima "
"generate o convertite in raster alla risoluzione supportata dal dispositivo "
"di uscita...&newpara;La conversione in formato raster viene effettuata da un "
"Raster Image Processor (RIP, spesso il programma Ghostscript) o qualche "
"altro filtro."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:683
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-pixel\">Pixel</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-ghostscript\">Ghostscript</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-postscript\">&PostScript;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-filter\">Filter</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-rip\">RIP</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-pixel\">Pixel</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-ghostscript\">Ghostscript</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-postscript\">&PostScript;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-filter\">Filtro</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-rip\">RIP</glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:693
#, no-c-format
msgid "<acronym>RIP</acronym>"
msgstr "<acronym>RIP</acronym>"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:694
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;R&emend;aster &emstart;I&emend;mage &emstart;"
"P&emend;rocess(or); if used in the context of printing, \"RIP\" means a "
"hardware or software instance that converts &PostScript; (or other print "
"formats that are represented in one of the non-Raster PDLs) into a raster "
"image format in such a way that it is acceptable for the \"marking engine\" "
"of the printer.&newpara; &PostScript; printers contain their own PostScript-"
"RIPs. A RIP may or may not be located inside a printer.&newpara; For many "
"&UNIX; systems, Ghostscript is the package that provides a \"RIP in software"
"\", running on the host computer, and pre-digesting the &PostScript; or "
"other data to become ready to be sent to the printing device (hence you may "
"perceive a \"grain of truth\" in the slogan \"Ghostscript turns your printer "
"into a &PostScript; machine\", which of course is not correct in the true "
"sense of the meaning)."
msgstr ""
"Abbreviazione di &emstart;R&emend;aster &emstart;I&emend;mage &emstart;"
"P&emend;rocess(or); se usato riguardo la stampa, «RIP» indica un sistema "
"hardware o software che converte &PostScript; (o altri formati di stampa "
"rappresentati tramite un PDL non raster) in un formato di file raster in "
"modo tale che sia comprensibile per il motore di stampa della stampante. Le "
"stampanti &PostScript; includono il proprio RIP PostScript.&newpara;Un RIP "
"può o meno essere presente all'interno della stampante.&newpara;Per molti "
"sistemi &UNIX;, Ghostscript è il software che mette a disposizione un «RIP "
"via software» che gira sul computer e pre-elabora il &PostScript; o altri "
"formati di dati perché possano essere spediti alla stampante (pertanto c'è "
"un «fondo di verità» nel detto «Ghostscript trasforma la tua stampante in "
"una sistema &PostScript;», che non è ovviamente corretto se interpretato in "
"senso letterale)."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:711
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-filter\">Filter</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-ghostscript\">Ghostscript</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-postscript\">&PostScript;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-pdl\">PDL</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"raster\">Raster</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-filter\">Filtro</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-ghostscript\">Ghostscript</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-postscript\">&PostScript;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-pdl\">PDL</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"raster\">Trama</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:722
#, no-c-format
msgid "<acronym>RLPR</acronym> (Remote LPR)"
msgstr "<acronym>RLPR</acronym> (LPR remoto)"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:723
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;R&emend;emote &emstart;L&emend;ine &emstart;"
"P&emend;rinting &emstart;R&emend;equest; this is a BSD-style printing "
"system, that needs no root privileges to be installed, and no \"printcap\" "
"to work: all parameters may be specified on the command line.&newpara; RLPR "
"comes in handy for many laptop users who are working in frequently changing "
"environments. This is because it may be installed concurrently with every "
"other printing sub system, and allows a very flexible and quick way to "
"install a printer for direct access via LPR/LPD."
msgstr ""
"Abbreviazione di &emstart;R&emend;emote &emstart;L&emend;ine &emstart;"
"P&emend;rinting &emstart;R&emend;equest; è un sistema di stampa in stile "
"BSD, che non necessita di privilegi di root per essere installato, e nessun "
"«printcap» per funzionare: tutti i parametri possono essere specificati "
"nella riga di comando.&newpara;RLPR risulta comodo per molti utenti di "
"portatili che lavorano in ambienti molto dinamici. Questo perché può essere "
"installato in concomitanza con ogni altro sottosistema di stampa, e fornisce "
"un modo flessibile e rapido di installare una stampante per un accesso "
"diretto attraverso LPR/LPD."
#. Tag: glossseealso
#: kdeprintingglossary.docbook:735
#, no-c-format
msgid "<glossseealso otherterm=\"gloss-printcap\">printcap</glossseealso>"
msgstr "<glossseealso otherterm=\"gloss-printcap\">printcap</glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:741
#, no-c-format
msgid "SNMP"
msgstr "SNMP"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:742
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;S&emend;imple &emstart;N&emend;etwork &emstart;"
"M&emend;anagement &emstart;P&emend;rotocol; SNMP is widely used to control "
"all types of network node (Hosts, Routers, Switches, Gateways, Printers...) "
"remotely."
msgstr ""
"Abbreviazione di &emstart;S&emend;imple &emstart;N&emend;etwork &emstart;"
"M&emend;anagement &emstart;P&emend;rotocol; SNMP è usato ampiamente per "
"controllare tutti i tipi di nodi di rete (Host, Router, Switch, Gateway, "
"Stampanti...) in remoto."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:746
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-pwg\">PWG</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-printermib\">Printer-MIB</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-pwg\">PWG</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-printermib\">MIB-Stampante</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:753
#, no-c-format
msgid "<acronym>SSL(3)</acronym> encryption"
msgstr "Crittografia <acronym>SSL(3)</acronym>"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:754
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;S&emend;ecure &emstart;S&emend;ocket &emstart;"
"L&emend;ayer; <acronym>SSL</acronym> is a proprietary encryption method for "
"data transfer over HTTP that was developed by Netscape. It is now being "
"replaced by an IETF standard named TLS."
msgstr ""
"Abbreviazione di &emstart;S&emend;ecure &emstart;S&emend;ocket &emstart;"
"L&emend;ayer; <acronym>SSL</acronym> è un metodo proprietario di cifratura "
"per il trasferimento di dati su HTTP sviluppato da Netscape. Sta per essere "
"sostituito da uno standard IETF chiamato TLS."
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:760
#, no-c-format
msgid "<acronym>TLS</acronym>"
msgstr "<acronym>TLS</acronym>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:766
#, no-c-format
msgid "<acronym>SPOOL</acronym>ing"
msgstr "<acronym>Accodamento</acronym>"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:767
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;S&emend;ynchronous &emstart;P&emend;eripheral "
"&emstart;O&emend;perations &emstart;O&emend;n&emstart;L&emend;ine; "
"<acronym>SPOOL</acronym>ing enables printing applications (and users) to "
"continue their work as the job is being taken care of by a system "
"<acronym>daemon</acronym>, which stores the file at a temporary location "
"until the printer is ready to print."
msgstr ""
"In inglese si dice SPOOL, abbreviazione di &emstart;S&emend;ynchronous "
"&emstart;P&emend;eripheral &emstart;O&emend;perations &emstart;O&emend;"
"n&emstart;L&emend;ine. L'accodamento permette alle applicazioni di stampa (e "
"agli utenti) di continuare il loro lavoro dato che il «lavoro di stampa» è "
"preso in gestione da un <acronym>demone</acronym> di sistema che salva il "
"file in una posizione temporanea in attesa che la stampante sia pronta a "
"stampare."
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:781
#, no-c-format
msgid "<acronym>TLS</acronym> encryption"
msgstr "Crittografia <acronym>TLS</acronym>"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:782
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;T&emend;ransport &emstart;L&emend;ayer &emstart;"
"S&emend;ecurity; <acronym>TLS</acronym> is an encryption standard for data "
"transferred over HTTP 1.1; it is defined in RFC 2246; although based on the "
"former SSL development (from Netscape) it is not fully compatible with it."
msgstr ""
"Abbreviazione di &emstart;T&emend;ransport &emstart;L&emend;ayer &emstart;"
"S&emend;ecurity; <acronym>TLS</acronym> è uno standard di cifratura per il "
"trasferimento di dati su HTTP 1.1; è definito nella RFC 2246; nonostante sia "
"basato su SSL (sviluppato precedentemente da Netscape) non è completamente "
"compatibile con esso."
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:789
#, no-c-format
msgid "SSL(3)"
msgstr "SSL(3)"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:795
#, no-c-format
msgid "System V-style printing"
msgstr "Stampa stile System V"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:796
#, no-c-format
msgid ""
"This is the second flavor of traditional &UNIX; printing (as opposed to BSD-"
"style printing). It uses a different command set (lp, lpadmin,...) to BSD, "
"but is not fundamentally different from it. However, the gap between the two "
"is big enough to make the two incompatible, so that a BSD-client cannot "
"simply print to a System V style print server without additional tweaking... "
"IPP is supposed to resolve this weakness and more."
msgstr ""
"È il secondo tipo di stampa tradizionale di &UNIX; (in contrapposizione alla "
"stampa in stile BSD). Utilizza un diverso insieme di comandi (lp, "
"lpadmin,...) rispetto a BSD, ma non è completamente diverso. In ogni caso la "
"differenza tra i due è abbastanza grande da renderli incompatibili, così che "
"un client BSD non possa semplicemente stampare su un server di stampa in "
"stile System V senza modifiche aggiuntive... IPP è stato pensato per "
"risolvere questo inconveniente e altro."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:805
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-bsdstyleprinting\"><acronym>BSD-style "
"printing</acronym></glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-ipp"
"\"><acronym>IPP</acronym></glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-bsdstyleprinting\"><acronym>Stampa stile "
"BSD</acronym></glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-ipp"
"\"><acronym>IPP</acronym></glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:812
#, no-c-format
msgid "TurboPrint"
msgstr "TurboPrint"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:813
#, no-c-format
msgid ""
"Shareware software providing photo quality printing for many inkjet "
"printers. It is useful if you are unable to find a driver for your printer "
"and may be hooked into either a traditional Ghostscript system or a modern "
"&CUPS; system."
msgstr ""
"Il programma shareware fornisce una stampa di qualità fotografica per molte "
"stampanti a getto d'inchiostro. È utile se non si riesce a trovare un driver "
"per la propria stampante e può essere collegato sia a un sistema Ghostscript "
"tradizionale che a un moderno sistema &CUPS;."
#. Tag: glossseealso
#: kdeprintingglossary.docbook:817
#, no-c-format
msgid "<glossseealso otherterm=\"gloss-gimpprint\">Gimp-Print</glossseealso>"
msgstr "<glossseealso otherterm=\"gloss-gimpprint\">Gimp-Print</glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:822
#, no-c-format
msgid "<acronym>XPP</acronym>"
msgstr "<acronym>XPP</acronym>"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:823
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;X&emend; &emstart;P&emend;rinting &emstart;P&emend;"
"anel; <acronym>XPP</acronym> was the first Free graphical print command for "
"&CUPS;, written by Till Kamppeter, and in some ways a model for the "
"\"kprinter\" utility in &kde; 3."
msgstr ""
"Abbreviazione di &emstart;X&emend; &emstart;P&emend;rinting &emstart;P&emend;"
"anel; <acronym>XPP</acronym> è stato il primo comando grafico di stampa "
"libero per &CUPS;, scritto da Till Kamppeter e per alcuni aspetti un modello "
"per l'applicazione «kprinter» di &kde; 3."
#~ msgid "<glossterm>APSfilter</glossterm>"
#~ msgstr "<glossterm>APSfilter</glossterm>"
#~ msgid ""
#~ "APSfilter is used mainly in the context of \"classical\" &UNIX; printing "
#~ "(BSD-style LPD). It is a sophisticated shell script, disguised as an "
#~ "\"all-in-one\" filtering program. In reality, APSfilter calls \"real "
#~ "filters\" to do the jobs needed. It sends printjobs automatically through "
#~ "these other filters, based on an initial file-type analysis of the "
#~ "printfile. It is written and maintained by Andreas Klemm.&newpara; It is "
#~ "similar to Magicfilter and mostly uses Ghostscript for file conversions. "
#~ "Some Linux Distributions (like &SuSE;) use APSfilter, others Magicfilter "
#~ "(like &RedHat;), some have both for preference selection (like *BSD)."
#~ "&newpara; &CUPS; has &emstart;no&emend; need for APSfilter, as it runs "
#~ "its own file type recognition (based on &MIME; types) and applies its own "
#~ "filtering logic."
#~ msgstr ""
#~ "APSfilter è usato principalmente nel contesto di sistemi di stampa &UNIX; "
#~ "«classici» (LPD di stile BSD). Esso è un sofisticato script di shell, "
#~ "camuffato da programma di filtro «tutto compreso». In realtà, APSfilter "
#~ "invoca altri filtri per eseguire il lavoro necessario. APSfilter invia "
#~ "automaticamente i lavori di stampa attraverso questi altri filtri in base "
#~ "ad un'analisi iniziale del tipo di file della stampa. È stato scritto ed "
#~ "è mantenuto da Andreas Klemm.&newpara;È simile a Magicfilter ed utilizza "
#~ "principalmente Ghostscript per la conversione dei file. Alcune "
#~ "distribuzioni Linux (come per esempio &SuSE;) utilizzano APSfiletr, altre "
#~ "Magicfilter (Es. &RedHat;), alcune offrono entrambe le soluzioni a scelta "
#~ "dell'utente (come per esempio *BSD).&newpara;&CUPS; &emstart;non&emend; "
#~ "necessita di APSfilter, dal momento che utilizza un meccanismo interno "
#~ "(basato su tipi &MIME;) ed applica una sua logica di filtro."
#~ msgid ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-ghostscript\">Ghostscript</glossseealso> "
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-magicfilter\">Magicfilter</glossseealso> "
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-mimetypes\">&MIME;-Types</glossseealso> "
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-printcap\">printcap</glossseealso>"
#~ msgstr ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-ghostscript\">Ghostscript</glossseealso> "
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-magicfilter\">Magicfilter</glossseealso> "
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-mimetypes\">Tipi &MIME;</glossseealso> "
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-printcap\">printcap</glossseealso>"
#~ msgid "Easy Software Products"
#~ msgstr "Easy Software Products"
#~ msgid ""
#~ "Mike Sweet's company, which has contributed a few substantial software "
#~ "products towards the Free Software community; amongst them the initial "
#~ "version of &linkstart; \"http://gimp-print.sf.net/\"&linkmid;Gimp-Print,"
#~ "&linkend; the &linkstart; \"http://www.easysw.com/epm/\"&linkmid;EPM "
#~ "software packaging&linkend; tool and &linkstart;\"http://www.easysw.com/"
#~ "htmldoc/\"&linkmid;HTMLDOC&linkend; (used by the \"Linux Documentation "
#~ "Project\" to build the PDF versions of the HOWTOs) -- but most "
#~ "importantly: &linkstart; \"http://www.cups.org/\"&linkmid;&CUPS;&linkend; "
#~ "(the 'Common &UNIX; Printing System').&newpara; ESP financed themselves "
#~ "by selling a commercial version of &CUPS;, called ESP PrintPro, that "
#~ "includes some professional enhancements. ESP Print Pro was purchased by "
#~ "Apple Inc. in February of 2007. ESP Print Pro software and support are no "
#~ "longer available from Easy Software Products. ESP Print Pro users were "
#~ "given non-expiring, floating licenses which may be accessed from the "
#~ "MyESP pages."
#~ msgstr ""
#~ "È l'azienda di Mike Sweet. Essa ha contribuito ad alcuni prodotti "
#~ "software importanti all'interno della comunità del Software Libero, tra "
#~ "cui: la versione iniziale di &linkstart;\"http://gimp-print.sf.net/"
#~ "\"&linkmid;Gimp-Print&linkend;, l'&linkstart;\"http://www.easysw.com/epm/"
#~ "\"&linkmid;EPM software packaging tool&linkend;, l'&linkstart;\"http://"
#~ "www.easysw.com/htmldoc/\"&linkmid;HTMLDOC&linkend; (usato dal "
#~ "<quote>Progetto di Documentazione di Linux</quote> per costruire le "
#~ "versioni in PDF delle guide) e infine il più importante: &linkstart;"
#~ "\"http://www.cups.org/\"&linkmid;&CUPS;&linkend; (il sistema di stampa "
#~ "comune per &UNIX;).&newpara;La Easy Software Products si finanziava "
#~ "vendendo una versione commerciale di &CUPS; chiamata ESP Print Pro, che "
#~ "include alcune migliorie professionali. ESP Print Pro è stato acquistato "
#~ "dalla Apple Inc. nel febbraio del 2007, e né programma né supporto per "
#~ "esso sono più disponibili da Easy Software Products. Gli utenti di ESP "
#~ "Print Pro hanno ricevuto licenze mobili e senza data di scadenza a cui si "
#~ "può accedere dalle pagine MyESP."
#~ msgid ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</glossseealso> "
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-esp\">ESP</glossseealso> <glossseealso "
#~ "otherterm=\"gloss-gimpprint\">Gimp-Print</glossseealso>"
#~ msgstr ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</glossseealso> "
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-esp\">ESP</glossseealso> <glossseealso "
#~ "otherterm=\"gloss-gimpprint\">Gimp-Print</glossseealso>"
#~ msgid "<acronym>ESP</acronym>"
#~ msgstr "<acronym>ESP</acronym>"
#~ msgid ""
#~ "Abbreviation for &emstart;E&emend;asy &emstart;S&emend;oftware &emstart;"
#~ "P&emend;roducts; the company that developed &CUPS; (the \"Common &UNIX; "
#~ "Printing System\")."
#~ msgstr ""
#~ "Abbreviazione di &emstart;E&emend;asy &emstart;S&emend;oftware &emstart;"
#~ "P&emend;roducts, l'azienda che ha sviluppato &CUPS; (il «Common &UNIX; "
#~ "Printing System»)."
#~ msgid ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-easysoftwareproducts\">Easy Software "
#~ "Products</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</"
#~ "glossseealso>"
#~ msgstr ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-easysoftwareproducts\">Easy Software "
#~ "Products</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</"
#~ "glossseealso>"
#~ msgid "Magicfilter"
#~ msgstr "Magicfilter"
#~ msgid ""
#~ "Similarly to the APSfilter program, Magicfilter provides automatic file "
#~ "type recognition functions and, base on that, automatic file conversion "
#~ "to a printable format, depending on the target printer."
#~ msgstr ""
#~ "In modo simile al programma APSfiler, Magicfilter fornisce funzioni di "
#~ "riconoscimento automatico del tipo di file e, su questa base, conversione "
#~ "automatica di file in un formato stampabile, a seconda della stampante di "
#~ "destinazione."
#~ msgid "<glossseealso otherterm=\"gloss-apsfilter\">APSfilter</glossseealso>"
#~ msgstr ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-apsfilter\">APSfilter</glossseealso>"
#~ msgid ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</glossseealso> "
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-easysoftwareproducts\">Easy Software "
#~ "Products</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-gimpprint\">Gimp-"
#~ "Print</glossseealso>"
#~ msgstr ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</glossseealso> "
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-easysoftwareproducts\">Easy Software "
#~ "Products</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-gimpprint\">Gimp-"
#~ "Print</glossseealso>"
#~ msgid "<glossterm>&CUPS;</glossterm>"
#~ msgstr "<glossterm>&CUPS;</glossterm>"
#~ msgid "<acronym>&CUPS;-FAQ</acronym>"
#~ msgstr "<acronym>&CUPS;-FAQ</acronym>"
#~ msgid "KDEPrint Handbook"
#~ msgstr "Manuale di KDEPrint"
#~ msgid "&CUPS;-O-Matic"
#~ msgstr "&CUPS;-O-Matic"
#~ msgid ""
#~ "&CUPS;-O-Matic was the first \"Third Party\" plugin for the &CUPS; "
#~ "printing software. It is available on the <ulink url=\"http://www."
#~ "linuxprinting.org/cups-doc.html\">Linuxprinting.org website</ulink> to "
#~ "provide an online PPD-generating service. Together with the companion "
#~ "<application>cupsomatic</application> Perl-Script, that needs to be "
#~ "installed as an additional &CUPS; backend, it redirects output from the "
#~ "native <application>pstops</application> filter into a chain of suitable "
#~ "Ghostscript filters. Upon completion, it passes the resulting data back "
#~ "to a &CUPS; \"backend\" for sending to the printer. In this way, &CUPS;-O-"
#~ "Matic enables support for any printer known to have worked previously in "
#~ "a \"classical\" Ghostscript environment. If no native &CUPS; support for "
#~ "that printer is in sight... &CUPS;-O-Matic is now replaced by the more "
#~ "capable PPD-O-Matic."
#~ msgstr ""
#~ "&CUPS;-O-Matic è stato la prima aggiunta di terze parti per il sistema di "
#~ "stampa &CUPS;. È disponibile sul sito <ulink url=\"http://www."
#~ "linuxprinting.org/cups-doc.html\">Linuxprinting.org </ulink> per fornire "
#~ "un servizio online di generazione di file PPD. Assieme allo script Perl "
#~ "<application>cupsomatic</application>, che deve essere installato "
#~ "separatamente come un backend aggiuntivo di &CUPS;, redirige il prodotto "
#~ "del filtro nativo <application>pstops</application> formando una catena "
#~ "di filtri Ghostscript. Alla fine del processo, fornisce i risultati ad un "
#~ "backend &CUPS; per la spedizione alla stampante. In questo modo, &CUPS;-O-"
#~ "Matic abilita il supporto per ogni stampante che si sia certi abbia "
#~ "funzionato precedentemente in un ambiente di stampa \"classico\", se un "
#~ "supporto nativo &CUPS; per tale stampante non è previsto. &CUPS;-O-Matic "
#~ "è stato sostituito dal più completo PPD-O-Matic."
#~ msgid ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-cupsomatic\">cupsomatic</glossseealso> "
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-PPD-O-Matic\">PPD-O-Matic</glossseealso> "
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-foomatic\">Foomatic</glossseealso>"
#~ msgstr ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-cupsomatic\">cupsomatic</glossseealso> "
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-PPD-O-Matic\">PPD-O-Matic</glossseealso> "
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-foomatic\">Foomatic</glossseealso>"
#~ msgid "cupsomatic"
#~ msgstr "cupsomatic"
#~ msgid ""
#~ "The Perl script <application>cupsomatic</application> (plus a working "
#~ "Perl installation on your system) is needed to make any &CUPS;-O-Matic "
#~ "(or PPD-O-Matic) generated PPD work with &CUPS;. It was written by Grant "
#~ "Taylor, author of the Linux Printing HOWTO and Maintainer of the <ulink "
#~ "url=\"http://www.linuxprinting.org/printer_list.cgi\">printer database</"
#~ "ulink> at the Linuxprinting.org website."
#~ msgstr ""
#~ "Lo script Perl <application>cupsomatic</application>, (oltre ad una "
#~ "completa e funzionante installazione di Perl), è necessario per far "
#~ "funzionare con &CUPS; un qualsiasi file PPD generato da &CUPS;-O-Matic o "
#~ "PPD-O-Matic. È stato scritto da Grant Taylor, autore del Linux Printing "
#~ "HOWTO, e responsabile della <ulink url=\"http://www.linuxprinting.org/"
#~ "printer_list.cgi\">banca dati delle stampanti</ulink> sul sito web "
#~ "Linuxprinting.org."
#~ msgid ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-cups-o-matic\">&CUPS;-O-Matic</"
#~ "glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-foomatic\">Foomatic</"
#~ "glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-cupsomatic\">cupsomatic</"
#~ "glossseealso>"
#~ msgstr ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-cups-o-matic\">&CUPS;-O-Matic</"
#~ "glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-foomatic\">Foomatic</"
#~ "glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-cupsomatic\">cupsomatic</"
#~ "glossseealso>"
#~ msgid ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</glossseealso> "
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-espprintpro\">ESP PrintPro</glossseealso> "
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-esp\">ESP</glossseealso> <glossseealso "
#~ "otherterm=\"gloss-gimpprint\">Gimp-Print</glossseealso>"
#~ msgstr ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</glossseealso> "
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-espprintpro\">ESP PrintPro</glossseealso> "
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-esp\">ESP</glossseealso> <glossseealso "
#~ "otherterm=\"gloss-gimpprint\">Gimp-Print</glossseealso>"
#~ msgid "ESP Ghostscript"
#~ msgstr "ESP Ghostscript"
#~ msgid "<acronym>ESP</acronym> Ghostscript"
#~ msgstr "<acronym>ESP</acronym> Ghostscript"
#~ msgid ""
#~ "A Ghostscript version that is maintained by Easy Software Products. It "
#~ "includes pre-compiled Gimp-Print drivers for many inkjets (plus some "
#~ "other goodies). ESP Ghostscript will produce photographic quality prints "
#~ "in many cases, especially with the Epson Stylus model series. ESP "
#~ "Ghostscript is GPL-software."
#~ msgstr ""
#~ "Una versione di Ghostscript che è mantenuta dalla Easy Software products. "
#~ "Include i driver Gimp-Print precompilati per un sacco di stampanti a "
#~ "getto d'inchiostro (più altre cose aggiuntive). ESP Ghostscript produce "
#~ "stampe di qualità fotografica in molti casi, in particolare con i modelli "
#~ "di stampante della serie Epson Stylus. ESP Ghostscript è software con "
#~ "licenza GPL."
#~ msgid "<acronym>ESP</acronym> PrintPro"
#~ msgstr "<acronym>ESP</acronym> PrintPro"
#~ msgid ""
#~ "This professional enhancement to &CUPS; (the \"Common &UNIX; Printing "
#~ "System\") is sold by the developers of &CUPS; complete with more than "
#~ "2,300 printer drivers for several commercial &UNIX; platforms. <ulink url="
#~ "\"http://www.easysw.com/printpro/\">ESP PrintPro</ulink> is supposed to "
#~ "work \"out of the box\" with little or no configuration for users or "
#~ "admins. ESP also sell support contracts for &CUPS; and PrintPro. These "
#~ "sales help to feed the programmers who develop the Free version of &CUPS;."
#~ msgstr ""
#~ "Questa miglioria professionale a &CUPS; (il \"Common &UNIX; Printing "
#~ "System\") è venduta dagli sviluppatori di &CUPS; completa con più di 2300 "
#~ "driver di stampa per moltissime piattaforme &UNIX; commerciali. <ulink "
#~ "url=\"http://www.easysw.com/printpro/\">ESP PrinPro</ulink> è pensato per "
#~ "funzionare \"fuori dalla scatola\" con piccoli o nulli interventi di "
#~ "configurazione da parte degli utenti e amministratori. ESP inoltre vende "
#~ "contratti di supporto per &CUPS; e prinPro. Queste vendite aiutano a "
#~ "sostenere gli sviluppatori che scrivono la versione libera di &CUPS;."
#~ msgid "<glossseealso>&CUPS;</glossseealso>"
#~ msgstr "<glossseealso>&CUPS;</glossseealso>"
#~ msgid ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-cups-o-matic\">&CUPS;-O-Matic</"
#~ "glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-PPD-O-Matic\">PPD-O-Matic</"
#~ "glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-cupsomatic\">cupsomatic</"
#~ "glossseealso>"
#~ msgstr ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-cups-o-matic\">&CUPS;-O-Matic</"
#~ "glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-PPD-O-Matic\">PPD-O-Matic</"
#~ "glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-cupsomatic\">cupsomatic</"
#~ "glossseealso>"
#~ msgid "KDEPrint"
#~ msgstr "KDEPrint"
#~ msgid ""
#~ "The new printing functionality of &kde; since version 2.2 consists of "
#~ "several modules that translate the features and settings of different "
#~ "available print subsystems (&CUPS;, BSD-style LPR/LPD, RLPR...) into nice "
#~ "&kde; desktop &GUI; windows and dialogs to ease their usage. Most "
#~ "important for day-to-day usage is \"kprinter\", the new &GUI; print "
#~ "command. -- Note: KDEPrint does <emphasis>not</emphasis> implement its "
#~ "own spooling mechanism or its own &PostScript; processing; for this it "
#~ "relies on the selected <emphasis>print subsystem</emphasis> -- however it "
#~ "does add some functionality of its own on top of this foundation..."
#~ msgstr ""
#~ "La nuova funzionalità di stampa di &kde; a partire dalla versione 2.2 "
#~ "consiste di diversi moduli che trasformano le caratteristiche e le "
#~ "impostazioni di diversi sottosistemi di stampa disponibili (&CUPS;, LPR/"
#~ "LPD stile BSD, RLPR...) in piacevoli finestre e finestre di dialogo della "
#~ "&GUI; di &kde; che ne facilitano l'uso. Il più importante per l'uso "
#~ "giornaliero è \"kprinter\", la nuova &GUI; di stampa. -- Nota: KDEPrint "
#~ "<emphasis>non</emphasis> implementa un proprio meccanismo di accodamento "
#~ "o elaborazione &PostScript;; per fare ciò si affida al "
#~ "<emphasis>sottosistema di stampa</emphasis> selezionato -- in ogni caso "
#~ "vi aggiunge al di sopra alcune sue funzionalità..."
#~ msgid ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-bsdstyleprinting\">BSD-style printing</"
#~ "glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</"
#~ "glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-kprinter\">kprinter</"
#~ "glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-kdeprinthandbook\">KDEPrint "
#~ "Handbook</glossseealso>"
#~ msgstr ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-bsdstyleprinting\">Stampa stile BSD</"
#~ "glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</"
#~ "glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-kprinter\">kprinter</"
#~ "glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-kdeprinthandbook\">Manuale "
#~ "di KDEPrint</glossseealso>"
#~ msgid "KDEPrint Handbook..."
#~ msgstr "Manuale di KDEPrint..."
#~ msgid ""
#~ "...is the name of the reference document that describes KDEPrint "
#~ "functions to users and administrators. You can load it into Konqueror by "
#~ "typing \"help:/kdeprint\" into the address field. The <ulink url=\"http://"
#~ "printing.kde.org/\">KDEPrint website</ulink> is the resource for updates "
#~ "to this documentation, as well as PDF versions suitable for printing it. "
#~ "It is authored and maintained by Kurt Pfeifle."
#~ msgstr ""
#~ "... è il nome del documento di riferimento che descrive le funzioni di "
#~ "KDEPrint agli utenti e agli amministratori. Puoi caricarlo in Konqueror "
#~ "digitando \"help:/kdeprint\" nel campo dell'indirizzo.Il <ulink url="
#~ "\"http://printing.kde.org/\">sito web di KDEPrint</ulink> è la risorsa "
#~ "per gli aggiornamenti di questa documentazione, così come versioni PDF "
#~ "adatte alla stampa. Realizzato e gestito da Kurt Pfeifle."
#~ msgid "<glossseealso>&CUPS;-FAQ</glossseealso>"
#~ msgstr "<glossseealso>&CUPS;-FAQ</glossseealso>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>kprinter</emphasis> is the new powerful print utility that is "
#~ "natively used by all &kde; applications. Contrary to some common "
#~ "misconceptions, <emphasis>kprinter</emphasis> is <emphasis>not</emphasis> "
#~ "a &CUPS;-only tool, but supports different print subsystems. You can even "
#~ "switch to a different print subsystem \"on the fly\", in between two "
#~ "jobs, without re-configuration. Of course, due to the powerful features "
#~ "of &CUPS;, <emphasis>kprinter</emphasis> is best suited for use with a "
#~ "&CUPS; frontend. <emphasis>kprinter</emphasis> is the successor to "
#~ "\"qtcups\", which is no longer being actively maintained. It has "
#~ "inherited all the best features of qtcups and added several new ones. "
#~ "MOST IMPORTANT: you can use <emphasis>kprinter</emphasis> with all its "
#~ "features in all non-&kde; applications that allow a customized print "
#~ "command, like gv, Acrobat Reader, Netscape, Mozilla, Galeon, StarOffice, "
#~ "OpenOffice and all GNOME programs. <emphasis>kprinter</emphasis> can act "
#~ "as a \"standalone\" utility, started from an X-Terminal or a \"Mini-CLI\" "
#~ "to print many different files, from different folders, with different "
#~ "formats, in one job and simultaneously, without the need to first open "
#~ "the files in the applications! (File formats supported this way are "
#~ "&PostScript;, PDF, International and ASCII Text, as well as many "
#~ "different popular graphic formats, such as PNG, TIFF, JPEG, PNM, Sun "
#~ "RASTER, &etc;)"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>kprinter</emphasis> è il nuovo potentissimo strumento per la "
#~ "stampa usato nativamente da tutte le applicazioni &kde;. Al contrario di "
#~ "quanto comunemente si pensa, <emphasis>kprinter</emphasis> <emphasis>non</"
#~ "emphasis> funziona esclusivamente con &CUPS;, bensì supporta differenti "
#~ "sottosistemi di stampa. Puoi anche passare \"al volo\" ad un sottosistema "
#~ "differente, tra due lavori, senza necessità di riconfigurazione. "
#~ "Ovviamente grazie alle potenti caratteristiche di &CUPS;, "
#~ "<emphasis>kprinter</emphasis> lavora al meglio come interfaccia per "
#~ "&CUPS;. <emphasis>kprinter</emphasis> è il successore di \"qtcups\", che "
#~ "non è più sviluppato da tempo. Ha ereditato tutte le migliori "
#~ "caratteristiche di qtcups aggiungendone di nuove. COSA PIÙ IMPORTANTE: "
#~ "potete usare <emphasis>kprinter</emphasis> con tutte le sue funzioni con "
#~ "tutte le applicazioni non-&kde; che consentono di specificare un comando "
#~ "personalizzato per la stampa, come gv, Acrobat Reader, Netscape, Mozilla, "
#~ "Galeon, StarOffice, OpenOffice e tutti i programmi GNOME. "
#~ "<emphasis>kprinter</emphasis> può funzionare come programma \"standalone"
#~ "\", lanciato da un terminale X o da \"Esegui comando\" per stampare "
#~ "differenti file da cartelle differenti, con formati differenti, nello "
#~ "stesso lavoro di stampa e simultaneamente, senza la necessità di aprire i "
#~ "file con le relative applicazioni! (I formati di file supportati in "
#~ "questo modo sono &PostScript;, PDF, testo internazionale ed ASCII, così "
#~ "come vari formati grafici molto diffusi come PNG, TIFF, JPEG, PNM, Sun "
#~ "RASTER, &etc;)"
#~ msgid "QtCUPS"
#~ msgstr "QtCUPS"
#~ msgid ""
#~ "....Database containing printers and drivers that are suitable for "
#~ "them... ...a lot of information and documentation to be found... ...it is "
#~ "now also providing some tools and utilities for easing the integration of "
#~ "those drivers into a given system... ...the \"Foomatic\" family of "
#~ "utilities; being the toolset to make use of the database for most of the "
#~ "commonly used print subsystems, for generating \"on the fly\" working "
#~ "configurations for your printer model."
#~ msgstr ""
#~ "... Database contenente stampanti e driver a loro adatti... ...tante "
#~ "informazioni e documentazione da reperire... ...attualmente fornisce "
#~ "alcuni strumenti e utilità per facilitare l'integrazione con questi "
#~ "driver in un dato sistema... la famiglia di utilità \"Foomatic\"; è "
#~ "l'insieme di strumenti per far uso del database con la maggior parte dei "
#~ "sottosistemi di stampa comunemente utilizzati, per generare \"al volo\" "
#~ "configurazioni funzionanti per il proprio modello di stampante."
#~ msgid ""
#~ "LPR == some people translate <emphasis>L</emphasis>ine <emphasis>P</"
#~ "emphasis>rinting <emphasis>R</emphasis>equest, others: <emphasis>L</"
#~ "emphasis>ine <emphasis>P</emphasis>rinter <emphasis>R</emphasis>emote."
#~ msgstr ""
#~ "LPR == alcune persone traducono <emphasis>L</emphasis>ine <emphasis>P</"
#~ "emphasis>rinting <emphasis>R</emphasis>equest, altre: <emphasis>L</"
#~ "emphasis>ine <emphasis>P</emphasis>rinter <emphasis>R</emphasis>emote."
#~ msgid "PPD-O-Matic"
#~ msgstr "PPD-O-Matic"
#~ msgid ""
#~ "PPD-O-Matic is a set of Perl scripts that run on the Linuxprinting.org "
#~ "web server and can be used online to generate PPDs for any printer that "
#~ "is known to print with Ghostscript. These PPDs can be hooked up to &CUPS;/"
#~ "KDEPrint, as well as used inside PPD-aware applications like StarOffice "
#~ "to determine all different parameters of your printjobs. It is now "
#~ "recommended, in most cases, to use \"PPD-O-Matic\" instead of the older "
#~ "&CUPS;-O-Matic. To generate a PPD, go to the <ulink url=\"http://www."
#~ "linuxprinting.org/printer_list.cgi\">printer database</ulink>, select "
#~ "your printer model, follow the link to show the available Ghostscript "
#~ "filters for that printer, select one, click \"generate\" and finally save "
#~ "the file to your local system. Be sure to read the instructions. Make "
#~ "sure that your local system does indeed have Ghostscript and the filter, "
#~ "which you chose before generating the PPD, installed."
#~ msgstr ""
#~ "PPD-O-Matic è un insieme di script Perl in esecuzione sul server web di "
#~ "Linuxprinting.org e può essere usato in linea per generare PPD per "
#~ "qualunque stampante funzionante con Ghostscript. Questi PPD possono "
#~ "essere collegati a &CUPS;/KDEPrint, o utilizzati con programmi in grado "
#~ "di usare PPD come StarOffice per determinare tutti i diversi parametri "
#~ "delle operazioni di stampa.È consigliato, nella maggior parte dei casi, "
#~ "utilizzare \"PPD-O-Matic\" al posto del vecchio &CUPS;-O-Matic. Per "
#~ "generare un PPD, visitare il <ulink url=\"http://www.linuxprinting.org/"
#~ "printer_list.cgi\">database delle stampanti</ulink>, selezionare la "
#~ "propria stampante, seguire il collegamento che mostra i filtri "
#~ "disponibili per quella stampante, selezionarne uno, fare clic su "
#~ "\"generate\" e infine salvare il file localmente. Assicurarsi di leggere "
#~ "le istruzioni e che sul proprio sistema siano installati Ghostscript e il "
#~ "filtro scelto, prima di generare il PPD."
#~ msgid ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-postscript\">&PostScript;</glossseealso> "
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-cups-o-matic\">&CUPS;-O-Matic</"
#~ "glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-linuxprintingorg"
#~ "\">Linuxprinting.org</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
#~ "foomatic\">Foomatic</glossseealso>"
#~ msgstr ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-postscript\">&PostScript;</glossseealso> "
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-cups-o-matic\">&CUPS;-O-Matic</"
#~ "glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-linuxprintingorg"
#~ "\">Linuxprinting.org</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
#~ "foomatic\">Foomatic</glossseealso>"
#~ msgid "printcap"
#~ msgstr "printcap"
#~ msgid "print:/ KIO Slave"
#~ msgstr "KIO Slave print:/ "
#~ msgid ""
#~ "You can use a syntax of \"print:/...\" to get quick access to KDEPrint "
#~ "resources. Typing \"print:/manager\" as a Konqueror URL address gives "
#~ "administrative access to KDEPrint. Konqueror uses &kde;'s famous \"KParts"
#~ "\" technology to achieve that."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi utilizzare la sintassi \"print:/...\" per ottenere un accesso rapido "
#~ "alle risorse di KDEPrint. Digitando \"print:/manager\" come indirizzo URL "
#~ "di Konqueror si ottiene un accesso di amministrazione di KDEPrint. "
#~ "Konqueror utilizza la nota tecnologia di \"KParts\" di &kde; per farlo."
#~ msgid ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-ioslave\">IO Slave</glossseealso> "
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-kparts\">KParts</glossseealso>"
#~ msgstr ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-ioslave\">IO Slave</glossseealso> "
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-kparts\">KParts</glossseealso>"
#~ msgid "<para>.</para>"
#~ msgstr "<para>.</para>"
#~ msgid ""
#~ "Qt&CUPS; and KUPS were the predecessors of KDEPrint; they are now "
#~ "deprecated and no longer maintained. What was good in qtcups is all "
#~ "inherited by \"kprinter\", the new KDE print dialog (which is much "
#~ "improved over qtcups); what you liked about kups is now all in the "
#~ "KDEPrint Manager (accessible via the KDE Control Center or via the URL "
#~ "\"print:/manager\" from Konqueror) -- with more functionality and less "
#~ "bugs... Its former developer, Michael Goffioul, is now the developer of "
#~ "KDEPrint -- a very nice and productive guy and quick bug fixer..."
#~ msgstr ""
#~ "Qt&CUPS; e KUPS sono stati i predecessori di KDEPrint; ora sono deprecati "
#~ "e non più mantenuti. Tutto quanto di buono c'era in qtcups è stato "
#~ "ereditato da \"kprinter\", la nuova finestra di dialogo di stampa di KDE "
#~ "(migliore di qtcups); quanto di apprezzato c'era in kups è adesso nel "
#~ "gestore delle stampe di KDE (accessibile tramite il Centro di controllo "
#~ "di KDE o l'indirizzo \"print:/manager\" da Konqueror) -- con molte "
#~ "funzioni aggiuntive e meno bug... Il suo ex-sviluppatore è ora lo "
#~ "sviluppatore di KDEPrint -- un bravo e produttivo ragazzo, nonché veloce "
#~ "risolutore di bug..."
#~ msgid ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-kdeprint\">KDEPrint</glossseealso> "
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-kprinter\">kprinter</glossseealso> "
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-printcap\">printcap</glossseealso>"
#~ msgstr ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-kdeprint\">KDEPrint</glossseealso> "
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-kprinter\">kprinter</glossseealso> "
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-printcap\">printcap</glossseealso>"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/extragear-utils/okteta.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/extragear-utils/okteta.po (revision 1534750)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/extragear-utils/okteta.po (revision 1534751)
@@ -1,3251 +1,3251 @@
# translation of okteta.po to Italian
#
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016, 2018.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okteta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-28 04:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-06 22:03+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:10
#, no-c-format
msgid "The &okteta; Handbook"
msgstr "Manuale di &okteta;"
#. Tag: author
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>Friedrich</firstname><othername>W. H.</"
"othername><surname>Kossebau</surname>"
msgstr ""
"<firstname>Friedrich</firstname><othername>W. H.</"
"othername><surname>Kossebau</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid "&Friedrich.Kossebau.email;"
msgstr "&Friedrich.Kossebau.email;"
#. Tag: author
#: index.docbook:19
#, no-c-format
msgid "<firstname>Alex</firstname><surname>Richardson</surname>"
msgstr "<firstname>Alex</firstname><surname>Richardson</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:22
#, no-c-format
msgid "&Alex.Richardson.email;"
msgstr "&Alex.Richardson.email;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:25
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Federico</"
"firstname><surname>Zenith</"
"surname><affiliation><address><email>zenith@chemeng.ntnu.no</email></"
"address></affiliation><contrib>Traduzione della documentazione</contrib></"
"othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:30
#, no-c-format
msgid "&Friedrich.Kossebau; and &Alex.Richardson;"
msgstr "&Friedrich.Kossebau; e &Alex.Richardson;"
#. Tag: date
#: index.docbook:34
#, no-c-format
msgid "2018-03-23"
msgstr "2018-03-23"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid "&okteta; 0.24.60"
msgstr "&okteta; 0.24.60"
#. Tag: para
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid ""
"&okteta; is a simple editor for the raw data of files. This type of program "
"is also called hex editor or binary editor."
msgstr ""
"&okteta; è un semplice editor dei dati grezzi di un file. Questo tipo di "
"programma si chiama anche editor esadecimale o binario."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:43
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "Okteta"
msgstr "Okteta"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "view"
msgstr "vista"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "edit"
msgstr "modifica"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "bits"
msgstr "bit"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid "binary"
msgstr "binario"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "octal"
msgstr "ottale"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "hexadecimal"
msgstr "esadecimale"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "hex editor"
msgstr "editor esadecimale"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "raw data"
msgstr "dati grezzi"
#. Tag: title
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#. Tag: para
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid "&okteta; is a simple editor for the raw data of files."
msgstr "&okteta; è un semplice editor dei dati grezzi di un file."
#. Tag: para
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid ""
"The data is displayed in two variants: as the numeric values of the bytes "
"and as the character assigned to the values. Values and characters can be "
"shown either in two columns (the traditional display in hex editors) or in "
"rows with the value on top of the character. Editing can be done both for "
"the values and for the characters."
msgstr ""
"I dati sono visualizzati in due modi: come i valori numerici dei byte e come "
"i caratteri loro assegnati. I valori e i caratteri possono essere "
"visualizzati in due colonne (la visualizzazione normale degli editor "
"esadecimali) o in righe con il valore sopra il carattere. Le modifiche "
"possono essere effettuate sia sui valori che sui caratteri."
#. Tag: para
#: index.docbook:68
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the usual editing capabilities &okteta; also brings a small set of "
"tools, like a table listing decodings into common simple data types, a table "
"listing all possible bytes with their character and value equivalents, an "
"info view with a statistic, a checksum calculator, a filter tool and a "
"string extraction tool."
msgstr ""
"Oltre alle solite funzionalità di modifica, &okteta; include una piccola "
"serie di strumenti, come una tabella che elenca le decodifiche in tipi di "
"dati semplici e comuni, una che elenca tutti i byte possibili con i loro "
"equivalenti in caratteri e valori, una vista informativa con statistiche, un "
"calcolatore di codici di controllo, strumenti per il filtraggio e "
"l'estrazione di stringhe."
#. Tag: para
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid "All modifications to the data loaded can be endlessly undone or redone."
msgstr ""
"Tutte le modifiche ai dati caricati possono essere annullate o rifatte senza "
"limiti."
#. Tag: title
#: index.docbook:79
#, no-c-format
msgid "Basics"
msgstr "Fondamentali"
#. Tag: title
#: index.docbook:82
#, no-c-format
msgid "Starting &okteta;"
msgstr "Avviare &okteta;"
#. Tag: para
#: index.docbook:84
#, no-c-format
msgid ""
"Type <userinput><command>okteta</command></userinput> at a command prompt or "
"select <guimenuitem>Hex Editor</guimenuitem> from the "
"<menuchoice><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Utilities</"
"guisubmenu> </menuchoice> group in the application launcher."
msgstr ""
"Scrivi <userinput><command>okteta</command></userinput> sulla riga di "
"comando, o seleziona <guimenuitem>Editor esadecimale</guimenuitem> dal "
"gruppo <menuchoice><guisubmenu>Applicazioni</"
"guisubmenu><guisubmenu>Accessori</guisubmenu></menuchoice> nell'avviatore di "
"applicazioni."
#. Tag: para
#: index.docbook:89
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &Qt; and &kf5-full; command line options are available, and can "
"be listed by entering <userinput><command>okteta</command> <option>--help</"
"option></userinput>."
msgstr ""
"Sono disponibili le opzioni da riga di comando standard di &Qt; e &kf5-"
"full;, che possono essere elencate scrivendo <userinput><command>okteta</"
"command> <option>--help</option></userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid "Command line options specific to &okteta; are:"
msgstr "Le opzioni da riga di comando specifiche a &okteta; sono:"
#. Tag: para
#: index.docbook:95
#, no-c-format
msgid ""
"<option><replaceable>&lt;&URL;(s)&gt;</replaceable></option> - open file(s) "
"from the specified &URL;(s)"
msgstr ""
"<option><replaceable>&lt;&URL;&gt;</replaceable></option>: apri file dallo o "
"dagli &URL; specificati"
#. Tag: title
#: index.docbook:101
#, no-c-format
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#. Tag: para
#: index.docbook:103
#, no-c-format
msgid ""
"The main &okteta; window has the following components: a menu bar, a "
"toolbar, a status bar, one or several sidebars with tools, and the main view "
"with the tabbed data views."
msgstr ""
"La finestra principale di &okteta; ha i seguenti componenti: una barra dei "
"menu, una barra degli strumenti, barra di stato, una o più barre laterali "
"con strumenti, e la vista principale con le viste dei dati organizzate per "
"schede."
#. Tag: para
#: index.docbook:107
#, no-c-format
msgid ""
"When a file is opened or a new byte array is created, the bytes contained "
"are listed consecutively in lines with a given number of bytes per line. "
"They are displayed in two variants: as the numeric values of the bytes and "
"as the characters assigned to the values. Values and characters can be shown "
"either separated in two columns or next to each other with the value on top "
"of the character. On the left side the offsets of the first byte in each "
"line are shown."
msgstr ""
"Quando si apre un file o si crea un nuovo vettore di byte, i byte ivi "
"contenuti vengono elencati di fila in righe con un certo numero di byte per "
"riga. Sono visualizzati in due modi: come i valori numerici dei byte e come "
"i caratteri loro assegnati. I valori e i caratteri possono essere "
"visualizzati separati in due colonne o fianco a fianco con il valore sopra "
"il carattere. Sul lato sinistro sono indicati gli scostamenti del primo byte "
"di ogni riga."
#. Tag: para
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"The handling is similar to that of most text editors: the data can be "
"edited, cut, copied, pasted, dragged and dropped much as text in these can. "
"A cursor marks the current position. Pressing the <keycap>Insert</keycap> "
"key toggles between the overwrite and insert modes. The overwrite mode is "
"stricter than in text editors, as it doesn't allow any operation which "
"changes the size of the byte array."
msgstr ""
"La gestione è simile alla maggior parte degli editor di testo: i dati "
"possono essere modificati, tagliati, copiati, incollati, trascinati più o "
"meno come il testo in questi. Un cursore indica la posizione attuale. "
"Premere il pulsante <keycap>Ins</keycap> fa passare tra le modalità di "
"inserimento e sovrascrittura. La modalità di sovrascrittura è più rigorosa "
"che negli editor di testo, e non permette nessuna operazione che cambi le "
"dimensioni del vettore di byte."
#. Tag: para
#: index.docbook:122
#, no-c-format
msgid ""
"Other than in text editors the content is displayed in two variants. Only "
"one of these is active with regard to new input. There are two linked "
"cursors shown for the value and the character display, the cursor of the "
"active one is blinking. With the characters active, characters can be "
"entered as known from text editors. With the values active, typing a digit "
"will open a minimal editor to enter the rest of the value."
msgstr ""
"Diversamente dagli editor di testo, i contenuti sono visualizzati in due "
"modi. Per l'inserimento si può usare solo uno di questi. Ci sono due cursori "
"collegati, mostrati per la visualizzazione dei valori e dei caratteri; il "
"cursore della visualizzazione attiva lampeggia. Quando sono attivi i "
"caratteri, li si può inserire come in un editor di testo. Quando sono attivi "
"i valori, scrivere una numero farà aprire un editor minimo per inserire il "
"resto del valore."
#. Tag: para
#: index.docbook:129
#, no-c-format
msgid ""
"The search dialog allows the user to search for a specific string of bytes, "
"definable as values (hexadecimal, decimal, octal, binary) or text (current 8-"
"bit encoding or UTF-8)."
msgstr ""
"La finestra di ricerca permette all'utente di cercare una stringa specifica "
"di byte, definibile come valori (esadecimale, decimale, ottale, binaria) o "
"testo (codifica a 8 bit corrente o UTF-8)."
#. Tag: para
#: index.docbook:133
#, no-c-format
msgid ""
"Multiple byte arrays can be open at the same time, but only one can be "
"active. Use the <guimenu>Windows</guimenu> menu to select which byte array "
"will be active."
msgstr ""
"Si possono aprire contemporaneamente più vettori di dati, ma solo uno può "
"essere attivo. Usa il menu <guimenu>Finestre</guimenu> per selezionare quale "
"vettore debba essere attivo."
#. Tag: title
#: index.docbook:142
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#. Tag: title
#: index.docbook:155
#, no-c-format
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
#. Tag: para
#: index.docbook:156
#, no-c-format
msgid ""
"&okteta; brings some tools, some to analyze and manipulate the byte arrays "
"and some with more general purpose. These tools can be activated or "
"deactivated from the <guimenu>Tools</guimenu> entry in the menu bar. Each "
"tool has a small view, which docks either in one of the sidebars or freely "
"floats as a window. You can dock, undock, rearrange and also stack the tool "
"views with the mouse, by pressing the &LMB; on the title bar of a tool view, "
"moving it as you like and releasing the &LMB; to complete the action, "
"otherwise cancel it by pressing the &Esc; key."
msgstr ""
"&okteta; include alcuni strumenti, alcuni per analizzare e manipolare i "
"vettori di dati e altri con scopi più generali. Questi strumenti si possono "
"attivare o disattivare dal menu <guimenu>Strumenti</guimenu>. Ogni strumento "
"ha una piccola vista, che si aggancia in una delle barre laterali o si "
"presenta come finestra a sé. Puoi agganciare, sganciare, ridisporre e anche "
"impilare le viste degli strumenti col mouse, premendo il &LMB; sulla barra "
"del titolo di una vista, spostandola dove vuoi e rilasciando il &LMB; per "
"completare l'azione, altrimenti annullala premendo il tasto &Esc;."
#. Tag: title
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid "Analyzers and Manipulators"
msgstr "Analisi e manipolazione"
#. Tag: term
#: index.docbook:169
#, no-c-format
msgid "Value/Char Table"
msgstr "Tabella di valori e caratteri"
#. Tag: para
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid ""
"The table lists all possible byte values, both as character and in the "
"different numerical codings."
msgstr ""
"La tabella elenca tutti i valori possibili dei byte, sia come caratteri che "
"con i diversi codici numerici."
#. Tag: para
#: index.docbook:172
#, no-c-format
msgid ""
"The selected value can be inserted at the cursor position for a defined "
"number of bytes. This can be achieved by using the <guibutton>Insert</"
"guibutton> button or double-clicking the line in the table."
msgstr ""
"Il valore selezionato può essere inserito alla posizione del cursore per un "
"certo numero di byte. Questo si può fare usando il pulsante <guibutton>Ins</"
"guibutton> o facendo doppio clic sulla riga nella tabella."
#. Tag: term
#: index.docbook:178
#, no-c-format
msgid "Binary Filter"
msgstr "Filtro binario"
#. Tag: para
#: index.docbook:179
#, no-c-format
msgid ""
"The filter performs binary operations on the selected bytes. After choosing "
"the operation (AND, OR, ROTATE..) the parameters, if any, can be set in the "
"box below. The filter is executed on the use of the <guibutton>Filter</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Il filtro effettua operazioni binarie sui byte selezionati. Dopo aver scelto "
"l'operazione (ET, VEL, RUOTA...), gli eventuali parametri possono essere "
"impostati nella casella sotto. Il filtro viene eseguito all'attivazione del "
"pulsante <guibutton>Filtra</guibutton>."
#. Tag: term
#: index.docbook:186
#, no-c-format
msgid "Strings"
msgstr "Stringhe"
#. Tag: para
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"This tool locates the strings in the selected bytes. After choosing the "
"minimum string length, the strings are grepped for on the use of the "
"<guibutton>Extract</guibutton> button. The list of the strings displayed can "
"be narrowed by entering a filter term."
msgstr ""
"Questo strumento localizza le stringhe nei byte selezionati. Dopo aver "
"scelto la lunghezza minima delle stringhe, queste vengono ricercate dopo "
"aver usato il pulsante <guibutton>Estrai</guibutton>. L'elenco di stringhe "
"visualizzate può venire ristretto inserendo un termine di filtro."
#. Tag: term
#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#. Tag: para
#: index.docbook:196
#, no-c-format
msgid ""
"This tool builds a statistic for the selected bytes. The statistic gives the "
"frequency of the occurrence of each byte value in the selection. It can be "
"calculated by using the <guibutton>Build</guibutton> button."
msgstr ""
"Questo strumento genera un dato statistico dei byte selezionati: la "
"frequenza di ogni byte nella selezione. Può essere calcolata con il pulsante "
"<guibutton>Genera</guibutton>."
#. Tag: term
#: index.docbook:204
#, no-c-format
msgid "Checksum"
msgstr "Codice di controllo"
#. Tag: para
#: index.docbook:205
#, no-c-format
msgid ""
"This tool calculates various checksums or hashsums for the selected bytes. "
"After choosing the algorithm and setting the parameter, if any, the sum is "
"computed on the use of the <guibutton>Calculate</guibutton> button."
msgstr ""
"Questo strumento calcola vari codici di controllo per i byte selezionati. "
"Dopo aver scelto l'algoritmo e impostato il parametro, se ce n'è uno, la "
"somma viene calcolata alla pressione del pulsante <guibutton>Calcola</"
"guibutton>."
#. Tag: term
#: index.docbook:212
#, no-c-format
msgid "Decoding Table"
msgstr "Tabella di decodifica"
#. Tag: para
#: index.docbook:213
#, no-c-format
msgid ""
"The table displays the values of the byte or the bytes starting at the "
"cursor for some common simple data types like Integer or Float, but also "
"UTF-8. Double-clicking on a line in the table opens an editor, so the value "
"can be edited and changed."
msgstr ""
"La tabella visualizza i valori dei byte a partire dal cursore per alcuni "
"tipi di dati comuni come numeri interi o a virgola mobile, ma anche UTF-8. "
"Fare doppio clic in una riga della tabella apre un editor per modificare il "
"valore."
#. Tag: term
#: index.docbook:220
#, no-c-format
msgid "Structures"
msgstr "Strutture"
#. Tag: para
#: index.docbook:221
#, no-c-format
msgid ""
"This tool enables investigating and editing of byte arrays based on user-"
"creatable structure definitions. Detailed instructions are in an own <link "
"linkend=\"tools-structures\">section</link>."
msgstr ""
"Questo strumento permette di investigare e modificare vettori di dati basati "
"su definizioni di strutture dell'utente. Per istruzioni dettagliate vedi "
"<xref linkend=\"tools-structures\"/>."
#. Tag: title
#: index.docbook:229
#, no-c-format
msgid "General tools"
msgstr "Strumenti generali"
#. Tag: term
#: index.docbook:232
#, no-c-format
msgid "Filesystem"
msgstr "Filesystem"
#. Tag: para
#: index.docbook:233
#, no-c-format
msgid ""
"This tool offers an embedded file browser which can be used to select files "
"to open."
msgstr "Questo strumento offre un selettore di file incorporato."
#. Tag: term
#: index.docbook:238
#, no-c-format
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#. Tag: para
#: index.docbook:239
#, no-c-format
msgid ""
"This tool shows all currently created or loaded files. Symbols mark the file "
"with the currently active view and also show which files have unsaved "
"changes or which storage copy has been modified by another program."
msgstr ""
"Questo strumento mostra tutti i file attualmente creati o caricati. I "
"simboli indicano il file la cui vista è attiva e anche quali file hanno "
"modifiche non salvate o la cui copia salvata è stata modificata da un altro "
"programma."
#. Tag: term
#: index.docbook:246
#, no-c-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#. Tag: para
#: index.docbook:247
#, no-c-format
msgid ""
"This tool can be used to manage the bookmarks, alternatively to the <link "
"linkend=\"bookmarks-menu\"><guimenu>Bookmarks</guimenu></link> menu."
msgstr ""
"Questo strumento può essere usato per gestire i segnalibri, in alternativa "
"al menu <link linkend=\"bookmarks-menu\"><guimenu>Segnalibri</guimenu></"
"link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:249 index.docbook:1055
#, no-c-format
msgid ""
"Bookmarks are currently only transient and not saved if you close a byte "
"array or the whole program."
msgstr ""
"I segnalibri sono al momento temporanei e non vengono salvati se chiudi un "
"vettore di byte o tutto il programma."
#. Tag: term
#: index.docbook:254
#, no-c-format
msgid "File Info"
msgstr "Informazioni sul file"
#. Tag: para
#: index.docbook:255
#, no-c-format
msgid ""
"This tool displays some information about the current file, including its "
"type, the location of storage and the size."
msgstr ""
"Questo strumento visualizza alcune informazioni sul file attuale, inclusi il "
"tipo, il luogo di memorizzazione e le dimensioni."
#. Tag: term
#: index.docbook:260
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#. Tag: para
#: index.docbook:261
#, no-c-format
msgid ""
"An embedded Terminal, the working directory is not coupled with the active "
"file."
msgstr ""
"Un terminale incorporato; la cartella di lavoro non è collegata al file "
"attivo."
#. Tag: term
#: index.docbook:265
#, no-c-format
msgid "Charset Conversion"
msgstr "Conversione di insieme di caratteri"
#. Tag: para
#: index.docbook:266
#, no-c-format
msgid ""
"The tool rewrites the bytes so the respective chars are the same as with the "
"other charset. Only 8-bit charsets are supported, and unmatched chars are "
"currently substituted with a value hardcoded to 0."
msgstr ""
"Lo strumento riscrive i byte in modo che i rispettivi caratteri siano gli "
"stessi dell'altro insieme di caratteri. Sono supportati solo insiemi di "
"caratteri di 8 bit, e i caratteri che non corrispondono vengono attualmente "
"sostituiti da un valore fisso a 0."
#. Tag: title
#: index.docbook:281
#, no-c-format
msgid "Structures Tool"
msgstr "Strumento per le strutture"
#. Tag: title
#: index.docbook:284
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. Tag: para
#: index.docbook:286
#, no-c-format
msgid ""
"The Structures tool enables analyzing and editing of byte arrays based on "
"user-creatable structure definitions, which can be built from arrays, "
"unions, primitive types and enum values."
msgstr ""
"Lo strumento per le strutture permette di analizzare e modificare i vettori "
"di byte in base a definizioni di strutture dell'utente, che possono essere "
"costituite da array, unioni, tipi primitivi ed enumerazioni."
#. Tag: para
#: index.docbook:290
#, no-c-format
msgid ""
"It has an own settings dialog, which can be reached by using the "
"<guibutton>Settings</guibutton> button. There are various options that can "
"be configured, like the style (decimal, hexadecimal or binary) in which the "
"values are displayed. Moreover it is possible to choose which structure "
"definitions get loaded and which structures are shown in the view."
msgstr ""
"Ha una propria finestra di configurazione, che si può raggiungere con il "
"pulsante <guibutton>Impostazioni</guibutton>. Ci sono diverse opzioni "
"configurabili, come lo stile con cui i valori sono visualizzati (decimale, "
"esadecimale, o binario). Inoltre è possibile scegliere quali definizioni di "
"strutture caricare e quali mostrare nella vista."
#. Tag: para
#: index.docbook:295
#, no-c-format
msgid ""
"Structures are defined in &okteta; Structure Definition files (based on "
"&XML;, with the file extension <literal role=\"extension\">.osd</literal>). "
"Additionally a <literal role=\"extension\">.desktop</literal> file contains "
"metadata about that structure description file, such as author, homepage and "
"license."
msgstr ""
"Le strutture sono definite in file di definizione di strutture di &okteta; "
"(basati su &XML;, con estensione <literal role=\"extension\">.osd</"
"literal>). Inoltre, un file <literal role=\"extension\">.desktop</literal> "
"contiene metadati sul file di descrizione delle strutture, come autore, "
"pagina Web e licenza."
#. Tag: para
#: index.docbook:300
#, no-c-format
msgid ""
"Currently there is no built-in support for creating or editing structure "
"definitions, therefore this must be done manually as described in the next "
"sections."
msgstr ""
"Attualmente non c'è un supporto integrato per creare o modificare "
"definizioni di strutture, quindi ciò va fatto manualmente, come descritto "
"nelle sezioni seguenti."
#. Tag: title
#: index.docbook:306
#, no-c-format
msgid "Installing structure definitions"
msgstr "Installare definizioni di strutture"
#. Tag: title
#: index.docbook:309
#, no-c-format
msgid "Installing using KNewStuff"
msgstr "Installare con le Novità"
# TODO Controlla come viene tradotto nella GUI
#. Tag: para
#: index.docbook:310
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way of installing new structure definitions is by using the "
"built-in KNewStuff support in &okteta;. To install an existing structure "
"open the settings dialog of the Structures tool. There select the "
"<guilabel>Structures Management</guilabel> tab and press the <guibutton>Get "
"New Structures...</guibutton> button. The dialog that shows up now allows "
"you to install and uninstall structures."
msgstr ""
"Il modo più facile di installare nuove definizioni di strutture è usare il "
"supporto per le Novità incorporato in &okteta;. Per installare una struttura "
"esistente apri la finestra delle impostazioni dello strumento per le "
"strutture. Lì, seleziona la scheda <guilabel>Gestione strutture</guilabel> e "
"premi il pulsante <guibutton>Prendi nuove strutture</guibutton>. La finestra "
"che apparirà permette di installare e disinstallare strutture."
#. Tag: title
#: index.docbook:317
#, no-c-format
msgid "Installing structure definitions manually"
msgstr "Installare manualmente definizioni di strutture"
#. Tag: para
#: index.docbook:318
#, no-c-format
msgid ""
"The Structures tool looks for structure descriptions in the subdirectory "
"<filename class=\"directory\">okteta/structures/</filename> of the user's "
"directory for program data (find that by executing "
"<userinput><command>qtpaths</command> <option>--paths GenericDataLocation</"
"option></userinput>). You may need to create this directory if there are no "
"structure definitions installed yet."
msgstr ""
"Lo strumento per le strutture cerca descrizioni di strutture nella sotto-"
"cartella <filename class=\"directory\">okteta/structures/</filename> della "
"cartella dei dati dei programmi dell'utente (si trova con "
"<userinput><command>qtpaths</command> <option>--paths GenericDataLocation</"
"option></userinput>). Potresti dover creare questa cartella se non ci sono "
"ancora definizioni di strutture installate."
#. Tag: para
#: index.docbook:324
#, no-c-format
msgid ""
"Two files exist for every structure definition: One file for the actual "
"definition and a <literal role=\"extension\">.desktop</literal> file for the "
"metadata (author, version, etc.)."
msgstr ""
"Ci sono due file per ogni definizione di struttura: un file per la "
"definizione vera e propria, e un file <literal role=\"extension\">.desktop</"
"literal> per i metadati (autore, versione, eccetera)."
#. Tag: para
#: index.docbook:326
#, no-c-format
msgid ""
"In that directory there is a subdirectory for each structure definition, "
"which contains both the <literal role=\"extension\">.desktop</literal> file "
"and the <literal role=\"extension\">.osd</literal> or <filename>main.js</"
"filename> file of that definition."
msgstr ""
"In quella cartella c'è una sottocartella per ogni definizione di struttura, "
"contenente sia il file <literal role=\"extension\">.desktop</literal> che il "
"file <literal role=\"extension\">.osd</literal> o <filename>main.js</"
"filename> della definizione."
#. Tag: para
#: index.docbook:330
#, no-c-format
msgid ""
"For example, with the program data directory <filename class=\"directory"
"\"><userinput><command>qtpaths</command> <option>--paths "
"GenericDataLocation</option></userinput></filename> and a structure "
"definition named ExampleStructure there is the directory <filename class="
"\"directory\">okteta/structures/ExampleStructure</filename> which contains a "
"file <filename>ExampleStructure.desktop</filename> and a file "
"<filename>ExampleStructure.osd</filename>."
msgstr ""
"Per esempio, con la cartella di dati dei programmi <filename class="
"\"directory\"><userinput><command>qtpaths</command> <option>--paths "
"GenericDataLocation</option></userinput></filename> e una definizione di "
"struttura chiamata Esempio, c'è la cartella <filename class=\"directory"
"\">okteta/structures/Esempio</filename>, contenente un file "
"<filename>Esempio.desktop</filename> e un file <filename>Esempio.osd</"
"filename>."
#. Tag: title
#: index.docbook:338
#, no-c-format
msgid "Using the newly installed structures"
msgstr "Usare le strutture appena installate"
#. Tag: para
#: index.docbook:339
#, no-c-format
msgid ""
"After having installed a new structure definition you need to restart "
"&okteta; before you can use it. Once &okteta; has started, open the settings "
"dialog of the Structures tool. There select the <guilabel>Structures "
"Management</guilabel> tab and make sure the relevant structure definition is "
"checked. Then switch to the <guilabel>Structures</guilabel> tab and make "
"sure the desired element is listed on the right-hand side."
msgstr ""
"Se hai installato una nuova definizione di struttura creando una tale "
"sottocartella con i due file o li hai modificati, devi riavviare &okteta; e "
"aprire la finestra di configurazione dello strumento per le strutture. Lì, "
"seleziona la scheda <guilabel>Gestione strutture</guilabel> e assicurati che "
"la definizione di struttura desiderata sia segnata. Usa quindi il pulsante "
"<guibutton>Applica</guibutton>, passa alla scheda <guilabel>Strutture</"
"guilabel> e assicurati che l'elemento desiderato sia elencato sul lato "
"destro."
#. Tag: title
#: index.docbook:349
#, no-c-format
msgid "Sharing structure definitions"
msgstr "Condividere definizioni di strutture"
#. Tag: para
#: index.docbook:350
#, no-c-format
msgid ""
"For common structures you may not need to create a definition yourself, but "
"instead can reuse an already existing definition from places like <ulink url="
"\"https://store.kde.org/browse/cat/214\">store.kde.org</ulink>."
msgstr ""
"Per le strutture comuni potresti non dover creare una definizione "
"personalizzata, ma riutilizzarne invece una già disponibile per esempio da "
"<ulink url=\"https://store.kde.org/browse/cat/214\">store.kde.org</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:353
#, no-c-format
msgid ""
"You also may want to share a definition yourself. To do so, create a file "
"archive (&eg; a zipped tar archive, <literal role=\"extension\">.tar.gz</"
"literal>) containing just the subdirectory with the <literal role=\"extension"
"\">.desktop</literal> file and the structure definition file. Looking at the "
"example in the last section this would be the directory <filename class="
"\"directory\">ExampleStructure</filename> with all its contents. Using this "
"format for sharing the structure definitions allows installing them inside "
"&okteta; and requires no manual installation."
msgstr ""
"Potresti anche voler condividere una tua definizione. Per farlo, crea un "
"file d'archivio (per esempio un archivio tar compresso, <literal role="
"\"extension\">.tar.gz</literal>) contenente solo la sottocartella con il "
"file <literal role=\"extension\">.desktop</literal> e il file di definizione "
"della struttura. Nell'esempio nella sezione precedente sarebbe nella "
"cartella <filename class=\"directory\">Esempio</filename> con tutti i suoi "
"contenuti. Usare questo formato per condividere le definizioni delle "
"strutture permette di installarle da dentro &okteta; e non richiede "
"l'installazione manuale."
#. Tag: title
#: index.docbook:364
#, no-c-format
msgid "Creating structure definitions"
msgstr "Creare definizioni di strutture"
#. Tag: para
#: index.docbook:366 index.docbook:384 index.docbook:562
#, no-c-format
msgid ""
"A more up to date, but not completed guide to writing structure definitions "
"can be found <ulink url=\"https://userbase.kde.org/Okteta/"
"Writing_structure_definitions\">on the KDE UserBase Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Una guida più aggiornata, ma non completa, per la scrittura di definizioni "
"di strutture può essere consultata <ulink url=\"https://userbase.kde.org/"
"Okteta/Writing_structure_definitions\">sul wiki KDE UserBase</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:370
#, no-c-format
msgid ""
"There are two different ways of creating structure definitions. The first is "
"writing the definition in &XML; the other is using JavaScript. The "
"JavaScript approach allows you to create more complex structures with "
"features like &eg; validating the structure. Using &XML; gives you less "
"features but if a static structure is all you need this may be the easiest "
"approach. If you need a dynamic structure i.e. where array lengths depend on "
"other values in the structure or the structure layout is different when some "
"member value changes, then you will have to write the structure definition "
"in JavaScript. There is one exception to that rule: if you have an array "
"where the length is supposed to be <emphasis role=\"bold\">exactly</"
"emphasis> the same as another value in the structure, then you can use "
"&XML;. But if it is something like <emphasis>length - 1</emphasis> it has to "
"be JavaScript."
msgstr ""
"Ci sono due modi diversi di creare definizioni di strutture. La prima è "
"scrivere la definizione in &XML;, l'altra è usare JavaScript. L'approccio "
"con JavaScript permette di creare strutture più complesse con funzionalità "
"come per esempio la validazione della struttura. Usare &XML; dà meno "
"opportunità, ma se ti serve solo una struttura statica potrebbe essere la "
"cosa più facile. Se ti serve una struttura dinamica, per esempio in cui le "
"lunghezze dei vettori dipendono da altri valori nella struttura, o la "
"disposizione della struttura è diversa quando qualche valore membro cambia, "
"dovrai scrivere la definizione della struttura in JavaScript. C'è "
"un'eccezione a questa regola: se hai un array in cui la lunghezza deve "
"essere <emphasis role=\"bold\">esattamente</emphasis> la stessa di un altro "
"valore nella struttura, puoi usare &XML;. Se invece è qualcosa come "
"<userinput>lunghezza - 1</userinput> devi ancora usare JavaScript."
#. Tag: title
#: index.docbook:383
#, no-c-format
msgid "Structure definition &XML; file format"
msgstr "Formato dei file &XML; per le definizioni di strutture"
#. Tag: para
#: index.docbook:387
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal role=\"extension\">.osd</literal> &XML; file has one root "
"element: <emphasis>&lt;data&gt;</emphasis> with no attributes. Inside this "
"element there must be one of the following elements:"
msgstr ""
"Il file &XML; <literal role=\"extension\">.osd</literal> ha un elemento "
"radice: <userinput>&lt;data&gt;</userinput>, senza attributi. Dentro a "
"questo elemento ci dev'essere uno dei seguenti elementi:"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:394
#, no-c-format
msgid "&lt;primitive&gt;"
msgstr "&lt;primitive&gt;"
#. Tag: para
#: index.docbook:395
#, no-c-format
msgid ""
"To create a primitive data types like &eg; <emphasis>int</emphasis> and "
"<emphasis>float</emphasis>. This element accepts no subelements and can have "
"the following attributes:"
msgstr ""
"Per creare un tipo di dati primitivo, come per esempio <userinput>int</"
"userinput> e <userinput>float</userinput>. Questo elemento non accetta "
"sottoelementi e può avere i seguenti attributi:"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:399 index.docbook:426 index.docbook:459 index.docbook:536
#, no-c-format
msgid "type"
msgstr "type"
#. Tag: para
#: index.docbook:401
#, no-c-format
msgid "The type of this primitive type. It must be one of the following:"
msgstr "Il tipo di questo tipo primitivo. Deve essere uno dei seguenti:"
#. Tag: para
#: index.docbook:403
#, no-c-format
msgid "<emphasis>char</emphasis> for a 8 bit ASCII character"
msgstr "<userinput>char</userinput> per un carattere ASCII a 8 bit"
#. Tag: para
#: index.docbook:404
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>int8, int16, int32, int64</emphasis> for a signed integer of that "
"size"
msgstr ""
"<userinput>int8, int16, int32, int64</userinput> per un intero con segno di "
"quella dimensione"
#. Tag: para
#: index.docbook:405
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>uint8, uint16, uint32, uint64</emphasis> for an unsigned integer "
"of that size"
msgstr ""
"<userinput>uint8, uint16, uint32, uint64</userinput> per un intero senza "
"segno di quella dimensione"
#. Tag: para
#: index.docbook:406
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>bool8, bool16, bool32, bool64</emphasis> for an unsigned boolean "
"(0 = false, any other value = true) of that size"
msgstr ""
"<userinput>bool8, bool16, bool32, bool64</userinput> per un booleano senza "
"segno (0 = falso, qualsiasi altro valore = vero) di quella dimensione"
#. Tag: para
#: index.docbook:407
#, no-c-format
msgid "<emphasis>float</emphasis> for a 32 bit IEEE754 floating point number"
msgstr ""
"<userinput>float</userinput> per un numero a virgola mobile IEEE754 a 32 bit"
#. Tag: para
#: index.docbook:408
#, no-c-format
msgid "<emphasis>double</emphasis> for a 64 bit IEEE754 floating point number"
msgstr ""
"<userinput>double</userinput> per un numero a virgola mobile IEEE754 a 64 bit"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:417
#, no-c-format
msgid "&lt;bitfield&gt;"
msgstr "&lt;bitfield&gt;"
#. Tag: para
#: index.docbook:418
#, no-c-format
msgid ""
"To create a bitfield. This element accepts no subelements and can have the "
"following attributes:"
msgstr ""
"Per creare un campo di bit. Questo elemento non accetta sottoelementi e può "
"avere i seguenti attributi:"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:422
#, no-c-format
msgid "width"
msgstr "width"
#. Tag: para
#: index.docbook:423
#, no-c-format
msgid "The number of bits used by this bitfield. Must be between 1 and 64."
msgstr "Il numero di bit usati da questo campo. Deve essere tra 1 e 64."
#. Tag: para
#: index.docbook:428
#, no-c-format
msgid "The type of this bitfield. It must be one of the following:"
msgstr "Il tipo di questo campo di bit. Deve essere uno dei seguenti:"
#. Tag: para
#: index.docbook:430
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>unsigned</emphasis> for a bitfield where the value will be "
"interpreted as an unsigned value (value range from 0 to 2<superscript>width</"
"superscript> - 1)"
msgstr ""
"<userinput>unsigned</userinput> per un campo di bit dove il valore verrà "
"interpretato come senza segno (valore tra 0 e 2<superscript>larghezza</"
"superscript> - 1)"
#. Tag: para
#: index.docbook:432
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>signed</emphasis> for a bitfield where the value will be "
"interpreted as a signed value (value range from -2<superscript>width - 1</"
"superscript> to 2<superscript>width - 1</superscript> - 1)"
msgstr ""
"<userinput>signed</userinput> per un campo di bit dove il valore verrà "
"interpretato come con segno (valore tra - 2<superscript>larghezza - 1</"
"superscript> e 2<superscript>larghezza - 1</superscript> - 1)"
#. Tag: para
#: index.docbook:435
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>bool</emphasis> for a bitfield where the value will be interpreted "
"as a boolean value"
msgstr ""
"<userinput>bool</userinput> per un campo di bit dove il valore verrà "
"interpretato come un booleano"
#. Tag: para
#: index.docbook:438
#, no-c-format
msgid ""
"Always remember to add padding after a <emphasis>&lt;bitfield&gt;</"
"emphasis>, since otherwise the next element (except for strings and arrays, "
"since they add padding automatically) will start in the middle of a byte. "
"Obviously padding is not necessary if you want this behavior."
msgstr ""
"Ricordati sempre di aggiungere dello spazio dopo un <userinput>&lt;"
"bitfield&gt;</userinput>, perché altrimenti il prossimo elemento (tranne che "
"per stringhe ed array, visto che questi aggiungono spazio automaticamente) "
"comincerà nel mezzo di un byte. Ovviamente lo spazio non è necessario se "
"desideri questo comportamento."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:448
#, no-c-format
msgid "&lt;enum&gt;"
msgstr "&lt;enum&gt;"
#. Tag: para
#: index.docbook:449
#, no-c-format
msgid ""
"To create a primitive type, but where the values are displayed as members of "
"an enumeration if possible. This element accepts no subelements (however you "
"will need an <emphasis>&lt;enumDef&gt;</emphasis> tag in the file to "
"reference it). It has the following attributes:"
msgstr ""
"Per creare un tipo primitivo, ma in cui i valori siano visualizzati come "
"membri di un'enumerazione, se possibile. Questo elemento non accetta nessun "
"sottoelemento (servirà però un'etichetta <userinput>&lt;enumDef&gt;</"
"userinput> nel file per farvi riferimento). Ha i seguenti attributi:"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:454
#, no-c-format
msgid "enum"
msgstr "enum"
#. Tag: para
#: index.docbook:455
#, no-c-format
msgid ""
"The underlying enum for this value. Must match the <emphasis>name</emphasis> "
"attribute of one of the <emphasis>&lt;enumDef&gt;</emphasis> tags in this "
"file."
msgstr ""
"L'enumerazione su cui si basa questo valore. Deve corrispondere "
"all'attributo <userinput>name</userinput> delle etichette <userinput>&lt;"
"enumDef&gt;</userinput> in questo file."
#. Tag: para
#: index.docbook:461
#, no-c-format
msgid ""
"The type of this enum. See type attribute of <emphasis>&lt;primitive&gt;</"
"emphasis>. Only difference is that <emphasis>Double</emphasis> and "
"<emphasis>Float</emphasis> make no sense."
msgstr ""
"Il tipo dell'enumerazione. Vedi l'attributo omonimo di <userinput>&lt;"
"primitive&gt;</userinput>. L'unica differenza è che <userinput>Double</"
"userinput> e <userinput>Float</userinput> non hanno senso."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:471
#, no-c-format
msgid "&lt;flags&gt;"
msgstr "&lt;flags&gt;"
#. Tag: para
#: index.docbook:472
#, no-c-format
msgid ""
"This is the same as <emphasis>&lt;enum&gt;</emphasis> with the only "
"difference being that values are represented as a <emphasis>bitwise-or</"
"emphasis> of all the values of the enumeration."
msgstr ""
"È la stessa cosa che <userinput>&lt;enum&gt;</userinput> con la sola "
"differenza che i valori sono rappresentati come un <emphasis>O logico sui "
"bit</emphasis> di tutti i valori dell'enumerazione."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:477
#, no-c-format
msgid "&lt;struct&gt;"
msgstr "&lt;struct&gt;"
#. Tag: para
#: index.docbook:478
#, no-c-format
msgid ""
"To create a structure. All other elements (including <emphasis>&lt;struct&gt;"
"</emphasis>) can be a child of this and will then be part of the resulting "
"structure"
msgstr ""
"Per creare una struttura. Tutti gli altri elementi (incluso <userinput>&lt;"
"struct&gt;</userinput>) possono esserne figli, e saranno parte della "
"struttura risultante."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:483
#, no-c-format
msgid "&lt;union&gt;"
msgstr "&lt;union&gt;"
#. Tag: para
#: index.docbook:484
#, no-c-format
msgid ""
"To create a union. Basically the same as <emphasis>&lt;struct&gt;</emphasis> "
"except for the fact that all child elements will start from the same offset. "
"Useful for interpreting the same sequence of bytes in various ways."
msgstr ""
"Per creare un'unione. Sostanzialmente la stessa cosa di <userinput>&lt;"
"struct&gt;</userinput>, tranne che tutti gli elementi figli partiranno dallo "
"stesso scostamento. È utile per interpretare la stessa sequenza di byte in "
"modi diversi."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:490
#, no-c-format
msgid "&lt;array&gt;"
msgstr "&lt;array&gt;"
#. Tag: para
#: index.docbook:491
#, no-c-format
msgid ""
"To create an array. This element accepts exactly one child (the underlying "
"type of the array), which can be any of the elements, even <emphasis>&lt;"
"array&gt;</emphasis> itself. It also has the following attributes:"
msgstr ""
"Per creare un array. Questo elemento accetta esattamente un figlio (il tipo "
"di array su cui si basa), che può essere qualsiasi elemento, anche "
"<userinput>&lt;array&gt;</userinput> stesso. Ha anche i seguenti attributi:"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:496
#, no-c-format
msgid "length"
msgstr "length"
#. Tag: para
#: index.docbook:497
#, no-c-format
msgid ""
"The number of elements in this array as a decimal number. Alternatively it "
"can also be a string which matches the name attribute of a previously "
"defined <emphasis>&lt;primitive&gt;</emphasis>, <emphasis>&lt;enum&gt;</"
"emphasis> or <emphasis>&lt;flags&gt;</emphasis> element. Then the length "
"will be the value of that element. Currently it is limited to 10000, because "
"larger arrays would use too much memory and slow down the tool too much."
msgstr ""
"Il numero di elementi in questo array come numero decimale. In alternativa "
"può anche essere una stringa corrispondente al nome di un <userinput>&lt;"
"primitive&gt;</userinput>, <userinput>&lt;enum&gt;</userinput> o "
"<userinput>&lt;flags&gt;</userinput> definito in precedenza. La lunghezza "
"sarà in tal caso sempre uguale al valore di quell'elemento. Attualmente è "
"limitata a 10000, perché array di maggiori dimensioni userebbero troppa "
"memoria e rallenterebbero troppo lo strumento."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:510
#, no-c-format
msgid "&lt;string&gt;"
msgstr "&lt;string&gt;"
#. Tag: para
#: index.docbook:511
#, no-c-format
msgid ""
"To create a string in various encodings. By default you get a "
"<emphasis>NULL</emphasis>- terminated C-style string. However different "
"types of string can be created with the following attributes:"
msgstr ""
"Per creare una stringa in varie codifiche. Come impostazione predefinita "
"ottieni una stringa terminata da <emphasis>NULL</emphasis> in stile C. È "
"però possibile creare diversi tipi di stringa con i seguenti attributi:"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:515
#, no-c-format
msgid "terminatedBy"
msgstr "terminatedBy"
#. Tag: para
#: index.docbook:516
#, no-c-format
msgid ""
"This attribute determines what unicode codepoint the string is terminated "
"by. It must be a hexadecimal number (optionally with leading <emphasis>0x</"
"emphasis>). When encoding is ASCII, only values up to 0x7f are meaningful. "
"If neither this nor <emphasis>maxCharCount</emphasis> nor "
"<emphasis>maxByteCount</emphasis> are set, this is assumed to be set to 0 (C-"
"style string)"
msgstr ""
"Questo attributo determina quale punto di codice Unicode conclude la "
"stringa. Deve essere un numero esadecimale (facoltativamente con un "
"<userinput>0x</userinput> iniziale). Quando la codifica è ASCII, solo i "
"valori fino a <userinput>0x7f</userinput> hanno senso. Se né questo valore, "
"né <userinput>maxCharCount</userinput> né <userinput>maxByteCount</"
"userinput> sono impostati, si assume che sia 0 (stringa in stile C)."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:523
#, no-c-format
msgid "maxCharCount"
msgstr "maxCharCount"
#. Tag: para
#: index.docbook:524
#, no-c-format
msgid ""
"The maximum number of chars this string can have. If <emphasis>terminatedBy</"
"emphasis> is set too then whatever is reached first terminates the string. "
"This is mutually exclusive with <emphasis>maxByteCount</emphasis>"
msgstr ""
"Il numero massimo di caratteri di questa stringa. Se è impostato anche "
"<userinput>terminatedBy</userinput>, il primo criterio a verificarsi termina "
"la stringa. Questo è mutuamente esclusivo con <userinput>maxByteCount</"
"userinput>."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:529
#, no-c-format
msgid "maxByteCount"
msgstr "maxByteCount"
#. Tag: para
#: index.docbook:530
#, no-c-format
msgid ""
"The maximum number of bytes this string can be long. If "
"<emphasis>terminatedBy</emphasis> is set too then whatever is reached first "
"terminates the string. This is mutually exclusive with "
"<emphasis>maxCharCount</emphasis>. With encodings like <emphasis>ASCII</"
"emphasis> this is the same as <emphasis>maxCharCount</emphasis>."
msgstr ""
"La lunghezza massima in byte di questa stringa. Se è impostato anche "
"<userinput>terminatedBy</userinput>, il primo criterio a verificarsi termina "
"la stringa. Questo è mutuamente esclusivo con <userinput>maxCharCount</"
"userinput>. Con codifiche come <userinput>ASCII</userinput> è la stessa cosa "
"di <userinput>maxCharCount</userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:537
#, no-c-format
msgid "The encoding of this string. Can be one of the following:"
msgstr "La codifica di questa stringa. Può essere una delle seguenti:"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:539
#, no-c-format
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:540
#, no-c-format
msgid "LATIN-1"
msgstr "LATIN-1"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:541
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#. Tag: para
#: index.docbook:542
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>UTF-16-LE</emphasis> or <emphasis>UTF-16-BE</emphasis>. If neither "
"<emphasis>-LE</emphasis> or <emphasis>-BE</emphasis> suffix is given, little "
"endian is assumed."
msgstr ""
"<userinput>UTF-16-LE</userinput> o <userinput>UTF-16-BE</userinput>. Se non "
"viene dato né il suffisso <userinput>-LE</userinput> né <userinput>-BE</"
"userinput>, si assume la codifica <emphasis>little endian</emphasis>."
#. Tag: para
#: index.docbook:545
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>UTF-32-LE</emphasis> or <emphasis>UTF-32-BE</emphasis>. If neither "
"<emphasis>-LE</emphasis> or <emphasis>-BE</emphasis> suffix is given, little "
"endian is assumed."
msgstr ""
"<userinput>UTF-32-LE</userinput> o <userinput>UTF-32-BE</userinput>. Se non "
"viene dato né il suffisso <userinput>-LE</userinput> né <userinput>-BE</"
"userinput>, si assume la codifica <emphasis>little endian</emphasis>."
#. Tag: para
#: index.docbook:555
#, no-c-format
msgid ""
"Every element also accepts an attribute <emphasis>name</emphasis> which is "
"then visible in the structures view."
msgstr ""
"Ogni elemento accetta anche un attributo <userinput>name</userinput> che è "
"poi visibile nella vista delle strutture."
#. Tag: title
#: index.docbook:561
#, no-c-format
msgid "An example structure definition in both &XML; and JavaScript"
msgstr "Una definizione di struttura d'esempio in &XML; e in JavaScript"
#. Tag: title
#: index.docbook:567
#, no-c-format
msgid "The common step shared by both approaches"
msgstr "Il passo in comune ad entrambi gli approcci"
#. Tag: para
#: index.docbook:568
#, no-c-format
msgid ""
"Our metadata file looks like this: <screen>\n"
" [Desktop Entry]\n"
" Icon=arrow-up<co id=\"icon\" />\n"
" Type=Service\n"
" ServiceTypes=KPluginInfo\n"
"\n"
" Name=Simple test structure\n"
" Comment=A very simple test structure containing only two items\n"
"\n"
" X-KDE-PluginInfo-Author=Alex Richardson\n"
" X-KDE-PluginInfo-Email=foo.bar@email.org\n"
" X-KDE-PluginInfo-Name=simplestruct\n"
" X-KDE-PluginInfo-Version=1.0\n"
" X-KDE-PluginInfo-Website=http://www.plugin.org/\n"
" X-KDE-PluginInfo-Category=structure\n"
" X-KDE-PluginInfo-License=LGPL\n"
" X-KDE-PluginInfo-EnabledByDefault=false\n"
" </screen> <calloutlist> <callout arearefs=\"icon\"> <para>The icon "
"displayed in &okteta; for this structure can be anything found by executing "
"<userinput><command>kdialog</command> <option>--geticon</option></userinput> "
"or a path to an icon</para> </callout> </calloutlist> These fields should "
"all be pretty much self-explanatory, except for <literal>X-KDE-PluginInfo-"
"Name</literal>. The value of this field must match the name of the directory "
"containing the file as well as the name of the <literal role=\"extension\">."
"desktop</literal> file. When creating &XML; structure definitions the name "
"of the <literal role=\"extension\">.osd</literal> file must also match the "
"name."
msgstr ""
"Il nostro file di metadati ha questo aspetto: <screen>\n"
" [Desktop Entry]\n"
" Icon=arrow-up<co id=\"icon\" />\n"
" Type=Service\n"
" ServiceTypes=KPluginInfo\n"
"\n"
" Name=Semplice struttura di prova\n"
" Comment=Struttura di prova molto semplice con due soli elementi\n"
"\n"
" X-KDE-PluginInfo-Author=Pinco Pallino\n"
" X-KDE-PluginInfo-Email=pinco@pallino.it\n"
" X-KDE-PluginInfo-Name=semplice\n"
" X-KDE-PluginInfo-Version=1.0\n"
" X-KDE-PluginInfo-Website=http://it.wiktionary.org/wiki/semplice\n"
" X-KDE-PluginInfo-Category=structure\n"
" X-KDE-PluginInfo-License=LGPL\n"
" X-KDE-PluginInfo-EnabledByDefault=false\n"
" </screen> <calloutlist><callout arearefs=\"icon\"><para>L'icona "
"visualizzata in &okteta; per questa struttura. Può essere qualsiasi cosa che "
"si può trovare eseguendo <userinput><command>kdialog</command> <option>--"
"geticon</option></userinput>, o il percorso a un'icona.</para></callout></"
"calloutlist> Questi campi dovrebbero essere tutti abbastanza facili da "
"capire, tranne <literal>X-KDE-PluginInfo-Name</literal>: questo deve avere "
"il nome della cartella contenente il file così come il nome del file "
"<literal role=\"extension\">.desktop</literal>. Quando si creano definizioni "
"di strutture con &XML;, anche il nome del file <literal role=\"extension\">."
"osd</literal> deve corrispondere."
#. Tag: para
#: index.docbook:581
#, no-c-format
msgid ""
"In this example we would have a directory named <filename>simplestruct</"
"filename> containing the file <filename>simplestruct.desktop</filename>. "
"When defining structures in &XML; the directory would also contain a file "
"named <filename>simplestruct.osd</filename>. Using JavaScript we would have "
"a file named <filename>main.js</filename> instead."
msgstr ""
"In questo esempio avremmo una cartella di nome <filename class=\"directory"
"\">semplice</filename> contenente il file <filename>semplice.desktop</"
"filename>. Quando si definiscono strutture in &XML;, la cartella conterrebbe "
"anche un file di nome <filename>semplice.osd</filename>. Usando JavaScript, "
"avremmo invece un file di nome <filename>main.js</filename>."
#. Tag: title
#: index.docbook:586
#, no-c-format
msgid "A simple &XML; structure definition"
msgstr "Una semplice definizione di struttura &XML;"
#. Tag: para
#: index.docbook:587
#, no-c-format
msgid ""
"To start we create a definition for a very simple test structure containing "
"only integral data types (one char, one 32-bit signed integer, and a "
"bitfield). This would be expressed in C/C++ as: <screen>\n"
" struct simple {\n"
" char aChar;\n"
" int anInt;\n"
" bool bitFlag :1;\n"
" unsigned padding :7;\n"
" };\n"
" </screen> The first step is writing the <literal role=\"extension"
"\">.osd</literal> file according to the file format defined in the previous "
"section. We will call <filename>simplestruct.osd</filename>: "
"<screen><markup>\n"
" &lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?&gt;\n"
" &lt;data&gt;\n"
" &lt;struct name=\"simple\"&gt;\n"
" &lt;primitive name=\"aChar\" type=\"Char\"/&gt;\n"
" &lt;primitive name=\"anInt\" type=\"Int32\"/&gt;\n"
" &lt;bitfield name=\"bitFlag\" type=\"bool\" width=\"1\"/&gt;\n"
" &lt;bitfield name=\"padding\" type=\"unsigned\" width=\"7\"/"
"&gt;\n"
" &lt;/struct&gt;\n"
" &lt;/data&gt;\n"
" </markup></screen> which is fairly similar to the C/C++ definition."
msgstr ""
"Per cominciare creiamo una definizione per una struttura di prova molto "
"semplice, contenente solo tipo di dati integrali (un carattere, un intero a "
"32 bit, e un campo di bit). In C e C++ verrebbero espressi come: <screen>\n"
" struct simple {\n"
" char aChar;\n"
" int anInt;\n"
" bool bitFlag :1;\n"
" unsigned padding :7;\n"
" };\n"
" </screen> Il primo passo è scrivere il file <literal role="
"\"extension\">.osd</literal> secondo il formato di file definito nella "
"sezione precedente. Lo chiameremo <filename>semplice.osd</filename>: "
"<screen><markup>\n"
" &lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?&gt;\n"
" &lt;data&gt;\n"
" &lt;struct name=\"semplice\"&gt;\n"
" &lt;primitive name=\"carattere\" type=\"Char\"/&gt;\n"
" &lt;primitive name=\"intero\" type=\"Int32\"/&gt;\n"
" &lt;bitfield name=\"bitFlag\" type=\"bool\" width=\"1\"/&gt;\n"
" &lt;bitfield name=\"padding\" type=\"unsigned\" width=\"7\"/"
"&gt;\n"
" &lt;/struct&gt;\n"
" &lt;/data&gt;\n"
" </markup></screen> il che è abbastanza simile alla definizione in "
"C o C++."
#. Tag: para
#: index.docbook:597
#, no-c-format
msgid ""
"Now create a directory <filename class=\"directory\">simplestruct</filename> "
"inside the structure installation directory (see manually installing "
"structure definitions) and copy the two files to this directory. Now you can "
"restart &okteta; and use the new structure."
msgstr ""
"Adesso crea una cartella <filename class=\"directory\">semplice</filename> "
"sotto la cartella di installazione delle strutture (rivedi come si "
"installano manualmente le strutture), e copiaci i due file. Adesso puoi "
"riavviare &okteta; e usare la nuova struttura."
#. Tag: title
#: index.docbook:602
#, no-c-format
msgid "The simple structure in JavaScript"
msgstr "La struttura semplice in JavaScript"
#. Tag: para
#: index.docbook:603
#, no-c-format
msgid ""
"To implement the structure above in JavaScript, create a file named "
"<filename>main.js</filename> instead of <filename>simplestruct.osd</"
"filename> and change X-KDE-PluginInfo-Category=structure to X-KDE-PluginInfo-"
"Category=structure/js. The contents of that file should be: <screen>\n"
" function init() {\n"
" var structure = struct({\n"
" aChar : char(),\n"
" anInt : int32(),\n"
" bitFlag : bitfield(\"bool\", 1),\n"
" padding : bitfield(\"unsigned\", 7),\n"
" })\n"
" return structure;\n"
" }\n"
" </screen> The structure displayed by &okteta; is always the return "
"value of the <literal>init</literal> function."
msgstr ""
"Per implementare la struttura sopra in JavaScript, crea un file di nome "
"<filename>main.js</filename> invece che <filename>semplicestruttura.osd</"
"filename> e cambia X-KDE-PluginInfo-Category=structure in X-KDE-PluginInfo-"
"Category=structure/js. I contenuti di questo file dovrebbero essere: "
"<screen>\n"
" function init() {\n"
" var structure = struct({\n"
" aChar : char(),\n"
" anInt : int32(),\n"
" bitFlag : bitfield(\"bool\", 1),\n"
" padding : bitfield(\"unsigned\", 7),\n"
" })\n"
" return structure;\n"
" }\n"
" </screen> La struttura visualizzata da &okteta; è sempre il valore "
"restituito dalla funzione <function>init</function>."
#. Tag: para
#: index.docbook:609
#, no-c-format
msgid ""
"The following functions can be called to create a primitive type: "
"<itemizedlist> <listitem><para>char()</para></listitem> "
"<listitem><para>int8(), int16(), int32() or int64()</para></listitem> "
"<listitem><para>uint8(), uint16(), uint32() or uint64()</para></listitem> "
"<listitem><para>bool8(), bool16(), bool32() or bool64()</para></listitem> "
"<listitem><para>float()</para></listitem> <listitem><para>double()</para></"
"listitem> </itemizedlist> The bitfield function takes two parameters, the "
"first being a string consisting of <literal>bool</literal>, <literal>signed</"
"literal> or <literal>unsigned</literal>. The second parameter is an integer "
"which sets the width in bits."
msgstr ""
"Le funzioni seguenti possono essere chiamate per creare un tipo primitivo: "
"<itemizedlist><listitem><para><function>char()</function></para></listitem> "
"<listitem><para><function>int8()</function>, <function>int16()</function>, "
"<function>int32()</function> o <function>int64()</function></para></"
"listitem> <listitem><para><function>uint8()</function>, <function>uint16()</"
"function>, <function>uint32()</function> o <function>uint64()</function></"
"para></listitem> <listitem><para><function>bool8()</function>, "
"<function>bool16()</function>, <function>bool32()</function> o "
"<function>bool64()</function></para></listitem> "
"<listitem><para><function>float()</function></para></"
"listitem><listitem><para><function>double()</function></para></listitem></"
"itemizedlist> La funzione <function>bitfield</function> prende due "
"argomenti, di cui il primo è una stringa che può essere <literal>bool</"
"literal>, <literal>signed</literal> o <literal>unsigned</literal>. Il "
"secondo è un intero che imposta l'ampiezza in bit."
#. Tag: title
#: index.docbook:624
#, no-c-format
msgid "More complex structures"
msgstr "Strutture più complesse"
#. Tag: para
#: index.docbook:625
#, no-c-format
msgid ""
"Next we create a definition of a more complex structure which we will call "
"\"complex\" and save in a file named <filename>complex.osd</filename>. This "
"structure will contain two arrays (one with fixed length and one where the "
"length is determined at runtime) as well as a nested structure and a union. "
"<screen><markup>\n"
" &lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?&gt;\n"
" &lt;data&gt;\n"
" &lt;struct name=\"complex\"&gt;\n"
" &lt;primitive name=\"size\" type=\"UInt8\" /&gt;\n"
" &lt;union name=\"aUnion\"&gt;\n"
" &lt;array name=\"fourBytes\" length=\"4\"&gt;\n"
" &lt;primitive type=\"Int8\" /&gt;\n"
" &lt;/array&gt;\n"
" &lt;/union&gt;\n"
" &lt;struct name=\"nested\"&gt;\n"
" &lt;array name=\"string\" length=\"size\"&gt; &lt;!-- "
"references the field size above --&gt;\n"
" &lt;primitive type=\"Char\" /&gt;\n"
" &lt;/array&gt;\n"
" &lt;/struct&gt;\n"
" &lt;/struct&gt;\n"
" &lt;/data&gt;\n"
" </markup></screen> This would correspond to the following in "
"pseudo-C/C++"
msgstr ""
"Adesso creiamo la definizione di una struttura più complessa, che chiameremo "
"<quote>complessa</quote> e salveremo in un file di nome <filename>complessa."
"osd</filename>. Questa struttura conterrà due array (uno di lunghezza fissa "
"e uno di lunghezza determinata durante l'esecuzione), oltre a una struttura "
"annidata e un'unione. <screen><markup>\n"
" &lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?&gt;\n"
" &lt;data&gt;\n"
" &lt;struct name=\"complessa\"&gt;\n"
" &lt;primitive name=\"dimensione\" type=\"UInt8\" /&gt;\n"
" &lt;union name=\"unione\"&gt;\n"
" &lt;array name=\"quattroByte\" length=\"4\"&gt;\n"
" &lt;primitive type=\"Int8\" /&gt;\n"
" &lt;/array&gt;\n"
" &lt;/union&gt;\n"
" &lt;struct name=\"annidata\"&gt;\n"
" &lt;array name=\"stringa\" length=\"dimensione\"&gt; &lt;!-- "
"fa riferimento alla dimensione di cui sopra --&gt;\n"
" &lt;primitive type=\"Char\" /&gt;\n"
" &lt;/array&gt;\n"
" &lt;/struct&gt;\n"
" &lt;/struct&gt;\n"
" &lt;/data&gt;\n"
" </markup></screen> Ciò corrisponderebbe a quanto segue in pseudo C "
"o C++:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:633
#, no-c-format
msgid ""
"struct complex {\n"
" uint8_t size;\n"
" union aUnion {\n"
" int8_t fourBytes[4];\n"
" };\n"
" struct nested {\n"
" char string[size] //not valid C++, references value of the "
"uint8 size\n"
" };\n"
" };"
msgstr ""
"struct complessa {\n"
" uint8_t dimensione;\n"
" union unione {\n"
" int8_t quattroByte[4];\n"
" };\n"
" struct annidata {\n"
" char stringa[dimensione] // non è C++ valido, fa riferimento "
"al valore della dimensione uint8\n"
" };\n"
" };"
#. Tag: para
#: index.docbook:635
#, no-c-format
msgid ""
"You can obviously only have dynamic length arrays reference fields before "
"the array."
msgstr ""
"Ovviamente puoi far riferire array a lunghezza dinamica solo a campi che "
"vengono prima di questi."
#. Tag: para
#: index.docbook:637
#, no-c-format
msgid ""
"Next we create the <filename>complex.desktop</filename> file just as in the "
"example before (make sure you set <literal>X-KDE-PluginInfo-Name</literal> "
"correctly) and also do the same to install both files."
msgstr ""
"Adesso creiamo il file <filename>complessa.desktop</filename> come "
"nell'esempio precedente (assicurati di impostare <literal>X-KDE-PluginInfo-"
"Name</literal> correttamente) e facciamo lo stesso per installare i file."
#. Tag: title
#: index.docbook:642
#, no-c-format
msgid "Further information"
msgstr "Ulteriori informazioni"
#. Tag: para
#: index.docbook:643
#, no-c-format
msgid ""
"A few example structure definitions can be found in the <ulink url=\"https://"
"commits.kde.org/okteta?path=kasten/controllers/view/structures/examples/"
"okteta/structures/\">Git repository.</ulink> This includes for example the "
"file header for PNG files and the ELF file header. An &XML; schema "
"describing the structure of the <literal role=\"extension\">.osd</literal> "
"file can be found <ulink url=\"https://commits.kde.org/okteta?path=kasten/"
"controllers/view/structures/schema/\">here.</ulink> If more information is "
"needed feel free to contact me at &Alex.Richardson.email;"
msgstr ""
"Alcune definizioni di strutture esemplificative sono reperibili nel <ulink "
"url=\"https://commits.kde.org/okteta?path=kasten/controllers/view/structures/"
"examples/okteta/structures/\">deposito Git</ulink>, incluse per esempio le "
"intestazioni dei file PNG e per i file ELF. Uno schema &XML; che descrive la "
"struttura del file <literal role=\"extension\">.osd</literal> è disponibile "
"<ulink url=\"https://commits.kde.org/okteta?path=kasten/controllers/view/"
"structures/schema/\">qui</ulink>. Se servono maggiori informazioni, non "
"esitare a contattare &Alex.Richardson.email;."
#. Tag: title
#: index.docbook:658
#, no-c-format
msgid "Interface Overview"
msgstr "Panoramica dell'interfaccia"
#. Tag: title
#: index.docbook:661
#, no-c-format
msgid "Menu Items"
msgstr "Voci dei menu"
#. Tag: para
#: index.docbook:663
#, no-c-format
msgid ""
"Apart from the common &kde; menus described in the <ulink url=\"help:/"
"fundamentals/ui.html#menus\">Menu</ulink> chapter of the &kde; Fundamentals "
"documentation &okteta; has these application specific menu entries:"
msgstr ""
"Oltre ai comuni menu di &kde; descritti nel capitolo <ulink url=\"help:/"
"fundamentals/ui.html#menus\">Menu</ulink> dei Fondamenti di &kde;, &okteta; "
"ha le seguenti voci specifiche:"
#. Tag: title
#: index.docbook:668
#, no-c-format
msgid "File Menu"
msgstr "Menu <guimenu>File</guimenu>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:672
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>New</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Nuovo</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:679
#, no-c-format
msgid "Create a new byte array..."
msgstr "Crea un nuovo vettore di byte"
#. Tag: para
#: index.docbook:681
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Empty</guimenuitem>: ... as Empty one."
msgstr "<guimenuitem>Vuoto</guimenuitem>: ... come vettore vuoto."
#. Tag: para
#: index.docbook:683
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>From Clipboard</guimenuitem>: ... by the current content of the "
"clipboard."
msgstr ""
"<guimenuitem>Dagli appunti</guimenuitem>: ... dai contenuti attuali degli "
"appunti."
#. Tag: para
#: index.docbook:685
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Pattern...</guimenuitem>: ... with a given pattern."
msgstr "<guimenuitem>Schema</guimenuitem>: ... con un certo schema."
#. Tag: para
#: index.docbook:687
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Random Data...</guimenuitem>: ...with random data."
msgstr "<guimenuitem>Dati casuali</guimenuitem>: ... con dati casuali."
#. Tag: para
#: index.docbook:688
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Sequence</guimenuitem>: ... with all the bytes from 0 to 255."
msgstr "<guimenuitem>Sequenza</guimenuitem>: ... con tutti i byte da 0 a 255."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:695
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Export</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Esporta</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:699
#, no-c-format
msgid "Export the selected bytes to a file..."
msgstr "Esporta i byte selezionati in un file:"
#. Tag: para
#: index.docbook:701
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Values</guimenuitem>: ... encoded as byte values. By default "
"the values are separated with one whitespace. The <guilabel>Separation</"
"guilabel> characters can be changed in the <guilabel>Export</guilabel> "
"dialog."
msgstr ""
"<guimenuitem>Valori</guimenuitem>: codificati come valori di byte. Come "
"impostazione predefinita, i valori sono separati da uno spazio. I caratteri "
"di <guilabel>Separazione</guilabel> si possono modificare nella finestra "
"<guilabel>Esporta</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:706
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Characters</guimenuitem>: ... encoded as plain text."
msgstr "<guimenuitem>Caratteri</guimenuitem>: codificati come testo semplice."
#. Tag: para
#: index.docbook:708
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Base64</guimenuitem>: ... encoded in the <ulink url=\"https://"
"en.wikipedia.org/wiki/Base64\">Base64</ulink> format."
msgstr ""
"<guimenuitem>Base64</guimenuitem>: codificati nel formato <ulink url="
"\"http://it.wikipedia.org/wiki/Base64\">Base64</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:711
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Base32</guimenuitem>: ... encoded in the <ulink url=\"https://"
"en.wikipedia.org/wiki/Base32\">Base32</ulink> format."
msgstr ""
"<guimenuitem>Base32</guimenuitem>: codificati nel formato <ulink url="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Base32\">Base32</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:714
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Ascii85</guimenuitem>: ... encoded in the <ulink url=\"https://"
"en.wikipedia.org/wiki/Ascii85\">Ascii85</ulink> format."
msgstr ""
"<guimenuitem>ASCII85</guimenuitem>: codificati nel formato <ulink url="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii85\">ASCII85</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:717
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Uuencoding</guimenuitem>: ... encoded in the <ulink url="
"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Uuencoding\">Uuencoding</ulink> format."
msgstr ""
"<guimenuitem>Codifica Uuencode</guimenuitem>: codificati nel formato <ulink "
"url=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Codifica_UUencode\">Uuencode</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:720
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Xxencoding</guimenuitem>: ... encoded in the <ulink url="
"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Xxencoding\">Xxencoding</ulink> format."
msgstr ""
"<guimenuitem>Codifica Xxencode</guimenuitem>: codificati nel formato <ulink "
"url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Xxencoding\">Xxencode</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:723
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Intel Hex</guimenuitem>: ... encoded in the <ulink url="
"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Intel_Hex\">Intel Hex</ulink> format."
msgstr ""
"<guimenuitem>Intel esadecimale</guimenuitem>: codificati nel formato <ulink "
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Intel_HEX\">Intel HEX</ulink>"
#. Tag: para
#: index.docbook:726
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>S-Record</guimenuitem>: ... encoded in the <ulink url=\"https://"
"en.wikipedia.org/wiki/S-record\">S-Record</ulink> format."
msgstr ""
"<guimenuitem>S-record</guimenuitem>: codificati nel formato <ulink url="
"\"http://it.wikipedia.org/wiki/S-record\">S-record</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:729
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>C array</guimenuitem>: ... defined as an array in the "
"programming language C."
msgstr ""
"<guimenuitem>Array C</guimenuitem>: definiti come un array nel linguaggio di "
"programmazione C."
#. Tag: para
#: index.docbook:731
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>View in Plain Text</guimenuitem>: ... as in the data view with "
"offset, byte values and characters."
msgstr ""
"<guimenuitem>Vista in testo semplice</guimenuitem>: come nella vista dati "
"con slittamento, valori di byte e caratteri."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:739
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Permissions</guisubmenu><guimenuitem>Set "
"Read-only</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Permessi</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Imposta a sola lettura</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:743
#, no-c-format
msgid "When set, changes may not be made to the loaded byte array."
msgstr ""
"Se impostato, non si possono effettuare modifiche al vettore di byte "
"caricato."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:748
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Close All Other</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Chiudi tutti gli altri</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:752
#, no-c-format
msgid "Close all besides the current byte array."
msgstr "Chiude tutti i vettori di byte tranne l'attuale."
#. Tag: title
#: index.docbook:759
#, no-c-format
msgid "Edit Menu"
msgstr "Menu <guimenu>Modifica</guimenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:761
#, no-c-format
msgid ""
"Simple copy and cut send data to the clipboard with the mimetype "
"<quote>application/octetstream</quote>, &klipper; is not able to display "
"this data. And almost all other applications cannot handle this, too, as "
"this is simply raw data. So also see for the <guisubmenu>Copy as</"
"guisubmenu> submenu."
msgstr ""
"&klipper; non è in grado di visualizzare i dati copiati o tagliati del tipo "
"<quote>application/octetstream</quote>. D'altra parte quasi nessun'altra "
"applicazione lo può fare, perché sono semplicemente dati grezzi. Vedi anche "
"il sottomenu <guisubmenu>Copia come</guisubmenu>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:766
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Copy as</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Copia come</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:770
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the selected bytes in one of different formats to the clipboard. For a "
"list of available formats see the menu item <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu> <guisubmenu>Export</guisubmenu></menuchoice>"
msgstr ""
"Copia i byte selezionati in uno dei diversi formati negli appunti. Per un "
"elenco dei formati disponibili, vedi la voce del menu "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Esporta</guisubmenu></"
"menuchoice>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:778
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Insert</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Modifica</guimenu> <guisubmenu>Inserisci</guisubmenu>"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:786
#, no-c-format
msgid "Insert Pattern..."
msgstr "Inserisci schema"
#. Tag: action
#: index.docbook:788
#, no-c-format
msgid "Insert a specified string of bytes at the cursor."
msgstr "Inserisci una stringa di byte specificata al cursore."
#. Tag: para
#: index.docbook:789
#, no-c-format
msgid ""
"Options in the dialog box allow you to specify the number of insertion of "
"the pattern and it's format (Hexadecimal, Decimal, Octal, Binary, "
"Character(s) or UTF-8)."
msgstr ""
"Le opzioni nella finestra permettono di specificare il numero di inserimento "
"dello schema e il suo formato (esadecimale, decimale, ottale, binario, "
"caratteri o UTF-8)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:799
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Deselect</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Deseleziona</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:806
#, no-c-format
msgid "Deselect the current selection."
msgstr "Deseleziona la selezione attuale."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:810
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Select Range...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Seleziona intervallo</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:817
#, no-c-format
msgid "Opens an embedded dialog to enter the range to select."
msgstr ""
"Apre una finestra incorporata per inserire l'intervallo da selezionare."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:822
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ins</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Overwrite Mode</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ins</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Modalità di "
"sovrascrittura</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:829
#, no-c-format
msgid "<action>Switch between Insert mode and Overwrite mode</action>."
msgstr ""
"<action>Passa tra le modalità di inserimento e sovrascrittura</action>."
#. Tag: para
#: index.docbook:831
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite mode is implemented to be very strict, it is not possible to "
"change the size of the data (no appending or removing of bytes)."
msgstr ""
"La modalità di sovrascrittura è implementata in modo da essere molto severa: "
"non è possibile cambiare le dimensioni dei dati, quindi non se ne possono "
"aggiungere né rimuovere."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:837
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Trova</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:844
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Find a specified pattern in the document.</action> Hexadecimal, "
"decimal, octal, binary or text patterns can be searched for."
msgstr ""
"<action>Trova uno schema specifico nel documento.</action> Si possono "
"cercare schemi esadecimali, decimali, ottali, binari o di testo."
#. Tag: para
#: index.docbook:846
#, no-c-format
msgid ""
"Options in the dialog box allow you to specify the starting point, direction "
"and range of the search."
msgstr ""
"Le opzioni nella finestra di permettono di specificare il punto di partenza, "
"la direzione e l'estensione della ricerca."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:851
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Goto Offset...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Vai allo slittamento</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:858
#, no-c-format
msgid "Move the cursor to a specified offset."
msgstr "Sposta il cursore a un certo slittamento."
#. Tag: title
#: index.docbook:866
#, no-c-format
msgid "View Menu"
msgstr "Menu <guimenu>Visualizza</guimenu>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:871
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycap>F11</keycap> </shortcut> <guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>Show Line Offset</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>F11</keycap></shortcut> <guimenu>Visualizza</guimenu> "
"<guimenuitem>Mostra slittamento delle linee</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:878
#, no-c-format
msgid "Toggle display of the line offset on a pane to the left on and off."
msgstr ""
"Attiva o disattiva la visualizzazione dello slittamento delle righe su un "
"pannello a sinistra."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:883
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Show Values or Chars</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Visualizza</guimenu> <guisubmenu>Mostra valori o caratteri</"
"guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:887
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Select which of the byte interpretations are shown.</action> "
"Possible are:"
msgstr ""
"<action>Seleziona quale interpretazione dei dati viene visualizzata</"
"action>. Le possibili sono:"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:890
#, no-c-format
msgid "Values"
msgstr "Valori"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:892
#, no-c-format
msgid "Chars"
msgstr "Caratteri"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:893
#, no-c-format
msgid "Values and Chars"
msgstr "Valori e caratteri"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:899
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Value Coding</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Visualizza</guimenu> <guisubmenu>Codifica dei valori</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:903
#, no-c-format
msgid "<action>Select the coding of the values</action> from:"
msgstr "<action>Seleziona la codifica dei valori</action> tra:"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:905
#, no-c-format
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Esadecimale"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:906
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "Decimale"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:907
#, no-c-format
msgid "Octal"
msgstr "Ottale"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:908
#, no-c-format
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:914
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Char Coding</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Visualizza</guimenu> <guisubmenu>Codifica dei caratteri</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:918
#, no-c-format
msgid "<action>Select the coding of the chars</action> from the submenu."
msgstr "<action>Seleziona la codifica dei caratteri</action> dal sottomenu."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:925
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show Non-printing Chars</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Visualizza</guimenu> <guimenuitem>Mostra caratteri non stampabili</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:929
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Toggle display of non-printing chars on and off.</action> If the "
"display is turned off, at the corresponding places in the character column a "
"substitute char is shown instead."
msgstr ""
"<action>Attiva o disattiva la visualizzazione dei caratteri non stampabili</"
"action>. Se la visualizzazione è disattivata, ai posti corrispondenti nella "
"colonna dei caratteri verrà mostrato un carattere sostitutivo."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:935
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Set Bytes per Line</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Visualizza</guimenu> <guisubmenu>Imposta byte per riga</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:939
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Select the displayed bytes per line</action> from the dialog, the "
"default value is 16 bytes."
msgstr ""
"<action>Seleziona i byte visualizzati per riga</action> dalla finestra; il "
"valore predefinito è 16 byte."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:945
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Set Bytes per Group</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Visualizza</guimenu> <guisubmenu>Imposta byte per gruppo</"
"guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:949
#, no-c-format
msgid ""
"<action>By default the hexadecimal values are displayed in groups of 4 bytes."
"</action> Using this menu item you can adapt this to your preferences in a "
"dialog."
msgstr ""
"<action>Da impostazione predefinita i valori esadecimali vengono "
"visualizzati in gruppi di quattro byte</action>. Con questo elemento del "
"menu puoi modificare questo numero alle tue preferenze."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:955
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Dynamic Layout</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Visualizza</guimenu> <guisubmenu>Schema dinamico</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:959
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Set the rules for the layout of the data display.</action> This "
"defines how many bytes are displayed per line, depending on the width of the "
"view. Possible rules are:"
msgstr ""
"<action>Imposta le regole per lo schema di visualizzazione dei dati</"
"action>. Questo definisce quanti byte visualizzare per riga, a seconda della "
"larghezza della vista. Le regole possibili sono:"
#. Tag: para
#: index.docbook:963
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Off</guimenuitem>: The layout is fixed to the current number of "
"bytes per line and not adapted on the change of the view size."
msgstr ""
"<guimenuitem>Disattivo</guimenuitem>: lo schema è fisso all'attuale numero "
"di byte per riga e non viene adattato ai cambiamenti di dimensioni della "
"vista."
#. Tag: para
#: index.docbook:966
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Wrap only complete byte groups</guimenuitem>: Puts as many "
"bytes per line as possible, as long as groups of bytes are complete."
msgstr ""
"<guimenuitem>Raggruppa solo gruppi di byte completi</guimenuitem>: mette il "
"massimo possibile di byte per riga, fintanto che i gruppi di byte sono "
"completi."
#. Tag: para
#: index.docbook:969
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>On</guimenuitem>: Same as previous, but allows also incomplete "
"groups of bytes."
msgstr ""
"<guimenuitem>Attivo</guimenuitem>: come il precedente, ma permette anche "
"gruppi non completi di byte."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:976
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>View Mode</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Visualizza</guimenu> <guisubmenu>Modalità di visualizzazione</"
"guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:980
#, no-c-format
msgid "<action>Select the layout for the view</action> from:"
msgstr "<action>Seleziona lo schema di vista</action> tra:"
#. Tag: para
#: index.docbook:982
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Columns</guimenuitem>: The values and chars interpretations are "
"shown in the classic layout with each listed in a separate column."
msgstr ""
"<guimenuitem>Colonne</guimenuitem>: le interpretazioni a valori e a "
"caratteri sono mostrate nello schema classico, con ciascuna in una colonna "
"separata."
#. Tag: para
#: index.docbook:985
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Rows</guimenuitem>: The char interpretation of a byte is "
"directly shown under the value interpretation."
msgstr ""
"<guimenuitem>Righe</guimenuitem>: l'interpretazione a caratteri di un byte è "
"mostrata direttamente sotto a quella a valori."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:992
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>T</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Split Horizontal</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>T</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Visualizza</guimenu> <guimenuitem>Dividi "
"orizzontalmente</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:999
#, no-c-format
msgid ""
"Split the view area with the currently focused view into two parts and add a "
"copy of the current view to the new, lower area."
msgstr ""
"Divide l'area di visualizzazione della vista attiva in due parti e aggiungi "
"una copia della vista attuale nella nuova area inferiore."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1004
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>L</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Split Vertically</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>L</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Visualizza</guimenu> <guimenuitem>Dividi "
"verticalmente</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1011
#, no-c-format
msgid ""
"Split the view area with the currently focused view into two parts and add a "
"copy of the current view to the new, right area."
msgstr ""
"Divide l'area di visualizzazione della vista attiva in due parti e aggiungi "
"una copia della vista attuale nella nuova area a destra."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1016
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>R</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Close View Area</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>R</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Visualizza</guimenu> <guimenuitem>Chiudi area "
"della vista</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1023
#, no-c-format
msgid "Close the view area with the currently focused view."
msgstr "Chiudi l'area di visualizzazione della vista attiva."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1027
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>View Profile</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Profilo di vista</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1031
#, no-c-format
msgid ""
"View settings can be separately stored as view profiles. The currently "
"selected profile can be updated directly from the current view settings, or "
"a new one can be created from them. All view profiles can be managed in a "
"dialog available from <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Manage View Profiles...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Le impostazioni di visualizzazione possono essere memorizzate a parte come "
"profili di vista. Il profilo attualmente selezionato può essere aggiornato "
"direttamente dalle impostazioni della vista attuale, o da queste se ne può "
"creare una nuova. Tutti i profili di vista possono essere gestiti in una "
"finestra disponibile da <menuchoice><guimenu>Impostazioni</"
"guimenu><guimenuitem>Gestisci i profili di vista</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1042
#, no-c-format
msgid "Windows Menu"
msgstr "Menu <guimenu>Finestre</guimenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1044
#, no-c-format
msgid "Provides a list of the current views. Select the active window."
msgstr "Fornisce un elenco delle viste attuali. Seleziona la finestra attiva."
#. Tag: title
#: index.docbook:1049
#, no-c-format
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Menu <guimenu>Segnalibri</guimenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1051
#, no-c-format
msgid ""
"Multiple bookmarks can be set for a single byte array. Each byte array has "
"its own set of bookmarks, and the appropriate set is displayed at the bottom "
"of the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. Choose a bookmark from the menu to "
"move the cursor and the view to it."
msgstr ""
"Si possono impostare più segnalibri per ogni vettore di byte. Ogni vettore "
"di byte ha la sua serie di segnalibri, e la serie appropriata viene "
"visualizzata in fondo al menu <guimenu>Segnalibri</guimenu>. Scegline uno "
"dal menu per spostarci il cursore e la vista."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1060
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Segnalibri</guimenu> <guimenuitem>Aggiungi segnalibro</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1067
#, no-c-format
msgid "Bookmark a location within the byte array."
msgstr "Segna una posizione nel vettore di dati."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1071
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Remove "
"Bookmark</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Segnalibri</guimenu> <guimenuitem>Rimuovi "
"segnalibro</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1078
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Remove the current bookmark.</action> This command is only available "
"if the cursor is at a bookmarked location."
msgstr ""
"<action>Rimuovi il segnalibro attuale</action>. Questo comando è disponibile "
"solo se il cursore è a una posizione segnata."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1083
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Remove All Bookmarks</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Segnalibri</guimenu> <guimenuitem>Rimuovi tutti i segnalibri</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1087
#, no-c-format
msgid "Clear the bookmark list."
msgstr "Pulisci l'elenco dei segnalibri."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1091
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>Up</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Goto Previous Bookmark</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>↑</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Segnalibri</guimenu> <guimenuitem>Vai al segnalibro "
"precedente</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1098
#, no-c-format
msgid "Move the cursor to the previous bookmark."
msgstr "Sposta il cursore al segnalibro precedente."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1103
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>Down</keycap></keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Go to Next Bookmark</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>↓</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Segnalibri</guimenu> <guimenuitem>Vai al segnalibro "
"successivo</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1110
#, no-c-format
msgid "Move the cursor to the next bookmark."
msgstr "Sposta il cursore al prossimo segnalibro."
#. Tag: title
#: index.docbook:1119
#, no-c-format
msgid "Tools Menu"
msgstr "Menu <guimenu>Strumenti</guimenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1121
#, no-c-format
msgid ""
"Provides a list of installed tools. Toggle the display of each tools on or "
"off. A detailed description of each tool you find in the <link linkend="
"\"tools\">Tools</link> section."
msgstr ""
"Fornisce un elenco di strumenti installati. Attiva o disattiva la "
"visualizzazione di ogni strumento. Trovi una descrizione dettagliata di ogni "
"strumento nella sezione <link linkend=\"tools\">Strumenti</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1127
#, no-c-format
msgid "Settings Menu"
msgstr "Menu <guimenu>Impostazioni</guimenu>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1130
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Manage View Profiles...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Gestisci i profili di vista</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1134
#, no-c-format
msgid "Open a dialog to create, edit, delete and set a default view profile."
msgstr ""
"Apri una finestra per creare, modificare, eliminare ed impostare un profilo "
"di vista predefinito."
#. Tag: title
#: index.docbook:1145
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Riconoscimenti e licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:1147
#, no-c-format
msgid "&okteta;"
msgstr "&okteta;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1152
#, no-c-format
msgid ""
"Program Copyright 2006-2012 &Friedrich.Kossebau; &Friedrich.Kossebau.email;"
msgstr ""
"Copyright del programma 2006-2012 di &Friedrich.Kossebau; &Friedrich."
"Kossebau.email;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1155
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation Copyright 2008,2010 &Friedrich.Kossebau; &Friedrich.Kossebau."
"email;, &Alex.Richardson; &Alex.Richardson.email;"
msgstr ""
"Copyright della documentazione 2008, 2010 di &Friedrich.Kossebau; &Friedrich."
"Kossebau.email; e &Alex.Richardson; &Alex.Richardson.email;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:1158
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Traduzione in italiano di Federico Zenith <email>federico."
"zenith@member.fsf.org</email></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:1158
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid "2016-07-29"
#~ msgstr "2016-07-29"
#~ msgid "0.20 (Applications 16.08)"
#~ msgstr "0.20 (Applications 16.08)"
#~ msgid "kdesdk"
#~ msgstr "kdesdk"
#~ msgid "2013-11-28"
#~ msgstr "2013-11-28"
#~ msgid "0.12 (&kde; 4.12)"
#~ msgstr "0.12 (&kde; 4.12)"
#~ msgid "&package;"
#~ msgstr "&package;"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installazione"
#~ msgid "How to obtain &okteta;"
#~ msgstr "Come ottenere &okteta;"
#~ msgid "&install.intro.documentation;"
#~ msgstr "&install.intro.documentation;"
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Compilazione e installazione"
#~ msgid "&install.compile.documentation;"
#~ msgstr "&install.compile.documentation;"
#~ msgid "2012-08-20"
#~ msgstr "2012-08-20"
#~ msgid "Byte Table"
#~ msgstr "Tabella dei byte"
#~ msgid "Note that most menu commands also have a keyboard shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Nota che la maggior parte dei comandi dei menu hanno anche una "
#~ "scorciatoia da tastiera."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Open...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Apri</guimenuitem>"
#~ msgid "Open an existing file."
#~ msgstr "Apre un file esistente."
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Open Recent</guisubmenu>"
#~ msgstr "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Apri recente</guisubmenu>"
#~ msgid "Choose from a list of the last opened files."
#~ msgstr "Scegli da un elenco degli ultimi file aperti."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Salva</guimenuitem>"
#~ msgid "Save byte array to the assigned file."
#~ msgstr "Salva il vettore di byte nel file assegnato."
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As...</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Salva come</guimenuitem>"
#~ msgid "Save byte array to another file with a new name."
#~ msgstr "Salva il vettore di dati su un altro file con un nuovo nome."
#~ msgid "<guimenuitem>Plain Text</guimenuitem>: ... encoded as characters."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Testo semplice</guimenuitem>: ... codificati come caratteri."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Reload</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Ricarica</guimenuitem>"
#~ msgid "Discards all changes and reloads the byte array from the file."
#~ msgstr "Scarta tutte le modifiche e ricarica il vettore di byte dal file."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Stampa</guimenuitem>"
#~ msgid "Print the current byte array."
#~ msgstr "Stampa il vettore di byte attuale."
#~ msgid "Set modification privileges:"
#~ msgstr "Imposta i permessi di modifica:"
#~ msgid "Set Read-only"
#~ msgstr "Imposta a sola lettura"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Close</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Chiudi</guimenuitem>"
#~ msgid "Close the current byte array."
#~ msgstr "Chiude il vettore di byte attuale."
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Close All</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Chiudi tutti</guimenuitem>"
#~ msgid "Close all byte arrays."
#~ msgstr "Chiude tutti i vettori di byte."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Esci</guimenuitem>"
#~ msgid "<action>Close the</action> &okteta; window."
#~ msgstr "<action>Chiude</action> la finestra di &okteta;."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Undo</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Annulla</guimenuitem>"
#~ msgid "Undo the last action."
#~ msgstr "Annulla l'ultima azione."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Redo</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Rifai</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Redo the last undone action."
#~ msgstr "Rifai l'ultima azione annullata."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Cut</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Taglia</guimenuitem>"
#~ msgid "Delete the selected bytes and copy them to the clipboard."
#~ msgstr "Elimina i byte selezionati e copiali negli appunti."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Copia</guimenuitem>"
#~ msgid "Copy the selected bytes to the clipboard."
#~ msgstr "Copia i byte selezionati negli appunti."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Paste</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Incolla</guimenuitem>"
#~ msgid "Insert the cut or copied bytes in the clipboard."
#~ msgstr "Inserisci i byte tagliati o copiati dagli appunti."
#~ msgid "Copy the selected bytes to the clipboard..."
#~ msgstr "Copia i byte selezionati negli appunti"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Select All</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Seleziona tutto</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Select the entire byte array."
#~ msgstr "Seleziona l'intero vettore di byte."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F3</keycap></keycombo> </"
#~ "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find Next</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F3</keycap></keycombo> </"
#~ "shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Trova successivo</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Find the next instance</action> of the <guimenuitem>Find</"
#~ "guimenuitem> pattern."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Trova la prossima corrispondenza</action> dello schema di ricerca."
#~ msgid "If there isn't a pattern specified, the dialog box will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Se non è stato specificato uno schema, ne verrà mostrata la finestra."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F3</keycap></"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find Previous</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F3</keycap></"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Trova "
#~ "precedente</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Find the previous instance</action> of the <guimenuitem>Find</"
#~ "guimenuitem> pattern."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Trova la corrispondenza precedente</action> dello schema di "
#~ "ricerca."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Replace...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Sostituisci</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "<action>Replace</action> the find pattern with a different pattern."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Sostituisci</action> lo schema di ricerca con uno schema diverso."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Zoom In</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Visualizza</guimenu> <guimenuitem>Ingrandisci</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Increase the size of the font."
#~ msgstr "Aumenta le dimensioni dei caratteri."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Visualizza</guimenu> <guimenuitem>Rimpicciolisci</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Decrease the size of the font."
#~ msgstr "Diminuisci le dimensioni dei caratteri."
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Toolbar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Mostra la barra degli "
#~ "strumenti</guimenuitem>"
#~ msgid "Toggle display of the toolbar below the menu bar."
#~ msgstr ""
#~ "Attiva o disattiva la visualizzazione della barra degli strumenti sotto "
#~ "la barra dei menu."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Mostra la barra di stato</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Toggle display of the status bar."
#~ msgstr "Attiva o disattiva la visualizzazione della barra di stato."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F</keycap></"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Full "
#~ "Screen Mode</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F</keycap></"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>Impostazioni</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Modalità a tutto schermo</guimenuitem>"
#~ msgid "Toggle full screen mode on and off."
#~ msgstr "Attiva o disattiva la modalità a tutto schermo."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Configura le scorciatoie</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Change program action shortcuts."
#~ msgstr "Cambia le scorciatoie delle azioni del programma."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Configura le barre degli "
#~ "strumenti...</guimenuitem>"
#~ msgid "Control the content of the toolbar."
#~ msgstr "Controlla il contenuto della barra degli strumenti."
#~ msgid "Help Menu"
#~ msgstr "Menu <guimenu>Aiuto</guimenu>"
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti"
#~ msgid "The toolbar contains icons for the following commands:"
#~ msgstr "La barra degli strumenti contiene icone per i comandi seguenti:"
#~ msgid "(All behave identically to the menu command.)"
#~ msgstr "Si comportano tutti identicamente al comando nei menu."
#~ msgid "<guiicon>New</guiicon>"
#~ msgstr "<guiicon>Nuovo</guiicon>"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Apri"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salva"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Salva come"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Rifai"
#~ msgid "<guiicon>Cut</guiicon>"
#~ msgstr "<guiicon>Taglia</guiicon>"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copia"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Incolla"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Trova"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Trova successivo"
#~ msgid "2011-10-13"
#~ msgstr "2011-10-13"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Reimposta"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Stampa"
#~ msgid "2010-01-12"
#~ msgstr "2010-01-12"
#~ msgid "Creating your own structure definitions"
#~ msgstr "Creare le tue definizioni di strutture"
#~ msgid ""
#~ "There are two different ways of creating structure definitions. The first "
#~ "is writing the definition in &XML; the other is using JavaScript. The "
#~ "JavaScript approach allows you to create more complex structures with "
#~ "features like validating the structure. Using &XML; gives you less "
#~ "features and it will probably not be extended in future. However the "
#~ "&XML; structures will continue to be supported but it is recommended to "
#~ "use the JavaScript approach."
#~ msgstr ""
#~ "Ci sono due modi diversi di creare definizioni di strutture. Il primo è "
#~ "scrivere la definizione in &XML; e l'altro usando JavaScript. L'approccio "
#~ "con JavaScript permette di creare strutture più complesse, con "
#~ "funzionalità come la validazione della struttura. L'uso di &XML; dà meno "
#~ "funzionalità e probabilmente non verrà esteso in futuro; tuttavia, le "
#~ "strutture &XML; continueranno ad essere supportate, ma si raccomanda di "
#~ "usare JavaScript."
#~ msgid "Char"
#~ msgstr "Char"
#~ msgid "Int8, Int16, Int32 or Int64"
#~ msgstr "Int8, Int16, Int32 o Int64"
#~ msgid "UInt8, UInt16, UInt32 or UInt64"
#~ msgstr "UInt8, UInt16, UInt32 o UInt64"
#~ msgid "Bool8, Bool16, Bool32 or Bool64"
#~ msgstr "Bool8, Bool16, Bool32 o Bool64"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Float"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Double"
#~ msgid ""
#~ "The bitfield tag has two attributes (apart from the name attribute which "
#~ "all tags have): The width attribute tells &okteta; how many bits are used "
#~ "by this bitfield. <note><para>Always remember to add padding, since "
#~ "otherwise the next primitive will start in the middle of a byte. "
#~ "Obviously padding is not necessary if you want this behavior.</para></"
#~ "note> The other attribute is the type attribute which can be either "
#~ "<literal>bool</literal>, <literal>unsigned</literal> or <literal>signed</"
#~ "literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Il campo bitfield (<quote>campo di bit</quote>) ha due attributi (oltre "
#~ "all'attributo del nome, <quote>name</quote>, che hanno tutti gli "
#~ "elementi): l'attributo width (<quote>ampiezza</quote>) dice a &okteta; "
#~ "quanti bit vengono usati da questo bitfield. <note><para>Ricorda sempre "
#~ "di aggiungere del padding (<quote>spaziatura</quote>), altrimenti il "
#~ "prossimo elemento primitive comincerà in mezzo a un byte. Ovviamente la "
#~ "spaziatura non è necessaria se è proprio questo comportamento che vuoi.</"
#~ "para></note> L'altro attributo è quello di tipo, che può essere "
#~ "<literal>bool</literal>, <literal>unsigned</literal> o <literal>signed</"
#~ "literal>."
#~ msgid "&Friedrich.Kossebau;"
#~ msgstr "&Friedrich.Kossebau;"
#~ msgid "kdeutils"
#~ msgstr "kdeutils"
#~ msgid "Int8"
#~ msgstr "Int8"
#~ msgid "UInt8"
#~ msgstr "UInt8"
#~ msgid "Int16"
#~ msgstr "Int16"
#~ msgid "UInt16"
#~ msgstr "UInt16"
#~ msgid "Int32"
#~ msgstr "Int32"
#~ msgid "UInt32"
#~ msgstr "UInt32"
#~ msgid "Int64"
#~ msgstr "Int64"
#~ msgid "UInt64"
#~ msgstr "UInt64"
#~ msgid "Bool8"
#~ msgstr "Bool8"
#~ msgid "Bool16"
#~ msgstr "Bool16"
#~ msgid "Bool32"
#~ msgstr "Bool32"
#~ msgid "Bool64"
#~ msgstr "Bool64"
#~ msgid "<guimenu>Tools</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Menu <guimenu>Strumenti</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Menu <guimenu>Impostazioni</guimenu>"
#~ msgid "&kappname; is a hex editor for the &kde; environment."
#~ msgstr "&kappname; è un editor esadecimale per l'ambiente &kde;."
#~ msgid "&kappname;"
#~ msgstr "&kappname;"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/kdeedu/kmplot_man-kmplot.1.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/kdeedu/kmplot_man-kmplot.1.po (revision 1534750)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/kdeedu/kmplot_man-kmplot.1.po (revision 1534751)
@@ -1,242 +1,242 @@
# translation of kmplot_man-kmplot.1.po to Italian
#
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2005, 2006, 2010, 2011.
-# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2017, 2018.
+# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmplot_man-kmplot.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-13 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-16 17:25+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: man-kmplot.1.docbook:8
#, no-c-format
msgid "&kmplot; User's Manual"
msgstr "Manuale utente di &kmplot;"
#. Tag: author
#: man-kmplot.1.docbook:9
#, no-c-format
msgid ""
"<personname> <firstname>Ben</firstname> <surname>Burton</surname> </"
"personname> <email>bab@debian.org</email>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Ben</firstname> <surname>Burton</surname> </"
"personname> <email>bab@debian.org</email>"
#. Tag: date
#: man-kmplot.1.docbook:14
#, no-c-format
msgid "2018-11-09"
msgstr "09/11/2018"
#. Tag: releaseinfo
#: man-kmplot.1.docbook:15
#, no-c-format
msgid "1.2.2 (Applications 18.12)"
msgstr "1.2.2 (Applications 18.12)"
#. Tag: productname
#: man-kmplot.1.docbook:16
#, no-c-format
msgid "KDE Applications"
msgstr "KDE Applications"
#. Tag: manvolnum
#: man-kmplot.1.docbook:21
#, no-c-format
msgid "<manvolnum>1</manvolnum>"
msgstr "<manvolnum>1</manvolnum>"
#. Tag: refpurpose
#: man-kmplot.1.docbook:26
#, no-c-format
msgid "mathematical function plotter"
msgstr "grafico di funzioni matematiche"
#. Tag: cmdsynopsis
#: man-kmplot.1.docbook:30
#, no-c-format
msgid ""
"<command>kmplot</command> <group choice=\"opt\"><option>-f, --function "
"<replaceable>argument</replaceable></option></group> <group choice=\"opt"
"\"><option><replaceable>file</replaceable></option></group>"
msgstr ""
"<command>kmplot</command> <group choice=\"opt\"><option>-f, --function "
"<replaceable>argomento</replaceable></option></group> <group choice=\"opt"
"\"><option><replaceable>file</replaceable></option></group>"
#. Tag: title
#: man-kmplot.1.docbook:38
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. Tag: para
#: man-kmplot.1.docbook:39
#, no-c-format
msgid ""
"&kmplot; is a mathematical function plotter by &kde;. It has a powerful "
"built-in parser. You can plot different functions simultaneously and combine "
"them to build new functions."
msgstr ""
"&kmplot; è uno strumento per tracciare grafici di funzioni matematiche della "
"comunità &kde;. Possiede un potente analizzatore sintattico integrato. Puoi "
"disegnare più funzioni contemporaneamente e comporle per ottenere nuove "
"funzioni."
#. Tag: para
#: man-kmplot.1.docbook:39
#, no-c-format
msgid ""
"&kmplot; supports parametric functions and functions in polar coordinates. "
"Several grid modes are supported. Plots may be printed with high precision "
"in the correct scale."
msgstr ""
"&kmplot; può disegnare anche funzioni parametriche o in coordinate polari. "
"Sono supportati diversi tipi di griglia. I grafici possono essere stampati "
"con grande precisione nella giusta scala."
#. Tag: para
#: man-kmplot.1.docbook:39
#, no-c-format
msgid ""
"&kmplot; also provides some numerical and visual features, like filling and "
"calculating the area between the plot and the first axis, finding maximum "
"and minimum values, changing function parameters dynamically and plotting "
"derivatives and integral functions."
msgstr ""
"&kmplot; può compiere anche delle operazioni numeriche e visuali, come "
"colorare e calcolare l'area compresa tra la funzione e il primo asse, "
"trovare i valori di massimo e di minimo, modificare dinamicamente i "
"parametri della funzione e disegnare le funzioni derivata e integrale."
#. Tag: para
#: man-kmplot.1.docbook:39
#, no-c-format
msgid "&kmplot; is part of the &kde; Education module."
msgstr "&kmplot; fa parte del modulo didattico di &kde;."
#. Tag: title
#: man-kmplot.1.docbook:43
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. Tag: option
#: man-kmplot.1.docbook:45
#, no-c-format
msgid "-f, --function <replaceable>argument</replaceable>"
msgstr "-f, --function <replaceable>argomento</replaceable>"
#. Tag: para
#: man-kmplot.1.docbook:46
#, no-c-format
msgid "Initial function to plot"
msgstr "Funzione iniziale da disegnare"
#. Tag: replaceable
#: man-kmplot.1.docbook:47
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "file"
#. Tag: para
#: man-kmplot.1.docbook:48
#, no-c-format
msgid "File to open"
msgstr "File da aprire"
#. Tag: title
#: man-kmplot.1.docbook:52
#, no-c-format
msgid "See Also"
msgstr "Vedi anche"
#. Tag: member
#: man-kmplot.1.docbook:55
#, no-c-format
msgid ""
"More detailed user documentation is available from <ulink url=\"help:/kmplot"
"\">help:/kmplot</ulink> (either enter this <acronym>URL</acronym> into "
"&konqueror;, or run <userinput><command>khelpcenter</command> "
"<parameter>help:/kmplot</parameter></userinput>)."
msgstr ""
"Una documentazione utente più dettagliata è disponibile in <ulink url="
"\"help:/kmplot\">help:/kmplot</ulink> (puoi inserire l'<acronym>URL</"
"acronym> in &konqueror; o lanciare <userinput><command>khelpcenter</command> "
"<parameter>help:/kmplot</parameter></userinput>)."
#. Tag: member
#: man-kmplot.1.docbook:60
#, no-c-format
msgid ""
"There is also further information available at <ulink url=\"http://edu.kde."
"org/kmplot/\">the &kde; Education website</ulink>."
msgstr ""
"Altre informazioni sono disponibili sul <ulink url=\"http://edu.kde.org/"
"kmplot/\">sito web didattico di &kde;</ulink>."
#. Tag: member
#: man-kmplot.1.docbook:61
#, no-c-format
msgid "kf5options(1)"
msgstr "kf5options(1)"
#. Tag: member
#: man-kmplot.1.docbook:62
#, no-c-format
msgid "qt5options(1)"
msgstr "qt5options(1)"
#. Tag: title
#: man-kmplot.1.docbook:67
#, no-c-format
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#. Tag: para
#: man-kmplot.1.docbook:68
#, no-c-format
msgid ""
"&kmplot; was written by <personname><firstname>Klaus-Dieter</"
"firstname><surname>M&ouml;ller</surname></personname> <email>kdmoeller@foni."
"net</email>, &Matthias.Messmer; &Matthias.Messmer.mail; and "
"<personname><firstname>Fredrik</firstname><surname>Edemar</surname></"
"personname> <email>f_edemar@linux.se</email>"
msgstr ""
"&kmplot; è stato scritto da <personname><firstname>Klaus-Dieter</"
"firstname><surname>M&ouml;ller</surname></personname> <email>kdmoeller@foni."
"net</email>, &Matthias.Messmer; &Matthias.Messmer.mail; e "
"<personname><firstname>Fredrik</firstname><surname>Edemar</surname></"
"personname> <email>f_edemar@linux.se</email>"
#~ msgid "2016-05-08"
#~ msgstr "08/05/2016"
#~ msgid "2010-10-06"
#~ msgstr "2010-10-06"
#~ msgid "K Desktop Environment"
#~ msgstr "KDE (Ambiente Desktop K)"
#~ msgid "kmplot"
#~ msgstr "kmplot"
#~ msgid "May 25, 2005"
#~ msgstr "25 maggio 2005"
#~ msgid ""
#~ "<date>May 25, 2005</date> <productname>K Desktop Environment</productname>"
#~ msgstr ""
#~ "<date>25 maggio 2005</date> <productname>Ambiente desktop KDE</"
#~ "productname>"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/kdegraphics/spectacle.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1534750)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/docmessages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1534751)
@@ -1,1389 +1,1389 @@
#
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: spectacle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-19 06:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-26 22:39+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:10
#, no-c-format
msgid "The &spectacle; Handbook"
msgstr "Manuale di &spectacle;"
#. Tag: author
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "<author>&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;</author>"
msgstr "<author>&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;</author>"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:18
#, no-c-format
msgid ""
"<othercredit role=\"developer\">&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;</"
"othercredit>"
msgstr ""
"<othercredit role=\"developer\">&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;</"
"othercredit>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Luigi</"
"firstname><surname>Toscano</surname><affiliation><address><email>luigi."
"toscano@tiscali.it</email></address></affiliation><contrib>Traduzione "
"italiana</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:26
#, no-c-format
msgid "&Richard.J.Moore;"
msgstr "&Richard.J.Moore;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "&Matthias.Ettrich;"
msgstr "&Matthias.Ettrich;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:28
#, no-c-format
msgid "&Boudhayan.Gupta;"
msgstr "&Boudhayan.Gupta;"
#. Tag: date
#: index.docbook:32
#, no-c-format
msgid "2018-07-17"
msgstr "2018-07-17"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:33
#, no-c-format
msgid "Applications 18.08"
msgstr "Applications 18.08"
#. Tag: para
#: index.docbook:36 index.docbook:52
#, no-c-format
msgid ""
"&spectacle; is a simple application for capturing desktop screenshots. It "
"can capture images of the entire desktop, a single monitor, the currently "
"active window, the window currently under the mouse, or a rectangular region "
"of the screen. The images can then be printed, sent to other applications "
"for manipulation, or quickly be saved as-is."
msgstr ""
"&spectacle; è una semplice applicazione per catturare schermate del desktop. "
"Può acquisire l'immagine dell'intero desktop, di un singolo monitor, della "
"finestra attiva, della finestra dietro al cursore, o di una regione "
"rettangolare dello schermo. L'immagine può quindi essere stampata, inviata "
"ad altre applicazioni per ulteriori modifiche, o salvata rapidamente così "
"com'è."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:40
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid "spectacle"
msgstr "spectacle"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "kdegraphics"
msgstr "kdegraphics"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:43
#, no-c-format
msgid "screenshot"
msgstr "schermata"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "screen capture"
msgstr "acquisizione dello schermo"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "screen grab"
msgstr "cattura dello schermo"
#. Tag: title
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#. Tag: para
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid ""
"Please report any problems or feature requests to the <ulink url=\"http://"
"bugs.kde.org/\">&kde; Bug Tracking System</ulink>."
msgstr ""
"Segnala qualsiasi problema o richiesta di miglioramenti sul <ulink url="
"\"http://bugs.kde.org/\">Sistema di gestione dei bug di &kde;</ulink>."
#. Tag: title
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "Starting &spectacle;"
msgstr "Esecuzione di &spectacle;"
#. Tag: para
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid "&spectacle; can be started in a variety of ways, as described below:"
msgstr ""
"&spectacle; può essere avviato in vari modi, come descritto di seguito:"
#. Tag: para
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid ""
"In the application launcher menu, &spectacle; can be found at "
"<menuchoice><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Utilities</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screenshot Capture Utility &spectacle;</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Nel menu dei programmi, &spectacle; può essere raggiunto da "
"<menuchoice><guisubmenu>Applicazioni</guisubmenu><guisubmenu>Accessori</"
"guisubmenu><guimenuitem>Accessorio per catturare schermate &spectacle;</"
"guimenuitem></menuchoice>"
#. Tag: para
#: index.docbook:67
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing the <keysym>Print</keysym> button on the keyboard will immediately "
"launch &spectacle;. Additionally, three more keyboard shortcuts are "
"available to take screenshots and save them in your default save folder "
"without showing the &GUI;:"
msgstr ""
"Premendo il pulsante <keysym>Stamp</keysym> sulla tastiera, &spectacle; sarà "
"eseguito immediatamente. Inoltre, altre tre scorciatoie di tastiera sono "
"disponibili per catturare schermate e salvarle nella cartella predefinita di "
"salvataggio senza mostrare la &GUI;:"
#. Tag: para
#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\"><keycap>Meta</keycap><keysym>Print</keysym></"
"keycombo> will take a screenshot of the active window"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\"><keycap>Meta</keycap><keysym>Stamp</keysym></"
"keycombo> catturerà una schermata della finestra attiva"
#. Tag: para
#: index.docbook:70
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keysym>Print</keysym></keycombo> will "
"take a screenshot of your entire desktop, &ie; all monitors"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keysym>Stamp</keysym></keycombo> "
"catturerà una schermata dell'intero desktop, &ie; tutti i monitor"
#. Tag: para
#: index.docbook:71
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\"><keycap>Meta</keycap>&Shift;<keysym>Print</"
"keysym></keycombo> will take a rectangular region screenshot"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\"><keycap>Meta</keycap>&Shift;<keysym>Stamp</"
"keysym></keycombo> catturerà una regione rettangolare"
#. Tag: para
#: index.docbook:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can configure the default save location and filename by starting "
"&spectacle; normally and clicking on the <guibutton>Configure...</guibutton> "
"button, then navigating to the Save section."
msgstr ""
"Puoi configurare la posizione ed il file per il salvataggio predefiniti "
"avviando &spectacle; normalmente, facendo clic sul pulsante "
"<guibutton>Configura...</guibutton>, quindi accedendo alla sezione Salva."
#. Tag: para
#: index.docbook:76
#, no-c-format
msgid ""
"The mini command line &krunner; (invoked with <keycombo action=\"simul"
"\">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo>) may also be used to start "
"&spectacle;."
msgstr ""
"Anche la mini-riga di comando &krunner; (invocata tramite <keycombo action="
"\"simul\">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo>) può essere usata per avviare "
"&spectacle;."
#. Tag: para
#: index.docbook:79
#, no-c-format
msgid ""
"&spectacle; can be started from the command-line. &spectacle; has an "
"extensive set of command-line options, including a background mode which can "
"be used to script the capture of screenshots without showing the &GUI; or "
"requiring user interaction."
msgstr ""
"&spectacle; può essere avviato dalla riga di comando. &spectacle; dispone di "
"un insieme notevole di opzioni da riga di comando, inclusa la modalità in "
"«background» che può essere usata per catturare schermate da script, senza "
"mostrare l'interfaccia grafica o comunque richiedere interazione con "
"l'utente."
#. Tag: para
#: index.docbook:81
#, no-c-format
msgid "To start &spectacle; from the command prompt, type in:"
msgstr "Per avviare &spectacle; dalla riga di comando, digita:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:82
#, no-c-format
msgid "<prompt>%</prompt> <command>spectacle &amp;</command>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <command>spectacle &amp;</command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:84
#, no-c-format
msgid ""
"To view the full list of command-line options and their explanation, type in:"
msgstr ""
"Per mostrare l'elenco completo delle opzioni a riga di comando e la relativa "
"spiegazione, digita:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:85
#, no-c-format
msgid "<prompt>%</prompt> <command>spectacle --help</command>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <command>spectacle --help</command>"
#. Tag: title
#: index.docbook:91
#, no-c-format
msgid "Using &spectacle;"
msgstr "Utilizzare &spectacle;"
#. Tag: para
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid "Once &spectacle; starts, you will see a window like the following:"
msgstr "All'avvio di &spectacle; apparirà una finestra simile alla seguente:"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:99
#, no-c-format
msgid "&spectacle; Main Window"
msgstr "Finestra principale di &spectacle;"
#. Tag: para
#: index.docbook:104
#, no-c-format
msgid ""
"&spectacle; grabs an image of your entire desktop immediately after it is "
"started, but before it displays itself on screen. This allows you to quickly "
"create full-desktop screenshot images."
msgstr ""
"&spectacle; acquisisce una schermata dell'intero desktop non appena viene "
"eseguito, ma prima di comparire sullo schermo. Questo ti permette di "
"catturare rapidamente immagini dell'intero desktop."
#. Tag: para
#: index.docbook:106
#, no-c-format
msgid ""
"The snapshot taken by &spectacle; is displayed in the preview window, which "
"is located on the left-hand side of the &spectacle; application window."
msgstr ""
"La schermata catturata da &spectacle; viene mostrata nella finestra di "
"anteprima, che è posizionata nella parte sinistra della finestra principale "
"di &spectacle;."
#. Tag: para
#: index.docbook:108
#, no-c-format
msgid ""
"The image can be saved to a location of your choice by clicking on the "
"<guibutton>Save As</guibutton> button or typing <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;&Shift;<keycap>S</keycap></keycombo>. This opens the standard save "
"dialog, where you can choose the filename, the folder location, and the "
"format that your screenshot will be saved in. You may edit the filename to "
"anything you wish, including the name of a previously saved screenshot."
msgstr ""
"L'immagine può essere salvata facendo clic sul pulsante <guibutton>Salva "
"come...</guibutton> o digitando <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;"
"<keycap>S</keycap></keycombo>). Questa apre la finestra standard di "
"salvataggio dove puoi scegliere il nome del file, la cartella ed il formato "
"da usare per salvare la schermata. Puoi cambiare il nome del file come "
"preferisci, anche usando il nome di una schermata già salvata."
#. Tag: para
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"To save a screenshot to the default location, click on the arrow portion of "
"the <guibutton>Save As...</guibutton> button and press the <guimenuitem>Save "
"</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></"
"keycombo>) button. The new save mode will be remembered for next time. The "
"default save location and filename can be configured, as described later."
msgstr ""
"Per salvare una schermata nella posizione predefinita, fai clic sulla parte "
"con freccia del pulsante <guibutton>Salva come...</guibutton> e premi il "
"pulsante <guimenuitem>Salva</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>S</keycap></keycombo>). La nuova modalità di salvataggio sarà "
"ricordata la volta successiva. La posizione di salvataggio ed il nome di "
"file predefiniti possono essere configurati, come descritto in seguito."
#. Tag: para
#: index.docbook:112
#, no-c-format
msgid ""
"To quickly save the image and quit &spectacle;, click on the checkbox beside "
"<guilabel>Quit after Save or Copy</guilabel>, then click the arrow portion "
"of the <guibutton>Save As...</guibutton> button and press the "
"<guimenuitem>Save</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</"
"keycap></keycombo>) item. This saves the image as a PNG file in your default "
"Pictures folder, and exits the application immediately. As above, this new "
"save mode will be remembered."
msgstr ""
"Per salvare rapidamente l'immagine e chiudere &spectacle; premi la casella "
"accanto a <guilabel>Esci dopo il salvataggio o la copia</guilabel>, quindi "
"fai clic sulla parte con freccia del pulsante <guibutton>Salva come...</"
"guibutton> e premi la voce <guimenuitem>Salva</guimenuitem> (<keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo>). Questo salva "
"l'immagine come file PNG nella cartella predefinita delle immagini ed chiude "
"immediatamente il programma. Come per il caso precedente, questa nuova "
"modalità di salvataggio sarà ricordata."
#. Tag: title
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid "Taking A Screenshot"
msgstr "Catturare una schermata"
#. Tag: para
#: index.docbook:117
#, no-c-format
msgid ""
"When you open &spectacle;, it immediately takes a screenshot of the whole "
"screen as a convenience and shows a preview of it in the main window. You "
"can save this screenshot using the buttons on the bottom of the window, or "
"take a new one using the controls to the right of the preview."
msgstr ""
"Quando apri &spectacle; viene catturata immediatamente la schermata intera "
"per comodità e ne viene mostrata l'anteprima nella finestra principale del "
"programma. Puoi salvare questa schermata usando i pulsanti nella parte "
"inferiore della finestra, o catturarne una nuova usando i controlli a destra "
"dell'anteprima."
#. Tag: para
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"To discard the current screenshot and take another screenshot, press the "
"<guibutton>Take a New Screenshot</guibutton> (<keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>) button."
msgstr ""
"Per scartare la schermata e catturarne un'altra, premi il pulsante "
"<guibutton>Acquisisci una nuova schermata</guibutton> (<keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:121
#, no-c-format
msgid ""
"You may configure certain options on the right hand side of the application "
"window before taking a new screenshot. These options allow you to select the "
"area of the screen that is to be captured, set a delay before capturing the "
"image, and configure whether the mouse cursor and/or the window decorations "
"should be captured along with the screenshot."
msgstr ""
"Puoi configurare alcune opzioni nella parte destra della finestra "
"dell'applicazione prima di catturare una schermata. Queste opzioni ti "
"permettono di selezionare l'area dello schermo da catturare, impostare un "
"ritardo prima di catturare l'immagine, e configurare se il cursore del mouse "
"o le decorazioni delle finestre debbano essere catturate nell'immagine."
#. Tag: title
#: index.docbook:124
#, no-c-format
msgid "Capture Mode"
msgstr "Modalità di acquisizione"
#. Tag: para
#: index.docbook:126
#, no-c-format
msgid ""
"The capture mode settings allow you to set the area of the screen that "
"should be captured, and whether there should be a delay between pressing the "
"<guibutton>Take a New Screenshot</guibutton> (<keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>) button and taking the screenshot. "
"You may also enable the <guilabel>On Click</guilabel> checkbox, which "
"disables the delay function and only takes the screenshot after you click "
"anywhere on the screen after clicking the <guibutton>Take a New Screenshot</"
"guibutton> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>) "
"button."
msgstr ""
"Le impostazioni della modalità di cattura ti permettono di impostare l'area "
"dello schermo da catturare, e se ci debba essere un ritardo tra la pressione "
"del pulsante <guibutton>Acquisisci una nuova schermata</guibutton> "
"(<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>) e "
"l'effettiva acquisizione. Puoi anche abilitare la casella <guilabel>Al clic</"
"guilabel>, che disabilita il ritardo ed effettua l'acquisizione quando fai "
"clic in un punto qualsiasi dello schermo dopo aver premuto il pulsante "
"<guibutton>Acquisisci una nuova schermata</guibutton> (<keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:128
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Area</guilabel> combo-box allows you to set the area of the "
"screen that should be captured. There are five options to select from, as "
"described below."
msgstr ""
"La casella combinata <guilabel>Area</guilabel> ti permette di impostare "
"l'area dello schermo da catturare. Ci sono cinque opzioni tra cui scegliere, "
"come descritto di seguito."
#. Tag: para
#: index.docbook:132
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Full Screen (All Monitors)</guilabel> option takes a "
"screenshot of your entire desktop, spread across all the outputs, including "
"all the monitors, projectors etc."
msgstr ""
"L'opzione <guilabel>Schermo intero (tutti i monitor)</guilabel> cattura la "
"schermata dell'intero desktop in tutti i dispositivi di uscita, inclusi "
"tutti i monitor, proiettori, ecc."
#. Tag: para
#: index.docbook:135
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Current Screen</guilabel> option takes a screenshot of the "
"output that currently contains the mouse pointer."
msgstr ""
"L'opzione <guilabel>Schermo attuale</guilabel> cattura la schermata del "
"dispositivo di output che contiene il puntatore del mouse."
#. Tag: para
#: index.docbook:138
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Active Window</guilabel> option takes a screenshot of the "
"window that currently has focus. It is advisable to use a delay with this "
"mode, to give you time to select and activate a window before the screenshot "
"is taken."
msgstr ""
"L'opzione <guilabel>Finestra attiva</guilabel> cattura la schermata della "
"finestra che ha il fuoco. È consigliabile impostare un ritardo con questa "
"modalità per darti il tempo di selezionare e attivare la finestra prima "
"dell'acquisizione della schermata."
#. Tag: para
#: index.docbook:141
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Window Under Cursor</guilabel> option takes a screenshot of "
"the window that is under the mouse cursor. If the cursor is on top of a "
"popup menu, &spectacle; tries to take a screenshot of the menu as well as "
"its parent window."
msgstr ""
"L'opzione <guilabel>Finestra sotto il cursore</guilabel> cattura la "
"schermata della finestra che è sotto il cursore del mouse. Se il cursore è "
"sopra un menu a comparsa, &spectacle; tenta di catturare sia l'immagine del "
"menu che della finestra che lo contiene."
#. Tag: para
#: index.docbook:143
#, no-c-format
msgid ""
"While this works most of the time, in certain cases it may fail to obtain "
"information about the parent window. In this case, &spectacle; falls back to "
"old way of capturing the image automatically, and captures an image of only "
"the popup menu. You can also force the old way of capturing the image by "
"checking the <guilabel>Capture the current pop-up only</guilabel> checkbox "
"under <guilabel>Options</guilabel>"
msgstr ""
"Anche se questa procedura funziona la maggior parte delle volte, in alcuni "
"casi potrebbe non riuscire ad ottenere le informazioni sulla finestra che "
"contiene il menu. In questo caso &spectacle; fa ricorso al vecchio metodo di "
"catturare l'immagine automaticamente, e cattura un'immagine del solo menu a "
"comparsa. Puoi anche forzare il vecchio modo di catturare l'immagine "
"selezionando la casella <guilabel>Cattura solo la finestra a comparsa "
"attuale</guilabel> sotto <guilabel>Opzioni</guilabel>"
#. Tag: para
#: index.docbook:146
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Rectangular Region</guilabel> option allows you to select a "
"rectangular region of your desktop with your mouse. This region may be "
"spread across different outputs."
msgstr ""
"L'opzione <guilabel>Regione rettangolare</guilabel> ti permette di "
"selezionare una regione rettangolare del tuo desktop con il mouse. Questa "
"regione può estendersi su varie periferiche di uscita."
#. Tag: para
#: index.docbook:148
#, no-c-format
msgid ""
"This mode does not immediately take a screenshot but allows you to draw a "
"rectangle on your screen, which can be moved and resized as needed. Once the "
"desired selection rectangle has been drawn, double-clicking anywhere on the "
"screen, or pressing the &Enter; button on the keyboard will capture the "
"screenshot."
msgstr ""
"Questa modalità non acquisisce una schermata immediatamente ma ti permette "
"di tracciare sullo schermo un rettangolo che può essere spostato e "
"ridimensionato secondo necessità. Una volta che il rettangolo desiderato è "
"stato disegnato, un doppio clic in un qualsiasi punto dello schermo o la "
"pressione del tasto &Enter; sulla tastiera attiveranno la cattura della "
"schermata."
#. Tag: para
#: index.docbook:150
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the arrow keys to move and adjust the rectangle. Pressing the "
"arrow keys will move the rectangle. Holding the &Shift; key while pressing "
"the arrow keys will move the rectangle slowly, for fine-tuning your "
"selection. Holding the &Alt; key while pressing the arrow keys will adjust "
"the size of the rectangle."
msgstr ""
"Puoi usare i tasti freccia per spostare e aggiustare il rettangolo. Premendo "
"i tasti freccia il rettangolo si sposta. Tenendo premuto il tasto &Shift; "
"mentre si premono i tasti freccia il rettangolo si muoverà lentamente, per "
"ritoccare la selezione. Tenendo premuto il tasto &Alt; mentre si premono i "
"tasti freccia la dimensione del rettangolo cambia."
#. Tag: para
#: index.docbook:155
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Delay</guilabel> spin-box allows you to set the delay between "
"pressing the <guibutton>Take a New Screenshot</guibutton> (<keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>) button and taking the "
"screenshot. This delay can be set in increments of 1 seconds using the "
"spinbox buttons or the keyboard."
msgstr ""
"La casella numerica <guilabel>Ritardo</guilabel> ti permette di impostare il "
"ritardo tra la pressione del pulsante <guibutton>Acquisisci una nuova "
"schermata</guibutton> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></"
"keycombo>) e l'effettiva cattura. Questo ritardo può essere impostato in "
"incrementi di 1 secondo usando la casella numerica o la tastiera."
#. Tag: para
#: index.docbook:157
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling the <guilabel>On Click</guilabel> checkbox overrides the delay. "
"When this checkbox is enabled, pressing the <guibutton>Take a New "
"Screenshot</guibutton> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></"
"keycombo>) button hides the &spectacle; window and changes the mouse cursor "
"to a crosshair. The screenshot is captured when the mouse is left-clicked, "
"or aborted if any other mouse buttons are clicked. Note that you cannot "
"interact with the desktop using the mouse while the cursor is a crosshair, "
"but you can use the keyboard."
msgstr ""
"Abilitando la casella <guilabel>Al clic</guilabel> il ritardo viene "
"ignorato. Quando questa casella è abilitata, premendo il pulsante "
"<guibutton>Acquisisci una nuova schermata</guibutton> (<keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>) la finestra di &spectacle; "
"viene nascosta e il puntatore del mouse diventa un mirino. La schermata "
"viene catturata quando viene premuto il pulsante sinistro del mouse, o al "
"contrario l'operazione è annullata se viene premuto un qualsiasi altro "
"pulsante del mouse. Nota che non puoi interagire con il desktop usando il "
"mouse mentre il cursore ha la forma del mirino, ma puoi usare la tastiera."
#. Tag: title
#: index.docbook:161
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. Tag: para
#: index.docbook:163
#, no-c-format
msgid ""
"The Options settings allow you to select whether the mouse cursor should be "
"included in the screenshots, and whether to capture window decorations along "
"with the image of a single application window. In <guilabel>Window Under "
"Cursor</guilabel> mode, it also allows you to select if &spectacle; shall "
"only capture the image of the current popup menu under the cursor, or also "
"include the parent window. Finally, <guilabel>Quit after Save or Copy</"
"guilabel> will quit &spectacle; after any save or copy operations."
msgstr ""
"Le impostazioni relative alle opzioni ti permettono di selezionare se il "
"puntatore del mouse debba essere incluso nelle schermate, e se catturare le "
"decorazioni delle finestre con l'immagine di un'applicazione a singola "
"finestra. Nella modalità <guilabel>Finestra sotto il cursore</guilabel> ti "
"permette inoltre di selezionare se &spectacle; debba catturare solo "
"l'immagine del menu a comparsa sotto il cursore o includere anche la "
"finestra che lo contiene. Infine, <guilabel>Esci dopo il salvataggio o la "
"copia</guilabel> chiuderà &spectacle; dopo un'operazione di salvataggio o di "
"copia."
#. Tag: para
#: index.docbook:167
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling the <guilabel>Include mouse pointer</guilabel> checkbox includes an "
"image of the mouse pointer in the screenshot."
msgstr ""
"Abilitando la casella <guilabel>Includi il puntatore del mouse</guilabel>, "
"nella schermata sarà inclusa l'immagine del puntatore del mouse."
#. Tag: para
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Include window titlebar and borders</guilabel> option is only "
"enabled when either the <guilabel>Active Window</guilabel> mode or the "
"<guilabel>Window Under Cursor</guilabel> mode is selected in the "
"<guilabel>Area</guilabel> combo-box. Checking this option includes the "
"window borders and decoration in the screenshot, while unchecking it gives "
"an image of only the window contents."
msgstr ""
"L'opzione <guilabel>Includi la barra del titolo ed i bordi della finestra</"
"guilabel> è abilitata solo quando una tra le modalità <guilabel>Finestra "
"attiva</guilabel> e <guilabel>Finestra sotto il cursore</guilabel> è "
"selezionata nella casella combinata <guilabel>Area</guilabel>. Selezionando "
"questa opzione i bordi e la decorazione della finestra sono inclusi nella "
"schermata, mentre deselezionandola si ottiene un'immagine con il solo "
"contenuto della finestra."
#. Tag: para
#: index.docbook:173
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Capture the current pop-up only</guilabel> option is only "
"enabled when the <guilabel>Window Under Cursor</guilabel> mode is selected "
"in the <guilabel>Area</guilabel> combo-box. Checking this option captures "
"only the popup menu under the cursor, without its parent window."
msgstr ""
"L'opzione <guilabel>Cattura solo la finestra a comparsa attuale</guilabel> è "
"abilitata solo quando la modalità <guilabel>Finestra sotto il cursore</"
"guilabel> è selezionata nella casella combinata <guilabel>Area</guilabel>. "
"Selezionando questa opzione viene catturato solo il menu a comparsa sotto il "
"cursore, senza la finestra che lo contiene."
#. Tag: para
#: index.docbook:176
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Quit after Save or Copy</guilabel> option will quit "
"&spectacle; after any saving or copying operations. Note that a copied "
"screenshot will only be retained if you are running a clipboard manager that "
"accepts images. KDE Klipper can be configured in this manner by right-"
"clicking on its icon, selecting <guilabel>Configure Clipboard...</guilabel>, "
"and unchecking <guilabel>Ignore images</guilabel>."
msgstr ""
"L'opzione <guilabel>Esci dopo il salvataggio o la copia</guilabel> chiuderà "
"&spectacle; dopo un'operazione di salvataggio o di copia. Note come una "
"schermata copiata negli appunti sarà mantenuta solo se è in esecuzione un "
"gestore di appunti che gestisce immagini. Klipper di KDE può essere "
"configurato in questo modo facendo clic col pulsante destro sulla sua icona, "
"selezionando <guilabel>Configura gli appunti...</guilabel> e deselezionando "
"<guilabel>Ignora le immagini</guilabel>."
#. Tag: title
#: index.docbook:184
#, no-c-format
msgid "Additional Functionality"
msgstr "Ulteriori funzionalità"
#. Tag: title
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid "Buttons"
msgstr "Pulsanti"
#. Tag: para
#: index.docbook:189
#, no-c-format
msgid ""
"There are some buttons located at the bottom of the &spectacle; window. "
"Their functions are described below:"
msgstr ""
"Ci sono alcuni pulsanti in fondo alla finestra di &spectacle;. La loro "
"funzione è descritta di seguito:"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:193
#, no-c-format
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#. Tag: para
#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid ""
"Gives you the common menu items described in the <ulink url=\"help:/"
"fundamentals/ui.html#menus-help\">Help Menu</ulink> of the &kde; "
"Fundamentals."
msgstr ""
"Fornisce le voci di menu comuni descritte nella sezione del <ulink url="
"\"help:/fundamentals/ui.html#menus-help\">menu Aiuto</ulink> dei "
"Fondamentali di &kde;."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:199
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#. Tag: para
#: index.docbook:201
#, no-c-format
msgid ""
"Gives you access to &spectacle;'s Configure window where you can change the "
"capture settings and default save location and filename."
msgstr ""
"Ti permette di accedere alla finestra di configurazione di &spectacle; dove "
"puoi cambiare le impostazioni di cattura e la posizione di salvataggio e il "
"nome di file predefiniti."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:205
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#. Tag: para
#: index.docbook:207
#, no-c-format
msgid "Opens a drop-down menu which offers various tools:"
msgstr "Apre un menu a comparsa che offre vari strumenti:"
#. Tag: para
#: index.docbook:210
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Open Screenshots Folder</guimenuitem> will highlight the last "
"saved screenshot in the default file manager"
msgstr ""
"<guimenuitem>Apri cartella delle schermate</guimenuitem> aprirà nel gestore "
"di file predefinito selezionando l'ultima schermata salvata"
#. Tag: para
#: index.docbook:213
#, no-c-format
msgid "Access to the <guimenuitem>Print</guimenuitem> dialog"
msgstr "Accesso alla finestra di dialogo <guimenuitem>Stampa</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:216
#, no-c-format
msgid "A range of external programs for Screen Recording"
msgstr "Un insieme di programmi esterni per la registrazione dello schermo"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:222
#, no-c-format
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#. Tag: para
#: index.docbook:224
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a drop-down menu that will allow you to directly open the screenshot "
"with all programs that are associated with the PNG (Portable Network "
"Graphics) &MIME; type. Depending on what programs are installed, you will be "
"able to open and edit the snapshot in your graphics applications or viewers."
msgstr ""
"Apre un menu a comparsa che ti permetterà di aprire direttamente l'immagine "
"con tutti i programmi associati al tipo &MIME; PNG (Portable Network "
"Graphics). In base ai programmi installati sarai in grado di aprire e "
"modificare l'immagine catturata nei tuoi programmi o visualizzatori grafici."
#. Tag: para
#: index.docbook:226
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, if you have the <application>KIPI Plugins</application> "
"installed, you will be able to email your screenshots and export them "
"directly to some social networks and websites."
msgstr ""
"Inoltre, se hai le <application>estensioni KIPI</application> installate, "
"potrai inviare le schermate catturate tramite posta elettronica ed "
"esportarle direttamente tramite alcuni social network e siti web."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:230
#, no-c-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#. Tag: para
#: index.docbook:232
#, no-c-format
msgid ""
"Copies the current screenshot to the clipboard. You can also use the "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> keyboard "
"shortcut for this."
msgstr ""
"Copia la schermata attuale negli appunti, Puoi anche usare la scorciatoia di "
"tastiera <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> per "
"questo."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:236
#, no-c-format
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#. Tag: para
#: index.docbook:238
#, no-c-format
msgid ""
"Saves the screenshot as a PNG image in your default Pictures folder and "
"immediately exits the application."
msgstr ""
"Salva la schermata come immagine PNG nella tua cartella Immagini predefinita "
"e chiude subito l'applicazione."
#. Tag: title
#: index.docbook:245
#, no-c-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. Tag: para
#: index.docbook:246
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <guibutton>Configure...</guibutton> button to open the configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Usa il pulsante <guibutton>Configura...</guibutton> per aprire la finestra "
"di configurazione."
#. Tag: title
#: index.docbook:248
#, no-c-format
msgid "<title>General</title>"
msgstr "<title>Generale</title>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:254
#, no-c-format
msgid "<phrase>General</phrase>"
msgstr "<phrase>Generale</phrase>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:259
#, no-c-format
msgid "Copy file location to clipboard after saving"
msgstr "Copia l'indirizzo del file negli appunti dopo il salvataggio"
#. Tag: para
#: index.docbook:261
#, no-c-format
msgid ""
"When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved to "
"the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. Note "
"that you must be running a clipboard manager in order to keep the path in "
"the clipboard after &spectacle; quits."
msgstr ""
"Quando una schermata viene salvata, copia negli appunti la posizione in cui "
"il file è stato salvato. Puoi quindi incollarla ovunque sia possibile "
"inserire del testo. Nota che deve esserci un gestore di appunti in "
"esecuzione perché il percorso sia mantenuto negli appunti quando &spectacle; "
"termina."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:266
#, no-c-format
msgid "Use light background"
msgstr "Usa un colore di sfondo chiaro"
#. Tag: para
#: index.docbook:268
#, no-c-format
msgid ""
"Use a light background color to mask the cropped-out area in the rectangular "
"region selector. This may make dark cursors easier to see."
msgstr ""
"Usa un colore di sfondo chiaro per mascherare l'area ritagliata nel "
"selettore di regione rettangolare. Potrebbe rendere più visibili i cursori "
"scuri."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:272
#, no-c-format
msgid "Remember selected area"
msgstr "Ricorda l'area selezionata"
#. Tag: para
#: index.docbook:274
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &spectacle; does not show an initial selection when you take a "
"screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the last "
"selected region of the screen, and set it as the initial selection when you "
"use the rectangular region selector the next time."
msgstr ""
"Come comportamento predefinito &spectacle; non mostra una selezione iniziale "
"quando viene acquisita una regione rettangolare. Abilita questa opzione "
"perché ricordi l'ultima regione di schermo selezionata e la imposti come "
"selezione iniziale al successivo utilizzo del selettore di regione "
"rettangolare."
#. Tag: title
#: index.docbook:281
#, no-c-format
msgid "<title>Save</title>"
msgstr "<title>Salva</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:282
#, no-c-format
msgid ""
"When you use the <guilabel>Save</guilabel> function, &spectacle; saves the "
"image with a default filename, in your Pictures folder (which is inside your "
"home folder). The default filename includes the date and time when the image "
"was taken."
msgstr ""
"Quando usi la funzione <guilabel>Salva</guilabel> &spectacle; salva "
"l'immagine con un nome di file predefinito nella cartella delle immagini "
"(che si trova nella tua cartella home). Il nome di file predefinito include "
"la data ed ora in cui l'immagine è stata acquisita."
#. Tag: para
#: index.docbook:284
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Save</guilabel> page allows you to set the default save "
"location and filename. Clicking this option brings up a dialog box like the "
"following:"
msgstr ""
"La pagina <guilabel>Salva</guilabel> ti permette di impostare la posizione "
"ed il nome di file predefiniti per il salvataggio. Facendo clic su questa "
"opzione fa apparire una finestra di dialogo come la seguente:"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:290
#, no-c-format
msgid "<phrase>Save</phrase>"
msgstr "<phrase>Salva</phrase>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:296
#, no-c-format
msgid "Default Save Location"
msgstr "Posizione di salvataggio predefinita"
#. Tag: para
#: index.docbook:298
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>Location</guilabel> text box set the folder where you'd "
"like to save your screenshots when you press <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
"Nella casella di testo <guilabel>Posizione</guilabel> imposta la cartella "
"dove vuoi salvare le schermate quando premi <guibutton>Salva</guibutton>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:302
#, no-c-format
msgid "Default Save Filename"
msgstr "Nome del file di salvataggio predefinito"
#. Tag: para
#: index.docbook:304
#, no-c-format
msgid "Set a default filename for saved screenshots."
msgstr "Imposta il nome del file predefinito per le schermate salvate."
#. Tag: para
#: index.docbook:305
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the following placeholders in the filename, which will be "
"replaced with actual text when the file is saved:"
msgstr ""
"Puoi usare i seguenti segnaposti nel nome di file, che saranno sostituiti "
"con il vero contenuto quando il file viene salvato:"
#. Tag: para
#: index.docbook:307
#, no-c-format
msgid "<userinput>%Y</userinput>: Year (4 digit)"
msgstr "<userinput>%Y</userinput>: anno (4 cifre)"
#. Tag: para
#: index.docbook:308
#, no-c-format
msgid "<userinput>%y</userinput>: Year (2 digit)"
msgstr "<userinput>%y</userinput>: anni (2 cifre)"
#. Tag: para
#: index.docbook:309
#, no-c-format
msgid "<userinput>%M</userinput>: Month"
msgstr "<userinput>%M</userinput>: mese"
#. Tag: para
#: index.docbook:310
#, no-c-format
msgid "<userinput>%D</userinput>: Day"
msgstr "<userinput>%D</userinput>: giorno"
#. Tag: para
#: index.docbook:311
#, no-c-format
msgid "<userinput>%H</userinput>: Hour"
msgstr "<userinput>%H</userinput>: ora"
#. Tag: para
#: index.docbook:312
#, no-c-format
msgid "<userinput>%m</userinput>: Minute"
msgstr "<userinput>%m</userinput>: minuto"
#. Tag: para
#: index.docbook:313
#, no-c-format
msgid "<userinput>%S</userinput>: Second"
msgstr "<userinput>%S</userinput>: secondo"
#. Tag: para
#: index.docbook:314
#, no-c-format
msgid "<userinput>%T</userinput>: Window title"
msgstr "<userinput>%T</userinput>: titolo della finestra"
#. Tag: para
#: index.docbook:316
#, no-c-format
msgid ""
"If a file with this name already exists, a serial number will be appended to "
"the filename. For example, if the filename is <filename>Screenshot</"
"filename>, and <filename>Screenshot.png</filename> already exists, the image "
"will be saved as <filename>Screenshot-1.png</filename>."
msgstr ""
"Se esiste già un file con questo nome, sarà aggiunto un numero seriale in "
"fondo al nome del file. Ad esempio, se il nome del file è "
"<filename>Schermata</filename> e <filename>Schermata.png</filename> esiste "
"già, l'immagine sarà salvata come <filename>Schermata-1.png</filename>."
#. Tag: para
#: index.docbook:317
#, no-c-format
msgid ""
"Typing an extension into the filename will automatically set the image "
"format correctly and remove the extension from the filename field."
msgstr ""
"Digitando un'estensione nel nome del file, il formato dell'immagine sarà "
"impostato correttamente e l'estensione sarà rimossa dal campo del nome del "
"file."
#. Tag: title
#: index.docbook:325
#, no-c-format
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Trascinamento"
#. Tag: para
#: index.docbook:326
#, no-c-format
msgid ""
"A captured image can be dragged to another application or document. If the "
"application is able to handle images, a copy of the full image is inserted "
"there."
msgstr ""
"Un'immagine catturata può essere trascinata su un'altra applicazione o "
"documento. Se l'applicazione è in grado di gestire le immagini, una copia "
"dell'intera immagine viene inserita in essa."
#. Tag: para
#: index.docbook:328
#, no-c-format
msgid ""
"If you drag a screenshot into a file manager window, a dialog pops up where "
"you can edit the filename and select the image format and the file will be "
"inserted into the actual folder."
msgstr ""
"Se trascini una schermata nella finestra di un gestore di file, apparirà una "
"finestra in cui potrai decidere il nome del file ed il formato "
"dell'immagine, e il file verrà inserito nella cartella indicata."
#. Tag: para
#: index.docbook:330
#, no-c-format
msgid ""
"If you drag the screenshot to a text box, the path to the temporary saved "
"file is inserted. This is useful for example to upload a screenshot through "
"web forms or to attach screenshots into bug reports on the <ulink url="
"\"https://bugs.kde.org/\">&kde; bugtracker</ulink>."
msgstr ""
"Se trascini la schermata in una casella di testo, verrà inserito il percorso "
"al file temporaneo in cui è salvata la schermata. Questo è utile, per "
"esempio, per caricare una schermata con un modulo Web o per allegare delle "
"schermate a delle segnalazioni di errori sul <ulink url=\"https://bugs.kde."
"org/\">sistema di tracciamento degli errori di &kde;</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:332
#, no-c-format
msgid ""
"This works with all clients that do not pick up the image data, but only "
"look for a &URL; in the dragged mimedata."
msgstr ""
"Questo funziona con tutte le applicazioni che non raccolgono i dati delle "
"immagini, ma cercano solo un &URL; nei dati MIME trascinati."
#. Tag: title
#: index.docbook:337
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Riconoscimenti e licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:339
#, no-c-format
msgid "Program copyright &copy; 2015 &Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;."
msgstr ""
"Copyright del programma &copy; 2015 &Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;."
#. Tag: para
#: index.docbook:341
#, no-c-format
msgid ""
"Portions of the code are based directly on code from the &ksnapshot; "
"project. Copyright &copy; 1997-2011 The &ksnapshot; Developers. Detailed "
"copyright assignment notices are available in the headers in the source code."
msgstr ""
"Parti di questo codice sono basate direttamente sul codice del progetto "
"&ksnapshot;. Copyright &copy; 1997-2011 gli sviluppatori di &ksnapshot;. "
"Informazioni dettagliate sull'assegnazione del copyright sono disponibile "
"nelle intestazioni del codice sorgente."
#. Tag: para
#: index.docbook:343
#, no-c-format
msgid ""
"Portions of the code are based directly on code from the &kwin; project. "
"Copyright &copy; 2008, 2013 The &kwin; Developers. Detailed copyright "
"assignment notices are available in the headers in the source code."
msgstr ""
"Parti di questo codice sono basate direttamente sul codice del progetto "
"&kwin;. Copyright &copy; 2008, 2013 gli sviluppatori di &kwin;. Informazioni "
"dettagliate sull'assegnazione del copyright sono disponibile nelle "
"intestazioni del codice sorgente."
#. Tag: para
#: index.docbook:345
#, no-c-format
msgid "Documentation based on the original &ksnapshot; documentation:"
msgstr "Documentazione basata sulla documentazione originale di &ksnapshot;:"
#. Tag: para
#: index.docbook:349
#, no-c-format
msgid "Copyright &copy; 1997-2000 &Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail;"
msgstr "Copyright &copy; 1997-2000 &Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:352
#, no-c-format
msgid "Copyright &copy; 2000 &Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail;"
msgstr "Copyright &copy; 2000 &Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:356
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Traduzione italiana di Luigi Toscano <email>luigi.toscano@tiscali.it</"
"email></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:356
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid "2017-11-06"
#~ msgstr "2017-11-06"
#~ msgid "Remember last used Save mode"
#~ msgstr "Ricorda l'ultima modalità di salvataggio usata"
#~ msgid "Save &amp; Exit"
#~ msgstr "Salva ed esci"
#~ msgid "Export Image..."
#~ msgstr "Esporta immagine..."
#~ msgid ""
#~ "Additionally, if you click the arrow on the right side of the button, a "
#~ "drop-down menu allows you to simply <guilabel>Save</guilabel> the image, "
#~ "save the image with a different filename, location and format "
#~ "(<guilabel>Save As...</guilabel>), <guilabel>Print</guilabel> the image, "
#~ "and configure the default <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>, such as "
#~ "application preferences and where to save the image by default and what "
#~ "filename to save it as."
#~ msgstr ""
#~ "Inoltre, se fai clic sulla freccia sul lato destro di un pulsante, un "
#~ "menu a comparsa di permette di salvare l'immagine (<guilabel>Salva</"
#~ "guilabel>), di salvarla con cambiando nome di file, posizione e formato "
#~ "(<guilabel>Salva come...</guilabel>), stampare l'immagine "
#~ "(<guilabel>Stampa</guilabel>), e configurare le "
#~ "<guimenuitem>Impostazioni</guimenuitem> predefinite, come ad esempio le "
#~ "preferenze dell'applicazione e la posizione predefinita in cui salvare le "
#~ "immagini e quale nome di file usare."
#~ msgid ""
#~ "Use <menuchoice><guimenu>Save &amp; Exit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> to open the "
#~ "configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Usa <menuchoice><guimenu>Salva ed esci</guimenu><guimenuitem>Preferenze</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> per aprire la finestra di dialogo di "
#~ "configurazione."
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Scarta"
#~ msgid "Discards the screenshot and immediately exits the application."
#~ msgstr "Scarta questa schermata ed esce immediatamente dal programma."
#~ msgid ""
#~ "The default behavior of the save button is to <guibutton>Save &amp; Exit</"
#~ "guibutton>. Enable this option to make the button remember the last used "
#~ "save command so you don't need to open the dropdown menu to access it. "
#~ "This is useful if you want to take multiple screenshots and use "
#~ "<guimenuitem>Save As...</guimenuitem> to give them unique names or save "
#~ "them to different places."
#~ msgstr ""
#~ "Il comportamento predefinito del pulsante di salvataggio è "
#~ "<guibutton>Salva ed esci</guibutton>. Abilita questa opzione perché il "
#~ "pulsante ricordi l'ultimo comando di salvataggio usato, così da non dover "
#~ "aprire il menu a cascata per accedere ad esso. Questo è utile se vuoi "
#~ "acquisire varie schermate e usare <guimenuitem>Salva come...</"
#~ "guimenuitem> per dare loro dei nomi univoci o salvarle in posti "
#~ "differenti."
#~ msgid "<title>Application Preferences</title>"
#~ msgstr "<title>Preferenze dell'applicazione</title>"
#~ msgid "<phrase>Application Preferences</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Preferenze dell'applicazione</phrase>"
#~ msgid "Dynamic Save Button"
#~ msgstr "Pulsante di salvataggio dinamico"
#~ msgid ""
#~ "The default behavior of the dynamic save button is to <guibutton>Save "
#~ "&amp; Exit</guibutton>. Enable this option to change the save button to "
#~ "either <guibutton>Save</guibutton>, <guibutton>Save As</guibutton> or "
#~ "<guibutton>Save &amp; Exit</guibutton>, according to the save action you "
#~ "perform, every time you save an image."
#~ msgstr ""
#~ "Il comportamento predefinito del pulsante di salvataggio dinamico è "
#~ "<guibutton>Salva ed esci</guibutton>. Abilita questa opzioni per far "
#~ "cambiare il pulsante di salvataggio in <guibutton>Salva</guibutton>, "
#~ "<guibutton>Salva come</guibutton> o <guibutton>Salva ed esci</guibutton>, "
#~ "in base all'azione di salvataggio che esegui ogni volta che salvi "
#~ "un'immagine."
#~ msgid "Light Background For Rectangular Region"
#~ msgstr "Sfondo chiaro per la regione rettangolare"
#~ msgid "2016-09-18"
#~ msgstr "2016-09-18"
#~ msgid ""
#~ "Pressing the <keycap>Print Screen</keycap> button on the keyboard will "
#~ "immediately launch &spectacle;. Additionally, two more keyboard shortcuts "
#~ "are available. Pressing <keycombo action=\"simul\"><keycap>Meta</"
#~ "keycap><keycap>Print Screen</keycap></keycombo> will take a screenshot of "
#~ "the active window and save it in your default save folder without showing "
#~ "the GUI, while pressing <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Print "
#~ "Screen</keycap></keycombo> will take a screenshot of your entire desktop "
#~ "and save it in your default save folder without showing the GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Premendo il pulsante <keycap>Stamp</keycap> sulla tastiera, &spectacle; "
#~ "verrà immediatamente eseguito. Sono inoltre disponibili due ulteriori "
#~ "scorciatoie di tastiera. <keycombo action=\"simul\"><keycap>Meta</"
#~ "keycap><keycap>Stamp</keycap></keycombo> acquisisce una schermata della "
#~ "finestra attiva e la salva nella tua cartella di salvataggio predefinita "
#~ "senza mostrare l'interfaccia grafica, mentre <keycombo action=\"simul"
#~ "\">&Shift;<keycap>Stamp</keycap></keycombo> cattura l'immagine "
#~ "dell'intero desktop e la salva nella cartella di salvataggio predefinita "
#~ "senza mostrare l'interfaccia grafica."
#~ msgid "Set save button action to last used save method"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta l'azione del pulsante di salvataggio all'ultimo metodo di "
#~ "salvataggio usato"
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Configure Save Options</guilabel> option allows you to set "
#~ "the default save location and filename. Clicking this option brings up a "
#~ "dialog box like the following: <mediaobject> <imageobject> <imagedata "
#~ "fileref=\"SaveOptions.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> "
#~ "<phrase>Configure Save Options</phrase> </textobject> </mediaobject> The "
#~ "dialog box includes appropriate help text on how to configure the save "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "L'opzione <guilabel>Configura le opzioni di salvataggio</guilabel> ti "
#~ "permette di impostare la posizione ed il nome di file predefiniti per il "
#~ "salvataggio. Facendo clic su questa opzione viene mostrata una finestra "
#~ "di dialogo simile alla seguente: <mediaobject> <imageobject> <imagedata "
#~ "fileref=\"SaveOptions.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> "
#~ "<phrase>Configura le opzioni di salvataggio</phrase> </textobject> </"
#~ "mediaobject> La finestra di dialogo contiene dei messaggi che spiegano "
#~ "come configurare le opzioni di salvataggio."
#~ msgid "2015-10-17"
#~ msgstr "2015-10-17"
#~ msgid ""
#~ "This button gives you a menu where you can open the "
#~ "<guimenuitem>&spectacle; Handbook</guimenuitem>, report a bug, switch the "
#~ "language for &spectacle; or get some more information <guimenuitem>About "
#~ "&spectacle;</guimenuitem> and <guimenuitem>About &kde;</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Questo pulsante fornisce un menu da cui puoi aprire il "
#~ "<guimenuitem>manuale di &spectacle;</guimenuitem>, segnalare un problema, "
#~ "cambiare la lingua del programma o accedere ad ulteriori "
#~ "<guimenuitem>informazioni su &spectacle;</guimenuitem> e sul progetto "
#~ "(<guimenuitem>Informazioni su &kde;</guimenuitem>)."
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Apri con..."
#~ msgid "15.12.0"
#~ msgstr "15.12.0"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-base/latte-dock.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1534750)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1534751)
@@ -1,1973 +1,1973 @@
-# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the latte-dock package.
# Smith Ar <audoban@openmailbox.org>, 2017.
# Ivan Bordoni <ivan.mail@fastwebnet.it>, 2017.
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-13 06:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-06-24 14:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-29 15:17+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Paolo Zamponi,Ivan Bordoni"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zapaolo@email.it,"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:65
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposizione"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:129
#, kde-format
msgctxt "opens the layout manager window"
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:146
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:669
#, kde-format
msgid "Applets"
msgstr "Applet"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:157
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:384
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1072
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:214
#, kde-format
msgid "Zoom On Hover"
msgstr "Ingrandimento al passaggio del mouse"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:264
#, kde-format
msgid "Screen Height Proportion"
msgstr "Proporzione altezza schermo"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:319
#, kde-format
msgid "Applets Distance"
msgstr "Distanza tra le applet"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:358
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:368
#, kde-format
msgctxt "show panel"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:433
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:791
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1021
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacità"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:493
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Ombre"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:506
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Solido"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:526
#, kde-format
msgid "Animations"
msgstr "Animazioni"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:547
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:556
#, kde-format
msgid "x1"
msgstr "x1"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:565
#, kde-format
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:574
#, kde-format
msgid "x3"
msgstr "x3"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:591
#, kde-format
msgid "Active Indicator"
msgstr "Indicatore attivo"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:622
#, kde-format
msgctxt "active indicator style"
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:630
#, kde-format
msgctxt "line indicator"
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:634
#, kde-format
msgid "Show a line indicator for active tasks/applets"
msgstr "Mostra un indicatore a linea per le applet o per i processi attivi"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:642
#, kde-format
msgctxt "dot indicator"
msgid "Dot"
msgstr "Punto"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:646
#, kde-format
msgid "Show a dot indicator for active tasks/applets"
msgstr "Mostra un indicatore a punto per le applet o per i processi attivi"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:658
#, kde-format
msgctxt "reverse the position of the active indicator e.g. from bottom to top"
msgid "Reverse"
msgstr "Inverti"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:661
#, kde-format
msgid "Reverse the position of the active indicator e.g. from bottom to top"
msgstr ""
"Inverti la posizione dell'indicatore attivo, ad es. da in basso a in alto"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:677
#, kde-format
msgctxt "active indicator to no applets"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:682
#, kde-format
msgid ""
"Latte will not show any active applet indicator on its own\n"
" except those the plasma theme provides"
msgstr ""
"Latte, di suo, non mostrerà alcun indicatore di applet attiva,\n"
"eccetto quelli forniti dal tema di Plasma"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:689
#, kde-format
msgctxt "active indicator only to in-house latte applets"
msgid "Internals"
msgstr "Interni"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:694
#, kde-format
msgid ""
"Latte will show active applet indicators only for applets that have been "
"adjusted\n"
" by it for hovering capabilities e.g. folderview"
msgstr ""
"Latte mostrerà l'indicatore di applet attiva solo per quelle che sono state "
"adattate\n"
"in base alla sua proprietà visualizzazione al passaggio del mouse, ad es. la "
"vista della cartella"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:703
#, kde-format
msgctxt "active indicator to all applets"
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:708
#, kde-format
msgid "Latte will show active applet indicators for all applets"
msgstr "Latte mostrerà l'indicatore di applet attiva per tutte le applet"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:723
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Bagliore"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:739
#, kde-format
msgctxt "show glow"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:766
#, kde-format
msgctxt "add glow only to active task/applet indicators"
msgid "Only On Active"
msgstr "Solo sull'attiva"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:771
#, kde-format
msgid "Add glow only to active task/applet indicator"
msgstr "Aggiungi un bagliore solo per l'indicatore di applet o processo attivo"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:777
#, kde-format
msgctxt "Add glow to all task/applet indicators"
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:782
#, kde-format
msgid "Add glow to all task/applet indicators"
msgstr "Mostra un bagliore su tutti gli indicatori dei processi e delle applet"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:842
#, kde-format
msgid "3D"
msgstr "3D"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:845
#, kde-format
msgid "Use a 3D style glow"
msgstr "Usa un bagliore in stile 3D"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:864
#, kde-format
msgid "Applet shadows"
msgstr "Ombre delle applet"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:876
#, kde-format
msgctxt "show applet shadow"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:902
#, kde-format
msgctxt "Use theme shadow"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:903
#, kde-format
msgctxt "Clear applet shadow settings"
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:985
#, kde-format
msgid "Please choose shadow color"
msgstr "Scegli il colore dell'ombra"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1125
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1135
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"
#: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1209
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Scostamento"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:60
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:78
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:98
#, kde-format
msgid "On Primary"
msgstr "Uscita primaria"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:133
#, kde-format
msgid "Screen:"
msgstr "Schermo:"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:225
#, kde-format
msgctxt "bottom location"
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:236
#, kde-format
msgctxt "left location"
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:247
#, kde-format
msgctxt "top location"
msgid "Top"
msgstr "In alto"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:258
#, kde-format
msgctxt "right location"
msgid "Right"
msgstr "A destra"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:278
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:314
#, kde-format
msgctxt "top alignment"
msgid "Top"
msgstr "In alto"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:314
#, kde-format
msgctxt "left alignment"
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:324
#, kde-format
msgctxt "center alignment"
msgid "Center"
msgstr "Al centro"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:334
#, kde-format
msgctxt "bottom alignment"
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:334
#, kde-format
msgctxt "right alignment"
msgid "Right"
msgstr "A destra"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:345
#, kde-format
msgctxt "justify alignment"
msgid "Justify"
msgstr "Giustificato"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:364
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilità"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:388
#, kde-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Sempre visibile"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:397
#, kde-format
msgid "Auto Hide"
msgstr "Nascondi automaticamente"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:406
#, kde-format
msgid "Dodge Active"
msgstr "Elude finestra attiva"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:415
#, kde-format
msgid "Dodge Maximized"
msgstr "Elude finestra massimizzata"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:424
#, kde-format
msgid "Dodge All Windows"
msgstr "Elude tutte le finestre"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:433
#, kde-format
msgid "Windows Go Below"
msgstr "Le finestre vanno sotto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayLbl)
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:455
#: settingsdialog.ui:777
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Ritardo"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:471
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:489
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: ../shell/package/contents/configuration/config.qml:27
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:167
#, kde-format
msgid "Open Latte settings window"
msgstr "Apri la finestra delle impostazioni"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:269
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl)
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:324
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:161
#: settingsdialog.ui:500
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:329
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:56
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:51
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:334
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Processi"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:341
#, kde-format
msgid "Tweaks"
msgstr "Regolazioni"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:434
#, kde-format
msgid "Copy Dock"
msgstr "Copia area di aggancio"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:445
#, kde-format
msgid "Move to:"
msgstr "Sposta in:"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:493
#, kde-format
msgid "New Dock"
msgstr "Nuova area di aggancio"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:495
#, kde-format
msgid "Add a new dock"
msgstr "Aggiunge una nuova area di aggancio"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:511
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:514
#, kde-format
msgid "Remove current dock"
msgstr "Rimuovi l'attuale area di aggancio"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:525
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:527
#, kde-format
msgid "Close settings window"
msgstr "Chiudi la finestra delle impostazioni"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:62
#, kde-format
msgid "Different color for minimized windows"
msgstr "Colori diversi per le finestre minimizzate"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:73
#, kde-format
msgid "Indicator for active window group"
msgstr "Indicatore per il gruppo finestra attivo"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:75
#, kde-format
msgid ""
"Grouped windows show both a line and a dot when \n"
"one of them is active and the Line Active Indicator \n"
"is enabled"
msgstr ""
"Le finestre raggruppate mostrano sia una linea che \n"
"un punto quando una di loro è attiva ed è abilitato \n"
"l'indicatore a linea attiva"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:92
#, kde-format
msgid "Interaction"
msgstr "Interazione"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:98
#, kde-format
msgid "Preview windows on hovering"
msgstr "Mostra miniature delle finestre al passaggio del mouse"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:110
#, kde-format
msgid "Highlight windows on hovering"
msgstr "Evidenzia la finestra attiva al passaggio del mouse"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:123
#, kde-format
msgid "Show progress information for tasks"
-msgstr "Mostra informazioni di progresso dei processi"
+msgstr "Mostra informazioni di avanzamento dei processi"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:125
#, kde-format
msgid ""
"Show a beautiful progress animation e.g. when copying \n"
"files with Dolphin"
msgstr ""
"Mostra una bella animazione di avanzamento \n"
"es: quando si copiano file con Dolphin"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:135
#, kde-format
msgid "Show window actions in the context menu"
msgstr "Mostra azioni della finestra nel menu contestuale"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:148
#, kde-format
msgid "Show indicator for audio streams"
msgstr "Mostra un indicatore per i flussi audio"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:150
#, kde-format
msgid "Audio indicator from which the user can mute/unmute an app"
msgstr ""
"Indicatore audio dal quale l'utente può silenziare o meno un'applicazione"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:161
#, kde-format
msgid "Group tasks of the same application"
msgstr "Raggruppa i processi della stessa applicazione"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:163
#, kde-format
msgid "By default group tasks of the same application"
msgstr ""
"Raggruppa i processi della stessa applicazione come impostazione predefinita"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:174
#, kde-format
msgid "Activate tasks through mouse wheel"
msgstr "Attiva i processi tramite la rotellina del mouse"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:176
#, kde-format
msgid "Enable/Disable the mouse wheel actions in order to cycle through tasks"
msgstr ""
"Abilita/disabilita le azioni della rotellina del mouse per scorrere tra i "
"processi"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:191
#, kde-format
msgid "On middle-click"
msgstr "Al clic del tasto centrale"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:198
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:242
#, kde-format
msgctxt "The click action"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:198
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:242
#, kde-format
msgid "Close Window or Group"
msgstr "Chiudi finestra o gruppo"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:199
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:243
#, kde-format
msgid "New Instance"
msgstr "Nuova istanza"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:199
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:243
#, kde-format
msgid "Minimize/Restore Window or Group"
msgstr "Minimizza/Ripristina finestra o gruppo"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:199
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:243
#, kde-format
msgid "Cycle Through Tasks"
msgstr "Scorri ciclicamente tra i processi"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:199
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:243
#, kde-format
msgid "Toggle Task Grouping"
msgstr "Abilita/disabilita il raggruppamento dei processi"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:229
#, kde-format
msgid "Left Click"
msgstr "Clic sinistro"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:229
#, kde-format
msgid "Middle Click"
msgstr "Clic centrale"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:229
#, kde-format
msgid "Right Click"
msgstr "Clic destro"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:258
#, kde-format
msgid "Launchers Group"
msgstr "Gruppo lanciatori"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:281
#, kde-format
msgctxt "unique launchers group"
msgid "Unique"
msgstr "Unico"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:285
#, kde-format
msgid ""
"Use a unique set of launchers for this dock which is independent from any "
"other dock"
msgstr ""
"Utilizza un insieme unico di lanciatori per quest'area di aggancio, che "
"siano indipendenti da quelli delle altre"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:292
#, kde-format
msgctxt "layout launchers group"
msgid "Layout"
msgstr "Disposizione"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:296
#, kde-format
msgid ""
"Use the current layout set of launchers for this dock. This group provides "
"launchers <b>synchronization</b> between different docks in the <b>same "
"layout</b>"
msgstr ""
"Usa l'attuale insieme di lanciatori della disposizione per quest'area di "
"aggancio. Questo gruppo fornisce la <b>sincronizzazione</b> tra le varie "
"aree di aggancio nella <b>stessa disposizione</b>"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:304
#, kde-format
msgctxt "global launchers group"
msgid "Global"
msgstr "Globale"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:308
#, kde-format
msgid ""
"Use the global set of launchers for this dock. This group provides launchers "
"<b>synchronization</b> between different docks and between <b>different "
"layouts</b>"
msgstr ""
"Utilizza l'insieme globale di lanciatori per quest'area di aggancio. Questo "
"gruppo fornisce la <b>sincronizzazione</b> dei lanciatori tra le varie aree "
"di aggancio e tra le <b>varie disposizioni</b>"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:322
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:328
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current screen"
msgstr "Mostra solo i processi dello schermo corrente"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:339
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current desktop"
msgstr "Mostra solo i processi del desktop corrente"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:350
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current activity"
msgstr "Mostra solo i processi dell'attività corrente"
#: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:361
#, kde-format
msgid "Show only tasks from launchers"
msgstr "Mostra solo i processi dei lanciatori"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:57
#, kde-format
msgid "Blur for panel background"
msgstr "Sfondo del pannello sfuocato"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:68
#, kde-format
msgid "Show applets/task title tooltips on hovering"
msgstr "Mostra il titolo dell'applet/task al passaggio del mouse"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:79
#, kde-format
msgid "Shrink thickness margins to minimum"
msgstr "Restringi lo spessore dei margini al minimo"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:96
#, kde-format
msgid "Dynamic Background"
msgstr "Sfondo dinamico"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:103
#, kde-format
msgid "Force solid background for maximized or snapped windows"
msgstr "Forza sfondo solido per le finestre massimizzate o agganciate"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:105
#, kde-format
msgid ""
"The panel background removes its transparency setting \n"
" when there is a maximized or snapped window"
msgstr ""
"Lo sfondo del pannello perde le sue impostazioni sulla trasparenza \n"
"quando c'è una finestra è massimizzata o agganciata"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:116
#, kde-format
msgid "Hide background for not maximized windows"
msgstr "Nascondi lo sfondo per le finestre non massimizzate"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:118
#, kde-format
msgid ""
"The panel background becomes transparent except if \n"
"there is a maximized or snapped window"
msgstr ""
"Il pannello diventa trasparente, ma viene mostrato \n"
"quando c'è una finestra massimizzata o agganciata"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:130
#, kde-format
msgid "Monochrome contents when panel is transparent"
msgstr "Contenuti monocromatici quando il pannello è trasparente"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:132
#, kde-format
msgid ""
"The panel contents are colorized in order to improve contrast \n"
"with the underlying desktop background when the panel is transparent"
msgstr ""
"Quando il pannello è trasparente contenuti del pannello vengono \n"
"colorati per migliorare il contrasto con lo sfondo del desktop sottostante"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:145
#, kde-format
msgid "Hide panel shadow for maximized windows"
msgstr "Nascondi l'ombra del pannello per finestre massimizzate"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:166
#, kde-format
msgid "Activate KWin edge after hiding"
msgstr "Attiva il bordo di KWin dopo averlo nascosto"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:176
#, kde-format
msgid "Decrease applets size when it is needed"
msgstr "Ridimensiona la dimensione delle applet quando necessario"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:178
#, kde-format
msgid ""
"Applets size is decreased automatically when the contents \n"
"exceed the maximum length \n"
"\n"
"Hint: this option is disabled when only plasma taskmanagers are present"
msgstr ""
"Le dimensioni delle applet vengono ridotte automaticamente quando \n"
"il contenuto supera la lunghezza massima \n"
"\n"
"Suggerimento: quest'opzione è disabilitata quando sono presenti solo i "
"gestori dei processi di Plasma"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:188
#, kde-format
msgid "Add launchers only in the corresponding area"
msgstr "Aggiungi i lanciatori solo nell'area corrispondente"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:190
#, kde-format
msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets"
msgstr ""
"I lanciatori vengono aggiunti solo nel gestore dei processi e non come "
"applet di Plasma"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:199
#, kde-format
msgid "Behave as a normal dock window"
msgstr "Si comporta come una normale finestra di aggancio"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:204
#, kde-format
msgid ""
"Remove the BypassWindowManagerHint flag from the window.\n"
"The dock wont be above windows which are set at 'Always On Top'"
msgstr ""
"Rimuove la spunta BypassWindowManagerHint dalla finestra.\n"
"L'area di aggancio non coprirà le finestre impostate come «Sempre in primo "
"piano»"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:213
#, kde-format
msgid "Raise on desktop change"
msgstr "Mostra durante il cambio di desktop"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:224
#, kde-format
msgid "Raise on activity change"
msgstr "Mostra durante il cambio di attività"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:242
#, kde-format
msgid "Extra Actions"
msgstr "Azioni extra"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:252
#, kde-format
msgid "Add Spacer"
msgstr "Aggiungi spaziatore"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:256
#, kde-format
msgid "Add a spacer to separate applets"
msgstr "Aggiunge uno spaziatore per separare le applet"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:266
#, kde-format
msgid "Remove Tasks Applet"
msgstr "Rimuovi l'applet dei processi"
#: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:268
#, kde-format
msgid "Remove Latte Tasks plasmoid"
msgstr "Rimuove il plasmoide dei processi di Latte"
#: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:71
#, kde-format
msgctxt "dock type"
msgid "Dock"
msgstr "Area di aggancio"
#: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:73
#, kde-format
msgid "Change the behavior and appearance to Dock type"
msgstr "Cambia il comportamento e l'aspetto nel tipo «area di aggancio»"
#: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:103
#, kde-format
msgctxt "panel type"
msgid "Panel"
msgstr "Pannello"
#: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:105
#, kde-format
msgid "Change the behavior and appearance to Panel type"
msgstr "Cambia il comportamento e l'aspetto nel tipo «pannello»"
#: ../shell/package/contents/controls/TextField.qml:42
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: ../shell/package/contents/controls/TextField.qml:76
#, kde-format
msgid "ms."
msgstr "ms."
#: dock/dockmenumanager.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Opzioni %1"
#: globalshortcuts.cpp:179
#, kde-format
msgid "Show Dock"
msgstr "Mostra area di aggancio"
#: globalshortcuts.cpp:188
#, kde-format
msgid "Show Dock Settings"
msgstr "Mostra le impostazioni dell'area di aggancio"
#: globalshortcuts.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show Layout Settings"
msgstr "Mostra le impostazioni sulla disposizione"
#: globalshortcuts.cpp:205
#, kde-format
msgid "Show Latte Settings"
msgstr "Mostra le impostazioni di Latte"
#: globalshortcuts.cpp:220 globalshortcuts.cpp:235
#, kde-format
msgid "Activate Entry %1"
msgstr "Attiva la voce %1"
#: globalshortcuts.cpp:249 globalshortcuts.cpp:260
#, kde-format
msgid "New Instance for Entry %1"
msgstr "Nuova istanza per la voce %1"
#: importer.cpp:62 importer.cpp:79 layoutmanager.cpp:98 layoutmanager.cpp:100
#, kde-format
msgid "My Layout"
msgstr "La mia disposizione"
#: importer.cpp:63 layoutmanager.cpp:670 layoutmanager.cpp:671
#, kde-format
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: importer.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The extracted file could not be copied!!!"
msgstr "Impossibile copiare il file estratto."
#: importer.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The file has a wrong format!!!"
msgstr "Il file ha un formato sbagliato."
#: importer.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The temp directory could not be created!!!"
msgstr "La cartella temporanea potrebbe non essere stata creata."
#: layoutmanager.cpp:459
#, kde-format
msgid "Switching to layout <b>%0</b> ..."
msgstr "Passa alla disposizione <b>%0</b> ..."
#: layoutmanager.cpp:519
#, kde-format
msgid "Multiple Layouts Warning"
msgstr "Avviso disposizione multipla"
#: layoutmanager.cpp:520
#, kde-format
msgid ""
"Latte did not close properly in the previous session. The following "
"layout(s) <b>[%0]</b> were updated for consistency!!!"
msgstr ""
"Latte non si è chiuso correttamente nella sessione precedente. Verranno "
"aggiornate per consistenza le seguenti disposizioni <b>[%0]</b>"
#: layoutmanager.cpp:671 layoutmanager.cpp:996 layoutmanager.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"
#: layoutmanager.cpp:911
#, kde-format
msgid "Activating layout: <b>%0</b> ..."
msgstr "Attivazione disposizione: <b>%0</b> ..."
#: layoutmanager.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: layoutmanager.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Unity"
msgstr "Unity"
#: layoutmanager.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Extended"
msgstr "Estesa"
#: layoutsDelegates/colorcmbboxdelegate.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select image..."
msgstr "Seleziona immagine..."
#: layoutsDelegates/colorcmbboxdelegate.cpp:76
#, kde-format
msgid "Text color..."
msgstr "Colore del testo..."
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Replace the current Latte instance."
msgstr "Sostituisce l'istanza attuale di Latte."
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Show the debugging messages on stdout."
msgstr "Mostra i messaggi di debug su stdout."
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import and load default layout on startup."
msgstr "Importa e carica la disposizione predefinita all'avvio."
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Print available layouts"
msgstr "Stampa le disposizioni disponibili"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Load specific layout on startup."
msgstr "Carica una disposizione specifica all'avvio."
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "command line: load"
msgid "layout_name"
msgstr "nome_disposizione"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import and load a layout."
msgstr "Importa e carica una disposizione."
#: main.cpp:104 main.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "command line: import"
msgid "file_name"
msgstr "file_name"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import full configuration."
msgstr "Importa configurazione completa."
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case."
msgstr ""
"Modalità memoria con disposizione singola. In questo caso è attiva solo una "
"disposizione."
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid ""
"Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time "
"based on Activities running."
msgstr ""
"Modalità memoria con più disposizioni. Possono essere contemporaneamente "
"attive più disposizioni, a seconda delle attività avviate."
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Available layouts that can be used to start Latte:"
msgstr "Disposizioni disponibili che possono essere usate per avviare Latte:"
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used."
msgstr ""
"Non ci sono disposizioni disponibili, all'avvio verrà utilizzata quella "
"predefinita."
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "layout missing"
msgid "This layout doesnt exist in the system."
msgstr "Questa disposizione non esiste nel sistema."
#: main.cpp:196
#, kde-format
msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte"
msgstr "Un istanza è già in esecuzione, usa --replace per riavviare Latte"
#: main.cpp:205
#, kde-format
msgid "The configuration cannot be imported"
msgstr "La configurazione non può essere importata"
#: main.cpp:215
#, kde-format
msgid "The layout cannot be imported"
msgstr "La disposizione non può essere importata"
#: main.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and "
"intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents "
"by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is "
"needed.\n"
"\n"
"\"Art in Coffee\""
msgstr ""
"Latte è un'area di aggancio basata su plasma frameworks. Offre ai tuoi "
"processi e ai tuoi plasmoidi un'esperienza elegante ed intuitiva, animando "
"il loro contenuto con un effetto zoom parabolico e facendosi trovare solo "
"quando necessario.\n"
"\n"
"\"Art in Coffee\""
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Latte Dock defaults"
msgstr "Valori predefiniti di Latte Dock"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Latte Dock panel"
msgstr "Pannello Latte Dock"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Dock configuration UI"
msgstr "Configurazione dell'interfaccia dell'area di aggancio"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Dock secondary configuration UI"
msgstr "Configurazione secondaria dell'interfaccia dell'area di aggancio"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Config model"
msgstr "Modello di configurazione"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Splitter"
msgstr "Divisore"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Latte Trademark"
msgstr "Logo di Latte"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Info View Window"
msgstr "Finestra di visualizzazione delle informazioni"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:54
#, kde-format
msgid "default layout file"
msgstr "file di disposizione predefinito"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:55
#, kde-format
msgid "plasma layout file"
msgstr "file di disposizione per Plasma"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:56
#, kde-format
msgid "unity layout file"
msgstr "file di disposizione per Unity"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:57
#, kde-format
msgid "extended layout file"
msgstr "file di disposizione esteso"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:59
#, kde-format
msgid "default preset file"
msgstr "file preimpostato predefinito"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:60
#, kde-format
msgid "plasma preset file"
msgstr "file preimpostato per Plasma"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:61
#, kde-format
msgid "unity preset file"
msgstr "file preimpostato per Unity"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:62
#, kde-format
msgid "extended preset file"
msgstr "file preimpostato esteso"
#: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:63
#, kde-format
msgid "multiple layouts hidden file"
msgstr "file nascosto per disposizioni multiple"
#: settingsdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "File"
#: settingsdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: settingsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Quit Latte"
msgstr "Esci da Latte"
#: settingsdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "About Latte"
msgstr "Informazioni su Latte"
#: settingsdialog.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "import layout/configuration"
msgid "Import Layout/Configuration"
msgstr "Importa disposizione/configurazione"
#: settingsdialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "import latte layout"
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
msgstr "File disposizione Latte Dock v0.2"
#: settingsdialog.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "import latte layouts/configuration"
msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)"
msgstr "File di configurazione completo Latte Dock (v0.1, v0.2)"
#: settingsdialog.cpp:456
#, kde-format
msgid "Import: Configuration file version v0.1"
msgstr "Importa: file di configurazione versione v0.1"
#: settingsdialog.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"You are going to import an old version <b>v0.1</b> configuration file."
"<br><b>Be careful</b>, importing the entire configuration <b>will erase all</"
"b> your current configuration!!!<br><br> <i>Alternative, you can <b>import "
"safely</b> from this file<br><b>only the contained layouts...</b></i>"
msgstr ""
"Stai per importare un vecchio file di configurazione versione <b>v0.1</b>."
"<br><b>Fai attenzione</b>, importando l'intera configurazione <b>cancellerai "
"completamente</b> quella attuale.<br><br> <i>In alternativa puoi importare "
"<b>in sicurezza </b>da questo file <b>solo le disposizioni in esso contenute."
"</b></i>"
#: settingsdialog.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "import full configuration"
msgid "Full Configuration"
msgstr "Configurazione completa"
#: settingsdialog.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "import only the layouts"
msgid "Only Layouts"
msgstr "Solo le disposizioni"
#: settingsdialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "Import: Configuration file version v0.2"
msgstr "Importa: file di configurazione versione v0.2"
#: settingsdialog.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"You are going to import a <b>v0.2</b> configuration file.<br><b>Be careful</"
"b>, importing <b>will erase all</b> your current configuration!!!"
"<br><br><i>Would you like to proceed?</i>"
msgstr ""
"Stai per importare un file di configurazione <b>v0.2</b>.<br><b>Fai "
"attenzione</b>, l'importazione <b>cancellerà completamente</b> l'attuale "
"configurazione.<br><br><i>Vuoi procedere?</i>"
#: settingsdialog.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "layout"
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: settingsdialog.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "export layout/configuration"
msgid "Export Layout/Configuration"
msgstr "Esporta disposizione/configurazione"
#: settingsdialog.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
msgstr "File disposizione Latte Dock v0.2"
#: settingsdialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "export full configuration"
msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2"
msgstr "File di configurazione completo Latte Dock v0.2"
#: settingsdialog.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Failed to export layout"
msgstr "Impossibile esportare la disposizione"
#: settingsdialog.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Open location"
msgstr "Apri posizione"
#: settingsdialog.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Layout exported successfully"
msgstr "Disposizione esportata con successo"
#: settingsdialog.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Failed to export configuration"
msgstr "Impossibile esportare la configurazione"
#: settingsdialog.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Open location"
msgstr "Apri posizione"
#: settingsdialog.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Full Configuration exported successfully"
msgstr "La configurazione completa è stata esportata correttamente"
#: settingsdialog.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "import-done"
msgid "Layout: <b>%0</b> imported successfully<br>"
msgstr "Disposizione: <b>%0</b> importata con successo<br>"
#: settingsdialog.cpp:872
#, kde-format
msgctxt "column for layout background"
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: settingsdialog.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "column for layout name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: settingsdialog.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "column for layout to show in menu"
msgid "In Menu"
msgstr "Nel menu"
#: settingsdialog.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows"
msgid "Borderless"
msgstr "Senza bordo"
#: settingsdialog.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to"
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
#: settingsdialog.cpp:927 settingsdialog.cpp:1281
#, kde-format
msgid "Layout Warning"
msgstr "Avviso disposizione"
#: settingsdialog.cpp:928
#, kde-format
msgid ""
"The layout(s) <b>%0</b> have <i>broken configuration</i>!!! Please <b>remove "
"them</b> to improve the system stability..."
msgstr ""
"La disposizione <b>%0</b> ha <i>la configurazione corrotta</i>. "
"<b>Rimuovila</b> per migliorare la stabilità del sistema."
#: settingsdialog.cpp:1282
#, kde-format
msgid ""
"There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update "
"these names to re-apply the changes..."
msgstr ""
"Ci sono disposizioni con lo stesso nome, e ciò non è permesso. Aggiorna i "
"nomi ed applica nuovamente le modifiche."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog)
#: settingsdialog.ui:14
#, kde-format
msgctxt "latte settings window"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab)
#: settingsdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "Disposizioni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn)
#: settingsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Only one layout can be present in memory at all cases"
msgstr "In ogni caso può essere presente solo una disposizione in memoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn)
#: settingsdialog.ui:56
#, kde-format
msgctxt "single layout"
msgid "Single"
msgstr "Singola"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
#: settingsdialog.ui:66
#, kde-format
msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time"
msgstr ""
"Possono essere presenti ed attive più disposizioni in memoria nello stesso "
"tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
#: settingsdialog.ui:69
#, kde-format
msgctxt "multiple layouts"
msgid "Multiple"
msgstr "Multipla"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, switchButton)
#: settingsdialog.ui:136
#, kde-format
msgid "Switch to selected layout"
msgstr "Passa alla disposizione selezionata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton)
#: settingsdialog.ui:139
#, kde-format
msgctxt "switch to layout"
msgid "Switch"
msgstr "Passa a"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseButton)
#: settingsdialog.ui:150
#, kde-format
msgid "Pause all activities from the selected layout"
msgstr "Mette in pausa tutte le attività della disposizione selezionata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseButton)
#: settingsdialog.ui:153
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton)
#: settingsdialog.ui:209
#, kde-format
msgid "New layout"
msgstr "Nuova disposizione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: settingsdialog.ui:212
#, kde-format
msgctxt "new layout"
msgid "New"
msgstr "Nuova"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyButton)
#: settingsdialog.ui:223
#, kde-format
msgid "Copy selected layout"
msgstr "Copia la disposizione selezionata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton)
#: settingsdialog.ui:226
#, kde-format
msgctxt "copy layout"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton)
#: settingsdialog.ui:240
#, kde-format
msgid "Remove selected layout"
msgstr "Rimuovi la disposizione selezionata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: settingsdialog.ui:243
#, kde-format
msgctxt "remove layout"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockedButton)
#: settingsdialog.ui:270
#, kde-format
msgid "Lock layout and make it read-only"
msgstr "Blocca la disposizione e rendila a sola lettura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockedButton)
#: settingsdialog.ui:273
#, kde-format
msgctxt "locked layout"
msgid "Locked"
msgstr "Bloccata"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton)
#: settingsdialog.ui:347
#, kde-format
msgid "Import a layout or full configuration file"
msgstr "Importa una disposizione o un file di configurazione completo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton)
#: settingsdialog.ui:350
#, kde-format
msgctxt "import layout"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton)
#: settingsdialog.ui:364
#, kde-format
msgid "Export selected layout or full configuration into a file"
msgstr ""
"Esporta la disposizione selezionata o una configurazione completa in un file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton)
#: settingsdialog.ui:367
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton)
#: settingsdialog.ui:378
#, kde-format
msgid "Download community layouts from the Internet"
msgstr "Scarica le disposizioni della comunità da internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
#: settingsdialog.ui:381
#, kde-format
msgctxt "download layout"
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab)
#: settingsdialog.ui:419
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
#: settingsdialog.ui:528
#, kde-format
msgid "Start the application automatically after each relogin"
msgstr "Avvia automaticamente l'applicazione dopo ogni accesso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
#: settingsdialog.ui:531
#, kde-format
msgid "Enable autostart during startup"
msgstr "Abilita l'avvio automatico durante la fase di avvio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
#: settingsdialog.ui:558
#, kde-format
msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically"
msgstr ""
"Fornisci un riscontro visivo quando le disposizioni vengono attivate "
"automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
#: settingsdialog.ui:561
#, kde-format
msgid "Show informative window for layouts automatic activation"
msgstr ""
"Mostra una finestra informativa durante il cambio di disposizioni automatico"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox)
#: settingsdialog.ui:588
#, kde-format
msgid ""
"Activate support for borderless maximized windows between different layouts"
msgstr ""
"Attiva il supporto alle finestre massimizzate senza bordo tra le diverse "
"disposizioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox)
#: settingsdialog.ui:591
#, kde-format
msgid "Support borderless maximized windows in different layouts"
msgstr ""
"Supporto alle finestre massimizzate senza bordo in diverse disposizioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensetivityLbl)
#: settingsdialog.ui:622
#, kde-format
msgid "Mouse Sensitivity"
msgstr "Sensibilità del mouse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl)
#: settingsdialog.ui:653
#, kde-format
msgid "Parabolic Effect"
msgstr "Effetto parabolico"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn)
#: settingsdialog.ui:684
#, kde-format
msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)"
msgstr ""
"Bassa sensibilità per l'effetto parabolico (basso uso di CPU e di "
"prestazioni)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn)
#: settingsdialog.ui:687
#, kde-format
msgctxt "low sensitivity"
msgid "Low"
msgstr "Basso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn)
#: settingsdialog.ui:703
#, kde-format
msgid ""
"Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)"
msgstr ""
"Sensibilità media per l'effetto parabolico (uso normale di CPU e di "
"prestazioni)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn)
#: settingsdialog.ui:706
#, kde-format
msgctxt "medium sensitivity"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn)
#: settingsdialog.ui:722
#, kde-format
msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)"
msgstr ""
"Alta sensibilità per l'effetto parabolico (grande uso di CPU e prestazioni)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn)
#: settingsdialog.ui:725
#, kde-format
msgctxt "high sensitivity"
msgid "High"
msgstr "Alto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
#: settingsdialog.ui:803 settingsdialog.ui:826
#, kde-format
msgid ""
"Different hardware can have different delays during screen changes.\n"
"This tracker is used in order to not lose any screen related update."
msgstr ""
"Hardware diversi possono avere ritardi diversi durante i cambiamenti dello "
"schermo.\n"
"Questo tracciatore viene usato per non perdere nessun aggiornamento relativo "
"allo schermo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
#: settingsdialog.ui:806
#, kde-format
msgid "React to screen changes after"
msgstr "Reagisci ai cambiamenti dello schermo dopo"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
#: settingsdialog.ui:835
#, kde-format
msgid " ms."
msgstr " ms"
#~ msgid "Logo and Icons"
#~ msgstr "Logo ed icone"
#~ msgid "Many bug reports"
#~ msgstr "Molte segnalazioni di bug"
#~ msgid "Reviews for Latte Dock, CandilDock and NowDock"
#~ msgstr "Recensioni per Latte Dock, per CandilDock e per NowDock"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Dimensione: "
#~ msgid "Applets:"
#~ msgstr "Applet:"
#~ msgid "Offset: "
#~ msgstr "Scostamento: "
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Mostra:"
#~ msgid "Zoom Factor"
#~ msgstr "Fattore di ingrandimento"
#~ msgid "Copy layout"
#~ msgstr "Copia disposizione"
#~ msgid "Download online layouts"
#~ msgstr "Scarica disposizioni in rete"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgid "Tangerine Font"
#~ msgstr "Carattere Tangerine"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Colore"
#~ msgctxt "dock/panel settings window"
#~ msgid "Dock/Panel Settings"
#~ msgstr "Impostazioni dell'area di aggancio/del pannello"
#~ msgid "Switch to another layout"
#~ msgstr "Passa ad un'altra disposizione"
#~ msgctxt "current layout"
#~ msgid "(Current)"
#~ msgstr "(Attuale)"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configura..."
#~ msgid "Add Widgets..."
#~ msgstr "Aggiungi widget..."
#~ msgid "Show Plasma Widget Explorer"
#~ msgstr "Mostra Plasma Widget Explorer"
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Draw boxes around of the applets."
#~ msgstr "Disegna una cornice intorno alle applet."
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Open a window with much debug information."
#~ msgstr "Apre una finestra con molte informazioni di debug."
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Show messages of debugging for the mask (Only useful to devs)."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra i messaggi di debug per la maschera (utile solo agli sviluppatori)."
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Show messages for debugging the timers (Only useful to devs)."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra i messaggi di debug per i timer (utile solo agli sviluppatori)."
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Show visual indicators for debugging spacers (Only useful to devs)."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra gli indicatori visuali per il debug degli spaziatori (utile solo "
#~ "agli sviluppatori)."
#~ msgid "Use the current layout set of launchers for this dock"
#~ msgstr ""
#~ "Usa l'attuale insieme di lanciatori della disposizione per quest'area di "
#~ "aggancio"
#~ msgid "Use the global set of launchers for this dock"
#~ msgstr "Utilizza l'insieme globale di lanciatori per quest'area di aggancio"
#~ msgid "It shows a Latte specific info window"
#~ msgstr "Mostra una finestra informativa specifica di Latte"
#~ msgid "Layouts Editor"
#~ msgstr "Editor di disposizioni"
#~ msgctxt "remove button"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Rimuovi"
#~ msgid "Applets Size"
#~ msgstr "Dimensione delle applet"
#~ msgid "Reverse position for lines and dots"
#~ msgstr "Inverte la posizione degli indicatori"
#~ msgid "Show glow around windows points"
#~ msgstr "Mostra bagliore intorno agli indicatori"
#~ msgid "tasks plasmoid separator"
#~ msgstr "Plasmoide separatore dei task"
#~ msgid "Latte"
#~ msgstr "Latte"
#~ msgid "Dock for the masses"
#~ msgstr "Dock per le masse"
#~ msgid "Latte Dock"
#~ msgstr "Latte Dock"
#~ msgid "Configuration imported successfully"
#~ msgstr "Configurazione importata con successo"
#~ msgid "Failed to import configuration"
#~ msgstr "Impossibile importare la configurazione"
#~ msgid "Configuration exported successfully"
#~ msgstr "Configurazione esportata con successo"
#~ msgid "Failed to export configuration"
#~ msgstr "Impossibile esportare la configurazione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "layout launchers"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Layout"
#~ msgid "Enable/Disable Alternative Session"
#~ msgstr "Abilita/Disabilita Sessione Alternativa"
#~ msgctxt "import/export config"
#~ msgid "Failed to import configuration"
#~ msgstr "Impossibile importare la configurazione"
#~ msgctxt "import/export config"
#~ msgid "Configuration imported successfully"
#~ msgstr "Configurazione importata con successo"
#~ msgctxt "import/export config"
#~ msgid "Import configuration"
#~ msgstr "Importa configurazione"
#~ msgid "Activate Layout"
#~ msgstr "Attiva il layout"
#~ msgid ""
#~ "You are going to activate a layout called <b>%1</b>, <br>by doing so the "
#~ "current layout will be lost... <br>Do you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Stai per attivare un layout denominato <b>%1</b>, facendo così,la "
#~ "disposizione corrente sarà persa... <br>Vuoi procedere?"
#~ msgctxt "import/export config"
#~ msgid "The file has a wrong format, do you want open other file?"
#~ msgstr "Il file ha un formato sbagliato, vuoi aprire un altro file ?"
#~ msgctxt "import/export config"
#~ msgid "Export configuration"
#~ msgstr "Esporta configurazione"
#~ msgid "Transparency: "
#~ msgstr "Trasparenza:"
#~ msgid "Sync launchers between all docks"
#~ msgstr "Sincronizza i lanciatori tra tutte le dock"
#~ msgid ""
#~ "When this option is activated, it copies the current dock launchers\n"
#~ "and makes them global launchers for all docks"
#~ msgstr ""
#~ "Quando questa opzione è attiva, copia i lanciatori attuali e li rende "
#~ "globali\n"
#~ "per tutte le dock"
#~ msgid "Show Alternative Session in the context menu"
#~ msgstr "Mostra \"sessione alternativa\" nel menu contestuale"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sessione"
#~ msgid ""
#~ "Sometimes the current layout of your panels is not sufficient \n"
#~ "for example when you are travelling. Latte provides you with a full \n"
#~ "alternative sessionn to work on."
#~ msgstr ""
#~ "A volte, il layout in uso di Latte non è sufficiente, ( ad esempio quando "
#~ "si viaggia )\n"
#~ "per ovviare a questo Latte ti mette a disposizione una completa sessione "
#~ "di\n"
#~ " lavoro alternativa"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aggiungi"
#~ msgctxt "import/export config"
#~ msgid "Do you want to open other file?"
#~ msgstr "Vuoi aprire un altro file ?"
#~ msgid "Show Panel Background"
#~ msgstr "Mostra lo sfondo del pannello"
#~ msgid "Solid Background"
#~ msgstr "Sfondo solido"
#~ msgid "ver:"
#~ msgstr "ver:"
#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Backup"
#~ msgid "Only for locked applets"
#~ msgstr "Solo per gli elementi grafici bloccati"
#~ msgid "All applets"
#~ msgstr "Tutte le applets"
#~ msgid "atte"
#~ msgstr "atte"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po (revision 1534750)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po (revision 1534751)
@@ -1,63 +1,63 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the latte-dock package.
# Ivan Bordoni <ivan.mail@fastwebnet.it>, 2017.
-# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018.
+# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018, 2019.
#
# Jan Neumann <neum dot ja at gmail dot com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-03 07:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-07 22:19+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
#: package/contents/ui/applet/AppletItem.qml:570
#, kde-format
msgid "Launchers Area"
msgstr "Area Lanciatori"
#: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:415
#, kde-format
msgid "Justify Splitter"
msgstr "Giustifica divisore"
#: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:460
#, kde-format
msgid "Configure applet"
msgstr "Configura applet"
#: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:488
#, kde-format
msgid "Lock/Unlock the parabolic effect for this applet"
msgstr "Blocca/sblocca l'effetto parabolico per questa applet"
#: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:500
#, kde-format
msgid "Remove applet"
msgstr "Rimuovi applet"
#: package/contents/ui/Ruler.qml:44
#, kde-format
msgctxt "maximum length tooltip, %0% is maximum length percentage"
msgid "You can use mouse wheel to change maximum length of %0%"
msgstr ""
"Puoi usare le rotella del mouse per cambiare la lunghezza massima dello %0%"
#: package/contents/ui/Ruler.qml:314
#, kde-format
msgid "Maximum Length"
msgstr "Lunghezza massima"
#~ msgid "Latte"
#~ msgstr "Latte"
#~ msgid "Containment provided for the Latte Dock"
#~ msgstr "Contenitore per Latte Dock"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-network/falkon_qt.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1534750)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1534751)
@@ -1,5819 +1,5819 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the falkon package.
# Federico Fabiani <federico.fabiani85@gmail.com>, 2017.
# Jorge Sevilla <jsevi@ozu.es>, 2017.
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-07 22:58+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Undo"
msgstr "Ann&ulla"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Ripeti"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Cu&t"
msgstr "&Taglia"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Incolla"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Clear All"
msgstr "Pulisci tutto"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64
msgctxt "SqueezeLabelV2|"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Aggiungi sottoscrizione"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add new subscription to AdBlock:"
msgstr "Aggiungi una nuova sottoscrizione ad AdBlock:"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Aggiungi regola"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Rimuovi regola"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Aggiungi sottoscrizione"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Subscription"
msgstr "Rimuovi sottoscrizione"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Update Subscriptions"
msgstr "Aggiorna sottoscrizioni"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Learn about writing rules..."
msgstr "Impara come scrivere le regole..."
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock Configuration"
msgstr "Configurazione di AdBlock"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Enable AdBlock"
msgstr "Abilita AdBlock"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock"
msgstr "AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock"
msgstr "AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock Icon"
msgstr "Icona di AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled"
msgstr "AdBlock è disabilitato"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled on this site "
msgstr "AdBlock è disabilitato in questo sito "
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is active"
msgstr "AdBlock è attivo"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Show AdBlock &Settings"
msgstr "Mo&stra le impostazioni di AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153
#, qt-format
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable on %1"
msgstr "Disabilita in %1"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable only on this page"
msgstr "Disabilita solo in questa pagina"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184
#, qt-format
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "Do you want to add <b>%1</b> subscription?"
msgstr "Vuoi aggiungere la sottoscrizione <b>%1</b>?"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "AdBlock Subscription"
msgstr "Sottoscrizione AdBlock"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:316
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "EasyList"
msgstr "EasyList"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:321
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "NoCoin List"
msgstr "Elenco NoCoin"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:174
msgctxt "AdBlockSubscription|"
msgid "Cannot load subscription!"
msgstr "Impossibile caricare la sottoscrizione."
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:287
msgctxt "AdBlockCustomList|"
msgid "Custom Rules"
msgstr "Regole personalizzate"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Aggiungi regola"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Rimuovi regola"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Custom Rule"
msgstr "Aggiungi regola personalizzata"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Please write your rule here:"
msgstr "Scrivi qui la tua regola:"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (recently updated)"
msgstr "%1 (aggiornata di recente)"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (Error: %2)"
msgstr "%1 (Errore: %2)"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked content"
msgstr "Contenuto bloccato"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45
#, qt-format
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked by <i>%1 (%2)</i>"
msgstr "Bloccato da <i>%1 (%2)</i>"
#: lib/app/browserwindow.cpp:205 lib/app/browserwindow.cpp:980
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Falkon"
msgstr "Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:395
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "IP Address of current page"
msgstr "Indirizzo IP della pagina corrente"
#: lib/app/browserwindow.cpp:735
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid " (Private Browsing)"
msgstr " (Navigazione privata)"
#: lib/app/browserwindow.cpp:982
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1048
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Menu Bar"
msgstr "Barra dei &menu"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1053
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Navigation Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti di &navigazione"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1057
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Bookmarks Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti dei &segnalibri"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1063
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Tabs on Top"
msgstr "Schede in al&to"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1117
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1154
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "HTML files"
msgstr "File HTML"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1154
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Image files"
msgstr "File immagine"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1154
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Text files"
msgstr "File di testo"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1154
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1156
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Open file..."
msgstr "Apri file..."
#: lib/app/browserwindow.cpp:1498
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgid_plural ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgstr[0] ""
"C'è ancora %n scheda aperta e la tua sessione non sarà salvata.\n"
"Sei sicuro di voler chiudere questa finestra?"
msgstr[1] ""
"Ci sono ancora %n schede aperte e la tua sessione non sarà salvata.\n"
"Sei sicuro di voler chiudere questa finestra?"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1499
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Non chiedermelo più"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1500
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "There are still open tabs"
msgstr "Ci sono ancora delle schede aperte"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1032
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your "
"default browser?"
msgstr ""
"Falkon non è attualmente il tuo browser predefinito. Lo vuoi rendere "
"predefinito?"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1033
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Always perform this check when starting Falkon."
msgstr "Fai sempre questo controllo all'avvio di Falkon."
#: lib/app/mainapplication.cpp:1035
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Default Browser"
msgstr "Browser predefinito"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1156
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new tab"
msgstr "Apri una nuova scheda"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1157
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new window"
msgstr "Apri una nuova finestra"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1158
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new private window"
msgstr "Apri una nuova finestra privata"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1173
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL "
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine "
"and Qt Framework."
msgstr ""
"Falkon è un browser nuovo e velocissimo. È rilasciato sotto licenza GPL "
"versione 3 o (a tua discrezione) una qualsiasi versione successiva. È basato "
"su QtWebEngine e sul framework Qt."
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioni"
#: lib/app/mainmenu.cpp:467
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&About Falkon"
msgstr "Inform&azioni su Falkon"
#: lib/app/mainmenu.cpp:472
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Pr&eferences"
msgstr "Pr&eferenze"
#: lib/app/mainmenu.cpp:478
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: lib/app/mainmenu.cpp:485
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: lib/app/mainmenu.cpp:488
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova scheda"
#: lib/app/mainmenu.cpp:489
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&New Window"
msgstr "&Nuova finestra"
#: lib/app/mainmenu.cpp:490
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New &Private Window"
msgstr "Nuova finestra di navigazione &privata"
#: lib/app/mainmenu.cpp:491
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open Location"
msgstr "Apri posizione"
#: lib/app/mainmenu.cpp:492
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open &File..."
msgstr "Apri &file..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:493
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi finestra"
#: lib/app/mainmenu.cpp:500
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Gestore di sessione"
#: lib/app/mainmenu.cpp:507
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Save Page As..."
msgstr "&Salva pagina come..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:508
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Invia il collegamento..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:509
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Print..."
msgstr "Stam&pa..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:514
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#: lib/app/mainmenu.cpp:517
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Undo"
msgstr "Ann&ulla"
#: lib/app/mainmenu.cpp:519
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Ripeti"
#: lib/app/mainmenu.cpp:522
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cut"
msgstr "&Taglia"
#: lib/app/mainmenu.cpp:524
msgctxt "MainMenu|"
msgid "C&opy"
msgstr "C&opia"
#: lib/app/mainmenu.cpp:526
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Incolla"
#: lib/app/mainmenu.cpp:529
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Select &All"
msgstr "Selezion&a tutto"
#: lib/app/mainmenu.cpp:531
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Find"
msgstr "C&erca"
#: lib/app/mainmenu.cpp:536
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#: lib/app/mainmenu.cpp:539
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Barre degli strumenti"
#: lib/app/mainmenu.cpp:541
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra laterale"
#: lib/app/mainmenu.cpp:543
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Character &Encoding"
msgstr "Codifica caratt&ere"
#: lib/app/mainmenu.cpp:552
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sta&tus Bar"
msgstr "Barra di sta&to"
#: lib/app/mainmenu.cpp:554
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Interrompi"
#: lib/app/mainmenu.cpp:555
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Ricarica"
#: lib/app/mainmenu.cpp:557
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Ingrandisci"
#: lib/app/mainmenu.cpp:558
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Riduci"
#: lib/app/mainmenu.cpp:559
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
#: lib/app/mainmenu.cpp:563
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Page Source"
msgstr "Sorgente &pagina"
#: lib/app/mainmenu.cpp:565
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&FullScreen"
msgstr "Schermo &intero"
#: lib/app/mainmenu.cpp:568
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Tools"
msgstr "S&trumenti"
#: lib/app/mainmenu.cpp:571
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Web Search"
msgstr "Ricerca &web"
#: lib/app/mainmenu.cpp:572
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Site &Info"
msgstr "&Informazioni sito"
#: lib/app/mainmenu.cpp:575
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Download Manager"
msgstr "Gestore &degli scaricamenti"
#: lib/app/mainmenu.cpp:576
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cookies Manager"
msgstr "Gestore dei &cookie"
#: lib/app/mainmenu.cpp:577
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Web In&spector"
msgstr "Is&pettore web"
#: lib/app/mainmenu.cpp:578
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Clear Recent &History"
msgstr "Cancella cronologia &recente"
#: lib/app/mainmenu.cpp:583
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Extensions"
msgstr "&Estensioni"
#: lib/app/mainmenu.cpp:589
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#: lib/app/mainmenu.cpp:592
msgctxt "MainMenu|"
msgid "About &Qt"
msgstr "Informazioni su &Qt"
#: lib/app/mainmenu.cpp:597
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Information about application"
msgstr "Informazioni sull'applicazione"
#: lib/app/mainmenu.cpp:598
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Informazioni sulla configurazione"
#: lib/app/mainmenu.cpp:599
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Report &Issue"
msgstr "Segnala &problema"
#: lib/app/mainmenu.cpp:612
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Restore &Closed Tab"
msgstr "Ripristina scheda &chiusa"
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Choose username to login"
msgstr "Scegli il nome utente per l'accesso"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:41
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "on %1"
msgstr "su %1"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:45
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "for <b>%1</b>"
msgstr "per <b>%1</b>"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?"
msgstr "Vuoi che Falkon aggiorni la password salvata %1?"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:55
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?"
msgstr "Vuoi che Falkon memorizzi la password %1 %2?"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Never For This Site"
msgstr "Mai per questo sito"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Not Now"
msgstr "Non adesso"
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Login as:"
msgstr "Accedi come:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (encrypted)"
msgstr "Database (criptato)"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Warning!"
msgstr "Attenzione."
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "You entered a wrong password!"
msgstr "Hai inserito una password errata."
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New/Confirm password fields do not match!"
msgstr "I campi Nuova/Conferma non coincidono."
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Warning!"
msgstr "Attenzione."
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580
msgctxt "AutoFill|"
msgid ""
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its "
"default backend"
msgstr ""
"Questo motore ha bisogno di una password principale per essere impostato. "
"Falkon passerà al suo motore predefinito"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler rimuovere la password principale e decriptare i dati?"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!"
msgstr ""
"Alcuni dati non sono stati criptati. La password principale non è stata "
"rimossa."
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Enter Master Password"
msgstr "Inserisci la password principale"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Permission is required, please enter Master Password:"
msgstr "È richiesta l'autorizzazione, inserisci la password principale:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Entered password is wrong!"
msgstr "La password inserita non è corretta."
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (plaintext)"
msgstr "Database (testo semplice)"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Encrypted DataBase Settings"
msgstr "Impostazioni del database criptato"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Set/Change Master Password..."
msgstr "Imposta/Modifica la password principale..."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "This backend does not work without a master password."
msgstr "Questo motore non funziona senza una password principale."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Clear Master Password..."
msgstr "Rimuovi la password principale..."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the "
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it."
msgstr ""
"Questa opzione rimuove la password principale e sposta tutti i dati criptati "
"al motore «Database (testo semplice)», passando poi ad esso."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you "
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session."
msgstr ""
"La password principale serve a proteggere le password dei siti e le "
"informazioni sui campi d'inserimento. Se imposti una password principale ti "
"verrà chiesto di inserirla una volta per ogni sessione."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Current Password:"
msgstr "Password attuale:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New Password:"
msgstr "Nuova password:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Conferma password:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"<b>Note:</b> The Master Password is not resettable. Do not forget it, please."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> La password principale non è azzerabile. Non dimenticarla."
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti dei segnalibri"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar"
msgstr "Segnalibri posizionati nella barra degli strumenti dei segnalibri"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Menu dei segnalibri"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu"
msgstr "Segnalibri posizionati nel menu dei segnalibri"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Unsorted Bookmarks"
msgstr "Segnalibri non catalogati"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "All other bookmarks"
msgstr "Tutti gli altri segnalibri"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Errore."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Esporta i segnalibri"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "<b>Export Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Esporta i segnalibri</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export options"
msgstr "Esporta opzioni"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Output File:"
msgstr "File di destinazione:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML File"
msgstr "File HTML"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "Segnalibri HTML"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Scegli file..."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Cannot open file for writing!"
msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura."
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:105
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Bookmark this Page"
msgstr "Aggiungi la pagina ai segnalibri"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:97
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Edit this bookmark"
msgstr "Modifica questo segnalibro"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Errore."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "No bookmarks were found."
msgstr "Nessun segnalibro trovato."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Finish"
msgstr "Finito"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Next >"
msgstr "Prossimo >"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186
#, qt-format
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "<b>Importing from %1</b>"
msgstr "<b>Importazione da %1</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa i segnalibri"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "<b>Import Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Importa i segnalibri</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Html File"
msgstr "File Html"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:"
msgstr "Scegli da dove vuoi importare i segnalibri:"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "< Back"
msgstr "< Indietro"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Google Chrome stores its bookmarks in <b>Bookmarks</b> text file. This file "
"is usually located in"
msgstr ""
"Google Chrome archivia i segnalibri nel file di testo <b>Bookmarks</b>. "
"Questo file di solito si trova in"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:49
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Scegli file..."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:58
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossibile aprire il file."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Cannot parse JSON file!"
msgstr "Impossibile analizzare il file JSON."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in <b>places.sqlite</b> SQLite "
"database. This file is usually located in"
msgstr ""
"Mozilla Firefox archivia i segnalibri nel database SQLite <b>places.sqlite</"
"b>. Questo file di solito si trova in"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "File does not exist."
msgstr "Il file non esiste."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?"
msgstr "Impossibile aprire il database. Firefox è aperto?"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This "
"file has usually these suffixes"
msgstr ""
"E' possibile importare segnalibri da qualsiasi browser che supporti "
"l'esportazione in file HTML. Questo file solitamente ha questi suffissi"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "Segnalibri HTML"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Internet Explorer stores its bookmarks in <b>Favorites</b> folder. This "
"folder is usually located in"
msgstr ""
"Internet Explorer archivia i segnalibri nella cartella <b>Favorites</b>. "
"Questa cartella di solito si trova in"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Directory does not exist."
msgstr "La cartella non esiste."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:34
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Opera stores its bookmarks in <b>bookmarks.adr</b> text file. This file is "
"usually located in"
msgstr ""
"Opera archivia i segnalibri nel file di testo <b>bookmarks.adr</b>. Questo "
"file di solito si trova in"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:65
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!"
msgstr "Questo non è un file di segnalibri di Opera valido."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:70
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!"
msgstr "Sono supportati solo i file di segnalibri di Opera con codifica UTF-8."
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Apri in una nuova scheda"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Apri in una nuova finestra"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Apri in una nuova finestra privata"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:171
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nuovo segnalibro"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:179
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Separator"
msgstr "Nuovo separatore"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Parola chiave:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:165
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Segnali&bri"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:167
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &This Page"
msgstr "Aggiungi &questa pagina ai segnalibri"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "&Aggiungi tutte le schede ai segnalibri"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Organize &Bookmarks"
msgstr "Organizza i segnali&bri"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:69
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Apri in una nuova scheda"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:70
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Apri in una nuova finestra"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:71
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Apri in una nuova finestra privata"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Icons"
msgstr "Mostra solo le icone"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:80
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Text"
msgstr "Mostra solo il testo"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76
#, qt-format
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|"
msgid "Choose %1"
msgstr "Scegli %1"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:152
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose name and location of this bookmark."
msgstr "Scegli il nome e la posizione di questo segnalibro."
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:156
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Add New Bookmark"
msgstr "Aggiungi nuovo segnalibro"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:196
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose folder for bookmarks:"
msgstr "Scegli la cartella per i segnalibri:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmark All Tabs"
msgstr "Aggiungi tutte le schede ai segnalibri"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:237
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:240
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Parola chiave:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:245
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:250
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Modifica segnalibro"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:340
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:341
#, qt-format
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler aprire tutti i segnalibri dalla cartella «%1» nelle "
"schede?"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:435
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Update Bookmark"
msgstr "Aggiorna segnalibro"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Speed Dial"
msgstr "Aggiungi a Selezione rapida"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Speed Dial"
msgstr "Rimuovi da Selezione rapida"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Bookmarks"
msgstr "Rimuovi dai segnalibri"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Aggiungi ai segnalibri"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:81
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:103
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:104
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutti i cookie dal tuo computer?"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:149 lib/cookies/cookiemanager.cpp:150
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:151 lib/cookies/cookiemanager.cpp:152
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:151 lib/cookies/cookiemanager.ui:161
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:171 lib/cookies/cookiemanager.ui:181
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:191 lib/cookies/cookiemanager.ui:201
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<cookie not selected>"
msgstr "<cookie non selezionato>"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:156 lib/cookies/cookiemanager.ui:242
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookies"
msgstr "Elimina i cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:166
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure only"
msgstr "Solo sicuri"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:166
msgctxt "CookieManager|"
msgid "All connections"
msgstr "Tutte le connessioni"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:167
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Session cookie"
msgstr "Cookie della sessione"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:169
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookie"
msgstr "Elimina cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:174 lib/cookies/cookiemanager.cpp:197
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:123
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:174
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to whitelist"
msgstr "Aggiungi ai consentiti"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already blacklisted!"
msgstr "Già presente nei bloccati."
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:181
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
msgstr "Il server «%1» è già presente nei bloccati, prima devi rimuoverlo."
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:197
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Aggiungi ai bloccati"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:208
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already whitelisted!"
msgstr "Già presente nei consentiti."
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:208
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
msgstr "Il server «%1» è già presente nei consentiti, prima devi rimuoverlo."
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Stored Cookies"
msgstr "Cookie salvati"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Find: "
msgstr "Trova: "
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52
msgctxt "CookieManager|"
msgid "These cookies are stored on your computer:"
msgstr "Questi cookie sono archiviati nel tuo computer:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:63
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:68
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie name"
msgstr "Nome del cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:106
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:116
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:130
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:137
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure:"
msgstr "Sicuro:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:144
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Expiration:"
msgstr "Scadenza:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:235
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Elimina tutti i cookies"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:266
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie Filtering"
msgstr "Filtraggio dei cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:272
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie whitelist</b>"
msgstr "<b>Cookie consentiti</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:279
msgctxt "CookieManager|"
msgid ""
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have "
"disabled saving cookies)"
msgstr ""
"I cookie provenienti da questi server verranno SEMPRE accettati (anche se "
"hai disabilitato il salvataggio dei cookie)"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:304 lib/cookies/cookiemanager.ui:358
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:311 lib/cookies/cookiemanager.ui:365
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:323
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie blacklist</b>"
msgstr "<b>Cookie bloccati</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:330
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted"
msgstr "I cookie provenienti da questi server non saranno MAI accettati"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:382
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:404
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter 3rd party cookies"
msgstr "Filtra i cookie di terze parti"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:411
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni sui cookie</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:418
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Allow storing of cookies"
msgstr "Consenti il salvataggio dei cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:425
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter tracking cookies"
msgstr "Filtra i cookie traccia"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:432
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Delete cookies on close"
msgstr "Elimina i cookie alla chiusura"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:71
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining time unavailable"
msgstr "Tempo rimanente non disponibile"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:125
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Done - %1 (%2)"
msgstr "Completato - %1 (%2)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:129
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error - %1"
msgstr "Errore - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:133 lib/downloads/downloaditem.cpp:266
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled - %1"
msgstr "Annullato - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:180 lib/downloads/downloaditem.cpp:291
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:186
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "few seconds"
msgstr "pochi secondi"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:191
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n seconds"
msgid_plural "%n seconds"
msgstr[0] "%n secondo"
msgstr[1] "%n secondi"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:196
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n minutes"
msgid_plural "%n minutes"
msgstr[0] "%n minuto"
msgstr[1] "%n minuti"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:201
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n hours"
msgid_plural "%n hours"
msgstr[0] "%n ora"
msgstr[1] "%n ore"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:208
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown speed"
msgstr "Velocità sconosciuta"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:213
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:218
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:222
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:246
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Dimensione sconosciuta"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:247
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%2 - unknown size (%3)"
msgstr "%2 - dimensione sconosciuta (%3)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:250
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)"
msgstr "Rimangono %1 - %2 di %3 (%4)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:282
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:284
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open Folder"
msgstr "Apri cartella"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:286
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Copy Download Link"
msgstr "Copia il collegamento per lo scaricamento"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:288
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancel downloading"
msgstr "Annulla lo scaricamento"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:289
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remove From List"
msgstr "Elimina dall'elenco"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:291
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:317
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:317
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid ""
"Sorry, the file \n"
" %1 \n"
" was not found!"
msgstr ""
"Spiacente, il file \n"
" %1 \n"
" non è stato trovato."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:195 lib/downloads/downloadmanager.cpp:419
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestore degli scaricamenti"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:233
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining"
msgstr "%1% di %2 file (%3) %4 rimanenti"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:237
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% - Download Manager"
msgstr "%1% - Gestore degli scaricamenti"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:304
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save file as..."
msgstr "Salva file come..."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:314
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
msgstr "Archivio MIME HTML (*.mhtml)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:315
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, single (*.html)"
msgstr "Pagina HTML singola (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:316
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, complete (*.html)"
msgstr "Pagina HTML completa (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:320
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save page as..."
msgstr "Salva pagina come..."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:412
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Falkon: Download Finished"
msgstr "Falkon: scaricamento completato"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:412
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "All files have been successfully downloaded."
msgstr "Tutti i file sono stati scaricati con successo."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:466
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:467
msgctxt "DownloadManager|"
msgid ""
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler uscire? Tutti gli scaricamenti incompleti saranno "
"cancellati."
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Opening %1"
msgstr "Apertura di %1"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download link copied."
msgstr "Collegamento per lo scaricamento copiato."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "What should Falkon do with this file?"
msgstr "Cosa dovrebbe fare Falkon con questo file?"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Save File"
msgstr "Salva File"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download with External Manager"
msgstr "Scarica con un gestore degli scaricamenti esterno"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "which is:"
msgstr "qual è:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "from:"
msgstr "da:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Copy download link"
msgstr "Copia il collegamento per lo scaricamento"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "You have chosen to open"
msgstr "Hai scelto di aprire"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Downloads"
msgstr "Scaricamenti"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Open Download Manager"
msgstr "Apri il gestore degli scaricamenti"
#: lib/history/history.cpp:82
msgctxt "History|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Pagina vuota"
#: lib/history/history.cpp:267
msgctxt "History|"
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
#: lib/history/history.cpp:269
msgctxt "History|"
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
#: lib/history/history.cpp:271
msgctxt "History|"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: lib/history/history.cpp:273
msgctxt "History|"
msgid "April"
msgstr "Aprile"
#: lib/history/history.cpp:275
msgctxt "History|"
msgid "May"
msgstr "Maggio"
#: lib/history/history.cpp:277
msgctxt "History|"
msgid "June"
msgstr "Giugno"
#: lib/history/history.cpp:279
msgctxt "History|"
msgid "July"
msgstr "Luglio"
#: lib/history/history.cpp:281
msgctxt "History|"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: lib/history/history.cpp:283
msgctxt "History|"
msgid "September"
msgstr "Settembre"
#: lib/history/history.cpp:285
msgctxt "History|"
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
#: lib/history/history.cpp:287
msgctxt "History|"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: lib/history/history.cpp:289
msgctxt "History|"
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
#: lib/history/historymanager.cpp:78
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#: lib/history/historymanager.cpp:79
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all history?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutta la cronologia?"
#: lib/history/historymanager.cpp:145
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Apri in una nuova scheda"
#: lib/history/historymanager.cpp:146
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Apri in una nuova finestra"
#: lib/history/historymanager.cpp:147
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Apri una nuova finestra di navigazione privata"
#: lib/history/historymanager.cpp:150
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy url"
msgstr "Copia URL"
#: lib/history/historymanager.cpp:151
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy title"
msgstr "Copia titolo"
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: lib/history/historymanager.ui:14
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: lib/history/historymanager.ui:27
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Clear All History"
msgstr "Pulisci tutta la cronologia"
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157
#: lib/history/historymenu.cpp:186
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#: lib/history/historymenu.cpp:161
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Ripristina tutte le schede chiuse"
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Clear list"
msgstr "Svuota l'elenco"
#: lib/history/historymenu.cpp:189
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Windows"
msgstr "Ripristina tutte le finestre chiuse"
#: lib/history/historymenu.cpp:236
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Hi&story"
msgstr "&Cronologia"
#: lib/history/historymenu.cpp:238
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Back"
msgstr "&Indietro"
#: lib/history/historymenu.cpp:241
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Avanti"
#: lib/history/historymenu.cpp:244
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: lib/history/historymenu.cpp:247
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Show &All History"
msgstr "Visualizz&a tutta la cronologia"
#: lib/history/historymenu.cpp:255
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Most Visited"
msgstr "Più visitati"
#: lib/history/historymenu.cpp:258
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Tabs"
msgstr "Schede chiuse"
#: lib/history/historymenu.cpp:261
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Windows"
msgstr "Finestre chiuse"
#: lib/history/historymodel.cpp:56
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: lib/history/historymodel.cpp:58
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: lib/history/historymodel.cpp:60
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Date"
msgstr "Data ultima visita"
#: lib/history/historymodel.cpp:62
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Count"
msgstr "Numero di visite"
#: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: lib/history/historymodel.cpp:476
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Week"
msgstr "Questa settimana"
#: lib/history/historymodel.cpp:481
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Month"
msgstr "Questo mese"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:157
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Visit"
msgstr "Visita"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Search with %1"
msgstr "Cerca con %1"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:197
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Switch to tab"
msgstr "Passa alla scheda"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestisci i motori di ricerca"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Search with:"
msgstr "Cerca con:"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:92
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Paste And &Go"
msgstr "Incolla e &vai"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:159
#, qt-format
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address or search with %1"
msgstr "Inserisci l'indirizzo o cerca con %1"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:161
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address"
msgstr "Inserisci l'indirizzo"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Pagina vuota"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:76
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:86
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:106
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:114
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova scheda"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:134
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:147
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principale"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:164
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Esci da schermo intero"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:190
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back and Forward buttons"
msgstr "Pulsanti avanti e indietro"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Reload button"
msgstr "Pulsante Ricarica"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home button"
msgstr "Pulsante Home"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Add tab button"
msgstr "Aggiungi un pulsante scheda"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Address and Search bar"
msgstr "Barra degli indirizzi e di ricerca"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools button"
msgstr "Pulsante degli strumenti"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen button"
msgstr "Pulsante Esci da schermo intero"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Clear history"
msgstr "Elimina la cronologia"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:434
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Barre degli strumenti"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:435
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra laterale"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Configura la barra degli strumenti"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Configura la barra degli strumenti"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Show search bar"
msgstr "Mostra la barra di ricerca"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Available items:"
msgstr "Elementi disponibili:"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Current items:"
msgstr "Elementi attuali:"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Stop"
msgstr "Interrompi"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Show information about this page"
msgstr "Mostra le informazioni su questa pagina"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:100
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Paste And &Search"
msgstr "Incolla e &cerca"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:126
#, qt-format
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Add %1 ..."
msgstr "Aggiungi %1 ..."
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:130
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestione dei motori di ricerca"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:259
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Show suggestions"
msgstr "Mostra i suggerimenti"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:264
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Search when engine changed"
msgstr "Cerca dopo aver cambiato il motore di ricerca"
#: lib/network/networkmanager.cpp:74
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "Errore nel certificato SSL."
#: lib/network/networkmanager.cpp:75
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL "
"certificate:"
msgstr ""
"La pagina a cui stai cercando di accedere ha i seguenti errori nel "
"certificato SSL:"
#: lib/network/networkmanager.cpp:76
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?"
msgstr "Vuoi fare un'eccezione per questo certificato?"
#: lib/network/networkmanager.cpp:100
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Authorisation required"
msgstr "Autorizzazione richiesta"
#: lib/network/networkmanager.cpp:107 lib/network/networkmanager.cpp:193
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Username: "
msgstr "Nome utente: "
#: lib/network/networkmanager.cpp:108 lib/network/networkmanager.cpp:194
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#: lib/network/networkmanager.cpp:114
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Save username and password for this site"
msgstr "Salva nome utente e password per questo sito"
#: lib/network/networkmanager.cpp:122
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\""
msgstr "Nome utente e password sono richiesti da %1. Questo sito dice: «%2»"
#: lib/network/networkmanager.cpp:186
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Proxy authorisation required"
msgstr "Autorizzazione proxy richiesta"
#: lib/network/networkmanager.cpp:206
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. "
msgstr "Nome utente e password sono richiesti dal proxy %1. "
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start Page"
msgstr "Pagina iniziale"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search on Web"
msgstr "Cerca nel web"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
msgstr "Risultati della ricerca forniti da DuckDuckGo"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:160
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:176
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "About Falkon"
msgstr "Informazioni su Falkon"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:161
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "<h1>Private Browsing</h1>"
msgstr "<h1>Navigazione privata</h1>"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Information about version"
msgstr "Informazioni sulla versione"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:179
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:182
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:189
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Main developer"
msgstr "Sviluppatore principale"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:210
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial"
msgstr "Selezione rapida"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Add New Page"
msgstr "Aggiungi nuova pagina"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questa selezione rapida?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
msgstr "Sei sicuro di voler ricaricare tutte le selezioni rapide?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Load title from page"
msgstr "Carica titolo dalla pagina"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
msgstr "Selezione rapida richiede che JavaScript sia abilitato."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "New Page"
msgstr "Nuova pagina"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial settings"
msgstr "Impostazioni Selezione rapida"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Placement: "
msgstr "Posizione: "
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cover"
msgstr "Copertina"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit"
msgstr "Adatta"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Width"
msgstr "Adatta alla larghezza"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Height"
msgstr "Adatta all'altezza"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Use custom wallpaper"
msgstr "Usa sfondo personalizzato"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Click to select image"
msgstr "Fai clic per selezionare un'immagine"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Maximum pages in a row:"
msgstr "Numero massimo di pagine in una riga:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Change size of pages:"
msgstr "Modifica la dimensione delle pagine:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Center speed dials"
msgstr "Centra le selezioni rapide"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:260
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore Session"
msgstr "Ripristina sessione"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Oops, Falkon crashed."
msgstr "Oops, Falkon è andato in crash."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
msgstr "Ci scusiamo per questo. Vuoi ripristinare l'ultimo stato salvato?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
msgstr ""
"Prova a rimuovere una o più schede che pensi possano aver dati dei problemi"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Or you can start completely new session"
msgstr "Oppure potresti iniziare una sessione completamente nuova"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows and Tabs"
msgstr "Finestre e schede"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start New Session"
msgstr "Avvia una nuova sessione"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Requires enabled JavaScript."
msgstr "Richiede JavaScript abilitato."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:284
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Informazioni sulla configurazione"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid ""
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
"submitting bug reports."
msgstr ""
"Questa pagina contiene informazioni sull'attuale configurazione di Falkon - "
"importante per la risoluzione dei problemi. Includi queste informazioni "
"quando invii delle segnalazioni di errori."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Browser Identification"
msgstr "Identificazione del browser"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Build Configuration"
msgstr "Configurazione di compilazione"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Option"
msgstr "Opzione"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:329
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:313
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Application version"
msgstr "Versione dell'applicazione"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:320
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Qt version"
msgstr "Versione di Qt"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:321
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Platform"
msgstr "Piattaforma"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Saved session"
msgstr "Sessione salvata"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:328
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:339
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "<b>Enabled</b>"
msgstr "<b>Abilitato</b>"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:334
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:341
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:345
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Debug build"
msgstr "Versione per debug"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:350
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows 7 API"
msgstr "API di Windows 7"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:352
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Portable build"
msgstr "Versione portatile"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:370
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "No available extensions."
msgstr "Nessuna estensione disponibile."
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "Errore nel certificato SSL."
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110
msgctxt "QObject|"
msgid "Native System Notification"
msgstr "Notifiche di sistema native"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Url:"
msgstr "Url:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Shortcut:"
msgstr "Scorciatoia:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Change..."
msgstr "Modifica..."
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "<b>Note: </b>%s in url or post data represent searched string"
msgstr ""
"<b>Nota: </b>%s nell'indirizzo o nei dati inviati rappresenta una stringa di "
"ricerca"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Post Data:"
msgstr "Dati inviati:"
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
msgstr "Il file non è un file OpenSearch 1.1."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:316
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add Search Engine"
msgstr "Aggiungi motore di ricerca"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove Engine"
msgstr "Rimuovi motore"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid ""
"You can't remove the default search engine.<br>Set a different engine as "
"default before removing %1."
msgstr ""
"Non è possibile rimuovere il motore di ricerca predefinito.<br>Impostane un "
"altro come predefinito prima di rimuovere %1."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit Search Engine"
msgstr "Modifica motore di ricerca"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestione motori di ricerca"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Set as default"
msgstr "Imposta come predefinito"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Search Engine"
msgstr "Motore di ricerca"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Defaults"
msgstr "Impostazioni predefinite"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine Added"
msgstr "Aggiunto motore di ricerca"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
msgstr "Il motore di ricerca «%1» è stato aggiunto con successo."
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine is not valid!"
msgstr "Motore di ricerca non valido."
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error while adding Search Engine <br><b>Error Message: </b> %1"
msgstr ""
"Errore nell'aggiunta del motore di ricerca <br><b>Messaggio di errore:</b> %1"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:50
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "<p><b>Application version %1</b><br/>"
msgstr "<p><b>Versione dell'applicazione %1</b><br/>"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:57
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>"
msgstr "<b>Versione di QtWebEngine %1</b></p>"
#: lib/other/aboutdialog.ui:14
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "About Falkon"
msgstr "Informazioni su Falkon"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import Bookmarks..."
msgstr "Importa segnalibri..."
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Export Bookmarks..."
msgstr "Esporta i segnalibri"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Library"
msgstr "Libreria"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Importa ed esporta"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:154
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Done"
msgstr "Completato"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database Optimized"
msgstr "Database ottimizzato"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172
#, qt-format
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid ""
"Database successfully optimized.<br/><br/><b>Database Size Before: </b>%1<br/"
"><b>Database Size After: </b>%2"
msgstr ""
"Database ottimizzato con successo.<br/><br/><b>Dimensione del database "
"prima: </b>%1<br/><b>Dimensione del database dopo: </b>%2"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear Recent History"
msgstr "Elimina la cronologia recente"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "<b>Clear Recent History</b>"
msgstr "<b>Elimina la Cronologia Recente</b>"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Edit cookies"
msgstr "Modifica i cookie"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Earlier Today"
msgstr "Prima di oggi"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Visited pages history from:"
msgstr "Cronologia delle pagine visitate da:"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button."
msgstr ""
"Gli elementi selezionati verranno ripuliti facendo clic sul pulsante Pulisci."
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Local storage"
msgstr "Archiviazione locale"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Web databases"
msgstr "Database web"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Optimize database"
msgstr "Ottimizza database"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: lib/other/iconchooser.cpp:41
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image files"
msgstr "File immagine"
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose icon..."
msgstr "Scegli icona..."
#: lib/other/iconchooser.ui:20
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From file"
msgstr "Da file"
#: lib/other/iconchooser.ui:29
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
msgstr "Immagine (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
#: lib/other/iconchooser.ui:42
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Scegli file..."
#: lib/other/iconchooser.ui:52
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From database"
msgstr "Da database"
#: lib/other/iconchooser.ui:61
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Site Url:"
msgstr "Indirizzo del sito:"
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30
msgctxt "LicenseViewer|"
msgid "License Viewer"
msgstr "Visualizzatore della licenza"
#: lib/other/pagescreen.ui:14
#, fuzzy
#| msgctxt "MainMenu|"
#| msgid "&Page Source"
msgctxt "PageScreen|"
msgid "Page Screen"
msgstr "Sorgente &pagina"
#: lib/other/pagescreen.ui:62
msgctxt "PageScreen|"
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: lib/other/pagescreen.ui:72
msgctxt "PageScreen|"
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: lib/other/pagescreen.ui:91
msgctxt "PageScreen|"
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid "Warning!"
msgstr "Attenzione."
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid ""
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n"
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)"
msgstr ""
"Ci sono dei problemi, reinstalla Falkon. Forse rilanciando\n"
"l'applicazione con i diritti d'amministratore potrebbe fare la magia per "
"te. ;)"
#: lib/other/siteinfo.cpp:67
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Connection is Encrypted.</b>"
msgstr "<b>Connessione protetta</b>"
#: lib/other/siteinfo.cpp:69
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Connection Not Encrypted.</b>"
msgstr "<b>Connessione non protetta.</b>"
#: lib/other/siteinfo.cpp:156
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Copia la posizione dell'immagine"
#: lib/other/siteinfo.cpp:157
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Name"
msgstr "Copia il nome dell'immagine"
#: lib/other/siteinfo.cpp:159
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save Image to Disk"
msgstr "Salva l'immagine su disco"
#: lib/other/siteinfo.cpp:186 lib/other/siteinfo.cpp:205
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Error!"
msgstr "Errore."
#: lib/other/siteinfo.cpp:186
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "This preview is not available!"
msgstr "Questa anteprima non è disponibile."
#: lib/other/siteinfo.cpp:197
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save image..."
msgstr "Salva immagine..."
#: lib/other/siteinfo.cpp:205
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Impossibile scrivere nel file."
#: lib/other/siteinfo.cpp:215
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#: lib/other/siteinfo.cpp:228
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Preview not available"
msgstr "Anteprima non disponibile"
#: lib/other/siteinfo.ui:14
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site Info"
msgstr "Informazioni sul sito"
#: lib/other/siteinfo.ui:47
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: lib/other/siteinfo.ui:52
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: lib/other/siteinfo.ui:84
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site address:"
msgstr "Indirizzo del sito:"
#: lib/other/siteinfo.ui:113
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"
#: lib/other/siteinfo.ui:132
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Meta tags of site:"
msgstr "Meta tag del sito:"
#: lib/other/siteinfo.ui:146
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: lib/other/siteinfo.ui:151
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: lib/other/siteinfo.ui:165
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Security information</b>"
msgstr "<b>Informazioni di sicurezza</b>"
#: lib/other/siteinfo.ui:235
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: lib/other/siteinfo.ui:240
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image address"
msgstr "Indirizzo dell'immagine"
#: lib/other/siteinfo.ui:265
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Anteprima</b>"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:42
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is <b>secured</b>."
msgstr "La connessione a questo sito è <b>sicura</b>."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:46
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is <b>unsecured</b>."
msgstr "La connessione a questo sito <b>non è sicura</b>."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:61 lib/other/siteinfowidget.cpp:80
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "This is your <b>%1</b> visit of this site."
msgstr "Questa è la tua <b>%1</b> visita a questo sito."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:65
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "You have <b>never</b> visited this site before."
msgstr "Non hai <b>mai</b> visitato questo sito in precedenza."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:72
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "first"
msgstr "primo"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:75
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "second"
msgstr "secondo"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:78
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "third"
msgstr "terzo"
#: lib/other/siteinfowidget.ui:90
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "More..."
msgstr "Altro..."
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "Update available"
msgstr "Aggiornamento disponibile"
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "New version of Falkon is ready to download."
msgstr "Una nuova versione di Falkon è pronta per essere scaricata."
#: lib/other/updater.cpp:160
msgctxt "Updater|"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100
msgctxt "PopupWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Ispeziona elemento"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "File"
msgstr "File"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Invia il collegamento..."
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Print..."
msgstr "Stam&pa"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Interrompi"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Ricarica"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Ingrandisci"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Riduci"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Page Source"
msgstr "Sorgente della &pagina"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:270
#, qt-format
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:160
#, qt-format
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Personal [%1]"
msgstr "Personale [%1]"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Preferred Languages"
msgstr "Lingue preferite"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Add Language"
msgstr "Aggiungi lingua"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Choose preferred language for web sites"
msgstr "Scegli la lingua preferita per i siti web"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Personal definition:"
msgstr "Definizione personale:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import Passwords from File..."
msgstr "Importa le password da file..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Export Passwords to File..."
msgstr "Esporta le password in un file..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Show Passwords"
msgstr "Mostra le password"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend..."
msgstr "Cambia motore..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend:"
msgstr "Cambia motore:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?"
msgstr "Sei sicuro di voler mostrare tutte le password?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Hide Passwords"
msgstr "Nascondi le password"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutte le password nel tuo computer?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit password"
msgstr "Modifica password"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change password:"
msgstr "Modifica la password:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Scegli file..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot read file!"
msgstr "Impossibile leggere il file."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully imported"
msgstr "Importato con successo"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Error while importing!"
msgstr "Errore nell'importazione."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Impossibile scrivere nel file."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully exported"
msgstr "Esportati con successo"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Username"
msgstr "Copia nome utente"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Password"
msgstr "Copia password"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit Password"
msgstr "Modifica password"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords are stored in:"
msgstr "Le password verranno salvate in:"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend"
msgstr "Cambia motore"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Backend options"
msgstr "Opzioni del motore"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords"
msgstr "Password"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Importa ed esporta"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove All"
msgstr "Rimuovi tutto"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Exceptions"
msgstr "Eccezioni"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14
msgctxt "JsOptions|"
msgid "JavaScript Options"
msgstr "Opzioni Javascript"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Allow JavaScript to:"
msgstr "Permetti a Javascript di:"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Open popup windows"
msgstr "Aprire le finestre a comparsa"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Change window size"
msgstr "Modificare la grandezza della finestra"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Access clipboard"
msgstr "Accedere agli appunti"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:56
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:184
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Error!"
msgstr "Errore."
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:184
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Cannot load extension!"
msgstr "Impossibile caricare l'estensione."
#: lib/preferences/preferences.cpp:148 lib/preferences/preferences.cpp:584
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: lib/preferences/preferences.cpp:152
msgctxt "Preferences|"
msgid "Set as default"
msgstr "Imposta come predefinito"
#: lib/preferences/preferences.cpp:527
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose executable location..."
msgstr "Scegli la posizione dell'eseguibile..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:570
msgctxt "Preferences|"
msgid "OSD Notification"
msgstr "Notifica OSD"
#: lib/preferences/preferences.cpp:571
msgctxt "Preferences|"
msgid "Drag it on the screen to place it where you want."
msgstr "Trascina sullo schermo per posizionarlo dove vuoi."
#: lib/preferences/preferences.cpp:620
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose download location..."
msgstr "Scegli il percorso dei file scaricati..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:634
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose stylesheet location..."
msgstr "Scegli la posizione del foglio di stile..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:645
msgctxt "Preferences|"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminati"
#: lib/preferences/preferences.cpp:735
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose cache path..."
msgstr "Scegli il percorso per la cache..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:766
msgctxt "Preferences|"
msgid "New Profile"
msgstr "Nuovo profilo"
#: lib/preferences/preferences.cpp:766
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enter the new profile's name:"
msgstr "Inserisci il nome del nuovo profilo:"
#: lib/preferences/preferences.cpp:776 lib/preferences/preferences.cpp:781
msgctxt "Preferences|"
msgid "Error!"
msgstr "Errore."
#: lib/preferences/preferences.cpp:776
msgctxt "Preferences|"
msgid "This profile already exists!"
msgstr "Questo profilo esiste già."
#: lib/preferences/preferences.cpp:781
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cannot create profile directory!"
msgstr "Impossibile creare la cartella del profilo."
#: lib/preferences/preferences.cpp:792
msgctxt "Preferences|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#: lib/preferences/preferences.cpp:793
#, qt-format
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action "
"cannot be undone!"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler eliminare definitivamente il profilo «%1»? Questa azione "
"non può essere annullata."
#: lib/preferences/preferences.cpp:808 lib/preferences/preferences.ui:227
msgctxt "Preferences|"
msgid "Note: You cannot delete active profile."
msgstr "Nota: non puoi eliminare un profilo attivo."
#: lib/preferences/preferences.cpp:1059
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select Color"
msgstr "Seleziona colore"
#: lib/preferences/preferences.ui:14
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: lib/preferences/preferences.ui:60
msgctxt "Preferences|"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: lib/preferences/preferences.ui:65
msgctxt "Preferences|"
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: lib/preferences/preferences.ui:70
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"
#: lib/preferences/preferences.ui:75
msgctxt "Preferences|"
msgid "Browsing"
msgstr "Navigazione"
#: lib/preferences/preferences.ui:80
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
#: lib/preferences/preferences.ui:85
msgctxt "Preferences|"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: lib/preferences/preferences.ui:90
msgctxt "Preferences|"
msgid "Downloads"
msgstr "Scaricati"
#: lib/preferences/preferences.ui:95
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password Manager"
msgstr "Gestore delle password"
#: lib/preferences/preferences.ui:100
msgctxt "Preferences|"
msgid "Privacy"
msgstr "Riservatezza"
#: lib/preferences/preferences.ui:105
msgctxt "Preferences|"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#: lib/preferences/preferences.ui:110
msgctxt "Preferences|"
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
#: lib/preferences/preferences.ui:115
msgctxt "Preferences|"
msgid "Spell Check"
msgstr "Controllo ortografico"
#: lib/preferences/preferences.ui:120
msgctxt "Preferences|"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use current"
msgstr "Usa corrente"
#: lib/preferences/preferences.ui:243
msgctxt "Preferences|"
msgid "Create New"
msgstr "Crea nuovo"
#: lib/preferences/preferences.ui:259
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: lib/preferences/preferences.ui:285
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Launching</b>"
msgstr "<b>Avvio</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:295
msgctxt "Preferences|"
msgid "After launch: "
msgstr "Dopo l'avvio: "
#: lib/preferences/preferences.ui:303
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank page"
msgstr "Apri una pagina vuota"
#: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open homepage"
msgstr "Apri la pagina iniziale"
#: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open speed dial"
msgstr "Apri Selezione rapida"
#: lib/preferences/preferences.ui:318
msgctxt "Preferences|"
msgid "Restore session"
msgstr "Ripristina sessione"
#: lib/preferences/preferences.ui:323
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select session"
msgstr "Seleziona sessione"
#: lib/preferences/preferences.ui:331
msgctxt "Preferences|"
msgid "Homepage: "
msgstr "Pagina iniziale: "
#: lib/preferences/preferences.ui:352
msgctxt "Preferences|"
msgid "On new tab: "
msgstr "In una nuova scheda: "
#: lib/preferences/preferences.ui:360
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank tab"
msgstr "Apri una scheda vuota"
#: lib/preferences/preferences.ui:375
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open other page..."
msgstr "Apri un'altra pagina..."
#: lib/preferences/preferences.ui:383
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Profiles</b>"
msgstr "<b>Profili</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:390
msgctxt "Preferences|"
msgid "Startup profile:"
msgstr "Profilo d'avvio:"
#: lib/preferences/preferences.ui:397
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check for updates on start"
msgstr "Controlla gli aggiornamenti all'avvio"
#: lib/preferences/preferences.ui:404
msgctxt "Preferences|"
msgid "Active profile:"
msgstr "Profilo attivo:"
#: lib/preferences/preferences.ui:418
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't load tabs until selected"
msgstr "Non caricare le schede finché non vengono selezionate"
#: lib/preferences/preferences.ui:440
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup"
msgstr "Controlla all'avvio se Falkon è il browser predefinito"
#: lib/preferences/preferences.ui:450
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check Now"
msgstr "Controlla adesso"
#: lib/preferences/preferences.ui:480
msgctxt "Preferences|"
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
#: lib/preferences/preferences.ui:502
msgctxt "Preferences|"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#: lib/preferences/preferences.ui:510
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show StatusBar on start"
msgstr "Visualizza la barra di stato all'avvio"
#: lib/preferences/preferences.ui:517
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start"
msgstr "Visualizza barra degli strumenti dei segnalibri all'avvio"
#: lib/preferences/preferences.ui:524
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Navigation ToolBar on start"
msgstr "Visualizza barra degli strumenti di navigazione all'avvio"
#: lib/preferences/preferences.ui:531
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar"
msgstr "Abilita la barra degli strumenti dei segnalibri istantanei"
#: lib/preferences/preferences.ui:553
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Browser Window</b>"
msgstr "<b>Finestra del browser</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:601
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs behaviour"
msgstr "Comportamento delle schede"
#: lib/preferences/preferences.ui:607
msgctxt "Preferences|"
msgid "Hide tabs when there is only one tab"
msgstr "Nascondi le schede quando ve n'è una sola"
#: lib/preferences/preferences.ui:614
msgctxt "Preferences|"
msgid "Activate last tab when closing active tab"
msgstr "Attiva l'ultima scheda quando chiudi quella attiva"
#: lib/preferences/preferences.ui:621
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new tabs after active tab"
msgstr "Apri le nuove schede dopo quella attiva"
#: lib/preferences/preferences.ui:628
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new empty tabs after active tab"
msgstr "Apri le nuove schede vuote dopo quella attiva"
#: lib/preferences/preferences.ui:635
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open popup windows in tabs"
msgstr "Apri le finestre a comparsa in schede"
#: lib/preferences/preferences.ui:642
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel"
msgstr "Usa sempre la rotellina del mouse per cambiare scheda"
#: lib/preferences/preferences.ui:649
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically switch to newly opened tab"
msgstr "Passa automaticamente alla scheda appena aperta"
#: lib/preferences/preferences.ui:656
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't close window upon closing last tab"
msgstr "Non chiudere la finestra quando chiudi l'ultima scheda"
#: lib/preferences/preferences.ui:663
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask when closing multiple tabs"
msgstr "Chiedi quando chiudi più schede"
#: lib/preferences/preferences.ui:670
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show closed tabs button"
msgstr "Mostra il pulsante delle schede chiuse"
#: lib/preferences/preferences.ui:679
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show close buttons on inactive tabs:"
msgstr "Mostra il pulsante di chiusura sulle schede inattive:"
#: lib/preferences/preferences.ui:687
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: lib/preferences/preferences.ui:692
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: lib/preferences/preferences.ui:697
msgctxt "Preferences|"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: lib/preferences/preferences.ui:737
msgctxt "Preferences|"
msgid "Address Bar behaviour"
msgstr "Comportamento della barra degli indirizzi"
#: lib/preferences/preferences.ui:745
msgctxt "Preferences|"
msgid "Suggest when typing into address bar:"
msgstr ""
"Mostra i suggerimenti durante la digitazione nella barra degli indirizzi:"
#: lib/preferences/preferences.ui:759
msgctxt "Preferences|"
msgid "History and Bookmarks"
msgstr "Cronologia e segnalibri"
#: lib/preferences/preferences.ui:764
msgctxt "Preferences|"
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: lib/preferences/preferences.ui:769
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: lib/preferences/preferences.ui:774
msgctxt "Preferences|"
msgid "Nothing"
msgstr "Niente"
#: lib/preferences/preferences.ui:800
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable inline suggestions"
msgstr "Abilita i suggerimenti in linea"
#: lib/preferences/preferences.ui:807
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab"
msgstr ""
"Premi «Shift» per non cambiare scheda e caricare invece l'indirizzo nella "
"scheda attuale"
#: lib/preferences/preferences.ui:810
msgctxt "Preferences|"
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded"
msgstr ""
"Proponi di cambiare scheda se l'indirizzo completato è già stato caricato."
#: lib/preferences/preferences.ui:817
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always show go icon"
msgstr "Mostra sempre l'icona vai"
#: lib/preferences/preferences.ui:824
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by double clicking in address bar"
msgstr ""
"Seleziona l'intero testo nella barra degli indirizzi con un doppio clic"
#: lib/preferences/preferences.ui:831
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by clicking in address bar"
msgstr "Seleziona tutto il testo facendo clic nella barra degli indirizzi"
#: lib/preferences/preferences.ui:838
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable automatic searching from the address bar"
msgstr "Abilita la ricerca automatica dalla barra degli indirizzi"
#: lib/preferences/preferences.ui:845
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search with Default Engine"
msgstr "Cerca con il motore predefinito"
#: lib/preferences/preferences.ui:852
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Mostra i suggerimenti di ricerca"
#: lib/preferences/preferences.ui:875
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show loading progress in address bar"
msgstr "Mostra il caricamento nella barra degli indirizzi"
#: lib/preferences/preferences.ui:908
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fill"
msgstr "Riempi"
#: lib/preferences/preferences.ui:913
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bottom"
msgstr "In fondo"
#: lib/preferences/preferences.ui:918
msgctxt "Preferences|"
msgid "Top"
msgstr "In cima"
#: lib/preferences/preferences.ui:926
msgctxt "Preferences|"
msgid "Custom color:"
msgstr "Colore personalizzato:"
#: lib/preferences/preferences.ui:942
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select color"
msgstr "Seleziona colore"
#: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1223
#: lib/preferences/preferences.ui:1757 lib/preferences/preferences.ui:1854
#: lib/preferences/preferences.ui:2448
msgctxt "Preferences|"
msgid "..."
msgstr "..."
#: lib/preferences/preferences.ui:952
msgctxt "Preferences|"
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
#: lib/preferences/preferences.ui:1003
msgctxt "Preferences|"
msgid "Web Configuration"
msgstr "Configurazione web"
#: lib/preferences/preferences.ui:1011
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)"
msgstr "Permetti le estensioni Pepper (plugin Flash)"
#: lib/preferences/preferences.ui:1018
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "Permetti JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:1025
msgctxt "Preferences|"
msgid "Include links in focus chain"
msgstr "Includi i collegamenti in una selezione concatenata"
#. try to detect possible XSS attacks when executing javascript
#: lib/preferences/preferences.ui:1032
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable XSS Auditing"
msgstr "Abilita l'auditing XSS"
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements
#: lib/preferences/preferences.ui:1039
msgctxt "Preferences|"
msgid "Print element background"
msgstr "Stampa l'elemento di sfondo"
#: lib/preferences/preferences.ui:1046
msgctxt "Preferences|"
msgid "Animated scrolling"
msgstr "Scorrimento animato"
#: lib/preferences/preferences.ui:1053
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable spatial navigation"
msgstr "Abilita navigazione spaziale"
#: lib/preferences/preferences.ui:1060
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use native scrollbars"
msgstr "Usa barre di scorrimento native"
#: lib/preferences/preferences.ui:1077
msgctxt "Preferences|"
msgid "Mouse wheel scrolls"
msgstr "La rotella del mouse scorre"
#: lib/preferences/preferences.ui:1097
msgctxt "Preferences|"
msgid "lines on page"
msgstr "linee della pagina"
#: lib/preferences/preferences.ui:1108
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default zoom on pages: "
msgstr "Ingrandimento predefinito delle pagine: "
#: lib/preferences/preferences.ui:1147
msgctxt "Preferences|"
msgid "Local Storage"
msgstr "Archiviazione Locale"
#: lib/preferences/preferences.ui:1155
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow storing network cache on disk"
msgstr "Abilita la memorizzazione della cache di rete sul disco"
#: lib/preferences/preferences.ui:1178
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete cache on close"
msgstr "Elimina la cache alla chiusura"
#: lib/preferences/preferences.ui:1185
msgctxt "Preferences|"
msgid "Maximum:"
msgstr "Massimo:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1192
msgctxt "Preferences|"
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: lib/preferences/preferences.ui:1208
msgctxt "Preferences|"
msgid "Store cache in:"
msgstr "Salva la cache in:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1236
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving history"
msgstr "Abilita il salvataggio della cronologia"
#: lib/preferences/preferences.ui:1243
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete history on close"
msgstr "Elimina la cronologia alla chiusura"
#: lib/preferences/preferences.ui:1266
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow local storage of HTML5 web content"
msgstr "Consenti il salvataggio in locale del contenuto HTML5"
#: lib/preferences/preferences.ui:1273
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close"
msgstr "Elimina i contenuti HTML5 salvati in locale alla chiusura"
#: lib/preferences/preferences.ui:1299
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete now"
msgstr "Elimina adesso"
#: lib/preferences/preferences.ui:1338
msgctxt "Preferences|"
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Configurazione proxy"
#: lib/preferences/preferences.ui:1357
msgctxt "Preferences|"
msgid "System proxy configuration"
msgstr "Configurazione proxy di sistema"
#: lib/preferences/preferences.ui:1380
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manual configuration"
msgstr "Configurazione manuale"
#: lib/preferences/preferences.ui:1390
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/preferences/preferences.ui:1395
msgctxt "Preferences|"
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: lib/preferences/preferences.ui:1406
msgctxt "Preferences|"
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1427
msgctxt "Preferences|"
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1437
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1466
msgctxt "Preferences|"
msgid "No proxy"
msgstr "Nessun proxy"
#: lib/preferences/preferences.ui:1481
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Font Families</b>"
msgstr "<b>Famiglie di caratteri</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1494
msgctxt "Preferences|"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: lib/preferences/preferences.ui:1501
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed"
msgstr "Fisso"
#: lib/preferences/preferences.ui:1511
msgctxt "Preferences|"
msgid "Serif"
msgstr "Con grazie"
#: lib/preferences/preferences.ui:1521
msgctxt "Preferences|"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Senza grazie"
#: lib/preferences/preferences.ui:1531
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cursive"
msgstr "Corsivo"
#: lib/preferences/preferences.ui:1583
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantasy"
#: lib/preferences/preferences.ui:1590
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Font Sizes</b>"
msgstr "<b>Dimensioni del carattere</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1599
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed Font Size"
msgstr "Dimensione fissa del carattere"
#: lib/preferences/preferences.ui:1606
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default Font Size"
msgstr "Dimensione del carattere predefinita"
#: lib/preferences/preferences.ui:1633
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Dimensione minima del carattere"
#: lib/preferences/preferences.ui:1640
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "Dimensione minima del carattere logico"
#: lib/preferences/preferences.ui:1673
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Shortcuts</b>"
msgstr "<b>Scorciatoie</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1680
msgctxt "Preferences|"
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab"
msgstr "Cambia scheda premendo Alt + il numero della scheda"
#: lib/preferences/preferences.ui:1687
msgctxt "Preferences|"
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial"
msgstr ""
"Carica le selezioni rapide premendo Ctrl + il numero della selezione rapida"
#: lib/preferences/preferences.ui:1694
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Existing shortcuts:<br/><b>1</b> - previous tab<br/><b>2</b> - next tab<br/"
"><b>/</b> - search on page"
msgstr ""
"Scorciatoie esistenti::<br/><b>1</b> - scheda precedente<br/><b>2</b> - "
"scheda successiva<br/><b>/</b> - cerca nella pagina"
#: lib/preferences/preferences.ui:1697
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Usa scorciatoie di un solo tasto"
#: lib/preferences/preferences.ui:1704
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W "
"shortcut was intended."
msgstr ""
"Se deselezionato impedisce la chiusura accidentale dell'applicazione se si "
"intendeva attivare la scorciatoia Ctrl-W."
#: lib/preferences/preferences.ui:1707
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close application with Ctrl-Q"
msgstr "Chiudi l'applicazione con Ctrl-Q"
#: lib/preferences/preferences.ui:1731
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Percorso per i file scaricati</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1738
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask everytime for download location"
msgstr "Chiedi sempre il percorso per i file scaricati"
#: lib/preferences/preferences.ui:1745
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use defined location: "
msgstr "Usa posizione definita: "
#: lib/preferences/preferences.ui:1795
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Download Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni di scaricamento</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1802
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close download manager when downloading finishes"
msgstr "Chiudi il gestore degli scaricamenti quando termina lo scaricamento"
#: lib/preferences/preferences.ui:1809
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>External download manager</b>"
msgstr "<b>Gestore degli scaricamenti esterno</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1816
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use external download manager"
msgstr "Usa un gestore degli scaricamenti esterno"
#: lib/preferences/preferences.ui:1828
msgctxt "Preferences|"
msgid "Executable:"
msgstr "Eseguibile:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1835
msgctxt "Preferences|"
msgid "Arguments:"
msgstr "Argomenti:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1842
msgctxt "Preferences|"
msgid "Leave blank if unsure"
msgstr "Lascia vuoto se sei incerto"
#: lib/preferences/preferences.ui:1863
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>%d</b> will be replaced with URL to be downloaded"
msgstr "<b>%d</b> sarà sostituito con l'URL da scaricare"
#: lib/preferences/preferences.ui:1889
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>AutoFill options</b>"
msgstr "<b>Opzioni di completamento automatico</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1896
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving passwords from sites"
msgstr "Consenti il salvataggio delle password dai siti"
#: lib/preferences/preferences.ui:1947
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically complete passwords on sites"
msgstr "Completa automaticamente la password nei siti"
#: lib/preferences/preferences.ui:1958
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookie</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1965
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Altro</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1991
msgctxt "Preferences|"
msgid "JavaScript options"
msgstr "Opzioni JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:2001
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>JavaScript</b>"
msgstr "<b>JavaScript</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2014
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cookies Manager"
msgstr "Gestore dei cookie"
#: lib/preferences/preferences.ui:2024
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage JavaScript privacy options"
msgstr "Gestisci le opzioni di riservatezza di JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:2047
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage HTML5 permissions"
msgstr "Gestisci i permessi HTML5"
#: lib/preferences/preferences.ui:2054
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage Cookies"
msgstr "Gestisci i cookie"
#: lib/preferences/preferences.ui:2074
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>HTML5 Permissions</b>"
msgstr "<b>Permessi HTML5</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2087
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "Permessi HTML5"
#: lib/preferences/preferences.ui:2094
msgctxt "Preferences|"
msgid "Send Do Not Track header to servers"
msgstr "Invia ai server l'intestazione «Non tenere traccia»"
#: lib/preferences/preferences.ui:2120
#, fuzzy
msgctxt "Preferences|"
msgid "Expiration timeout:"
msgstr "Scadenza timeout:"
#: lib/preferences/preferences.ui:2133
msgctxt "Preferences|"
msgid " seconds"
msgstr " secondi"
#: lib/preferences/preferences.ui:2155
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Notifiche</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2178
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)"
msgstr "Utilizza notifiche di sistema native (solo in Linux)"
#: lib/preferences/preferences.ui:2185
msgctxt "Preferences|"
msgid "Do not use Notifications"
msgstr "Non usare le notifiche"
#: lib/preferences/preferences.ui:2208
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"<b>Note: </b>You can change position of OSD Notification by dragging it on "
"the screen."
msgstr ""
"<b>Nota:</b>è possibile modificare la posizione della notifica OSD "
"trascinandola per lo schermo."
#: lib/preferences/preferences.ui:2234
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use OSD Notifications"
msgstr "Usa notifiche OSD"
#: lib/preferences/preferences.ui:2241
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: lib/preferences/preferences.ui:2306
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://"
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni sul controllo ortografico visita il <a href="
"\"https://userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>."
#: lib/preferences/preferences.ui:2348
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Spell Check options</b>"
msgstr "<b>Opzioni del controllo ortografico</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2355
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable Spell Check"
msgstr "Abilita il controllo ortografico"
#: lib/preferences/preferences.ui:2362
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Dictionary directories</b>"
msgstr "<b>Cartelle del dizionario</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2413
msgctxt "Preferences|"
msgid "No languages found"
msgstr "Nessuna lingua trovata"
#: lib/preferences/preferences.ui:2424
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Manage search engines</b>"
msgstr "<b>Gestisci i motori di ricerca</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2431
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>User Style Sheet</b>"
msgstr "<b>Foglio di stile utente</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2438
msgctxt "Preferences|"
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: "
msgstr "Foglio di stile caricato automaticamente per tutti i siti web: "
#: lib/preferences/preferences.ui:2468
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Preferred language for web sites</b>"
msgstr "<b>Lingua preferita per i siti web</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2488
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Change browser identification</b>"
msgstr "<b>Modifica l'identificazione del browser</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2513
msgctxt "Preferences|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Gestore User Agent"
#: lib/preferences/preferences.ui:2553
msgctxt "Preferences|"
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"
#: lib/preferences/preferences.ui:2593
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search Engines Manager"
msgstr "Gestore dei motori di ricerca"
#: lib/preferences/thememanager.ui:51
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nome</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:61
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Autore</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:84
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Descrizione</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:128
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add new site"
msgstr "Aggiungi nuovo sito"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit site"
msgstr "Modifica sito"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site domain: "
msgstr "Dominio: "
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent: "
msgstr "User Agent: "
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Gestore User Agent"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Change global User Agent"
msgstr "Modifica lo User Agent globale"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Use different User Agents for specified sites"
msgstr "Usa User Agent diversi per siti specifici"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:89
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Sito"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:94
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent"
msgstr "User Agent"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:104
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:111
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:131
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_cloned"
msgstr "_clonato"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_renamed"
msgstr "_rinominato"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Clone Session"
msgstr "Clona sessione"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Rename Session"
msgstr "Rinomina sessione"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a new name:"
msgstr "Inserisci un nuovo nome:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Error!"
msgstr "Errore."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name."
msgstr "Il file di sessione «%1» esiste, inserisci un altro nome."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:143
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when cloning session file."
msgstr "Si è verificato un errore nella clonazione del file di sessione."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when renaming session file."
msgstr "Si è verificato un errore nel rinominare il file di sessione."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:161
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Save Session"
msgstr "Salva sessione"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to save session:"
msgstr "Inserisci un nome per salvare la sessione:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Saved Session (%1)"
msgstr "Sessione salvata (%1)"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Restore Backup"
msgstr "Ripristina la copia di sicurezza"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to replace current session?"
msgstr "Sei sicuro di voler sostituire la sessione corrente?"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Delete Session"
msgstr "Elimina la sessione"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la sessione «%1»?"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:209
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session"
msgstr "Nuova sessione"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to create new session:"
msgstr "Inserisci un nome per creare la nuova sessione:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session (%1)"
msgstr "Nuova sessione (%1)"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:243
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 1"
msgstr "Copia di sicurezza 1"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:250
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 2"
msgstr "Copia di sicurezza 2"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:290
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Default Session"
msgstr "Sessione predefinita"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:393
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please select the startup session:"
msgstr "Seleziona la sessione da avviare:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:412
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "%1 (last session)"
msgstr "%1 (ultima sessione)"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch To"
msgstr "Passa a"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Gestore di sessione"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session"
msgstr "Sessione"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Last Modified"
msgstr "Ultima modifica"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "New"
msgstr "Nuova"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch to"
msgstr "Passa a"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Apri in una nuova scheda"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Apri in una nuova finestra"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Apri in una nuova finestra privata"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41
msgctxt "BookmarksSideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Apri in una nuova scheda"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Apri in una nuova finestra"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Apri una nuova finestra di navigazione privata"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107
msgctxt "SideBar|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114
msgctxt "SideBar|"
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi la scheda"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63
msgctxt "TabBar|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Non chiedermelo più"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs"
msgstr "Chiudi le schede"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close other tabs?"
msgstr "Vuoi davvero chiudere le altre schede?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?"
msgstr "Vuoi davvero chiudere tutte le schede a destra?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?"
msgstr "Vuoi davvero chiudere tutte le schede in basso?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?"
msgstr "Vuoi davvero chiudere tutte le schede a sinistra?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?"
msgstr "Vuoi davvero chiudere tutte le schede in alto?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Stop Tab"
msgstr "Interrompi &scheda"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Ricarica scheda"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplica scheda"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Stacca sch&eda"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&pin Tab"
msgstr "Sb&locca scheda"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Pin Tab"
msgstr "Fi&ssa scheda"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&mute Tab"
msgstr "Attiva l'a&udio della scheda"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Mute Tab"
msgstr "&Silenzia la scheda"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Load Tab"
msgstr "Carica scheda"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Unload Tab"
msgstr "Scarica scheda"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Re&load All Tabs"
msgstr "Ricarica tutte &le schede"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "&Aggiungi tutte le schede ai segnalibri"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Ot&her Tabs"
msgstr "Chiudi le &altre schede"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Right"
msgstr "Chiudi le schede a destra"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Bottom"
msgstr "Chiudi le schede in basso"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Left"
msgstr "Chiudi le schede a sinistra"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Top"
msgstr "Chiudi le schede in alto"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Cl&ose Tab"
msgstr "Chi&udi la scheda"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&New tab"
msgstr "&Nuova scheda"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Reloa&d All Tabs"
msgstr "Ricarica tutte le sche&de"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Unmute Tab"
msgstr "Attiva l'audio della scheda"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Mute Tab"
msgstr "Silenzia la scheda"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:52
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova scheda"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:127
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Closed tabs"
msgstr "Schede chiuse"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:138
msgctxt "TabWidget|"
msgid "List of tabs"
msgstr "Elenco delle schede"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:295
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Ripristina tutte le schede chiuse"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:300
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Clear list"
msgstr "Svuota l'elenco"
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New tab"
msgstr "Nuova scheda"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:147
msgctxt "AesInterface|"
msgid "Warning!"
msgstr "Attenzione."
#: lib/tools/aesinterface.cpp:147
msgctxt "AesInterface|"
msgid ""
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n"
"Please install latest version of Falkon."
msgstr ""
"I dati sono stati cifrati con una versione più recente di Falkon.\n"
"Installa l'ultima versione di Falkon."
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300
msgctxt "QObject|"
msgid "<not set in certificate>"
msgstr "<non impostato nel certificato>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Rilasciato a</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Common Name (CN):"
msgstr "Nome Comune (NC):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organization (O):"
msgstr "Organizzazione (O):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organizational Unit (OU):"
msgstr "Unità Organizzativa (UO):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Serial Number:"
msgstr "Numero seriale:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Rilasciato da</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validità</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Issued On:"
msgstr "Emesso il:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Expires On:"
msgstr "Scade il:"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:59
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Allow"
msgstr "Permetti"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:67
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Deny"
msgstr "Nega"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "Permessi HTML5"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Sito"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportamento"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Permission for:"
msgstr "Permesso per:"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolocalizzazione"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Microphone"
msgstr "Microfono"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Camera"
msgstr "Videocamera"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Microphone and Camera"
msgstr "Microfono e videocamera"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Hide Pointer"
msgstr "Nascondi il puntatore"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:39
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "this site"
msgstr "questo sito"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:43
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?"
msgstr "Consenti a %1 di mostrare le notifiche desktop?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:47
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to locate your position?"
msgstr "Consenti a %1 di localizzare la tua posizione?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:51
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone?"
msgstr "Consenti a %1 di usare il tuo microfono?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:55
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your camera?"
msgstr "Consenti a %1 di utilizzare la tua videocamera?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:59
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
msgstr "Consenti a %1 di usare il tuo microfono e la tua videocamera?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:63
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to hide your pointer?"
msgstr "Consenti a %1 di nascondere il tuo puntatore?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow"
msgstr "Permetti"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Deny"
msgstr "Nega"
#: lib/tools/qztools.cpp:376
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Dimensione sconosciuta"
#: lib/tools/qztools.cpp:381
msgctxt "QObject|"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: lib/tools/qztools.cpp:386
msgctxt "QObject|"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: lib/tools/qztools.cpp:390
msgctxt "QObject|"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: lib/tools/qztools.cpp:849
msgctxt "QObject|"
msgid "Executable: "
msgstr "Eseguibile: "
#: lib/tools/qztools.cpp:850
msgctxt "QObject|"
msgid "Arguments: "
msgstr "Argomenti: "
#: lib/tools/qztools.cpp:852
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program"
msgstr "Impossibile avviare il programma esterno"
#: lib/tools/qztools.cpp:853
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program! %1"
msgstr "Impossibile avviare il programma esterno. %1"
#: lib/webengine/jsalert.ui:125
msgctxt "jsAlert|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Evita che questa pagina crei delle finestre di dialogo aggiuntive"
#: lib/webengine/webpage.cpp:275
#, qt-format
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Falkon cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>%2</"
"li></ul>Do you want Falkon to try open this link in system application?"
msgstr ""
"Falkon non può gestire i collegamenti <b>%1:</b>. Il collegamento richiesto "
"è <ul><li>%2</li></ul>Vuoi che Falkon provi ad aprirlo nell'applicazione di "
"sistema?"
#: lib/webengine/webpage.cpp:280
msgctxt "WebPage|"
msgid "Remember my choice for this protocol"
msgstr "Ricorda la mia scelta per questo protocollo"
#: lib/webengine/webpage.cpp:281
msgctxt "WebPage|"
msgid "External Protocol Request"
msgstr "Richiesta protocollo esterno"
#: lib/webengine/webpage.cpp:361 lib/webengine/webpage.cpp:362
msgctxt "WebPage|"
msgid "Failed loading page"
msgstr "Caricamento pagina non riuscito"
#: lib/webengine/webpage.cpp:363
msgctxt "WebPage|"
msgid "Something went wrong while loading this page."
msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento della pagina."
#: lib/webengine/webpage.cpp:364
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available."
msgstr ""
"Prova a ricaricare la pagina o a chiudere alcune schede per aumentare la "
"memoria disponibile."
#: lib/webengine/webpage.cpp:365
msgctxt "WebPage|"
msgid "Reload page"
msgstr "Ricarica la pagina"
#: lib/webengine/webpage.cpp:421
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Scegli il file..."
#: lib/webengine/webpage.cpp:425
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose files..."
msgstr "Scegli file..."
#: lib/webengine/webpage.cpp:535
msgctxt "WebPage|"
msgid "JavaScript alert"
msgstr "Avviso JavaScript"
#: lib/webengine/webpage.cpp:544
msgctxt "WebPage|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Evita che questa pagina crei delle finestre di dialogo aggiuntive"
#: lib/webengine/webview.cpp:125
msgctxt "WebView|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Pagina vuota"
#: lib/webengine/webview.cpp:390
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Falkon %1 (%2)"
msgstr "Falkon %1 (%2)"
#: lib/webengine/webview.cpp:693
msgctxt "WebView|"
msgid "No suggestions"
msgstr "Nessun suggerimento"
#: lib/webengine/webview.cpp:744
msgctxt "WebView|"
msgid "&Back"
msgstr "&Indietro"
#: lib/webengine/webview.cpp:748
msgctxt "WebView|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Avanti"
#: lib/webengine/webview.cpp:755
msgctxt "WebView|"
msgid "&Add New Page"
msgstr "&Aggiungi nuova pagina"
#: lib/webengine/webview.cpp:756
msgctxt "WebView|"
msgid "&Configure Speed Dial"
msgstr "&Configura Selezione rapida"
#: lib/webengine/webview.cpp:758
msgctxt "WebView|"
msgid "Reload All Dials"
msgstr "Ricarica tutti i siti"
#: lib/webengine/webview.cpp:777
msgctxt "WebView|"
msgid "Book&mark page"
msgstr "Aggi&ungi la pagina ai segnalibri"
#: lib/webengine/webview.cpp:778
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save page as..."
msgstr "&Salva pagina come..."
#: lib/webengine/webview.cpp:779
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy page link"
msgstr "&Copia il collegamento della pagina"
#: lib/webengine/webview.cpp:780
msgctxt "WebView|"
msgid "Send page link..."
msgstr "Invia il collegamento della pagina..."
#: lib/webengine/webview.cpp:782
msgctxt "WebView|"
msgid "Select &all"
msgstr "Selezion&a tutto"
#: lib/webengine/webview.cpp:787
msgctxt "WebView|"
msgid "Validate page"
msgstr "Convalida la pagina"
#: lib/webengine/webview.cpp:791
msgctxt "WebView|"
msgid "Translate page"
msgstr "Traduci la pagina"
#: lib/webengine/webview.cpp:795
msgctxt "WebView|"
msgid "Show so&urce code"
msgstr "Mostra il codice so&rgente"
#: lib/webengine/webview.cpp:798
msgctxt "WebView|"
msgid "Show info ab&out site"
msgstr "Mostra inf&ormazioni sul sito"
#: lib/webengine/webview.cpp:804
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &tab"
msgstr "Apri il collegamen&to in una nuova scheda"
#: lib/webengine/webview.cpp:809
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &window"
msgstr "Apri il collegamento in una nuova &finestra"
#: lib/webengine/webview.cpp:810
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in &private window"
msgstr "Apri il collegamento in una finestra &privata"
#: lib/webengine/webview.cpp:815
msgctxt "WebView|"
msgid "B&ookmark link"
msgstr "Aggiungi il c&ollegamento ai segnalibri"
#: lib/webengine/webview.cpp:817
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save link as..."
msgstr "&Salva il collegamento come..."
#: lib/webengine/webview.cpp:818
msgctxt "WebView|"
msgid "Send link..."
msgstr "Invia il collegamento..."
#: lib/webengine/webview.cpp:819
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy link address"
msgstr "&Copia l'indirizzo del collegamento"
#: lib/webengine/webview.cpp:832
msgctxt "WebView|"
msgid "Show i&mage"
msgstr "Mostra i&mmagine"
#: lib/webengine/webview.cpp:838
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image"
msgstr "Copia immagine"
#: lib/webengine/webview.cpp:839
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image ad&dress"
msgstr "Copia in&dirizzo immagine"
#: lib/webengine/webview.cpp:841
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save image as..."
msgstr "&Salva immagine come..."
#: lib/webengine/webview.cpp:842
msgctxt "WebView|"
msgid "Send image..."
msgstr "Invia immagine..."
#: lib/webengine/webview.cpp:861
msgctxt "WebView|"
msgid "Send text..."
msgstr "Invia testo..."
#: lib/webengine/webview.cpp:866
msgctxt "WebView|"
msgid "Google Translate"
msgstr "Google Traduttore"
#: lib/webengine/webview.cpp:872
msgctxt "WebView|"
msgid "Dictionary"
msgstr "Dizionario"
#: lib/webengine/webview.cpp:887
msgctxt "WebView|"
msgid "Go to &web address"
msgstr "Vai all'indirizzo &web"
#: lib/webengine/webview.cpp:901
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Search \"%1 ..\" with %2"
msgstr "Cerca «%1 ..» con %2"
#: lib/webengine/webview.cpp:907
msgctxt "WebView|"
msgid "Search with..."
msgstr "Cerca con..."
#: lib/webengine/webview.cpp:928
msgctxt "WebView|"
msgid "&Play"
msgstr "Ri&produci"
#: lib/webengine/webview.cpp:928
msgctxt "WebView|"
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: lib/webengine/webview.cpp:929
msgctxt "WebView|"
msgid "Un&mute"
msgstr "Attiva l'a&udio"
#: lib/webengine/webview.cpp:929
msgctxt "WebView|"
msgid "&Mute"
msgstr "&Silenzia"
#: lib/webengine/webview.cpp:931
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy Media Address"
msgstr "&Copia indirizzo media"
#: lib/webengine/webview.cpp:932
msgctxt "WebView|"
msgid "&Send Media Address"
msgstr "&Invia indirizzo media"
#: lib/webengine/webview.cpp:933
msgctxt "WebView|"
msgid "Save Media To &Disk"
msgstr "Salva media su &disco"
#: lib/webengine/webview.cpp:952
msgctxt "WebView|"
msgid "Create Search Engine"
msgstr "Crea un motore di ricerca"
#: lib/webengine/webview.cpp:993
msgctxt "WebView|"
msgid "&Undo"
msgstr "Ann&ulla"
#: lib/webengine/webview.cpp:999
msgctxt "WebView|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Ripeti"
#: lib/webengine/webview.cpp:1005
msgctxt "WebView|"
msgid "&Cut"
msgstr "&Taglia"
#: lib/webengine/webview.cpp:1011
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: lib/webengine/webview.cpp:1017
msgctxt "WebView|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Incolla"
#: lib/webengine/webview.cpp:1023
msgctxt "WebView|"
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: lib/webengine/webview.cpp:1029
msgctxt "WebView|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Ricarica"
#: lib/webengine/webview.cpp:1033
msgctxt "WebView|"
msgid "S&top"
msgstr "In&terrompi"
#: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:127
msgctxt "SearchToolBar|"
msgid "No results found."
msgstr "Nessun risultato trovato."
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:36
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Search: "
msgstr "Cerca: "
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:55
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:88
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Match Case"
msgstr "Corrispondenza maiuscole/minuscole"
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194
msgctxt "TabbedWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Ispeziona elemento"
#: lib/webtab/webtab.cpp:619
#, qt-format
msgctxt "WebTab|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#, fuzzy
#~| msgctxt "MainMenu|"
#~| msgid "New &Private Window"
#~ msgctxt "JsOptions|"
#~ msgid "Activate windows"
#~ msgstr "Nuova finestra di &navigazione privata"
#, fuzzy
#~| msgctxt "JsOptions|"
#~| msgid "Access clipboard"
#~ msgctxt "JsOptions|"
#~ msgid "Paste from clipboard"
#~ msgstr "Accedi agli appunti"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Preferences|"
#~| msgid "Enable automatic searching from the address bar"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "Disable automatic playing of videos"
#~ msgstr "Abilita la ricerca automatica dalla barra degli indirizzi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~| msgid "Translations"
#~ msgctxt "FalkonSchemeReply|"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Traduzioni"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "In order to change language, you must restart browser."
#~ msgstr "Per cambiare lingua, è necessario riavviare il browser."
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "<b>Language</b>"
#~ msgstr "<b>Lingua</b>"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "Available translations: "
#~ msgstr "Lingue disponibili: "
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "About QupZilla"
#~ msgstr "A proposito di QupZilla"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autori"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "Authors and Contributors"
#~ msgstr "Autori e collaboratori"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "< About QupZilla"
#~ msgstr "< A proposito di QupZilla"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "<p><b>Main developer:</b><br/>%1 &lt;%2&gt;</p>"
#~ msgstr "<p><b>Sviluppatore principale:</b><br/>%1 &lt;%2&gt;</p>"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "<p><b>Contributors:</b><br/>%1</p>"
#~ msgstr "<p><b>Collaboratori:</b><br/>%1</p>"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "<p><b>Translators:</b><br/>%1</p>"
#~ msgstr "<p><b>Traduttori:</b><br/>%1</p>"
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
#~ msgid "QupZilla"
#~ msgstr "QupZilla"
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
#~ msgctxt "MainMenu|"
#~ msgid "&About QupZilla"
#~ msgstr "&Informazioni su QupZilla"
#~ msgctxt "PopupWindow|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Report Issue"
#~ msgstr "Riporta problema"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid ""
#~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all "
#~ "extensions first. <br/>If this does not fix it, then please fill out this "
#~ "form: "
#~ msgstr ""
#~ "Se stai riscontrando problemi con QupZilla, prova prima a disattivare "
#~ "tutte le estensioni. <br/>Se ciò non funzionasse, per favore, riempi "
#~ "questo modulo: "
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Your E-mail"
#~ msgstr "La tua E-mail"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Issue type"
#~ msgstr "Tipo di problema"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Issue description"
#~ msgstr "Descrizione problema"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Invia"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid ""
#~ "E-mail is optional<br/><b>Note: </b>Please read how to make a bug report "
#~ "<a href=%1>here</a> first."
#~ msgstr ""
#~ "L'e-mail è opzionale<br/><b>Note: </b>Per favore,prima leggi <a href="
#~ "%1>qui</a> come creare un bug report."
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Please fill out all required fields!"
#~ msgstr "Si prega di compilare tutti i campi obbligatori!"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "About QupZilla"
#~ msgstr "Informazioni su QupZilla"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Collaboratori"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "Traduttori"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Rimuovi"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titolo"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Configuration Information"
#~ msgstr "Informazione sulla configurazione"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferenze"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Estensioni"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrizione"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temi"
#~ msgctxt "SpeedDial|"
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Immagini"
#~ msgctxt "SpeedDial|"
#~ msgid "Unable to load"
#~ msgstr "Caricamento impossibile"
#~ msgctxt "WebTab|"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Caricamento..."
#~ msgctxt "WebTab|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "QupZilla %1 (%2)"
#~ msgstr "QupZilla %1 (%2)"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-office/kmymoney._json_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-office/kmymoney._json_.po (nonexistent)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-office/kmymoney._json_.po (revision 1534751)
@@ -0,0 +1,295 @@
+# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: json files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-02 07:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 19:02+0100\n"
+"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
+"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: it_IT\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
+
+#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.json.cmake
+#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.json.cmake
+#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Cristian Oneț"
+msgstr "Cristian Oneț"
+
+#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Kevin Tambascio,Thomas Baumgart,Ace Jones,Łukasz Wojniłowicz"
+msgstr "Kevin Tambascio,Thomas Baumgart,Ace Jones,Łukasz Wojniłowicz"
+
+#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.json.cmake
+#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.json.cmake
+#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Michael Edwardes"
+msgstr "Michael Edwardes"
+
+#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Tony Bloomfield,Łukasz Wojniłowicz"
+msgstr "Tony Bloomfield,Łukasz Wojniłowicz"
+
+#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/kmymoney-sepaorders.json.cmake
+#: kmymoney/plugins/onlinejobpluginmockup/onlinejobpluginmockup.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Christian David"
+msgstr "Christian David"
+
+#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Romain Bignon"
+msgstr "Romain Bignon"
+
+#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.json.cmake
+#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Alvaro Soliverez,Łukasz Wojniłowicz"
+msgstr "Alvaro Soliverez,Łukasz Wojniłowicz"
+
+#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.json.cmake
+#: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Christian Dávid"
+msgstr "Christian Dávid"
+
+#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Darren Gould"
+msgstr "Darren Gould"
+
+#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Martin Preuss,Thomas Baumgart,Christian Dávid"
+msgstr "Martin Preuss,Thomas Baumgart,Christian Dávid"
+
+#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Allan Anderson,Łukasz Wojniłowicz"
+msgstr "Allan Anderson,Łukasz Wojniłowicz"
+
+#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Allan Anderson"
+msgstr "Allan Anderson"
+
+#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Ace Jones,Thomas Baumgart"
+msgstr "Ace Jones,Thomas Baumgart"
+
+#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "Reconciliation report"
+msgstr "Report di riconciliazione"
+
+#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "XML Storage"
+msgstr "Archiviazione XML"
+
+#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "QIF Importer"
+msgstr "Strumento di importazione QIF"
+
+#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "QIF Exporter"
+msgstr "Strumento di esportazione QIF"
+
+#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "SQL Storage"
+msgstr "Archiviazione SQL"
+
+#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/kmymoney-sepaorders.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "SEPA orders"
+msgstr "Ordini SEPA"
+
+#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "Weboob"
+msgstr "Weboob"
+
+#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "Reports view"
+msgstr "Vista dei report"
+
+#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "Online job outbox view"
+msgstr "Vista delle operazioni in linea in uscita"
+
+#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "Budget view"
+msgstr "Vista dei budget"
+
+#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "Forecast view"
+msgstr "Vista delle previsioni"
+
+#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "KBanking"
+msgstr "KBanking"
+
+#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "CSV Importer"
+msgstr "Strumento di importazione CSV"
+
+#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "CSV Exporter"
+msgstr "Strumento di esportazione CSV"
+
+#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "OFX Importer"
+msgstr "Strumento di importazione OFX"
+
+#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "GNC Importer"
+msgstr "Strumento di importazione GNC"
+
+#: kmymoney/plugins/onlinejobpluginmockup/onlinejobpluginmockup.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "onlinejobpluginmockup"
+msgstr "onlinejobpluginmockup"
+
+#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "iCalendar"
+msgstr "iCalendar"
+
+#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "Check printing"
+msgstr "Stampa degli assegni"
+
+#: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "IBAN/BIC Data"
+msgstr "Dati IBAN/BIC"
+
+#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid ""
+"Creates a report after each reconciliation containing data about the "
+"reconciliation process"
+msgstr ""
+"Crea un report dopo ogni riconciliazione che contiene dati sul processo di "
+"riconciliazione"
+
+#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Adds XML storage support to KMyMoney"
+msgstr "Aggiunge il supporto per l'archiviazione XML a KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Add QIF importing to KMyMoney"
+msgstr "Aggiunge l'importazione QIF a KMymoney"
+
+#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Add QIF exporting to KMyMoney"
+msgstr "Aggiunge l'esportazione QIF a KMymoney"
+
+#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Adds SQL storage support to KMyMoney"
+msgstr "Aggiunge il supporto di archiviazione a KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/kmymoney-sepaorders.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Order types for single european payment area (SEPA) orders"
+msgstr "Tipi per gli ordini dell'area unica dei pagamenti in euro (SEPA)"
+
+#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Plugin for weboob"
+msgstr "Estensione per weboob"
+
+#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Adds reports view to KMyMoney"
+msgstr "Aggiunge la vista dei report a KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Adds online job outbox view to KMyMoney"
+msgstr "Aggiunge la vista delle operazioni in linea in uscita a KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Adds budget view to KMyMoney"
+msgstr "Aggiunge la vista dei budget a KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Adds forecast view to KMyMoney"
+msgstr "Aggiunge la vista delle previsioni a KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Add HBCI/FinTs online banking to KMyMoney"
+msgstr "Aggiungi servizi bancari HBCI/FinTs in linea a KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Add CSV importing to KMyMoney"
+msgstr "Aggiunge l'importazione CSV a KMymoney"
+
+#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Add CSV exporting to KMyMoney"
+msgstr "Aggiunge l'esportazione CSV a KMymoney"
+
+#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Add OFX importing to KMyMoney"
+msgstr "Aggiunge l'importazione OFX a KMymoney"
+
+#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Add GnuCash importing to KMyMoney"
+msgstr "Aggiunge l'importazione GnuCash a KMymoney"
+
+#: kmymoney/plugins/onlinejobpluginmockup/onlinejobpluginmockup.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid ""
+"If mapped to an account, it pretends it could handle all onlineTasks (for "
+"developers only)."
+msgstr ""
+"Se associato a un conto, simula di poter gestire tutte le attività in linea "
+"(solo per sviluppatori)."
+
+#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Exports schedules to iCalendar files"
+msgstr "Esporta le pianificazioni a file iCalendar"
+
+#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Provides the capability to print checks"
+msgstr "Fornisce la funzionalità di stampa degli assegni"
+
+#: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Adds predefined IBAN/BIC numbers to KMyMoney"
+msgstr "Aggiunge i numeri IBAN/BIC predefiniti a KMyMoney"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-utils/okteta.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-utils/okteta.po (revision 1534750)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/extragear-utils/okteta.po (revision 1534751)
@@ -1,1610 +1,1610 @@
# translation of okteta.po to Italian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the okteta package.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016, 2017, 2018.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okteta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-01 11:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-08 11:29+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Federico Zenith"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
#: about.cpp:30
#, kde-format
msgid "Okteta"
msgstr "Okteta"
#: about.cpp:32
#, kde-format
msgid "Hex editor"
msgstr "Editor esadecimale"
#: about.cpp:34
#, kde-format
msgid "Copyright 2006-2018 Friedrich W. H. Kossebau"
msgstr "Copyright 2006-2018 di Friedrich W. H. Kossebau"
#: about.cpp:35
#, kde-format
msgid "Edit the raw data of files"
msgstr "Modifica i dati grezzi dei file"
#: about.cpp:40
#, kde-format
msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#: about.cpp:41
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: about.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Author"
msgid "Alexander Richardson"
msgstr "Alexander Richardson"
#: about.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Task description"
msgid "Structures tool"
msgstr "Strumento per strutture"
#. i18n: ectx: Menu (permission)
#: oktetaui.rc:15
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#. i18n: ectx: Menu (windows)
#: oktetaui.rc:69
#, kde-format
msgid "&Windows"
msgstr "&Finestre"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: oktetaui.rc:81
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra principale"
#: program.cpp:104
#, kde-format
msgid "File(s) to load."
msgstr "File da caricare."
#~ msgctxt "@title:menu submenu to select the view profile or change it"
#~ msgid "View Profile"
#~ msgstr "Profilo di vista"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importa"
#~ msgid "Paste As"
#~ msgstr "Incolla come"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserisci"
#~ msgid "Conversion &Field"
#~ msgstr "&Campo di conversione"
#~ msgid "Searc&h Bar"
#~ msgstr "&Barra di ricerca"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Problem while saving to local filesystem."
#~ msgstr "Problema durante il salvataggio sul filesystem locale."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Problem while synching with local filesystem."
#~ msgstr "Problema durante la sincronizzazione col filesystem locale."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Problem while loading from local filesystem."
#~ msgstr "Problema durante il caricamento dal filesystem locale."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Esporta"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "There is already a file at<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
#~ msgstr "C'è già un file a<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Sovrascrivere?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Salva come"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
#~ msgid ""
#~ "<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to save your "
#~ "changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>%1</filename> è stato modificato.<nl/>Vuoi salvare o scartare "
#~ "le modifiche?"
#~ msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
#~ msgid ""
#~ "<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to discard "
#~ "your changes?"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>%1</filename> è stato modificato.<nl/>Vuoi scartare le "
#~ "modifiche?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Copy As"
#~ msgstr "Copia come"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Copy to clipboard"
#~ msgstr "&Copia negli appunti"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Copy the selected data to the clipboard."
#~ msgstr "Copia i dati selezionati negli appunti."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Copy to clipboard</interface> button, the "
#~ "selected data will be copied to the clipboard with the settings you "
#~ "entered above."
#~ msgstr ""
#~ "Se premi il pulsante <interface>Copia negli appunti</interface>, i dati "
#~ "selezionati saranno copiati negli appunti con le impostazioni che hai "
#~ "inserito sopra."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Preview (max. first 100 bytes)"
#~ msgstr "Anteprima (max. i primi 100 byte)"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy As"
#~ msgstr "Copia come"
#~ msgctxt "@item There are no encoders."
#~ msgid "Not available."
#~ msgstr "Non disponibile."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Esporta"
#~ msgctxt "@item There are no exporters."
#~ msgid "Not available."
#~ msgstr "Non disponibile."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Export to File..."
#~ msgstr "&Esporta su file..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export the selected data to a file."
#~ msgstr "Esporta i dati selezionati su un file."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Export to file</interface> button, the "
#~ "selected data will be copied to a file with the settings you entered "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Se premi il pulsante <interface>Esporta su file</interface>, i dati "
#~ "selezionati saranno copiati su un file con le impostazioni che hai "
#~ "inserito sopra."
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ingrandimento"
#~ msgctxt "zoom-factor (percentage)"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "&Fit to Width"
#~ msgstr "Adatta alla &larghezza"
#~ msgid "&Fit to Height"
#~ msgstr "Adatta all'&altezza"
#~ msgid "&Fit to Size"
#~ msgstr "Adatta alle &dimensioni"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Zoom: %1%"
#~ msgstr "Ingrandimento: %1%"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Rifai"
#~ msgctxt "@action Undo: [change]"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Annulla: %1"
#~ msgctxt "@action Redo: [change]"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Rifai: %1"
#~ msgctxt "@title:column description of the change"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titolo"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Title of the document"
#~ msgstr "Titolo del documento"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documenti"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Folder of Current Document"
#~ msgstr "Cartella del documento attuale"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "Filesystem"
#~ msgctxt "@item There are no windows."
#~ msgid "None."
#~ msgstr "Nessuna."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Versions"
#~ msgstr "Versioni"
#~ msgctxt "@title:column Id of the version"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Identificativo"
#~ msgctxt "@title:column description of the change"
#~ msgid "Changes"
#~ msgstr "Modifiche"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Id of the version"
#~ msgstr "Identificativo della versione"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Description of what changed"
#~ msgstr "Descrizione di cosa è cambiato"
#~ msgctxt "@option:check set the document to read-only"
#~ msgid "Set Read-only"
#~ msgstr "Imposta a sola lettura"
#~ msgctxt "@option:check set the document to read-write"
#~ msgid "Set Read-write"
#~ msgstr "Imposta a lettura e scrittura"
#~ msgctxt "@option:check the document is read-write"
#~ msgid "Read-write"
#~ msgstr "Lettura e scrittura"
#~ msgctxt "@option:check the document is read-only"
#~ msgid "Read-only"
#~ msgstr "Sola lettura"
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "Values..."
#~ msgstr "Valori..."
#~ msgid "Value coding:"
#~ msgstr "Codifica dei valori:"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Esadecimale"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Decimale"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Ottale"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binario"
#~ msgctxt "@label:textbox substring which separates the values"
#~ msgid "Separation:"
#~ msgstr "Separazione:"
#~ msgctxt "@item name of the encoding result"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Valori"
#~ msgctxt "@label:textbox name of the created variable"
#~ msgid "Name of variable:"
#~ msgstr "Nome della variabile:"
#~ msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped"
#~ msgid "Items per line:"
#~ msgstr "Elementi per riga:"
#~ msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc."
#~ msgid "Data type:"
#~ msgstr "Tipo di dati:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the "
#~ "datatype has the property Unsigned"
#~ msgid "Unsigned as hexadecimal:"
#~ msgstr "Senza segno come esadecimale:"
#~ msgctxt "@item name of the encoding result"
#~ msgid "C Array"
#~ msgstr "Array C"
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "C Array..."
#~ msgstr "Array C..."
#~ msgctxt "destination of the byte array"
#~ msgid "Loaded from file."
#~ msgstr "Caricato da file."
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Testo semplice"
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "View in Plain Text"
#~ msgstr "Vista in testo semplice"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistiche"
#~ msgctxt "@action:button update the statistic of the byte frequency"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Aggiorna"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Updates the byte frequency statistics."
#~ msgstr "Aggiorna le statistiche sulla frequenza dei byte."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the byte frequency "
#~ "statistics are updated."
#~ msgstr ""
#~ "Se premi il pulsante <interface>Aggiorna</interface>, le statistiche "
#~ "della frequenza dei byte saranno aggiornate."
#~ msgctxt "@label size of selected bytes"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Dimensione:"
#~ msgid "1 byte"
#~ msgid_plural "%1 bytes"
#~ msgstr[0] "1 byte"
#~ msgstr[1] "%1 byte"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informazioni"
#~ msgctxt "@item:intable character is not defined"
#~ msgid "undef."
#~ msgstr "non def."
#~ msgctxt "@title:column short for Hexadecimal"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Esa"
#~ msgctxt "@title:column short for Decimal"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Dec"
#~ msgctxt "@title:column short for Octal"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Ott"
#~ msgctxt "@title:column short for Binary"
#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "Bin"
#~ msgctxt "@title:column short for Character"
#~ msgid "Char"
#~ msgstr "Car"
#~ msgctxt "@title:column count of characters"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Conto"
#~ msgctxt "@title:column Percent of byte in total"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Percentuale"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Esadecimale"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Decimale"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Ottale"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binario"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Carattere"
#~ msgctxt "@info:status short for: Insert mode"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "SSC"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "Modalità di inserimento"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Overwrite mode"
#~ msgstr "Modalità di sovrascrittura"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Coding of the value interpretation in the current view."
#~ msgstr "Codifica dell'interpretazione dei valori nella vista attuale."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Encoding in the character column of the current view."
#~ msgstr "Codifica nella colonna dei caratteri della vista attuale."
#~ msgid "Offset: %1"
#~ msgstr "Slittamento: %1"
#~ msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset ()"
#~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)"
#~ msgstr "Selezione: %1 - %2 (%3)"
#~ msgctxt "@info:status offset value not available"
#~ msgid "Offset: -"
#~ msgstr "Slittamento: -"
#~ msgctxt "@info:status offset value not available"
#~ msgid "Selection: -"
#~ msgstr "Selezione: -"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status selection: start offset - end offset (number of bytes)"
#~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)"
#~ msgstr "Selezione: %1 - %2 (%3)"
#~ msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Sostituisci"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Sostituisci &tutto"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Salta"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Sostituisci"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Replace Bytes"
#~ msgstr "Sostituisci byte"
#~ msgctxt "@action;button"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Sostituisci"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Avvia sostituzione"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Replace</interface> button, the bytes you "
#~ "entered above are searched for within the byte array and any occurrence "
#~ "is replaced with the replacement bytes."
#~ msgstr ""
#~ "Se premi il pulsante <interface>Sostituisci</interface>, si cercheranno i "
#~ "byte che hai inserito sopra nel vettore di byte, e ogni loro occorrenza "
#~ "sarà sostituita con i byte di sostituzione."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Replace By"
#~ msgstr "Sostituisci con"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Replacing bytes:"
#~ msgstr "Byte di sostituzione:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to replace with, or select a previous pattern from the "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci uno schema da sostituire, o selezionane uno precedente "
#~ "dall'elenco."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Chiedi prima di sostituire"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Chiedi prima di sostituire ogni corrispondenza trovata."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Sostituisci"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No replacements made."
#~ msgstr "Nessuna sostituzione effettuata."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "1 replacement made."
#~ msgid_plural "%1 replacements made."
#~ msgstr[0] "Effettuata una sostituzione."
#~ msgstr[1] "Effettuate %1 sostituzioni."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Replace pattern not found in byte array."
#~ msgstr "Schema di sostituzione non trovato nel vettore di byte."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Fine del vettore di byte raggiunta.<nl/>Continuare dall'inizio?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
#~ msgstr "Inizio del vettore di byte raggiunto.<nl/>Continuare dalla fine?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Sostituisci"
#~ msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode"
#~ msgid "Set Overwrite Mode"
#~ msgstr "Imposta modalità di sovrascrittura"
#~ msgctxt "@option:check set the view into insert mode"
#~ msgid "Set Insert Mode"
#~ msgstr "Imposta modalità di inserimento"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing "
#~ "data."
#~ msgstr "Scegli se vuoi inserire l'input o sovrascrivere i dati esistenti."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print Byte Array %1"
#~ msgstr "Stampa vettore di byte %1"
#~ msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20"
#~ msgid "Page %p of %P"
#~ msgstr "Pagina %p di %P"
#~ msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User"
#~ msgid "Printed by: %U"
#~ msgstr "Stampato da: %U"
#~ msgctxt "advertizer in the footer of the printed page"
#~ msgid "Okteta, built on KDE4"
#~ msgstr "Okteta, generato su KDE 4"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not print."
#~ msgstr "Impossibile stampare."
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 64-bit"
#~ msgstr "Somma modulare a 64 bit"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 16-bit"
#~ msgstr "Somma modulare a 16 bit"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm, Cyclic Redundancy Check 32"
#~ msgid "CRC-32"
#~ msgstr "CRC-32"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 8-bit"
#~ msgstr "Somma modulare a 8 bit"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Little-endian"
#~ msgstr "Little endian"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Big-endian"
#~ msgstr "Big endian"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Adler-32"
#~ msgstr "Adler-32"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 32-bit"
#~ msgstr "Somma modulare a 32 bit"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert Pattern"
#~ msgstr "Inserisci schema"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Inserisci"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Insert the pattern"
#~ msgstr "Inserisci lo schema"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Insert</interface> button, the pattern you "
#~ "entered above is inserted in the byte array at the cursor position."
#~ msgstr ""
#~ "Se premi il pulsante <interface>Inserisci</interface>, lo schema che hai "
#~ "inserito sopra sarà messo nel vettore di byte alla posizione del cursore."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserisci"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Schema:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci uno schema da cercare, o selezionane uno precedente dall'elenco."
#~ msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern"
#~ msgid "&Number:"
#~ msgstr "&Numero:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci il numero di volte per cui lo schema dovrebbe essere inserito."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Insert Pattern..."
#~ msgstr "&Inserisci schema..."
#~ msgid "Pattern inserted."
#~ msgstr "Schema inserito."
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-0"
#~ msgstr "SHA-0"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-1"
#~ msgstr "SHA-1"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "MD2"
#~ msgstr "MD2"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "MD4"
#~ msgstr "MD4"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "MD5"
#~ msgstr "MD5"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "RIPEMD160"
#~ msgstr "RIPEMD160"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-224"
#~ msgstr "SHA-224"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-256"
#~ msgstr "SHA-256"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-384"
#~ msgstr "SHA-384"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-512"
#~ msgstr "SHA-512"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "Whirlpool"
#~ msgstr "Whirlpool"
#~ msgctxt "@title:window of the tool to calculate checksums"
#~ msgid "Checksum"
#~ msgstr "Codice di controllo"
#~ msgctxt "@label:listbox algorithm to use for the checksum"
#~ msgid "Algorithm:"
#~ msgstr "Algoritmo:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Select the algorithm to use for the checksum."
#~ msgstr "Seleziona l'algoritmo da usare per il codice di controllo."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parametri"
#~ msgctxt "@action:button calculate the checksum"
#~ msgid "&Calculate"
#~ msgstr "&Calcola"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Calculate the checksum for the bytes in the selected range."
#~ msgstr ""
#~ "Calcola il codice di controllo per i byte nell'intervallo selezionato."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Calculate</interface> button, the list will "
#~ "be updated to all strings which are contained in the selected range and "
#~ "have the set minimum length."
#~ msgstr ""
#~ "Se premi il pulsante <interface>Calcola</interface>, l'elenco sarà "
#~ "aggiornato a tutte le stringhe contenute nell'intervallo selezionato e "
#~ "avrà la lunghezza minima impostata."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Decoding Table"
#~ msgstr "Tabella di decodifica"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format"
#~ msgid "Binary 8-bit:"
#~ msgstr "Binario a 8 bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format"
#~ msgid "Octal 8-bit:"
#~ msgstr "Ottale a 8 bit:"
#~ msgctxt ""
#~ "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal 8-bit:"
#~ msgstr "Esadecimale a 8 bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 8-bit:"
#~ msgstr "Con segno a 8 bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 8-bit:"
#~ msgstr "Senza segno a 8 bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 16-bit:"
#~ msgstr "Con segno a 16 bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 16-bit:"
#~ msgstr "Senza segno a 16 bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 32-bit:"
#~ msgstr "Con segno a 32 bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 32-bit:"
#~ msgstr "Senza segno a 32 bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 64-bit:"
#~ msgstr "Con segno a 64 bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 64-bit:"
#~ msgstr "Senza segno a 64 bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Float 32-bit:"
#~ msgstr "32 bit a virgola mobile:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Float 64-bit:"
#~ msgstr "64 bit a virgola mobile:"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character"
#~ msgid "Character 8-bit:"
#~ msgstr "Carattere a 8 bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "UTF-16:"
#~ msgstr "UTF-16:"
#~ msgctxt "@title:column name of the datatype"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valore"
#~ msgctxt "@info:tooltip for column Type"
#~ msgid "The type of data"
#~ msgstr "Il tipo dei dati"
#~ msgctxt "@info:tooltip for column Value"
#~ msgid "The value of the bytes for the datatype"
#~ msgstr "Il valore dei byte per il tipo di dati"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Unsigned as hexadecimal"
#~ msgstr "Senza segno come esadecimale"
#~ msgctxt "@title:column offset of the extracted string"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Slittamento"
#~ msgctxt "@title:column string extracted from the byte array"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Stringa"
#~ msgctxt "@title:window of the tool to extract strings"
#~ msgid "Strings"
#~ msgstr "Stringhe"
#~ msgctxt ""
#~ "@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string"
#~ msgid "Minimum length:"
#~ msgstr "Lunghezza minima:"
#~ msgctxt "@action:button update the list of strings extracted"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Aggiorna"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Update the list of strings contained in the selected range."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiorna l'elenco di stringhe contenute nell'intervallo selezionato."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the list will be "
#~ "updated to all strings which are contained in the selected range and have "
#~ "the set minimum length."
#~ msgstr ""
#~ "Se premi il pulsante <interface>Aggiorna</interface>, l'elenco sarà "
#~ "aggiornato a tutte le stringhe contenute nell'intervallo selezionato e "
#~ "avrà la lunghezza minima impostata."
#~ msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtro:"
#~ msgid "Enter a filter term here."
#~ msgstr "Inserisci qui un termine di filtraggio."
#~ msgid "C&opy"
#~ msgstr "C&opia"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Copies the selected strings to the clipboard."
#~ msgstr "Copia le stringhe selezionate negli appunti."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Copy</interface> button, all strings you "
#~ "selected in the list are copied to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Se premi il pulsante <interface>Copia</interface>, tutte le stringhe che "
#~ "hai selezionato nell'elenco sono copiate negli appunti."
#~ msgid "&Go to"
#~ msgstr "&Vai a"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Shows the selected string in the view."
#~ msgstr "Mostra la stringa selezionata nella vista."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Go to</interface> button, the string which "
#~ "was last selected is marked and shown in the view."
#~ msgstr ""
#~ "Se premi il pulsante <interface>Vai a</interface>, l'ultima stringa che "
#~ "hai selezionato verrà segnata e mostrata nella vista."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update."
#~ msgstr ""
#~ "Attenzione: il vettore di byte è stato modificato dall'ultimo "
#~ "aggiornamento."
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Esadecimale"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Decimale"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Go to Offset"
#~ msgstr "Vai allo slittamento"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Vai"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Go to the Offset"
#~ msgstr "Vai allo slittamento"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Go</interface> button, the cursor will be "
#~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Se premi il pulsante <interface>Vai</interface>, il cursore sarà spostato "
#~ "nel documento, oppure, a tua scelta, dello slittamento inserito sopra."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Vai a"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Fo&rmat:"
#~ msgstr "Fo&rmato:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "O&ffset:"
#~ msgstr "&Slittamento:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci uno slittamento a cui andare, o selezionane uno precedente "
#~ "dall'elenco."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzioni"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Dal c&ursore"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute."
#~ msgstr ""
#~ "Spostati relativamente alla posizione attuale del cursore e non "
#~ "assolutamente."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Extend selection"
#~ msgstr "&Estendi la selezione"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Extend the selection by the cursor move."
#~ msgstr "Estendi la selezione secondo lo spostamento del cursore."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Backwards"
#~ msgstr "All'&indietro"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Go backwards from the end or the current cursor location."
#~ msgstr "Vai indietro dalla fine o dalla posizione attuale del cursore."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Go to Offset..."
#~ msgstr "&Vai allo slittamento..."
#~ msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Vai a"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Binary Filter"
#~ msgstr "Filtro binario"
#~ msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter"
#~ msgid "Operation:"
#~ msgstr "Operazione:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Select the operation to use for the filter."
#~ msgstr "Seleziona l'operazione da usare per il filtro."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Filter"
#~ msgstr "&Filtra"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Executes the filter."
#~ msgstr "Esegue il filtro."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Filter</interface> button, the operation you "
#~ "selected above is executed on the document with the given options."
#~ msgstr ""
#~ "Se premi il pulsante <interface>Filtro</interface>, l'operazione che hai "
#~ "selezionato sopra sarà eseguita sul documento con le opzioni date."
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Number of bytes:"
#~ msgstr "Numero di byte:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Byte Table"
#~ msgstr "Tabella dei byte"
#~ msgid "Byte inserted."
#~ msgstr "Byte inserito."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Find Bytes"
#~ msgstr "Trova byte"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Trova"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Inizia ricerca"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Find</interface> button, the bytes you "
#~ "entered above are searched for within the byte array."
#~ msgstr ""
#~ "Se premi il pulsante <interface>Trova</interface>, si cercheranno i byte "
#~ "che hai inserito sopra nel vettore di byte."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Ricerca"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Trova"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Search key not found in byte array."
#~ msgstr "Chiave di ricerca non trovata nel vettore di byte."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Byte string to f&ind:"
#~ msgstr "Stringa di byte da &trovare:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Distingui le &maiuscole"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Effettua una ricerca che distingua le maiuscole: inserire lo schema di "
#~ "ricerca «Pippo» non corrisponderà a «pippo» o «PIPPO», ma solo a «Pippo»."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Solo parole &intere"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Imponi che i confini delle parole corrispondano a entrambi gli estremi di "
#~ "una corrispondenza."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr ""
#~ "Inizia a cercare dalla posizione attuale del cursore invece che dalla "
#~ "cima."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Replace backwards."
#~ msgstr "Sostituisci all'indietro."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Selected bytes"
#~ msgstr "Byte &selezionati"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Cerca solo nella selezione attuale."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Value Coding"
#~ msgstr "Codifica dei &valori"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "&Hexadecimal"
#~ msgstr "&Esadecimale"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "&Decimal"
#~ msgstr "&Decimale"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "&Octal"
#~ msgstr "&Ottale"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "&Binary"
#~ msgstr "&Binario"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Char Coding"
#~ msgstr "&Codifica dei caratteri"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show &Non-printing Chars"
#~ msgstr "Mostra caratteri &non stampabili"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Dynamic Layout"
#~ msgstr "Schema &dinamico"
#~ msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes."
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&Disattivo"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete "
#~ "groups of bytes."
#~ msgid "&Wrap Only Complete Byte Groups"
#~ msgstr "&Raggruppa solo gruppi di byte completi"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes "
#~ "per line as possible."
#~ msgid "&On"
#~ msgstr "&Attivo"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show &Line Offset"
#~ msgstr "Mostra slittamento delle &linee"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Show Values or Chars"
#~ msgstr "Mo&stra valori o caratteri"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Values"
#~ msgstr "&Valori"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Chars"
#~ msgstr "&Caratteri"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Values && Chars"
#~ msgstr "Valori e caratteri"
#~ msgctxt "@title:column offset of the bookmark"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Slittamento"
#~ msgctxt "@title:column title of the bookmark"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titolo"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Segnalibri"
#~ msgctxt "default name of a bookmark"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Segnalibro"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position."
#~ msgstr "Crea un nuovo segnalibro per la posizione attuale del cursore."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, a new bookmark will be created for the current "
#~ "cursor position."
#~ msgstr ""
#~ "Se premi questo pulsante, verrà creato un nuovo segnalibro per la "
#~ "posizione attuale del cursore."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deletes all the selected bookmarks."
#~ msgstr "Elemina tutti i segnalibri selezionati."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, all bookmarks which are selected will be "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Se premi questo pulsante, tutti i segnalibri selezionati saranno "
#~ "eliminati."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Moves the cursor to the selected bookmark."
#~ msgstr "Sposta il cursore al segnalibro selezionato."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, the cursor is moved to the position of the "
#~ "bookmark which has been last selected."
#~ msgstr ""
#~ "Se premi questo pulsante, il cursore sarà spostato alla posizione "
#~ "dell'ultimo segnalibro selezionato."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Enables renaming of the selected bookmark."
#~ msgstr "Abilita la rinomina del segnalibro selezionato."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, the name of the bookmark which was last "
#~ "selected can be edited."
#~ msgstr ""
#~ "Se premi questo pulsante, il nome dell'ultimo segnalibro selezionato "
#~ "potrà essere modificato."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove Bookmark"
#~ msgstr "Rimuovi segnalibro"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove All Bookmarks"
#~ msgstr "Rimuovi tutti i segnalibri"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go to Next Bookmark"
#~ msgstr "Vai al segnalibro successivo"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go to Previous Bookmark"
#~ msgstr "Vai al segnalibro precedente"
#~ msgctxt "@item description of bookmark"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Esadecimale"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Decimale"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Ottale"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binario"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values"
#~ msgid "Character(s)"
#~ msgstr "Caratteri"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Columns"
#~ msgstr "&Colonne"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Rows"
#~ msgstr "&Righe"
#~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes the rotation is done within"
#~ msgid "&Group size [bytes]"
#~ msgstr "Dimensione del &gruppo [byte]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Control the number of bytes within which each rotation is made."
#~ msgstr "Controlla il numero di byte con cui si fa ogni rotazione."
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "S&hift width [bits]"
#~ msgstr "Larghezza di &spostamento"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the "
#~ "right, negative to the left."
#~ msgstr ""
#~ "Controlla la larghezza dello spostamento. I numeri positivi spostano i "
#~ "bit a destra, quelli negativi a sinistra."
#~ msgctxt ""
#~ "name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to "
#~ "the begin again"
#~ msgid "ROTATE data"
#~ msgstr "RUOTA dati"
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation"
#~ msgid "operand XOR data"
#~ msgstr "operando AUT dati"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Also reverse bits"
#~ msgstr "Inverti anche i bit"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well."
#~ msgstr "Se impostato, anche i bit saranno ordinati al contrario."
#~ msgctxt ""
#~ "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 "
#~ "respectivly"
#~ msgid "INVERT data"
#~ msgstr "INVERTI dati"
#~ msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero"
#~ msgid "SHIFT data"
#~ msgstr "SPOSTA dati"
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation"
#~ msgid "operand AND data"
#~ msgstr "operando ET dati"
#~ msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function"
#~ msgid "Operand:"
#~ msgstr "Operando:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list."
#~ msgstr "Inserisci un operando, o selezionane uno precedente dall'elenco."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Align at end"
#~ msgstr "Allinea alla fine"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "If set, the last operand will be aligned to the end of the data."
#~ msgstr "Se impostato, l'ultimo operando sarà allineato alla fine dei dati."
#~ msgctxt ""
#~ "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards"
#~ msgid "REVERSE data"
#~ msgstr "ROVESCIA dati"
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation"
#~ msgid "operand OR data"
#~ msgstr "operando VEL dati"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "File Info"
#~ msgstr "Informazioni sui file"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Indirizzo:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Dimensione:"
#~ msgid "Created/Loaded:"
#~ msgstr "Creazione/caricamento:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Ultima modifica:"
#~ msgid "Last synchronized:"
#~ msgstr "Ultima sincronizzazione:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Creazione:"
#~ msgctxt "There is no storage location assigned to yet."
#~ msgid "[None]"
#~ msgstr "[Nessuno]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Overwrite only"
#~ msgstr "Solo sovrascrittura"
#~ msgctxt "The byte array was new created."
#~ msgid "New created."
#~ msgstr "Nuovo creato."
#~ msgctxt "numbered title for a created document without a filename"
#~ msgid "[New Byte Array]"
#~ msgid_plural "[New Byte Array %1]"
#~ msgstr[0] "[Nuovo vettore di byte]"
#~ msgstr[1] "[Nuovo vettore di byte %1]"
#~ msgctxt "name of the data type"
#~ msgid "Byte Array"
#~ msgstr "Vettore di byte"
#~ msgid "Edit files as an array of bytes"
#~ msgstr "Modificare i file come vettori di byte"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "There is already a file at <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
#~ msgstr "C'è già un file a <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Sovrascrivere?"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy as"
#~ msgstr "Copia come"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size [bytes]: "
#~ msgstr "Dimensioni [byte]: "
#~ msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate"
#~ msgid "Warning: not uptodate"
#~ msgstr "Attenzione: non aggiornato"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Esadecimale"
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Decimale"
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Ottale"
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binario"
#~ msgctxt "@info:status short for: Readonly mode"
#~ msgid "RO"
#~ msgstr "SL"
#~ msgctxt "@info:status short for: Readwrite mode"
#~ msgid "RW"
#~ msgstr "LS"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Readonly mode"
#~ msgstr "Modalità in sola lettura"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<nl/>End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
#~ msgstr "<nl/>Fine del vettore raggiunta.<nl/>Continuare dall'inizio?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<nl/>Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
#~ msgstr "<nl/>Inizio del vettore raggiunto.<nl/>Continuare dalla fine?"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Resize Style"
#~ msgstr "Stile di &ridimensionamento"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&No Resize"
#~ msgstr "&Senza ridimensionamento"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Lock Groups"
#~ msgstr "&Blocca gruppi"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Full Size Usage"
#~ msgstr "Uso a dimensioni &massime"
#~ msgctxt "@item description of bookmark"
#~ msgid "Offset: %1"
#~ msgstr "Slittamento: %1"
#~ msgctxt "@item:inlistbox cding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Ottale"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Reverse also Bits"
#~ msgstr "Rovescia anche i bit"
#~ msgctxt "@title:window Export %typename As %exportedtypename..."
#~ msgid "Export %1 As %2..."
#~ msgstr "Esporta %1 come %2..."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "32 bit float:"
#~ msgstr "32 bit a virgola mobile:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "64 bit float:"
#~ msgstr "64 bit a virgola mobile:"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Values Column"
#~ msgstr "Colonna dei &valori"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Chars Column"
#~ msgstr "Colonna dei &caratteri"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Both Columns"
#~ msgstr "&Entrambe le colonne"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Esadecimale"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Decimale"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Ottale"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binaria"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po (revision 1534750)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po (revision 1534751)
@@ -1,217 +1,210 @@
# translation of kcminput.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2008.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2010, 2011, 2012.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2015.
-# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018.
+# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-01 07:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-07 20:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-02 15:02+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Nicola Ruggero,Andrea Rizzi"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "nicola@nxnt.org,"
#: kcmcursortheme.cpp:74
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Cursor Theme"
+#, kde-format
msgid "Cursors"
-msgstr "Tema di puntatori"
+msgstr "Puntatori"
#: kcmcursortheme.cpp:75
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "This module lets you configure the mouse cursor theme used."
+#, kde-format
msgid "Choose the mouse cursor theme"
-msgstr ""
-"Questo modulo ti consente di configurare il tema del puntatore del mouse "
-"utilizzato."
+msgstr "Scegli il tema di puntatori del mouse"
#: kcmcursortheme.cpp:75
#, kde-format
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
#: kcmcursortheme.cpp:76
#, kde-format
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr "Fredrik Höglund"
#: kcmcursortheme.cpp:77
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#: kcmcursortheme.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "Resolution dependent"
msgstr "Dipendente dalla risoluzione"
#: kcmcursortheme.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the Plasma session for these changes to take effect."
msgstr ""
"Affinché queste modifiche abbiano effetto devi riavviare la sessione di "
"Plasma."
#: kcmcursortheme.cpp:474
#, kde-format
msgid "Unable to create a temporary file."
msgstr "Impossibile creare un file temporaneo."
#: kcmcursortheme.cpp:485
#, kde-format
msgid "Unable to download the icon theme archive: %1"
msgstr "Impossibile scaricare l'archivio del tema di icone: %1"
#: kcmcursortheme.cpp:515
#, kde-format
msgid "The file is not a valid icon theme archive."
msgstr "Il file non è un archivio valido di tema di icone."
#: kcmcursortheme.cpp:522
#, kde-format
msgid "Failed to create 'icons' folder."
msgstr "Impossibile creare la cartella «icons»."
#: kcmcursortheme.cpp:530
#, kde-format
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Esiste già un tema chiamato %1 nella tua cartella dei temi. Voi sostituirlo "
"con questo?"
#: kcmcursortheme.cpp:534
#, kde-format
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Sovrascrivo il tema?"
#: kcmcursortheme.cpp:560
#, kde-format
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Tema installato correttamente."
#: kcmcursortheme.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
"switch to another theme first.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non puoi eliminare il tema in uso.<br />Devi prima passare ad un altro.</"
"qt>"
#: kcmcursortheme.cpp:582
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sei sicuro di voler rimuovere il tema di puntatori <strong>%1</strong>?"
"<br/> Questo eliminerà tutti i file installati da questo tema.</qt>"
#: kcmcursortheme.cpp:588
#, kde-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#: package/contents/ui/Delegate.qml:57
#, kde-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Rimuovi tema"
#: package/contents/ui/main.qml:31
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "This module lets you configure the mouse cursor theme used."
+#, kde-format
msgid "This module lets you choose the mouse cursor theme."
-msgstr ""
-"Questo modulo ti consente di configurare il tema del puntatore del mouse "
-"utilizzato."
+msgstr "Questo modulo ti consente di scegliere il tema di puntatori del mouse."
#: package/contents/ui/main.qml:96
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: package/contents/ui/main.qml:144
#, kde-format
msgid "&Install From File..."
msgstr "&Installa da file..."
#: package/contents/ui/main.qml:150
#, kde-format
msgid "&Get New Cursors..."
msgstr "&Scarica nuovi puntatori..."
#: package/contents/ui/main.qml:172
#, kde-format
msgid "Open Theme"
msgstr "Apri tema"
#: package/contents/ui/main.qml:174
#, kde-format
msgid "Cursor Theme Files (*.tar.gz *.tar.bz2)"
msgstr "File di tema di puntatori (*.tar.gz *.tar.bz2)"
#: xcursor/thememodel.cpp:83
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: xcursor/thememodel.cpp:86
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(Dimensioni disponibili: %1)"
#~ msgid "Mouse Cursor Theme settings"
#~ msgstr "Impostazioni del tema di puntatori del mouse"
#~ msgid "Cursor Settings Changed"
#~ msgstr "Impostazioni del puntatore modificate"
#~ msgid "Drag or Type Theme URL"
#~ msgstr "Trascina o immetti l'URL del tema"
#~ msgid ""
#~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the "
#~ "address %1 is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile scaricare l'archivio del tema del puntatore; controlla che "
#~ "l'indirizzo %1 sia corretto."
#~ msgid "Get new color schemes from the Internet"
#~ msgstr "Scarica nuovi schemi colore da internet"
#~ msgid ""
#~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
#~ msgstr ""
#~ "Scegli il tema del puntatore che vuoi utilizzare (passa su anteprima per "
#~ "provare il cursore):"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po (revision 1534750)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po (revision 1534751)
@@ -1,393 +1,391 @@
# translation of kcm_desktopthemedetails.po to Italian
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2010.
-# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2017, 2018.
+# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_desktopthemedetails\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-01 07:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-07 20:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-02 08:27+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincenzo Reale"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org"
#: kcm.cpp:57
#, kde-format
msgid "Choose the Plasma theme"
-msgstr ""
+msgstr "Scegli il tema di Plasma"
#: kcm.cpp:59
#, kde-format
msgid "David Rosca"
msgstr "David Rosca"
#: kcm.cpp:130
#, kde-format
msgid "Download New Desktop Themes"
msgstr "Scarica nuovi temi del desktop"
#: kcm.cpp:156
#, kde-format
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Tema installato correttamente."
#: kcm.cpp:159 kcm.cpp:167
#, kde-format
msgid "Theme installation failed."
msgstr "Installazione del tema non riuscita."
#: kcm.cpp:311
#, kde-format
msgid "Removing theme failed: %1"
msgstr "Rimozione del tema non riuscita: %1"
#: package/contents/ui/main.qml:30
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "This module lets you configure the desktop theme."
+#, kde-format
msgid "This module lets you choose the Plasma theme."
-msgstr "Questo modulo ti permette di configurare il tema del desktop."
+msgstr "Questo modulo ti permette di scegliere il tema di Plasma."
#: package/contents/ui/main.qml:81
#, kde-format
msgid "Edit Theme"
msgstr "Modifica tema"
#: package/contents/ui/main.qml:88
#, kde-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Rimuovi tema"
#: package/contents/ui/main.qml:95
#, kde-format
msgid "Restore Theme"
msgstr "Ripristina tema"
#: package/contents/ui/main.qml:133
#, kde-format
msgid "Install from File..."
msgstr "Installa da file..."
#: package/contents/ui/main.qml:139
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Get New Desktop Themes..."
+#, kde-format
msgid "Get New Plasma Themes..."
-msgstr "Ottieni nuovi temi del desktop..."
+msgstr "Ottieni nuovi tema di Plasma..."
#: package/contents/ui/main.qml:151
#, kde-format
msgid "Open Theme"
msgstr "Apri tema"
#: package/contents/ui/main.qml:153
#, kde-format
msgid "Theme Files (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)"
msgstr "File di tema (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to save theme."
#~ msgid "Unable to create a temporary file."
#~ msgstr "Impossibile salvare il tema."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to save theme."
#~ msgid "Unable to download the theme: %1"
#~ msgstr "Impossibile salvare il tema."
#~ msgid "Configure Desktop Theme"
#~ msgstr "Configura il tema del desktop"
#~ msgid "Theme removal failed."
#~ msgstr "Rimozione del tema non riuscita."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Desktop Theme</h1>This module allows you to modify the visual "
#~ "appearance of the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Temi del desktop</h1>Questo modulo consente di modificare l'aspetto "
#~ "del desktop."
#~ msgid "KDE Desktop Theme Module"
#~ msgstr "Modulo dei temi del desktop di KDE"
#~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#~ msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#~ msgid "Theme installation failed. (%1)"
#~ msgstr "Installazione del tema non riuscita. (%1)"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Dettagli"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Color Scheme"
#~ msgstr "Schema di colore"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Panel Background"
#~ msgstr "Sfondo del pannello"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Kickoff"
#~ msgstr "Kickoff"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Task Items"
#~ msgstr "Elementi dell'operazione"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Widget Background"
#~ msgstr "Sfondo dell'oggetto"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Translucent Background"
#~ msgstr "Sfondo trasparente"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Dialog Background"
#~ msgstr "Sfondo della finestra"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Analog Clock"
#~ msgstr "Orologio analogico"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Note"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Suggerimento"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Cambiadesktop"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "Finestra di esecuzione comandi"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Shutdown Dialog"
#~ msgstr "Finestra di spegnimento"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Icone"
#~ msgid "(Customized)"
#~ msgstr "(Personalizzato)"
#~ msgid "User customized theme"
#~ msgstr "Usa tema personalizzato"
#~ msgid ""
#~ "Theme items have been changed. Do you still wish remove the \"%1\" theme?"
#~ msgstr ""
#~ "Gli elementi del tema sono stati modificati. Vuoi ancora rimuovere il "
#~ "tema «%1»?"
#~ msgid "Removal of the default desktop theme is not allowed."
#~ msgstr "La rimozione del tema del desktop predefinito non è consentita."
#~ msgid "Are you sure you wish remove the \"%1\" theme?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il tema «%1»?"
#~ msgid ""
#~ "Please apply theme item changes (with a new theme name) before attempting "
#~ "to export theme."
#~ msgstr ""
#~ "Applica modifiche a elementi del tema (con un nuovo nome del tema) prima "
#~ "di provare a esportare il tema."
#~ msgid "Export Desktop Theme"
#~ msgstr "Esporta tema del desktop"
#~ msgid "Export theme to file"
#~ msgstr "Esporta tema su file"
#~ msgid "Archive (*.zip)"
#~ msgstr "Archivio (*.zip)"
#~ msgid "Theme Item"
#~ msgstr "Elemento del tema"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sorgente"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the name of the theme, %2 is the type of the element (background, "
#~ "icon, note, etc)"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%2 - %1"
#~ msgid "File..."
#~ msgstr "File..."
#~ msgid "Select File to Use for %1"
#~ msgstr "Seleziona file da utilizzare per %1"
#~ msgid " Author: %1"
#~ msgstr " Autore: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versione: %1"
#~ msgid "Desktop Theme Details"
#~ msgstr "Dettagli del tema del desktop"
#~ msgid "Choose an item and customize it by assigning it a theme"
#~ msgstr "Scegli e personalizza un elemento, assegnandolo a un tema"
#~ msgid ""
#~ "You can set any theme to any item. The available themes for the item are "
#~ "in the dropdown box on the right."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi impostare qualsiasi tema a qualsiasi elemento. I temi disponibili "
#~ "per l'elemento si trovano nella casella a tendina sulla destra."
#~ msgid "Enable more options"
#~ msgstr "Abilita altre opzioni"
#~ msgid ""
#~ "This will expand the dialog and give you options to export your custom "
#~ "theme as well as to remove a theme."
#~ msgstr ""
#~ "Espanderà la finestra di dialogo e ti fornirà le opzioni per esportare il "
#~ "tema personalizzato o rimuovere un tema."
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Altro"
#~ msgid "Remove the selected theme"
#~ msgstr "Rimuovi il tema selezionato"
#~ msgid ""
#~ "Clicking this button will remove the selected theme. You will be asked "
#~ "for confirmation."
#~ msgstr ""
#~ "Il clic sul pulsante rimuoverà il tema selezionato. Sarà richiesta una "
#~ "conferma."
#~ msgid "Save your theme in a zip archive"
#~ msgstr "Salva il tema in un archivio zip"
#~ msgid ""
#~ "You can save your theme in a zip archive in order to share it with the "
#~ "community."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi salvare il tema in un archivio zip per condividerlo con la comunità."
#~ msgid "Export Theme to File..."
#~ msgstr "Esporta tema su file..."
#~ msgid "New theme name:"
#~ msgstr "Nuovo nome del tema:"
#~ msgid "Custom theme name"
#~ msgstr "Nome del tema personalizzato"
#~ msgid "Give a name to your custom theme."
#~ msgstr "Assegna un nome al tema personalizzato."
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autore:"
#~ msgid "Custom theme author "
#~ msgstr "Autore del tema personalizzato"
#~ msgid "Enter the author name of your custom theme."
#~ msgstr "Inserisci il nome dell'autore del tema personalizzato."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versione:"
#~ msgid "Custom theme version number"
#~ msgstr "Numero di versione del tema personalizzato"
#~ msgid "Enter the version number of your custom theme."
#~ msgstr "Inserisci il numero di versione del tema personalizzato."
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrizione:"
#~ msgid "Custom theme description"
#~ msgstr "Descrizione del tema personalizzato"
#~ msgid "Enter a description which will explain your custom theme."
#~ msgstr "Inserisci una descrizione che spieghi il tema personalizzato."
#~ msgid "Select theme from above to customize"
#~ msgstr "Seleziona sopra il tema da personalizzare "
#~ msgid "Theme Author"
#~ msgstr "Autore del tema"
#~ msgid "Theme Name"
#~ msgstr "Nome del tema"
#~ msgid "Theme Version"
#~ msgstr "Versione del tema"
#~ msgid "The theme description goes here..."
#~ msgstr "La descrizione del tema va qui..."
#~ msgid "Available themes"
#~ msgstr "Temi disponibili"
#~ msgid ""
#~ "Choose a start theme in this list then customize some items below. All "
#~ "less important items not listed below will use this start theme."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli un tema di partenza nell'elenco, poi personalizza alcuni degli "
#~ "elementi in basso. Tutti gli elementi meno importanti non elencati "
#~ "utilizzeranno il tema di partenza."
#~ msgid "Karol Szwed"
#~ msgstr "Karol Szwed"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Ralf Nolden"
#~ msgstr "Ralf Nolden"
#~ msgid "KCMDesktopTheme"
#~ msgstr "KCMDesktopTheme"
#~ msgid ""
#~ "To change your desktop theme to \"%1\", open\n"
#~ " the desktop Appearance Settings and select \"%2\" from the droplist."
#~ msgstr ""
#~ "Per cambiare il tema del desktop in «%1», apri\n"
#~ "Impostazioni dell'aspetto del desktop e seleziona «%2» dall'elenco a "
#~ "tendina."
#~ msgid "Removal of the active desktop theme is not allowed."
#~ msgstr "La rimozione del tema del desktop attivo non è consentita."
#~ msgid "Unfortunately, this feature is not yet implemented."
#~ msgstr "Sfortunatamente, questa funzionalità non è ancora implementata."
#~ msgid "Theme items data file could not be found."
#~ msgstr "il file di dati degli elementi del tema non può essere trovato."
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcmcolors.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcmcolors.po (revision 1534750)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcmcolors.po (revision 1534751)
@@ -1,1346 +1,1333 @@
# translation of kcmcolors.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-01 07:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-07 02:57+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincenzo Reale,Andrea Rizzi,Luciano Montanaro"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org,,"
#: colorscm.cpp:58 scmeditordialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: colorscm.cpp:60
#, kde-format
msgid "(c) 2007 Matthew Woehlke"
msgstr "© 2007 Matthew Woehlke"
#: colorscm.cpp:62 kcolorschemeeditor.cpp:44
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: colorscm.cpp:64 kcolorschemeeditor.cpp:42
#, kde-format
msgid "Jeremy Whiting"
msgstr "Jeremy Whiting"
#: colorscm.cpp:128 colorscm.cpp:167 colorscm.cpp:417 colorscm.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "Default color scheme"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: colorscm.cpp:133 colorscm.cpp:179 colorscm.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Current color scheme"
msgid "Current"
msgstr "Attuale"
#: colorscm.cpp:226
#, kde-format
msgid "You do not have permission to delete that scheme"
msgstr "Non hai i permessi per eliminare questo schema"
#: colorscm.cpp:226 scmeditordialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: colorscm.cpp:234
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Save Color Scheme"
+#, kde-format
msgid "Import Color Scheme"
-msgstr "Salva lo schema di colori"
+msgstr "Importa uno schema di colori"
#: colorscm.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n"
"\n"
"This is not supported anymore."
msgstr ""
"Lo schema che hai selezionato sembra essere uno schema di KDE3.\n"
"\n"
"Non è più supportato."
#: colorscm.cpp:251
#, kde-format
msgid "Notice"
msgstr "Avviso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeEditButton)
#: colorsettings.ui:31
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Configure the current color scheme"
+#, kde-format
msgid "Configure the current color scheme"
msgstr "Configura lo schema di colori attuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeEditButton)
#: colorsettings.ui:34
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeRemoveButton)
#: colorsettings.ui:52
#, kde-format
msgid "Remove the selected scheme"
msgstr "rimuovi lo schema selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeRemoveButton)
#: colorsettings.ui:55
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeImportButton)
#: colorsettings.ui:83
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Get new color schemes from the Internet"
+#, kde-format
msgid "Import a color scheme from a file"
-msgstr "Scarica uno schema di colori da Internet"
+msgstr "Importa uno schema di colori da un file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeImportButton)
#: colorsettings.ui:86
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "&Install from File..."
msgstr "&Installa da file..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsButton)
#: colorsettings.ui:98
#, kde-format
msgid "Get new color schemes from the Internet"
msgstr "Scarica uno schema di colori da Internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsButton)
#: colorsettings.ui:101
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Get &New Color Schemes..."
msgstr "Scarica &nuovi schemi di colore..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToAlien)
#: colorsettings.ui:137
#, kde-format
msgid "Apply colors to &non-Qt applications"
msgstr "Applica i colori alle applicazioni &non-Qt"
#: kcolorschemeeditor.cpp:35
#, kde-format
msgid "KColorSchemeEditor"
msgstr "KColorSchemeEditor"
#: kcolorschemeeditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "Utility to edit and create color schemes"
msgstr "Strumenti per modificare e creare schemi di colori"
#: kcolorschemeeditor.cpp:40
#, kde-format
msgid "Olivier Churlaud"
msgstr "Olivier Churlaud"
#: kcolorschemeeditor.cpp:40
#, kde-format
msgid "Utility creation"
msgstr "Creazione dello strumento"
#: kcolorschemeeditor.cpp:42 kcolorschemeeditor.cpp:44
#, kde-format
msgid "KCM code (reused in here)"
msgstr "Codice KCM (riutilizzato qui)"
#: kcolorschemeeditor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Scheme to edit or to use as a base."
msgstr "Schema da modificare o utilizzare come base."
#: kcolorschemeeditor.cpp:66
#, kde-format
msgid "Scheme not found, falling back to current one.\n"
msgstr "Schema non trovato, ripiego su quello attuale.\n"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: preview.ui:29
#, kde-format
msgid "Window text on Window Background"
msgstr "Testo delle finestre sopra lo sfondo delle finestre"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: preview.ui:32
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "color-kcm-preview"
-#| msgid "Window text"
+#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "Window text"
msgstr "Testo delle finestre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton)
#: preview.ui:39
#, kde-format
msgid "Button text on Button Background"
msgstr "Testo dei pulsanti su sfondo dei pulsanti"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#: preview.ui:42
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "Push Button"
msgstr "Pulsante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection0)
#: preview.ui:123
#, kde-format
msgid "Selection Normal Text against Selection Normal Background"
msgstr "Testo positivo della selezione su sfondo normale della selezione"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection0)
#: preview.ui:126
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "Selected text"
msgstr "Testo selezionato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection3)
#: preview.ui:138
#, kde-format
msgid "Selection Link Text against Selection Normal Background"
msgstr ""
"Testo di collegamento della selezione su sfondo normale della selezione"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView3)
#: preview.ui:141 preview.ui:265
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "color-kcm-preview"
-#| msgid "link"
+#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "link"
msgstr "collegamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection4)
#: preview.ui:153
#, kde-format
msgid "Selection Visited Text against Selection Normal Background"
msgstr "Testo visitato della selezione su sfondo normale della selezione"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView4)
#: preview.ui:156 preview.ui:280
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "color-kcm-preview"
-#| msgid "visited"
+#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "visited"
msgstr "visitato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection2)
#: preview.ui:163
#, kde-format
msgid "Selection Active Text against Selection Normal Background"
msgstr "Testo attivo della selezione su sfondo normale della selezione"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView2)
#: preview.ui:166 preview.ui:290
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "a"
msgstr "a"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection1)
#: preview.ui:173
#, kde-format
msgid "Selection Inactive Text against Selection Normal Background"
msgstr "Testo inattivo della selezione su sfondo normale della selezione"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView1)
#: preview.ui:176 preview.ui:300
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "i"
msgstr "i"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection5)
#: preview.ui:183
#, kde-format
msgid "Selection Negative Text against Selection Normal Background"
msgstr "Testo negativo della selezione su sfondo normale della selezione"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView5)
#: preview.ui:186 preview.ui:310
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "!"
msgstr "!"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection6)
#: preview.ui:193
#, kde-format
msgid "Selection Neutral Text against Selection Normal Background"
msgstr "Testo neutro della selezione su sfondo normale della selezione"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView6)
#: preview.ui:196 preview.ui:320
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "="
msgstr "="
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection7)
#: preview.ui:203
#, kde-format
msgid "Selection Positive Text against Selection Normal Background"
msgstr "Testo positivo della selezione su sfondo normale della selezione"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView7)
#: preview.ui:206 preview.ui:330
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView0)
#: preview.ui:247
#, kde-format
msgid "View Normal Text against View Normal Background"
msgstr "Testo normale della vista su sfondo normale della vista"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView0)
#: preview.ui:250
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "color-kcm-preview"
-#| msgid "Normal text"
+#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "Normal text"
msgstr "Testo normale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView3)
#: preview.ui:262
#, kde-format
msgid "View Link Text against View Normal Background"
msgstr "Testo di un collegamento della vista su sfondo normale della vista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView4)
#: preview.ui:277
#, kde-format
msgid "View Visited Text against View Normal Background"
msgstr "Testo visitato della vista su sfondo normale della vista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView2)
#: preview.ui:287
#, kde-format
msgid "View Active Text against View Normal Background"
msgstr "Testo attivo della vista su sfondo normale della vista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView1)
#: preview.ui:297
#, kde-format
msgid "View Inactive Text against View Normal Background"
msgstr "Testo inattivo della vista su sfondo normale della vista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView5)
#: preview.ui:307
#, kde-format
msgid "View Negative Text against View Normal Background"
msgstr "Testo negativo della vista su sfondo normale della vista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView6)
#: preview.ui:317
#, kde-format
msgid "View Neutral Text against View Normal Background"
msgstr "Testo neutro della vista su sfondo normale della vista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView7)
#: preview.ui:327
#, kde-format
msgid "View Positive Text against View Normal Background"
msgstr "Testo positivo della vista su sfondo normale della vista"
#: scmeditorcolors.cpp:76 scmeditorcolors.cpp:92
#, kde-format
msgid "Varies"
msgstr "Varia"
#: scmeditorcolors.cpp:117
#, kde-format
msgid "Normal Background"
msgstr "Sfondo normale"
#: scmeditorcolors.cpp:118
#, kde-format
msgid "Alternate Background"
msgstr "Sfondo alternativo"
#: scmeditorcolors.cpp:119
#, kde-format
msgid "Normal Text"
msgstr "Testo normale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:120 scmeditorcolors.ui:298
#, kde-format
msgid "Inactive Text"
msgstr "Testo inattivo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:121 scmeditorcolors.ui:303
#, kde-format
msgid "Active Text"
msgstr "Testo attivo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:122 scmeditorcolors.ui:308
#, kde-format
msgid "Link Text"
msgstr "Testo di un collegamento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:123 scmeditorcolors.ui:313
#, kde-format
msgid "Visited Text"
msgstr "Testo visitato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:124 scmeditorcolors.ui:318
#, kde-format
msgid "Negative Text"
msgstr "Testo negativo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:125 scmeditorcolors.ui:323
#, kde-format
msgid "Neutral Text"
msgstr "Testo neutro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:126 scmeditorcolors.ui:328
#, kde-format
msgid "Positive Text"
msgstr "Testo positivo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:127 scmeditorcolors.ui:333
#, kde-format
msgid "Focus Decoration"
msgstr "Decorazione del focus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.cpp:128 scmeditorcolors.ui:338
#, kde-format
msgid "Hover Decoration"
msgstr "Decorazione del passaggio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: scmeditorcolors.ui:23
#, kde-format
msgid "Color set:"
msgstr "Gruppo di colori:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:36
#, kde-format
msgid "Colorset to view/modify"
msgstr "Gruppo di colori da vedere/modificare"
#. i18n: 'Common' here means &quot;frequent/not rare&quot;, not &quot;shared&quot;
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:40
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Common Colors"
msgstr "Colori comuni"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:45
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:50
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:55
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "color-sets"
-#| msgid "Button"
+#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:60
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:65
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Tooltip"
msgstr "Suggerimento"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#: scmeditorcolors.ui:70
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Complementary"
msgstr "Complementare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:113 scmeditorcolors.ui:118 scmeditorcolors.ui:123
#: scmeditorcolors.ui:128 scmeditorcolors.ui:133 scmeditorcolors.ui:138
#: scmeditorcolors.ui:143 scmeditorcolors.ui:148 scmeditorcolors.ui:153
#: scmeditorcolors.ui:158 scmeditorcolors.ui:163 scmeditorcolors.ui:168
#: scmeditorcolors.ui:173 scmeditorcolors.ui:178 scmeditorcolors.ui:183
#: scmeditorcolors.ui:188 scmeditorcolors.ui:193 scmeditorcolors.ui:198
#: scmeditorcolors.ui:203 scmeditorcolors.ui:208 scmeditorcolors.ui:213
#: scmeditorcolors.ui:218 scmeditorcolors.ui:223 scmeditorcolors.ui:228
#: scmeditorcolors.ui:233 scmeditorcolors.ui:238
#, kde-format
msgid "New Row"
msgstr "Nuova riga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:243
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:248
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:253
#, kde-format
msgid "View Background"
msgstr "Sfondo della vista"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:258
#, kde-format
msgid "View Text"
msgstr "Testo della vista"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:263
#, kde-format
msgid "Window Background"
msgstr "Sfondo delle finestre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:268
#, kde-format
msgid "Window Text"
msgstr "Testo delle finestre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:273
#, kde-format
msgid "Button Background"
msgstr "Sfondo dei pulsanti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:278
#, kde-format
msgid "Button Text"
msgstr "Testo dei pulsanti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:283
#, kde-format
msgid "Selection Background"
msgstr "Sfondo delle selezioni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:288
#, kde-format
msgid "Selection Text"
msgstr "Testo delle selezioni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:293
#, kde-format
msgid "Selection Inactive Text"
msgstr "Testo inattivo delle selezioni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:343
#, kde-format
msgid "Tooltip Background"
msgstr "Sfondo dei suggerimenti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:348
#, kde-format
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Testo dei suggerimenti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:353
#, kde-format
msgid "Active Titlebar"
msgstr "Barra del titolo attiva"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:358
#, kde-format
msgid "Active Titlebar Text"
msgstr "Testo della barra del titolo attiva"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:363
#, kde-format
msgid "Active Titlebar Secondary"
msgstr "Secondario della barra del titolo attiva"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:368
#, kde-format
msgid "Inactive Titlebar"
msgstr "Barra del titolo inattiva"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:373
#, kde-format
msgid "Inactive Titlebar Text"
msgstr "Testo della barra del titolo inattiva"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#: scmeditorcolors.ui:378
#, kde-format
msgid "Inactive Titlebar Secondary"
msgstr "Secondario della barra del titolo inattiva"
#: scmeditordialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: scmeditordialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: scmeditordialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "This colour scheme was not saved. Continue?"
msgstr "Questo schema di colore non è stato salvato. Vuoi continuare?"
#: scmeditordialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Do you really want to upload?"
msgstr "Vuoi davvero caricare?"
#: scmeditordialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Do you really want to quit?"
msgstr "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi davvero uscire?"
#: scmeditordialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Modifiche non salvate"
#: scmeditordialog.cpp:169 scmeditordialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Salva lo schema di colori"
#: scmeditordialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Ins&erisci un nome per lo schema di colori:"
#: scmeditordialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"A color scheme with that name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Esiste già uno schema di colori con questo nome.\n"
"Vuoi sovrascriverlo?"
#: scmeditordialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "You do not have permission to overwrite that scheme"
msgstr "Non hai i permessi per sovrascrivere questo schema"
#: scmeditordialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Inactive"
msgstr "Inattive"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton)
#: scmeditordialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Share the selected scheme on the Internet"
msgstr "Condividi lo schema di colori selezionato su Internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton)
#: scmeditordialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Upload Scheme"
msgstr "Carica schema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: scmeditoreffects.ui:17
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: scmeditoreffects.ui:27
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensità:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorBox)
#: scmeditoreffects.ui:37
#, kde-format
msgid "Disabled color effect type"
msgstr "Tipo di effetto per il colore degli elementi disabilitati"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox)
#: scmeditoreffects.ui:41
#, kde-format
msgctxt "no disabled color effect"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox)
#: scmeditoreffects.ui:46
#, kde-format
msgctxt "disabled color effect"
msgid "Desaturate"
msgstr "Desatura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox)
#: scmeditoreffects.ui:51
#, kde-format
msgctxt "disabled color effect"
msgid "Fade"
msgstr "Sbiadisci"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox)
#: scmeditoreffects.ui:56
#, kde-format
msgctxt "disabled color effect"
msgid "Tint"
msgstr "Tinta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, intensityBox)
#: scmeditoreffects.ui:64
#, kde-format
msgid "Disabled intensity effect type"
msgstr "Tipo di effetto per l'intensità degli elementi disabilitati"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox)
#: scmeditoreffects.ui:68
#, kde-format
msgctxt "no disabled intensity effect"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox)
#: scmeditoreffects.ui:73
#, kde-format
msgctxt "disabled intensity effect"
msgid "Shade"
msgstr "Ombreggia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox)
#: scmeditoreffects.ui:78
#, kde-format
msgctxt "disabled intensity effect"
msgid "Darken"
msgstr "Scurisci"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox)
#: scmeditoreffects.ui:83
#, kde-format
msgctxt "disabled intensity effect"
msgid "Lighten"
msgstr "Schiarisci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: scmeditoreffects.ui:107
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrasto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, colorSlider)
#: scmeditoreffects.ui:120
#, kde-format
msgid "Disabled color effect amount"
msgstr "Quantità di effetto per il colore degli elementi disabilitati"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, intensitySlider)
#: scmeditoreffects.ui:139
#, kde-format
msgid "Disabled intensity effect amount"
msgstr "Quantità di effetto per l'intensità degli elementi disabilitati"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, colorButton)
#: scmeditoreffects.ui:158
#, kde-format
msgid "Disabled color"
msgstr "Colore disabilitato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, contrastBox)
#: scmeditoreffects.ui:181
#, kde-format
msgid "Disabled contrast type"
msgstr "Tipo di contrasto per gli elementi disabilitati"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox)
#: scmeditoreffects.ui:185
#, kde-format
msgctxt "no disabled contrast"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox)
#: scmeditoreffects.ui:190
#, kde-format
msgctxt "disabled contrast"
msgid "Fade"
msgstr "Sbiadisci"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox)
#: scmeditoreffects.ui:195
#, kde-format
msgctxt "disabled contrast"
msgid "Tint"
msgstr "Tinta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, contrastSlider)
#: scmeditoreffects.ui:222
#, kde-format
msgid "Disabled contrast amount"
msgstr "Quantità di contrasto per gli elementi disabilitati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useInactiveEffects)
#: scmeditoroptions.ui:17
#, kde-format
msgid "Apply &effects to inactive windows"
msgstr "Applica gli &effetti alle finestre inattive"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveSelectionEffect)
#: scmeditoroptions.ui:24
#, kde-format
msgid "Use different colors for in&active selections"
msgstr "Us&a colori diversi per le selezione inattive"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSortedColumn)
#: scmeditoroptions.ui:31
#, kde-format
msgid "Shade sorted column &in lists"
msgstr "Ombreggia le colonne ord&inate nelle liste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: scmeditoroptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Shading of frames and lighting (\"3D\") effects"
msgstr "Ombreggiatura dei contorni e effetti di illuminazione («3D»)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: scmeditoroptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Shading"
msgstr "Ombreggiatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: scmeditoroptions.ui:53
#, kde-format
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: scmeditoroptions.ui:73
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: scmeditoroptions.ui:80
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contrasto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore0)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack0)
#: setpreview.ui:35 setpreview.ui:189
#, kde-format
msgid "Normal Text on Normal Background"
msgstr "Testo normale su sfondo normale"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore0)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack0)
#: setpreview.ui:38 setpreview.ui:192
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "normal"
msgstr "normale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore3)
#: setpreview.ui:56
#, kde-format
msgid "Link Text on Normal Background"
msgstr "Colore collegamento su sfondo normale"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack3)
#: setpreview.ui:59 setpreview.ui:214
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "link"
msgstr "collegamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore4)
#: setpreview.ui:77
#, kde-format
msgid "Visited Text on Normal Background"
msgstr "Testo visitato su sfondo normale"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack4)
#: setpreview.ui:80 setpreview.ui:236
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "visited"
msgstr "visitato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore2)
#: setpreview.ui:90
#, kde-format
msgid "Active Text on Normal Background"
msgstr "Testo attivo su fondo normale"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack2)
#: setpreview.ui:96 setpreview.ui:253
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "active"
msgstr "attivo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore1)
#: setpreview.ui:109
#, kde-format
msgid "Inactive Text on Normal Background"
msgstr "Testo inattivo su sfondo normale"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore1)
#: setpreview.ui:112
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "inactive"
msgstr "inattivo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore5)
#: setpreview.ui:125
#, kde-format
msgid "Negative Text on Normal Background"
msgstr "Testo negativo su sfondo normale"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack5)
#: setpreview.ui:128 setpreview.ui:286
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "negative"
msgstr "negativo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore6)
#: setpreview.ui:141
#, kde-format
msgid "Neutral Text on Normal Background"
msgstr "Testo neutro su sfondo normale"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack6)
#: setpreview.ui:144 setpreview.ui:303
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "neutral"
msgstr "neutro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore7)
#: setpreview.ui:157
#, kde-format
msgid "Positive Text on Normal Background"
msgstr "Testo positivo su sfondo normale"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack7)
#: setpreview.ui:160 setpreview.ui:320
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "positive"
msgstr "positivo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore8)
#: setpreview.ui:170
#, kde-format
msgid "Hover on Normal Background"
msgstr "Passaggio del mouse su sfondo normale"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore8)
#: setpreview.ui:176
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "hover"
msgstr "passaggio del mouse"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack3)
#: setpreview.ui:211
#, kde-format
msgid ""
"Link Text on Link Background\n"
"(Note: Link Background is derived from Link Text and cannot be separately "
"configured at this time)"
msgstr ""
"Testo di collegamento su sfondo di collegamento\n"
"(Nota: lo sfondo di collegamento è derivato dal testo del collegamento e non "
"può essere configurato separatamente per ora)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack4)
#: setpreview.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"Visited Text on Visited Background\n"
"(Note: Visited Background is derived from Visited Text and cannot be "
"separately configured at this time)"
msgstr ""
"Testo visitato su sfondo visitato\n"
"(Nota: lo sfondo visitato è derivato dal testo visitato e non può essere "
"configurato separatamente per ora)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack2)
#: setpreview.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"Active Text on Active Background\n"
"(Note: Active Background is derived from Active Text and cannot be "
"separately configured at this time)"
msgstr ""
"Testo attivo su sfondo attivo\n"
"(Nota: lo sfondo attivo è derivato dal testo attivo e non può essere "
"configurato separatamente per ora)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack1)
#: setpreview.ui:266
#, kde-format
msgid "Inactive Text on Alternate Background"
msgstr "Testo inattivo su sfondo alternativo"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack1)
#: setpreview.ui:269
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "alternate"
msgstr "alternativo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack5)
#: setpreview.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Negative Text on Negative Background\n"
"(Note: Negative Background is derived from Negative Text and cannot be "
"separately configured at this time)"
msgstr ""
"Testo negativo su sfondo negativo\n"
"(Nota: lo sfondo negativo è derivato dal testo negativo e non può essere "
"configurato separatamente per ora)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack6)
#: setpreview.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"Neutral Text on Neutral Background\n"
"(Note: Neutral Background is derived from Neutral Text and cannot be "
"separately configured at this time)"
msgstr ""
"Testo neutro su sfondo negativo\n"
"(Nota: lo sfondo neutro è derivato dal testo neutro e non può essere "
"configurato separatamente per ora)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack7)
#: setpreview.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Positive Text on Positive Background\n"
"(Note: Positive Background is derived from Positive Text and cannot be "
"separately configured at this time)"
msgstr ""
"Testo positivo su sfondo negativo\n"
"(Nota: lo sfondo positivo è derivato dal testo positivo e non può essere "
"configurato separatamente per ora)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore9)
#: setpreview.ui:333
#, kde-format
msgid "Focus on Normal Background"
msgstr "Focus su sfondo normale"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore9)
#: setpreview.ui:336
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "focus"
msgstr "focus"
#, fuzzy
#~ msgid "Download New Color Schemes"
#~ msgstr "Scarica &nuovi schemi di colore..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Enter a name for the color scheme:"
#~ msgid "Unable to download the color scheme: %1"
#~ msgstr "Ins&erisci un nome per lo schema di colori:"
#, fuzzy
#~| msgid "Import a color scheme from a file"
#~ msgid "This file is not a color scheme file."
#~ msgstr "Importa uno schema di colori da un file"
#, fuzzy
#~| msgid "Visited Text"
#~ msgid "Highlighted text"
#~ msgstr "Testo visitato"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disabled text"
#~ msgstr "Disabilitato"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Scheme"
#~ msgid "Edit Color Scheme"
#~ msgstr "Modifica schema"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Color Scheme"
#~ msgid "Restore Color Scheme"
#~ msgstr "Importa uno schema di colori"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Color Scheme"
#~ msgid "Open Color Scheme"
#~ msgstr "Salva lo schema di colori"
#~ msgid "In&active selection changes color"
#~ msgstr "L&a selezione nelle finestre inattive cambia colore"
#~ msgid "This scheme was not found."
#~ msgstr "Questo schema non è stato trovato."
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "File non trovato"
#~ msgid "Selecting another scheme will discard any changes you have made"
#~ msgstr ""
#~ "Se selezioni un altro schema verranno scartate tutte le modifiche che hai "
#~ "effettuato"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Sei sicuro?"
#~ msgid ""
#~ "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n"
#~ "\n"
#~ "KDE will attempt to import this scheme, however many color roles have "
#~ "been added since KDE3. Some manual work will likely be required.\n"
#~ "\n"
#~ "This scheme will not be saved automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Lo schema che hai selezionato sembra uno schema di KDE3.\n"
#~ "\n"
#~ "KDE cercherà di importarlo, ma sono stati aggiunti molte associazioni "
#~ "colore/ruolo da KDE3. Serviranno probabilmente un po' di aggiustamenti "
#~ "manuali.\n"
#~ "\n"
#~ "Questo schema non sarà salvato automaticamente."
#~ msgid "Please save the color scheme before uploading it."
#~ msgstr "Devi salvare lo schema di colori prima di inviarlo."
#~ msgid "Please save"
#~ msgstr "Salvalo"
#~ msgid "&Scheme"
#~ msgstr "&Schema"
#~ msgid "Save Scheme"
#~ msgstr "Salva schema"
#~ msgctxt "@title:tab color transformations on inactive elements"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inattive"
#~ msgid "Inactive intensity effect type"
#~ msgstr "Tipo di effetto per l'intensità degli elementi inattivi"
#~ msgctxt "no inactive intensity effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgctxt "inactive intensity effect"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Ombreggia"
#~ msgctxt "inactive intensity effect"
#~ msgid "Darken"
#~ msgstr "Scurisci"
#~ msgctxt "inactive intensity effect"
#~ msgid "Lighten"
#~ msgstr "Schiarisci"
#~ msgid "Inactive intensity effect amount"
#~ msgstr "Quantità dell'effetto di intensità per gli elementi inattivi"
#~ msgid "Inactive color effect type"
#~ msgstr "Tipo di effetto per i colori inattivi"
#~ msgctxt "no inactive color effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgctxt "inactive color effect"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Desatura"
#~ msgctxt "inactive color effect"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Sbiadisci"
#~ msgctxt "inactive color effect"
#~ msgid "Tint"
#~ msgstr "Tinta"
#~ msgid "Inactive color amount"
#~ msgstr "Quantità del colore inattivo"
#~ msgid "Inactive color"
#~ msgstr "Colore inattivo"
#~ msgid "Inactive contrast effect type"
#~ msgstr "Tipo di effetto per il contrasto degli elementi inattivi"
#~ msgctxt "no inactive contrast effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgctxt "inactive contrast effect"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Sbiadisci"
#~ msgctxt "inactive contrast effect"
#~ msgid "Tint"
#~ msgstr "Tinta"
#~ msgid "Inactive contrast effect amount"
#~ msgstr "Quantità di effetto per il contrasto degli elementi inattivi"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Anteprima"
#~ msgid "Import Scheme..."
#~ msgstr "Importa schema..."
#~ msgid "Contrast used for 3D objects"
#~ msgstr "Contrasto usato per gli oggetti 3D"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Salva..."
#~ msgid "Rem&ove"
#~ msgstr "Rimu&ovi"
#~ msgid "I&mport..."
#~ msgstr "I&mporta..."
#~ msgid "&Effects"
#~ msgstr "&Effetti"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1534750)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1534751)
@@ -1,1859 +1,1847 @@
# translation of desktop_kde-workspace.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2005, 2007.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006, 2007, 2012, 2013.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008.
# Leonardo Finetti <finex@finex.org>, 2008.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008, 2009.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2011, 2012, 2013.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2012.
# Valter Mura <valtermura@gmail.com>, 2012.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2015, 2016, 2017, 2018.
-# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018.
+# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-03 06:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-05 18:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-02 08:26+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons-only Task Manager"
msgstr "Gestore dei processi solo icone"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:48
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between running applications"
msgstr "Passa tra le applicazioni in esecuzione"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu"
msgstr "Menu dell'applicazione"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "A launcher based on cascading popup menus"
msgstr "Un lanciatore basato su menu a comparsa in cascata"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "Avviatore di applicazioni"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Launcher to start applications"
-msgstr "Avviatore per far partire le applicazioni"
+msgstr "Avviatore per avviare le applicazioni"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Input Method Panel"
msgstr "Pannello dei metodi di inserimento"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "A generic input method panel"
msgstr "Un pannello generico dei metodi di inserimento"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:81
msgctxt "Keywords"
msgid "Input;IM;"
msgstr "Inserimento;IM;"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pager"
msgstr "Cambiadesktop"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "Passa tra i desktop virtuali"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the activity manager"
msgstr "Mostra il gestore delle attività"
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Task Manager"
msgstr "Gestore dei processi"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Trashcan"
msgstr "Cestino"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the files sent to trash"
msgstr "Fornisce l'accesso ai file cestinati"
#: applets/window-list/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Window list"
msgstr "Elenco delle finestre"
#: applets/window-list/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
msgstr "Plasmoide per mostrare un elenco di finestre aperte."
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:2
#: desktoppackage/metadata.desktop:46
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "A clean and simple layout"
msgstr "Una disposizione semplice e pulita"
#: containments/folder/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Folder View"
msgstr "Vista delle cartelle"
#: containments/folder/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Display the contents of folders"
msgstr "Visualizza il contenuto delle cartelle"
#: containments/panel/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Panel"
msgstr "Pannello"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Empty Panel"
msgstr "Pannello vuoto"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A simple linear panel"
msgstr "Un semplice pannello lineare"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Motore dati per Kimpanel"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Motore dati per Kimpanel"
#: desktoppackage/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop view furniture"
msgstr "Componenti della vista del desktop"
#: kaccess/kaccess.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "Strumento di KDE per l'accessibilità"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:95
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become active"
-msgstr "Un tasto modificatore è stato attivato"
+msgstr "Un tasto modificatore è diventato attivo"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:173
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active"
msgstr ""
-"Un tasto modificatore (come Shift o Ctrl) ha cambiato stato ed è ora attivo"
+"Un tasto modificatore (come Shift o Ctrl) ha cambiato il suo stato ed è ora "
+"attivo"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:252
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become inactive"
-msgstr "Un tasto modificatore è stato disattivato"
+msgstr "Un tasto modificatore è diventato inattivo"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:330
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive"
msgstr ""
-"Un tasto modificatore (come Shift o Ctrl) ha cambiato stato ed è ora inattivo"
+"Un tasto modificatore (come Shift o Ctrl) ha cambiato il suo stato ed è ora "
+"inattivo"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:409
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has been locked"
msgstr "Un tasto modificatore è stato bloccato"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:487
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
"all of the following keypresses"
msgstr ""
"Un tasto modificatore (come Shift o Ctrl) è stato bloccato ed è ora attivo "
"per tutte le battute successive"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:566
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been activated"
msgstr "Un tasto di blocco è stato attivato"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:645
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"active"
msgstr ""
-"Un tasto di blocco (ad es. Bloc Maiusc o Bloc Num) ha cambiato stato ed è "
-"ora attivo"
+"Un tasto di blocco (ad es. Bloc Maiusc o Bloc Num) ha cambiato il suo stato "
+"ed è ora attivo"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:724
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been deactivated"
msgstr "Un tasto di blocco è stato disattivato"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:803
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"inactive"
msgstr ""
-"Un tasto di blocco (ad es. Bloc Maiusc o Bloc Num) ha cambiato stato ed è "
-"ora disattivo"
+"Un tasto di blocco (ad es. Bloc Maiusc o Bloc Num) ha cambiato il suo stato "
+"ed è ora inattivo"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:882
msgctxt "Name"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "I tasti permanenti sono stati attivati o disattivati"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:958
msgctxt "Comment"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "I tasti permanenti sono stati attivati o disattivati"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1039
msgctxt "Name"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Il rallentamento dei tasti è stato attivato o disattivato"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1114
msgctxt "Comment"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Il rallentamento dei tasti è stato attivato o disattivato"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1194
msgctxt "Name"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "I tasti ravvicinati sono stati abilitati o disattivati"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1270
msgctxt "Comment"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "I tasti ravvicinati sono stati abilitati o disattivati"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1351
msgctxt "Name"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Il mouse da tastiera è stato attivato o disattivato"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1427
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Il mouse da tastiera è stato attivato o disattivato"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:110
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility Options"
msgstr "Opzioni di accessibilità"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:157
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
"visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,"
"mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
"keys,modifier,locking keys"
msgstr ""
"accesso,accessibilità,sordo,handicap,udito,sordità,campanella,campanella "
"udibile,campanella visiva,tastiera,tasti,permanenza dei tasti,pressione "
"ravvicinata dei tasti,rallentamento dei tasti,navigazione col mouse,"
"tastierino numerico,attivazione gesti,gesti,tasti modificatori,modificatore,"
"tasti di blocco"
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Activities help you to focus on a specific task"
msgstr "Le attività ti aiutano a concentrarti su un compito specifico"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Autostart"
msgstr "Avvio automatico"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically Started Applications"
msgstr "Applicazioni avviate automaticamente"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:150
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron"
msgstr ""
"Gestore avvio automatico,avvio automatico,avvio,avvio del sistema,avvio di "
"plasma,cron"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "File Search"
msgstr "Ricerca dei file"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Configure File Search"
msgstr "Configura la ricerca dei file"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo"
msgstr "Ricerca, file, Baloo"
#: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Schemes"
msgstr "Schemi di colore"
#: kcms/colors/colors.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: kcms/colors/colors.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Application Color Scheme"
msgstr "Schema di colore delle applicazioni"
#: kcms/colors/colors.desktop:147
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color "
"theme"
msgstr ""
"colori,schema,contrasto,colore degli oggetti,schema di colore,stile colore,"
"tema colore"
#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Color scheme editor"
msgstr "Editor dello schema di colore"
#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41
msgctxt "Name"
msgid "KColorSchemeEditor"
msgstr "KColorSchemeEditor"
#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma color scheme editor"
msgstr "Editor dello schema di colore di Plasma"
#: kcms/colors/schemes/./Honeycomb.colors:90
msgctxt "Name"
msgid "Honeycomb"
msgstr "Alveare"
#: kcms/colors/schemes/./Norway.colors:90
msgctxt "Name"
msgid "Norway"
msgstr "Norvegia"
#: kcms/colors/schemes/./ObsidianCoast.colors:89
msgctxt "Name"
msgid "Obsidian Coast"
msgstr "Costa dell'ossidiana"
#: kcms/colors/schemes/./OxygenCold.colors:103
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Cold"
msgstr "Oxygen freddo"
#: kcms/colors/schemes/./Oxygen.colors:107
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#: kcms/colors/schemes/./Steel.colors:89
msgctxt "Name"
msgid "Steel"
msgstr "Acciaio"
#: kcms/colors/schemes/./WontonSoup.colors:88
msgctxt "Name"
msgid "Wonton Soup"
msgstr "Zuppa di Wonton"
#: kcms/colors/schemes/./Zion.colors:90
msgctxt "Name"
msgid "Zion"
msgstr "Sion"
#: kcms/colors/schemes/./ZionReversed.colors:90
msgctxt "Name"
msgid "Zion (Reversed)"
msgstr "Sion (invertito)"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Default Applications"
msgstr "Applicazioni predefinite"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98
msgctxt "Comment"
msgid "Default Applications"
msgstr "Applicazioni predefinite"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
"hyperlinks"
msgstr ""
"applicazioni predefinite,componenti,selettore componenti,risorse,email,posta "
"elettronica,client di posta elettronica,editor di testo,messaggistica "
-"istantanea,emulatore di terminale,browser web,URL,collegamento ipertestuale"
+"istantanea,emulatore di terminale,browser web,URL,collegamenti ipertestuali"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser Web"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
"which you can select hyperlinks should honor this setting."
msgstr ""
-"Definisci il browser Web predefinito. Tutte le applicazioni di KDE in cui ci "
-"sono collegamenti selezionabili rispetteranno questa impostazione."
+"Qui puoi configurare il tuo browser Web predefinito. Tutte le applicazioni "
+"di KDE nelle quali puoi selezionare dei collegamenti ipertestuali dovrebbero "
+"rispettare questa impostazione."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "File Manager"
msgstr "Gestore dei file"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu "
"and all KDE applications in which you can open folders will use this file "
"manager."
msgstr ""
"Definisci il gestore dei file predefinito. Tutte le voci del menu K e tutte "
-"le applicazioni di KDE nelle quali puoi aprire cartelle rispetteranno questa "
-"impostazione."
+"le applicazioni di KDE nelle quali puoi aprire cartelle lo useranno."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Email Client"
msgstr "Programma di posta"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default email client. All KDE "
"applications which need access to an email client application should honor "
"this setting."
msgstr ""
-"Questo servizio permette di configurare il programma di posta elettronica "
+"Questo servizio ti permette di configurare il programma di posta elettronica "
"preferito. Tutte le applicazioni di KDE che avranno bisogno di accedere ad "
-"un programma di posta elettronica rispetteranno questa impostazione."
+"un programma di posta elettronica dovrebbero rispettare questa impostazione."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Emulatore di terminale"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE "
"applications which invoke a terminal emulator application should honor this "
"setting."
msgstr ""
-"Questo servizio permette di configurare il programma di emulazione di "
-"terminale preferito. Tutte le applicazioni di KDE che avranno bisogno di "
-"aprire un terminale rispetteranno questa impostazione."
+"Questo servizio ti permette di configurare il programma di emulazione di "
+"terminale predefinito. Tutte le applicazioni di KDE che invocano un "
+"terminale dovrebbero rispettare questa impostazione."
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1
msgctxt "Name"
msgid "A nice name you have chosen for your interface"
-msgstr "Un bel nome per la tua interfaccia"
+msgstr "Un bel nome che hai scelto per la tua interfaccia"
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
msgstr ""
-"Un'utile descrizione dell'interfaccia per la casella delle informazioni"
+"Un'utile descrizione dell'interfaccia per la casella delle informazioni in "
+"alto a destra"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2
#: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cursors"
msgstr "Puntatori"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:52
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:40
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Comment"
-#| msgid "Customize the mouse cursor appearance"
msgctxt "Comment"
msgid "Choose the mouse cursor theme"
-msgstr "Personalizza l'aspetto del cursore del mouse"
+msgstr "Scegli il tema dei puntatori del mouse"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:71
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,"
"Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance"
msgstr ""
"Mouse,Puntatore,Aspetto puntatore,Colore puntatore,Tema puntatore,Tema mouse,"
"Aspetto mouse,Skin mouse,Colore puntatore,Aspetto puntatore"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e ora"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e ora"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time"
msgstr ""
"orologio,data,ora,fuso orario,ntp,sincronizza,calendario,ora locale,ora "
"regionale"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time Control Module"
msgstr "Modulo di controllo di data e ora"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74
msgctxt "Name"
msgid "Save the date/time settings"
msgstr "Salva le impostazioni di data e ora"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
msgstr ""
"Le politiche del sistema ti impediscono di salvare le impostazioni di data e "
"ora."
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "Posizioni"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Location for Personal Files"
msgstr "Posizione dei file personali"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,"
"autostart,downloads,music,documents,movies,pictures"
msgstr ""
"konqueror,dolphin,file,gestore dei file,percorso,percorsi,desktop,cartelle,"
"avvio automatico,scaricamenti,musica,documenti,film,immagini"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Plasma Themes"
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Theme"
-msgstr "Temi di Plasma"
+msgstr "Tema di Plasma"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:33
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:22
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Comment"
-#| msgid "Test Look and Feel package"
msgctxt "Comment"
msgid "Choose the Plasma theme"
-msgstr "Prova il pacchetto dell'aspetto"
+msgstr "Scegli il tema di Plasma"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:51
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Tema del desktop"
#: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Themes"
msgstr "Temi di Plasma"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Emoticons"
msgstr "Faccine"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96
msgctxt "Comment"
msgid "Emoticon Theme"
msgstr "Tema delle faccine"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:142
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Emoticons"
msgstr "Faccine"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2
#: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:106 kcms/fonts/package/metadata.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:154
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,"
"FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,"
"toolbar fonts,character,general fonts"
msgstr ""
"caratteri,dimensione dei caratteri,stili,codifiche,insiemi di caratteri,"
"pannello,pannello di controllo,desktop,gestore dei file,barre degli "
"strumenti,menu,titolo della finestra,titolo,DPI,anti-aliasing,caratteri del "
"desktop,caratteri della barra degli strumenti,carattere,caratteri generali"
#: kcms/formats/formats.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Formats"
msgstr "Formati"
#: kcms/formats/formats.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Numeric, Currency and Time Formats"
-msgstr "Formati numerici, valute e orario"
+msgstr "Formati numerici, delle valute e dell'orario"
#: kcms/formats/formats.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial"
msgstr ""
"lingua,traduzione,formato dei numeri,localizzazione,nazione,codifica,insieme "
"dei caratteri,simbolo decimale,separatore delle migliaia,simbolo,separatore,"
"segno,positivo,negativo,moneta,cifre decimali,calendario,ora,data,formati,"
"settimana,inizio settimana,primo,carta,dimensione,lettera,A4,misura,metrico,"
"inglese,imperiale"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17
msgctxt "Comment"
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65
msgctxt "Name"
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "joystick,gamepad,controller"
msgstr "joystick,gamepad,controller"
#: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14
#: kcms/icons/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:106 kcms/icons/package/metadata.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema delle icone"
#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor"
msgstr "icone,effetti,dimensione,molti colori,pochi colori"
#: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: kcms/input/mouse.desktop:108 kcms/mouse/mouse.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Controls"
msgstr "Controlli del mouse"
#: kcms/input/mouse.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"mouse,accelerazione del mouse,soglia del mouse,pulsanti del mouse,selezione,"
"forma del puntatore,dispositivi di ingresso,mappatura dei pulsanti,clic,"
"icone,notifica di avvio,puntatori,trascinamento,doppio clic,singolo clic,"
"mappatura,destrorso,mancino,dispositivo di puntamento,rotellina del mouse,"
"emulazione del mouse,navigazione con il mouse, trascinamento con il mouse, "
"scorrimento con il mouse, sensibilità del mouse,muovi il mouse con il "
"tastierino numerico,emulazione mouse con il tastierino numerico"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Background Services"
msgstr "Servizi in background"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Background Services"
msgstr "Servizi in background"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "KDED,Daemon,Services"
msgstr "KDED,demone,servizi"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard Hardware and Layout"
msgstr "Hardware e mappatura della tastiera"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
"NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
"Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
"Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key"
msgstr ""
"tastiera,ripetizione tastiera,clic volume,dispositivi di ingresso,"
"ripetizione,volume,bloc num,tastierino numerico,tipo tastiera, modello "
"tastiera,mappatura tastiera,mappatura tasto,lingua,tastiera alternativa,"
"cambio tastiera, tasto ctrl,maiusc,esperanto,circonflesso,uccidi server x,"
"led tastiera,tasto composizione"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard Daemon"
msgstr "Demone della tastiera"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray"
msgstr ""
"Abilita il cambio di mappatura della tastiera tramite scorciatoie o dal "
"vassoio di sistema"
#: kcms/keys/keys.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie globali"
#: kcms/keys/keys.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie globali della tastiera"
#: kcms/keys/keys.desktop:103
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,global shortcuts"
msgstr ""
"tasti,scorciatoie da tastiera globali,schema di tasti,scorciatoie,"
"scorciatoie delle applicazioni,scorciatoie globali"
#: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Install..."
msgstr "Installa..."
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KFontView"
msgstr "KFontView"
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96
msgctxt "GenericName"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visore di caratteri"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Installer"
msgstr "Installatore di caratteri"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95
msgctxt "Name"
msgid "Manage system-wide fonts."
msgstr "Gestisci i caratteri di sistema."
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161
msgctxt "Description"
msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
msgstr ""
"La modifica della configurazione dei caratteri di sistema richiede dei "
"privilegi."
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Font Management"
msgstr "Gestione dei caratteri"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Font Installation, Preview and Removal"
msgstr "Installazione dei caratteri, anteprima e rimozione"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:115
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap"
msgstr "carattere,caratteri,installatore,truetype,type1,bitmap"
#: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Font Files"
msgstr "File dei caratteri"
#: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visore di caratteri"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Event Notifications and Actions"
msgstr "Notifiche degli eventi e azioni"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups"
msgstr ""
"Suoni di sistema,audio,suono,notifica,avvisi,notifiche,avvisi a comparsa"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Session"
msgstr "Sessioni del desktop"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Session Login and Logout"
msgstr "Accesso e chiusura della sessione del desktop"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore"
msgstr "ksmserver,sessione,uscita,conferma,salva,ripristina"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screen"
msgstr "Schermata iniziale"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:60
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:47
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Comment"
-#| msgid "Test Look and Feel package"
msgctxt "Comment"
msgid "Choose the splash screen theme"
-msgstr "Prova il pacchetto dell'aspetto"
+msgstr "Scegli il tema della schermata iniziale"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:78
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "splash screen,splash theme,startup"
msgstr "schermata iniziale,tema della schermata iniziale,avvio"
#: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screens"
msgstr "Schermate iniziali"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14
#: kcms/launch/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Launch Feedback"
msgstr "Notifica di avvio delle applicazioni"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:101
#: kcms/launch/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Application Launch Feedback"
msgstr "Notifica di avvio delle applicazioni"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:148
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
"rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar"
msgstr ""
"applicazione,avvia,esegui,occupato,puntatore,notifica di avvio,mouse,"
"puntatore,rimbalza,rotazione,disco,avvio,programma,resoconto,barra dei "
"processi"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14
#: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "Aspetto"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:53
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:41
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Comment"
-#| msgid "Test Look and Feel package"
msgctxt "Comment"
msgid "Choose the Look and Feel theme"
-msgstr "Prova il pacchetto dell'aspetto"
+msgstr "Scegli il tema dell'aspetto"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:71
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "theme, look, feel"
msgstr "tema,aspetto"
#: kcms/mouse/mouse.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,"
"mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation,"
"Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move "
"Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"mouse,accelerazione del mouse,soglia del mouse,pulsanti del mouse,selezione,"
"forma del puntatore,dispositivi di ingresso,mappatura dei pulsanti,clic,"
"icone,notifica di avvio,puntatori,trascinamento,mappatura,destrorso,mancino,"
"dispositivo di puntamento,rotellina del mouse,emulazione del mouse,"
"navigazione con il mouse, trascinamento con il mouse,scorrimento con il "
"mouse, sensibilità del mouse,muovi il mouse con il tastierino numerico,"
"emulazione del mouse col tastierino numerico"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:18
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Night Color"
msgstr "Colore notturno"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:52
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain"
msgstr ""
"Regola la temperatura dei colori nelle ore notturne per ridurre "
"l'affaticamento degli occhi"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:85
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes"
msgstr "kwin,finestra,gestore,notte,colori,spostamento verso il rosso,occhi"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Audio and Video"
msgstr "Audio e video"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Phonon Audio and Video"
msgstr "Audio e video di Phonon"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
"Media,NMM,GStreamer,Xine"
msgstr ""
"suono,Phonon,audio,video,output,dispositivo,notifica,musica,comunicazione,"
"media,NMM,GStreamer,Xine"
#: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Renderer"
msgstr "Plasma Renderer"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Search"
msgstr "Ricerca di Plasma"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Search Bar"
msgstr "Configura la barra di ricerca"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:94
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner"
msgstr "ricerca,file,Baloo,esecutore,krunner"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Charge Percent"
msgstr "Percentuale di carica"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Charge State"
msgstr "Stato di carica"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145
msgctxt "Name|battery plugged in"
msgid "Plugged"
msgstr "Connessa"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198
msgctxt "Name"
msgid "Rechargeable"
msgstr "Ricaricabile"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266
msgctxt "Name"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:211
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device"
msgstr "Dispositivo di Solid"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Major"
msgstr "Maggiore"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142
msgctxt "Name"
msgid "Minor"
msgstr "Minore"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Supported Drivers"
msgstr "Driver supportati"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Supported Protocols"
msgstr "Protocolli supportati"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Appendable"
msgstr "Aggiungibile"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72
msgctxt "Name"
msgid "Available Content"
msgstr "Contenuto disponibile"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144
msgctxt "Name"
msgid "Blank"
msgstr "Vuoto"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Capacity"
msgstr "Capacità"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287
msgctxt "Name"
msgid "Disc Type"
msgstr "Tipo di disco"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fs Type"
msgstr "Tipo di file system"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorato"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145
msgctxt "Name"
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575
msgctxt "Name"
msgid "Rewritable"
msgstr "Riscrivibile"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217
msgctxt "Name"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290
msgctxt "Name"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362
msgctxt "Name"
msgid "Uuid"
msgstr "Uuid"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Drive Type"
msgstr "Tipo di unità"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148
msgctxt "Name"
msgid "Hotpluggable"
msgstr "Collegabile a caldo"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Read Speed"
msgstr "Velocità in lettura"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Removable"
msgstr "Rimovibile"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432
msgctxt "Name"
msgid "Supported Media"
msgstr "Dispositivi supportati"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503
msgctxt "Name"
msgid "Write Speed"
msgstr "Velocità in scrittura"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576
msgctxt "Name"
msgid "Write Speeds"
msgstr "Velocità in scrittura"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Can Change Frequency"
msgstr "Può cambiare frequenza"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71
msgctxt "Name"
msgid "Instruction Sets"
msgstr "Insiemi di istruzioni"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139
msgctxt "Name"
msgid "Max Speed"
msgstr "Velocità massima"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211
msgctxt "Name"
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Accessible"
msgstr "Accessibile"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "File Path"
msgstr "Percorso del file"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Device Actions"
msgstr "Azioni del dispositivo"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices"
msgstr ""
-"Gestisci le azioni disponibili all'utente quando si collegano nuovi "
+"Gestisce le azioni disponibili all'utente quando vengono collegati dei nuovi "
"dispositivi"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Solid Devices Actions"
msgstr "Azioni dei dispositivi Solid"
#: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device Type"
msgstr "Tipo di dispositivo Solid"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Spell Check"
msgstr "Correttore ortografico"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Spell Checker Dictionaries and Options"
msgstr "Dizionari e opzioni del controllo ortografico"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Spell"
msgstr "Ortografia"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Standard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie standard"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications"
msgstr "Scorciatoie da tastiera standard per le applicazioni"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:101
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts"
msgstr ""
"tasti,scorciatoie da tastiera globali,schema di tasti,scorciatoie,"
"scorciatoie delle applicazioni"
#: kcms/style/style.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Widget Style"
msgstr "Stile degli oggetti"
#: kcms/style/style.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Widget Style and Behavior"
msgstr "Stile e comportamento degli oggetti"
#: kcms/style/style.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,"
"theme,plasma,menu,global menu"
msgstr ""
"stile,stili,aspetto,oggetto,icone,barre degli strumenti,testo,evidenziazione,"
"applicazioni,applicazioni KDE,tema,plasma,menu,menu globale"
#: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad DataEngine"
msgstr "Motore di dati del touchpad"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Shows current touchpad state"
msgstr "Mostra lo stato attuale del touchpad"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:45
msgctxt "Keywords"
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:86
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad settings"
-msgstr "Impostazione del touchpad"
+msgstr "Impostazioni del touchpad"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Touchpad,Synaptics"
msgstr "Touchpad,Synaptics"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was disabled"
msgstr "Il touchpad è stato disabilitato"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected"
msgstr "Il touchpad è stato disabilitato poiché è stato rilevato un mouse"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was enabled"
msgstr "Il touchpad è stato abilitato"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged"
msgstr "Il touchpad è stato abilitato poiché il mouse è stato scollegato"
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Enables or disables touchpad"
msgstr "Abilita o disabilita il touchpad"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11
#: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Workspace"
msgstr "Spazio di lavoro"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:57
#: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Workspace Behavior"
msgstr "Comportamento dello spazio di lavoro"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
"tooltips,click,single click,double click"
msgstr ""
"plasma,spazio di lavoro,shell,fattore di forma,cruscotto,suggerimenti,"
"suggerimenti informativi,clic,singolo clic,doppio clic"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KNetAttach"
msgstr "KNetAttach"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89
msgctxt "GenericName"
msgid "Network Folder Wizard"
msgstr "Assistente per le cartelle di rete"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu Bar"
msgstr "Barra del menu delle applicazioni"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Panel containing the global menu applet"
msgstr "Pannello contenente l'applet del menu globale"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Default Panel"
msgstr "Pannello predefinito"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Default panel featuring application launcher, task manager and system tray"
msgstr ""
"Pannello vuoto che offre un avviatore di applicazioni, un gestore delle "
"attività e un vassoio di sistema"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Empty panel"
msgstr "Pannello vuoto"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma Compositor"
-msgstr "Interagisci con il compositore di Plasma"
+msgstr "Interagisce con il compositore di Plasma"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Shell"
msgstr "Shell del desktop di Plasma"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
-msgstr "Interagisci con la shell del desktop di Plasma"
+msgstr "Interagisce con la shell del desktop di Plasma"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic"
msgstr "Montaggio,rimovibile,dispositivi,automatico"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48
msgctxt "Name"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivi rimovibili"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
msgstr ""
"Configura la gestione automatica dei supporti di archiviazione rimovibili"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "Removable Device Automounter"
msgstr "Montaggio automatico dei dispositivi rimovibili"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically mounts devices as needed"
msgstr "Monta automaticamente i dispositivi quando servono"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Declarative Toolbox"
msgstr "Strumento dichiarativo"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma"
-msgstr "Gestisci Plasma"
+msgstr "Gestisce Plasma"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Toolbox"
msgstr "Strumento per pannelli"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma panel"
-msgstr "Gestisci il pannello di Plasma"
+msgstr "Gestisce il pannello di Plasma"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
msgstr "Strumento predefinito del pannello per la shell del desktop di Plasma"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60
msgctxt "Name"
msgid "Panel toolbox"
msgstr "Strumento per pannelli"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Test Look and Feel package"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose the color scheme"
#~ msgstr "Prova il pacchetto dell'aspetto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cursor Theme"
#~ msgstr "Tema dei puntatori"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse Cursor Theme"
#~ msgstr "Tema dei puntatori del mouse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Splash Screen Theme"
#~ msgstr "Tema della schermata iniziale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Theme"
#~ msgstr "Tema del desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop Theme"
#~ msgstr "Tema del desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Look And Feel"
#~ msgstr "Aspetto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Look And Feel"
#~ msgstr "Aspetto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure The Look And feel of the Desktop"
#~ msgstr "Configura l'aspetto del desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Lingua"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain"
#~ msgstr ""
#~ "Regola la temperatura dei colori di notte per ridurre l'affaticamento "
#~ "degli occhi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Workspace and Application Colors"
#~ msgstr "Colori delle applicazioni e dello spazio di lavoro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menubar manager"
#~ msgstr "Gestione della barra dei menu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Menubar exporter"
#~ msgstr "Esportatore della barra dei menu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menubar changed"
#~ msgstr "Barra dei menu cambiata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
#~ msgstr ""
#~ "Le modifiche alla configurazione avranno effetto solo al riavvio delle "
#~ "applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password and User Account"
#~ msgstr "Password e account utente"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode"
#~ msgstr ""
#~ "password,email,nome,organizzazione,nome reale,immagine di accesso,volto,"
#~ "modalità echo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "User information such as password, name and email"
#~ msgstr ""
#~ "Informazioni utente come password, nome e indirizzo di posta elettronica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie da tastiera delle applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Traduzioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icons-only Task Manager (Old backend)"
#~ msgstr "Gestore dei processi solo icone (vecchio motore)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task Manager (Old backend)"
#~ msgstr "Gestore dei processi (vecchio motore)"
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Gestore delle finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi scegliere il gestore delle finestre da eseguire nella sessione "
#~ "di KDE."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)"
#~ msgstr ""
#~ "Compiz personalizzato (per avviarlo crea uno script «compiz-kde-launcher» "
#~ "che prepara l'ambiente)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compiz"
#~ msgstr "Compiz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metacity (GNOME)"
#~ msgstr "Metacity (GNOME)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Openbox"
#~ msgstr "Openbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Prova"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Campanella di sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Campanella di sistema"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker,"
#~ "Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker"
#~ msgstr ""
#~ "Campanella,Audio,Suono,Volume,Altezza,Durata,Altoparlanti PC,Altoparlanti "
#~ "interni,Altoparlante,Campanella di sistema,Altoparlanti di sistema,"
#~ "Altoparlanti interni pc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE TouchPad Enabler Daemon"
#~ msgstr "Demone attivazione TouchPad di KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Toggles the enable status of the TouchPad"
#~ msgstr "Cambia lo stato di attivazione del TouchPad"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Percorsi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Improve accessibility for disabled persons"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Accessibility Improvements for Disabled Persons"
#~ msgstr "Migliora l'accessibilità per i disabili"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Mappatura della tastiera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View and switch between active keyboard layouts"
#~ msgstr "Visualizza e cambia le mappature della tastiera attive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Has State"
#~ msgstr "È nello stato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "State Value"
#~ msgstr "Valore dello stato"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Social Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Social Desktop Providers"
#~ msgstr "Gestisci i fornitori del desktop sociale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage which programs start up automatically with KDE."
#~ msgstr "Gestisci quali programmi avviare automaticamente assieme a KDE."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Bell Configuration"
#~ msgstr "Configurazione della campanella di sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Change the colors used in applications"
#~ msgstr "Cambia il colore usato nelle applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose the default components for various services"
#~ msgstr "Scelta dei componenti predefiniti per vari servizi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure date and time settings"
#~ msgstr "Configura le impostazioni della data e ora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Change the location important files are stored"
#~ msgstr "Cambia il posto dove vengono salvati i file importanti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the desktop theme"
#~ msgstr "Personalizza il tema del desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Impostazioni dei caratteri"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Numeric, currency and time formatting settings for your particular region"
#~ msgstr "Impostazioni nazionali per la lingua, i numeri, la data e l'ora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Impostazioni dello schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Joystick settings"
#~ msgstr "Impostazioni del joystick"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize KDE Icons"
#~ msgstr "Personalizza le icone di KDE"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Menubar manager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Manager"
#~ msgstr "Gestione della barra dei menu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "System Bell Configuration"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Services Configuration"
#~ msgstr "Configurazione della campanella di sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard settings"
#~ msgstr "Impostazioni della tastiera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of keybindings"
#~ msgstr "Configurazione delle associazioni di tasti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Install, manage, and preview fonts"
#~ msgstr "Installa, gestisci e mostra anteprime dei caratteri"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Font Management"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Gestione dei caratteri"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Configure date and time settings"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
#~ msgstr "Configura le impostazioni della data e ora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose application-launch feedback style"
#~ msgstr "Scegli come KDE segnala l'avvio di un'applicazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework"
#~ msgstr "Impostazioni dell'infrastruttura multimediale Phonon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of standard keybindings"
#~ msgstr "Configurazione delle associazioni di tasti standard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE"
#~ msgstr ""
#~ "Permette la configurazione del comportamento degli oggetti e il cambio "
#~ "dello stile di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Country/Region & Language"
#~ msgstr "Lingua e paese"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma-discover.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1534750)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1534751)
@@ -1,1016 +1,1016 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Valter Mura <valtermura@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: muon-discover\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-06 07:31+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-07 19:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-02 11:47+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#: discover/DiscoverObject.cpp:145
#, kde-format
msgid "No application back-ends found, please report to your distribution."
msgstr ""
"Nessun motore dell'applicazione trovato, segnala il problema alla tua "
"distribuzione."
#: discover/DiscoverObject.cpp:216
#, kde-format
msgid "Could not find category '%1'"
msgstr "Impossibile trovare la categoria «%1»"
#: discover/DiscoverObject.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. "
"Please install it first."
msgstr ""
"Impossibile interagire con le risorse flatpak senza il motore flatpak %1. "
"Installalo prima."
#: discover/DiscoverObject.cpp:255 discover/DiscoverObject.cpp:284
#, kde-format
msgid "Couldn't open %1"
msgstr "Impossibile aprire %1"
#: discover/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Directly open the specified application by its package name."
msgstr "Apri direttamente l'applicazione selezionata per nome del pacchetto."
#: discover/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype."
msgstr "Apri con un programma in grado di gestire il tipo mime indicato."
#: discover/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Display a list of entries with a category."
msgstr "Mostra un elenco di voci con una categoria."
#: discover/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons."
msgstr ""
"Apri Discover in uno dei modi indicati. I modi corrispondono ai pulsanti "
"della barra degli strumenti."
#: discover/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "List all the available modes."
msgstr "Elenca tutti i modi disponibili."
#: discover/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Compact Mode (auto/compact/full)."
msgstr "Modalità compatta (auto/compatta/completa)."
#: discover/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Local package file to install"
msgstr "File di pacchetto locale da installare"
#: discover/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "List all the available backends."
msgstr "Elenca tutti i motori disponibili."
#: discover/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Search string."
msgstr "Stringa di ricerca."
#: discover/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Supports appstream: url scheme"
msgstr "Supporta appstream: url scheme"
#: discover/main.cpp:102 discover/qml/DiscoverWindow.qml:49
#, kde-format
msgid "Discover"
-msgstr "Scopri"
+msgstr "Discover"
#: discover/main.cpp:102
#, kde-format
msgid "An application explorer"
msgstr "Esploratore di applicazioni"
#: discover/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "© 2010-2018 Plasma Development Team"
msgstr "© 2010-2018 La squadra di sviluppo di Plasma"
#: discover/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: discover/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Jonathan Thomas"
msgstr "Jonathan Thomas"
#: discover/main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincenzo Reale"
#: discover/main.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org"
#: discover/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Available backends:\n"
msgstr "Motori disponibili:\n"
#: discover/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Available modes:\n"
msgstr "Modi disponibili:\n"
#: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:221
#, kde-format
msgid "Addons"
msgstr "Aggiunte"
#: discover/qml/AddonsView.qml:73
#, kde-format
msgid "Apply Changes"
msgstr "Applica le modifiche"
#: discover/qml/AddonsView.qml:80
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Scarta"
#: discover/qml/AddonsView.qml:91
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Altro..."
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49
#, kde-format
msgid "Add a new %1 repository"
msgstr "Aggiungi un nuovo deposito di %1"
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:189
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:33
#: discover/qml/SourcesPage.qml:136 discover/qml/UpdatesPage.qml:71
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:145
#, kde-format
msgid "%1 rating"
msgid_plural "%1 ratings"
msgstr[0] "%1 valutazione"
msgstr[1] "%1 valutazioni"
#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:145
#, kde-format
msgid "No ratings yet"
msgstr "Ancora nessuna valutazione"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:71 discover/qml/DiscoverWindow.qml:85
#: discover/qml/SourcesPage.qml:12
#, kde-format
msgid "Sources"
msgstr "Fonti"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:192
#, kde-format
msgid "What's New"
msgstr "Cosa c'è di nuovo"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:233
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "Recensioni"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:241
#, kde-format
msgid "Show %1 review..."
msgid_plural "Show all %1 reviews..."
msgstr[0] "Mostra %1 recensione..."
msgstr[1] "Mostra tutte le %1 recensioni..."
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:274
#, kde-format
msgid "Write a review!"
msgstr "Scrivi una recensione!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:276
#, kde-format
msgid "Be the first to write a review!"
msgstr "Sii il primo a scrivere una recensione!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:281
#, kde-format
msgid "Install this app to write a review!"
msgstr "Installa questa applicazione per scrivere una recensione!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:283
#, kde-format
msgid "Install this app and be the first to write a review!"
msgstr "Installa questa applicazione e sii il primo a scrivere una recensione!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:324
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:338
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:349
#, kde-format
msgid "%1, released on %2"
msgstr "%1, rilasciata il %2"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:366
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:380
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:391
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:403
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licenza:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:418
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Pagina principale:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:431
#, kde-format
msgid "User Guide:"
msgstr "Guida utente:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:444
#, kde-format
msgid "Donate:"
msgstr "Donazione:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:457
#, kde-format
msgid "Report a Problem:"
msgstr "Segnala un problema:"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Search: %1"
msgstr "Cerca: %1»"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:88
#, kde-format
msgid "Sort: %1"
msgstr "Ordina: %1"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:91
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:100
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Valutazione"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:109
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:118
#, kde-format
msgid "Release Date"
msgstr "Data di rilascio"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:158
#, kde-format
msgid "Sorry, nothing found..."
msgstr "Spiacenti, non è stato trovato niente..."
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:202
#, kde-format
msgid "Still looking..."
msgstr "Ricerca ancora in corso..."
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Featured"
msgstr "In primo piano"
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Please check your connectivity"
msgstr "Verifica la tua connettività"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:44
#, kde-format
msgid "Running as <em>root</em> is discouraged and unnecessary."
msgstr "L'esecuzione come <em>root</em> è sconsigliata e non necessaria."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:58
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:65 discover/qml/InstalledPage.qml:15
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Installato"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:72
#, kde-format
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Controllo degli aggiornamenti..."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:72
#, kde-format
msgid "No Updates"
msgstr "Nessun aggiornamento"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:72
#, kde-format
msgctxt "Update section name"
msgid "Update (%1)"
msgstr "Aggiornamento (%1)"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:79
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:125
#, kde-format
msgid "Sorry..."
msgstr "Spiacenti..."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:128
#, kde-format
msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done."
msgstr "Impossibile chiudere l'applicazione, ci sono attività da completare."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:130
#, kde-format
msgid "Unable to find resource: %1"
msgstr "Impossibile trovare la risorsa: %1"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:179 discover/qml/SourcesPage.qml:126
#, kde-format
msgid "Proceed"
msgstr "Procedi"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: discover/qml/LoadingPage.qml:8
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento in corso..."
#: discover/qml/navigation.js:32
#, kde-format
msgid "Resources for '%1'"
msgstr "Risorse per «%1»"
#: discover/qml/navigation.js:56
#, kde-format
msgid "Extensions..."
msgstr "Estensioni..."
#: discover/qml/ProgressView.qml:10
#, kde-format
msgid "Tasks (%1%)"
msgstr "Attività (%1%)"
#: discover/qml/ProgressView.qml:10
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Attività"
#: discover/qml/ProgressView.qml:76
#, kde-format
msgctxt "TransactioName - TransactionStatus"
msgid "%1 - %2: %3"
msgstr "%1 - %2: %3"
#: discover/qml/ProgressView.qml:77
#, kde-format
msgctxt "TransactioName - TransactionStatus"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:37
#, kde-format
msgid "<em>Tell us about this review!</em>"
msgstr "<em>Fai un commento su questa recensione!</em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:38
#, kde-format
msgid "<em>%1 out of %2 people found this review useful</em>"
msgstr "<em>%1 persone su %2 hanno trovato utile questa recensione</em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47
#, kde-format
msgid "unknown reviewer"
msgstr "revisore sconosciuto"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> by %2"
msgstr "<b>%1</b> di %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48
#, kde-format
msgid "Comment by %1"
msgstr "Commenti di %1"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'><b>Yes</b></a>/<a href='false'>No</a></em>"
msgstr "<em>Utile? <a href='true'><b>Sì</b></a>/<a href='false'>No</a></em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:76
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'><b>No</b></a></em>"
msgstr "<em>Utile? <a href='true'>Sì</a>/<a href='false'><b>No</b></a></em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:79
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'>No</a></em>"
msgstr "<em>Utile? <a href='true'>Sì</a>/<a href='false'>No</a></em>"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:21
#, kde-format
msgid "Reviewing '%1'"
msgstr "Recensione di «%1»"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:22
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Valutazione:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:30
#, kde-format
msgid "Submission name: %1"
msgstr "Nome per l'invio: %1"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:32
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "Review:"
msgstr "Recensione:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:51
#, kde-format
msgid "Enter a rating"
msgstr "Inserisci una valutazione"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:52
#, kde-format
msgid "Write a title"
msgstr "Scrivi un titolo"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Keep writing..."
msgstr "Continua a scrivere..."
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Too long!"
msgstr "Troppo lunga!"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:55
#, kde-format
msgid "Submit review"
msgstr "Invia recensione"
#: discover/qml/ReviewsPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Review..."
msgstr "Recensisci..."
#: discover/qml/SearchField.qml:31
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: discover/qml/SearchField.qml:31
#, kde-format
msgid "Search in '%1'..."
msgstr "Cerca in «%1»..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:49
#, kde-format
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Predefinito)"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Add Source..."
msgstr "Aggiungi fonte..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:97
#, kde-format
msgid "Make default"
msgstr "Rendi predefinito"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:168
#, kde-format
msgid "Failed to increase '%1' preference"
msgstr "Incremento della preferenza «%1» non riuscito"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:178
#, kde-format
msgid "Failed to decrease '%1' preference"
msgstr "Riduzione della preferenza «%1» non riuscita"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:183
#, kde-format
msgid "Delete the origin"
msgstr "Elimina l'origine"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:188
#, kde-format
msgid "Failed to remove the source '%1'"
msgstr "Rimozione della fonte non riuscita: «%1»"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:194
#, kde-format
msgid "Show contents"
msgstr "Mostra i contenuti"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:232
#, kde-format
msgid "Missing Backends"
msgstr "Motori mancanti"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:12
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "Aggiornamenti"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:40
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Aggiorna selezionati"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:40
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Aggiorna tutto"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:112
#, kde-format
msgid "updates selected"
msgstr "aggiornamenti selezionati"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:120
#, kde-format
msgid "updates not selected"
msgstr "aggiornamenti non selezionati"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:231
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:240
#, kde-format
msgid "%1 → %2"
msgstr ""
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:277
#, kde-format
msgid "More Information..."
msgstr "Ulteriori informazioni..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:305
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching..."
msgstr "Recupero in corso..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:306
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Controllo degli aggiornamenti..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:310
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating..."
msgstr "Aggiornamento in corso..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:311
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching updates"
msgstr "Recupero degli aggiornamenti"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:315
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updates"
msgstr "Aggiornamenti"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:319
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The system requires a reboot"
msgstr "Il sistema richiede un riavvio"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:320
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reboot"
msgstr "Riavvia"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:324 discover/qml/UpdatesPage.qml:329
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The system is up to date"
msgstr "Il sistema è aggiornato"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:325 discover/qml/UpdatesPage.qml:330
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No updates"
msgstr "Nessun aggiornamento"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:334
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No updates are available"
msgstr "Non ci sono aggiornamenti disponibili"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:338
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Should check for updates"
msgstr "Dovresti controllare gli aggiornamenti"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:342
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "It is unknown when the last check for updates was"
msgstr ""
"Non è noto quando l'ultima verifica della disponibilità di aggiornamenti sia "
"stata effettuata"
#~ msgid "%1 ⮕ %2"
#~ msgstr "%1 ⮕ %2"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Author:"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autore:"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aiuto"
#~ msgid "Copy link address"
#~ msgstr "Copia indirizzo del collegamento"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Looking for updates"
#~ msgstr "Ricerca degli aggiornamenti"
#~ msgid "Search: %1 + %2"
#~ msgstr "Cerca: %1 + %2"
#~ msgctxt "TransactioName TransactionStatus"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Also available in %1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disponibile anche su %1"
#~ msgid "Specify the new source for %1"
#~ msgstr "Specifica la nuova fonte per %1"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Riepilogo:"
#~ msgid "Comment too short"
#~ msgstr "Commento troppo breve"
#~ msgid "Improve summary"
#~ msgstr "Migliora il riepilogo"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Indietro"
#~ msgid "Launch"
#~ msgstr "Avvia"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accetta"
#~ msgid "Browse the origin's resources"
#~ msgstr "Sfoglia le risorse dell'origine"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrizione"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Pagina principale"
#~ msgid "Application Sources"
#~ msgstr "Fonti di applicazioni"
#~ msgid ""
#~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications"
#~ msgstr ""
#~ "Consente di scegliere la fonte che sarà utilizzata per applicazioni di "
#~ "navigazione"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Apri"
#~ msgid "Close Description"
#~ msgstr "Chiudi descrizione"
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Ricevuto"
#~ msgid "Installing..."
#~ msgstr "Installazione in corso..."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgid "Origin: %1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~ msgid "Malformed url '%1'"
#~ msgstr "URL non corretto «%1»"
#~ msgid "Unrecognized url: %1"
#~ msgstr "URL non riconosciuto: %1"
#~ msgid "Most Popular"
#~ msgstr "Più popolari"
#~ msgid "Configure Sources..."
#~ msgstr "Configura fonti..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Caricamento in corso..."
#~ msgid ""
#~ "Discover\n"
#~ "all the possibilities!"
#~ msgstr ""
#~ "Scopri\n"
#~ "tutte le possibilità!"
#~ msgid ""
#~ "<p style='margin: 0 0 0 0'><b>%1</b> by %2</p><p style='margin: 0 0 0 0'>"
#~ "%3</p><p style='margin: 0 0 0 0'>%4</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p style='margin: 0 0 0 0'><b>%1</b> di %2</p><p style='margin: 0 0 0 0'>"
#~ "%3</p><p style='margin: 0 0 0 0'>%4</p>"
#~ msgid "Ratings for %1"
#~ msgstr "Valutazioni per %1"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Dettagli"
#~ msgid "Popularity"
#~ msgstr "Popolarità"
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Segnalazioni"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Origine"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Elenco"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Griglia"
#~ msgid "Show technical packages"
#~ msgstr "Mostra i pacchetti tecnici"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Risorse"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tutti"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 elemento"
#~ msgstr[1] "%1 elementi"
#~ msgid "items installed"
#~ msgstr "elementi installati"
#~ msgid "%1 job pending..."
#~ msgid_plural "%1 jobs pending..."
#~ msgstr[0] "%1 operazione in corso..."
#~ msgstr[1] "%1 operazioni in corso..."
#~ msgid "Resources requested but unable to find: %1"
#~ msgstr "Risorse richieste, ma impossibile trovare: %1"
#~ msgid "System Update"
#~ msgstr "Aggiornamento di sistema"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Last checked %1 ago."
#~ msgstr "Ultimo controllo %1 fa."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The last check for updates was over a week ago."
#~ msgstr ""
#~ "L'ultima verifica della disponibilità di aggiornamenti è avvenuta più di "
#~ "una settimana fa."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please click <em>Check for Updates</em> to check."
#~ msgstr "Fai clic su <em>Controlla gli aggiornamenti</em> per verificare."
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Avanzate..."
#~ msgid ""
#~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Sono stati riscontrati errori durante la configurazione dell'interfaccia, "
#~ "l'applicazione non può continuare."
#~ msgid "Initialization error"
#~ msgstr "Errore di inizializzazione"
#~ msgid "Total Size: "
#~ msgstr "Dimensione totale: "
#~ msgid "Muon Discover"
#~ msgstr "Muon Discover"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to\n"
#~ "Muon Discover!"
#~ msgstr ""
#~ "Benvenuti in\n"
#~ "Muon Discover!"
#~ msgid "Configure and learn about Muon Discover"
#~ msgstr "Configura e impara a usare Muon Discover"
#~ msgid "points: %1"
#~ msgstr "punti: %1"
#~ msgid "Installed (%1 update)"
#~ msgid_plural "Installed (%1 updates)"
#~ msgstr[0] "Installato (%1 aggiornamento)"
#~ msgstr[1] "Installato (%1 aggiornamenti)"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Origin enabled"
#~ msgstr "Origine abilitata"
#~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas"
#~ msgstr "©2010, 2012 Jonathan Thomas"
#~ msgid ""
#~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','."
#~ msgstr "Elenca tutti i motori da caricare, separati da virgola «,»."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid ""
#~ "<sourceline> - The apt repository source line to add. This is one of:\n"
#~ msgstr ""
#~ "<sourceline> - La riga da aggiungere della fonte del deposito apt. Questa "
#~ "è una di:\n"
#~ msgid "%1 (Binary)"
#~ msgstr "%1 (Binario)"
#~ msgid "%1. %2"
#~ msgstr "%1. %2"
#~ msgid "Popularity Contest"
#~ msgstr "Gara di popolarità"
#~ msgid "<qt>%1<br/><em>%2</em></qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br/><em>%2</em></qt>"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Applica"
#~ msgid "%1 reviews"
#~ msgstr "%1 recensioni"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Panoramica"
#~ msgid "Add-ons"
#~ msgstr "Complementari"
#~ msgid "<b>Reviews:</b>"
#~ msgstr "<b>Recensioni:</b>"
#~ msgid "<b>%1</b> by %2<p/>%3<br/>%4"
#~ msgstr "<b>%1</b> di %2<p/>%3<br/>%4"
#~ msgid "Adding Origins..."
#~ msgstr "Aggiunta delle origini..."
#~ msgid "Removing Origins..."
#~ msgstr "Rimozione delle origini..."
#~ msgid "%1. <em>%2</em>"
#~ msgstr "%1. <em>%2</em>"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Accesso"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registrati"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Uscita"
#~ msgid "Signed in as <em>%1</em>"
#~ msgstr "Autenticato come <em>%1</em>"
#~ msgid "Sign in is required"
#~ msgstr "L'autenticazione è necessaria"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Aggiorna"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1534750)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1534751)
@@ -1,2181 +1,2181 @@
# translation of desktop_kde-workspace.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2005, 2007.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006, 2007, 2012, 2013.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008.
# Leonardo Finetti <finex@finex.org>, 2008.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008, 2009.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2011, 2012, 2013.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2012.
# Valter Mura <valtermura@gmail.com>, 2012.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2015, 2017, 2018.
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 02:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-07 10:09+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activity Bar"
msgstr "Barra delle attività"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Tab bar to switch activities"
msgstr "Barra a schede per cambiare attività"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Analog Clock"
msgstr "Orologio analogico"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "A clock with hands"
msgstr "Un orologio con lancette"
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Global Menu"
msgstr "Menu globale"
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Global menubar on top of the screen"
msgstr "Barra dei menu globale nella parte alta dello schermo"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Battery and Brightness"
msgstr "Batteria e luminosità"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "See the power status of your battery"
msgstr "Indica lo stato di carica della batteria"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:116
msgctxt "Keywords"
msgid "Power Management;Battery;System;Energy;"
msgstr "Gestione energetica;Batteria;Sistema;Energia;"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Month display with your appointments and events"
msgstr "Visualizzazione del mese con i tuoi appuntamenti ed eventi"
#: applets/clipboard/metadata.desktop:2
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Clipboard"
msgstr "Appunti"
#: applets/clipboard/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the clipboard history"
msgstr "Fornisce l'accesso alla cronologia degli appunti"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifier"
msgstr "Notificatore dei dispositivi"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Notifications and access for new devices"
msgstr "Notifiche e accesso ai nuovi dispositivi"
#: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Apri con il gestore dei file"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Digital Clock"
msgstr "Orologio digitale"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in a digital format"
msgstr "Ora visualizzata in formato digitale"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "A generic icon"
msgstr "Un'icona generica"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Lock/Logout"
msgstr "Blocca/Esci"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Lock the screen or log out"
msgstr "Blocca lo schermo o esci"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:158
msgctxt "Keywords"
msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;"
msgstr "Blocca;Esci;Sospendi;Iberna;Cambia utente;"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media Player"
msgstr "Lettore multimediale"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Media Player Controls"
msgstr "Controlli del lettore multimediale"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Display notifications and jobs"
msgstr "Visualizza le notifiche ed i processi"
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Spacer"
msgstr "Spaziatore del pannello"
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Reserve empty spaces within the panel."
msgstr "Lascia dello spazio vuoto nel pannello."
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "CPU Load Monitor"
msgstr "Monitor del carico del processore"
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Monitor the load of the CPUs"
msgstr "Indica il carico dei processori"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk I/O Monitor"
msgstr "Uso del disco fisso"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output"
msgstr "Un'applet che controlla le prestazioni e l'uso del disco fisso"
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk Space Usage"
msgstr "Spazio del disco fisso"
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage"
msgstr "Un'applet che controlla l'uso dello spazio su disco fisso"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Memory Status"
msgstr "Stato della memoria"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "A RAM usage monitor"
msgstr "Indica l'uso della RAM"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Network Monitor"
msgstr "Monitor di rete"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "A network usage monitor"
msgstr "Indica l'uso della rete"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2
#: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "System Tray"
msgstr "Vassoio di sistema"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
msgstr "Accedi alle applicazioni minimizzate nel vassoio di sistema"
#: appmenu/appmenu.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Application menus daemon"
msgstr "Demone dei menu delle applicazioni"
#: appmenu/appmenu.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Transfers application's menu to the desktop"
msgstr "Trasferisce al desktop i menu delle applicazioni"
#: components/shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper Plugins"
msgstr "Estensioni per lo sfondo"
#: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "Oggetti di Plasma"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "Avviatore di applicazioni"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Simple application launcher"
msgstr "Semplice avviatore di applicazioni"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Standard Menu"
msgstr "Menu standard"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "The menu that normally shows on right-click"
msgstr "Il menu che normalmente appare al clic destro"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
msgstr "Crea un oggetto dai contenuti degli appunti"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Activity"
msgstr "Cambia attività"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another activity"
msgstr "Passa ad un'altra attività"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Desktop"
msgstr "Cambia desktop"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another virtual desktop"
msgstr "Passa ad un altro desktop virtuale"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Window"
msgstr "Cambia finestra"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Show a list of windows to switch to"
msgstr "Mostra un elenco di finestre a cui passare"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities Engine"
msgstr "Motore delle attività"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Information on Plasma Activities"
msgstr "Informazioni sulle attività di Plasma"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Job Information"
msgstr "Informazioni sui processi delle applicazioni"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Application job updates (via kuiserver)"
msgstr "Aggiornamenti sui processi delle applicazioni (con kuiserver)"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Information"
msgstr "Informazioni sull'applicazione"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
msgstr "Informazioni e avvio di tutte le applicazioni nel loro menu."
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifications"
msgstr "Notifiche dei dispositivi"
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Passive device notifications for the user."
msgstr "Notifiche dei dispositivi passive per l'utente."
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary"
msgstr "Dizionario"
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Look up word meanings"
msgstr "Cerca i significati delle parole"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Run Commands"
msgstr "Esegui comandi"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Run Executable Data Engine"
msgstr "Motore di dati per esecuzione di comandi"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Favicons"
msgstr "Iconcine"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
msgstr "Motore di dati per ottenere le iconcine dei siti Web"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Files and Directories"
msgstr "File e cartelle"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Information about files and directories."
msgstr "Informazioni su file e cartelle."
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolocalizzazione"
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation Data Engine"
msgstr "Motore di dati per la geolocalizzazione"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation GPS"
msgstr "Geolocalizzazione GPS"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from GPS address."
msgstr "Geolocalizzazione dalla posizione GPS."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation IP"
msgstr "Geolocalizzazione IP"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from IP address."
msgstr "Geolocalizzazione dall'indirizzo IP."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma Geolocation Provider"
msgstr "Motore di geolocalizzazione di Plasma"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hotplug Events"
msgstr "Eventi di collegamento a caldo"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
msgstr ""
"Sorveglia i dispositivi rimuovibili a caldo quando appaiono o scompaiono."
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard and Mouse State"
msgstr "Stato di tastiera e mouse"
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
msgstr "Stati dei modificatori della tastiera e dei pulsanti del mouse"
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pointer Position"
msgstr "Posizione del puntatore"
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse position and cursor"
msgstr "Posizione e puntatore del mouse"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MPRIS2"
msgstr "MPRIS2"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2"
msgstr ""
"Fornisce le informazioni dai lettori multimediali e li controlla con MPRIS2"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Notifications"
msgstr "Notifiche delle applicazioni"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Passive visual notifications for the user."
msgstr "Notifiche visuali passive per l'utente."
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "PackageKit"
msgstr "PackageKit"
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "PackageKit Data Engine"
msgstr "Motore di dati PackageKit"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Places"
msgstr "Risorse"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
msgstr ""
"Risorse, come si vedono nel gestore dei file e nelle finestre di selezione "
"dei file."
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3
msgctxt "Name|plasma data engine"
msgid "Power Management"
msgstr "Gestione energetica"
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
msgstr "Informazioni su batteria, alimentazione, sospensione e PowerDevil"
#: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "im9.eu"
msgstr "im9.eu"
#: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service"
msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio img9.eu"
#: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "img.susepaste.org"
msgstr "img.susepaste.org"
#: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service"
msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio susepaste.org"
#: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"
#: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio imgur"
#: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.kde.org"
msgstr "paste.kde.org"
#: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
msgstr "Abilita la condivisione di testo con il servizio kde.org"
#: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "pastebin.com"
msgstr "pastebin.com"
#: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
msgstr "Abilita la condivisione di testo con il servizio pastebin.com"
#: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.opensuse.org"
msgstr "paste.opensuse.org"
#: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text with openSUSE"
msgstr "Incolla testo con openSUSE"
#: dataengines/share/backends/pasteubuntucom/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.ubuntu.com"
msgstr "paste.ubuntu.com"
#: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "privatepaste.com"
msgstr "privatepaste.com"
#: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
msgstr "Incolla testo con il servizio PrivatePaste.com"
#: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Simplest Image Hosting"
msgstr "Simplest Image Hosting"
#: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
msgstr ""
"Abilita la condivisione di immagini con il servizio Simplest Image Hosting"
#: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wklej.org"
msgstr "wklej.org"
#: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
msgstr "Abilita la condivisione di testo con il servizio wklej.org"
#: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wstaw.org"
msgstr "wstaw.org"
#: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio wstaw.org"
#: dataengines/share/data/plasma_shareprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
msgstr "Estensione per Sharebin di Plasma"
#: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ShareProvider"
msgstr "Fornitore di condivisione"
#: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Share Package Structure"
msgstr "Struttura del pacchetto di condivisione"
#: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Share Services"
msgstr "Servizi di condivisione"
#: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Engine to share content using different services"
msgstr "Motore per condividere del contenuto usando diversi servizi"
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Information"
msgstr "Informazioni sul dispositivo"
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Device data via Solid"
msgstr "Dati sul dispositivo con Solid"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Information"
msgstr "Informazioni sul notificatore di stato"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
"protocol."
msgstr ""
"Motore per le informazioni di stato delle applicazioni, basato sul "
"protocollo del notificatore di stato."
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2
#: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor di sistema"
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "System status information"
msgstr "Informazioni sullo stato del sistema"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e ora"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Date and time by timezone"
msgstr "Data e ora per fuso orario"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "BBC Weather from UK MET Office"
msgstr "Meteo BBC dall'ufficio meteorologico UK MET"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from the UK MET Office"
msgstr "Dati XML dall'ufficio meteorologico UK MET"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Environment Canada"
msgstr "Environment Canada"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from Environment Canada"
msgstr "Dati XML da Environment Canada"
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "NOAA's National Weather Service"
msgstr "Servizio meteorologico nazionale del NOAA"
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
msgstr "Dati XML dal servizio meteorologico nazionale del NOAA"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wetter.com"
msgstr "wetter.com"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Weather forecast by wetter.com"
msgstr "Previsioni del tempo di wetter.com"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Weather"
msgstr "Tempo"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Weather data from multiple online sources"
msgstr "Dati meteorologici da varie fonti in rete"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Free Space Notifier"
msgstr "Notificatore dello spazio libero"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Warns when running out of space on your home folder"
msgstr "Avvisa quando lo spazio nella tua cartella Home si sta esaurendo"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
msgstr "Demone di notifica dello spazio libero di KDE"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66
msgctxt "Name"
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Poco spazio su disco"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:132
msgctxt "Name"
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218
msgctxt "Comment"
msgid "Used for warning notifications"
msgstr "Usato per notifiche di avviso"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:292
msgctxt "Name"
msgid "Running low on disk space"
msgstr "Lo spazio su disco si sta esaurendo"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354
msgctxt "Comment"
msgid "You are running low on disk space"
msgstr "Stai esaurendo lo spazio su disco"
#: gmenu-dbusmenu-proxy/gmenudbusmenuproxy.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "GMenuDBusMenuProxy"
msgstr "GMenuDBusMenuProxy"
#: kcms/translations/kcm_translations.desktop:14
#: kcms/translations/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Directory Watcher"
msgstr "Sorveglianza delle cartelle"
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Monitors directories for changes"
msgstr "Sorveglia i cambiamenti nelle cartelle"
#: kioslave/desktop/./directory.trash:2
msgctxt "Name"
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: kioslave/desktop/./directory.trash:44
msgctxt "Comment"
msgid "Contains removed files"
msgstr "Contiene i file rimossi"
#: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91
msgctxt "GenericName"
msgid "Clipboard Tool"
msgstr "Strumento per gli appunti"
#: klipper/klipper.desktop:191 klipper/org.kde.klipper.desktop:191
msgctxt "Comment"
msgid "A cut & paste history utility"
msgstr "Un programma per la cronologia del copia e incolla"
#: klipper/klipperrc.desktop:14
msgctxt "Description"
msgid "Jpeg-Image"
msgstr "Immagine JPEG"
#: klipper/klipperrc.desktop:108
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Gwenview"
msgstr "Avvia &Gwenview"
#: klipper/klipperrc.desktop:190
msgctxt "Description"
msgid "Web-URL"
msgstr "URL Web"
#: klipper/klipperrc.desktop:283 klipper/klipperrc.desktop:1949
msgctxt "Description"
msgid "Open with &default Browser"
msgstr "Apri con il browser pre&definito"
#: klipper/klipperrc.desktop:365 klipper/klipperrc.desktop:2031
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Konqueror"
msgstr "Apri con &Konqueror"
#: klipper/klipperrc.desktop:459 klipper/klipperrc.desktop:2124
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Mozilla"
msgstr "Apri con &Mozilla"
#: klipper/klipperrc.desktop:552 klipper/klipperrc.desktop:1388
#: klipper/klipperrc.desktop:1668 klipper/klipperrc.desktop:2217
msgctxt "Description"
msgid "Send &URL"
msgstr "Invia l'&URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:647
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Firefox"
msgstr "Apri con &Firefox"
#: klipper/klipperrc.desktop:737
msgctxt "Description"
msgid "Send &Page"
msgstr "Invia &pagina"
#: klipper/klipperrc.desktop:830
msgctxt "Description"
msgid "Mail-URL"
msgstr "URL di posta"
#: klipper/klipperrc.desktop:923
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Kmail"
msgstr "Avvia &KMail"
#: klipper/klipperrc.desktop:1016
msgctxt "Description"
msgid "Launch &mutt"
msgstr "Avvia &mutt"
#: klipper/klipperrc.desktop:1107
msgctxt "Description"
msgid "Text File"
msgstr "File di testo"
#: klipper/klipperrc.desktop:1202
msgctxt "Description"
msgid "Launch K&Write"
msgstr "Avvia K&Write"
#: klipper/klipperrc.desktop:1294
msgctxt "Description"
msgid "Local file URL"
msgstr "URL di file locale"
#: klipper/klipperrc.desktop:1482 klipper/klipperrc.desktop:1762
#: klipper/klipperrc.desktop:2311
msgctxt "Description"
msgid "Send &File"
msgstr "Invia &file"
#: klipper/klipperrc.desktop:1575
msgctxt "Description"
msgid "Gopher URL"
msgstr "URL Gopher"
#: klipper/klipperrc.desktop:1855
msgctxt "Description"
msgid "ftp URL"
msgstr "URL FTP"
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Clipboard Tool."
msgstr "Strumento per gli appunti."
#: krunner/krunner.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KRunner"
msgstr "KRunner"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Time Zone"
msgstr "Fuso orario"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Provides the system's time zone to applications"
msgstr "Fornisce il fuso orario di sistema alle applicazioni"
#: kuiserver/kuiserver.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "kuiserver"
msgstr "kuiserver"
#: kuiserver/kuiserver.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "KDE's Progress Info UI server"
msgstr "Server UI per le informazioni di avanzamento di KDE"
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "ColorCorrect Geolocation Updater"
msgstr "ColorCorrect Geolocation Updater"
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Sends updated location data to the compositor"
msgstr "Invia i dati di posizione aggiornati al compositore"
#: lookandfeel/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG"
msgstr "Linguaggio di progettazione del desktop Brezza del KDE VDG"
#: lookandfeel/metadata.desktop:44
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;"
msgstr ""
"desktop;spazio di lavoro;aspetto;uscita;blocco;sospensione;spegnimento;"
"ibernazione;"
#: lookandfeel/metadata.desktop:83 sddm-theme/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Brezza"
#: menu/desktop/hidden.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Internal Services"
msgstr "Servizi interni"
#: menu/desktop/kf5-development.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Development"
msgstr "Sviluppo"
#: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"
#: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Web Development"
msgstr "Sviluppo Web"
#: menu/desktop/kf5-editors.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Editors"
msgstr "Editor"
#: menu/desktop/kf5-education.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Education"
msgstr "Didattica"
#: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"
#: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematica"
#: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Science"
msgstr "Scienza"
#: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Teaching Tools"
msgstr "Didattica"
#: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"
#: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Board Games"
msgstr "Giochi da tavolo"
#: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Card Games"
msgstr "Giochi di carte"
#: menu/desktop/kf5-games.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Games"
msgstr "Giochi"
#: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Games for Kids"
msgstr "Giochi per bambini"
#: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Logic Games"
msgstr "Giochi di logica"
#: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Rogue-like Games"
msgstr "Giochi in stile Rogue"
#: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Tactics & Strategy"
msgstr "Tattica e strategia"
#: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Graphics"
msgstr "Grafica"
#: menu/desktop/kf5-internet.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3
#: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Terminal Applications"
msgstr "Applicazioni di terminale"
#: menu/desktop/kf5-main.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Menu"
msgstr "Menu di KDE"
#: menu/desktop/kf5-more.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "More Applications"
msgstr "Altre applicazioni"
#: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: menu/desktop/kf5-office.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Office"
msgstr "Ufficio"
#: menu/desktop/kf5-science.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Science & Math"
msgstr "Scienza e matematica"
#: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: menu/desktop/kf5-system.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: menu/desktop/kf5-toys.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Toys"
msgstr "Giochini"
#: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Lost & Found"
msgstr "Oggetti smarriti"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:96
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:52
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Utilities"
msgstr "Accessori"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:53
msgctxt "Comment"
msgid "Utilities"
msgstr "Accessori"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "File"
msgstr "File"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:54
msgctxt "Comment"
msgid "File"
msgstr "File"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Peripherals"
msgstr "Periferiche"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:93
msgctxt "Comment"
msgid "Peripherals"
msgstr "Periferiche"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:89
msgctxt "Comment"
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "X-Utilities"
msgstr "Accessori di X"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:51
msgctxt "Comment"
msgid "X Window Utilities"
msgstr "Accessori di X Window"
#: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Multimedia Backend"
msgstr "Motore multimediale di KDE"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Multimedia System"
msgstr "Sistema multimediale"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:72
msgctxt "Name"
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:122
msgctxt "Name"
msgid "Audio Output Device Changed"
msgstr "Il dispositivo di uscita dell'audio è cambiato"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:186
msgctxt "Comment"
msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
msgstr ""
"Notifica di quando il dispositivo di uscita audio viene cambiato "
"automaticamente"
#: plasma.desktop.cmake:6 plasmawayland.desktop.cmake:5
msgctxt "Name"
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: plasma.desktop.cmake:51 plasmawayland.desktop.cmake:50
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma by KDE"
msgstr "Plasma di KDE"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Windowed"
msgstr "Plasma a finestre"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Run Plasmoids as simple applications"
msgstr "Esegui i plasmoidi come semplici applicazioni"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "List and switch between desktop activities"
msgstr "Elenca e passa tra le attività del desktop"
#: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Software Center"
msgstr "Software Center"
#: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Lets you find software"
msgstr "Ti consente di trovare i programmi"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Search"
msgstr "Ricerca desktop"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Searches through files, emails and contacts"
msgstr "Cerca tra i file, i messaggi di posta ed i contatti"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Find and open bookmarks"
msgstr "Trova e apre i segnalibri"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calculator"
msgstr "Calcolatrice"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Calculate expressions"
msgstr "Calcola le espressioni"
#: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Kill Applications"
msgstr "Termina applicazioni"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Terminate Applications"
msgstr "Termina applicazioni"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Stop applications that are currently running"
msgstr "Ferma le applicazioni attualmente in esecuzione"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "Posizioni"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "File and URL opener"
msgstr "Apertura di file e di URL"
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Open devices and folder bookmarks"
msgstr "Apre i segnalibri dei dispositivi e delle cartelle"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Basic Power Management Operations"
msgstr "Operazioni di base per la gestione energetica"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Power"
msgstr "Alimentazione"
#: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documenti recenti"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Find applications, control panels and services"
msgstr "Trova applicazioni, pannelli di controllo e servizi"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "Sessioni desktop"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Fast user switching"
msgstr "Cambio rapido dell'utente"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Command Line"
msgstr "Riga di comando"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Executes shell commands"
msgstr "Esegue dei comandi della shell"
#: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Manage removable devices"
msgstr "Gestisce i dispositivi rimovibili"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie del Web"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts"
msgstr "Permette all'utente di usare le scorciatoie del Web di Konqueror"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Windowed widgets"
msgstr "Oggetti a finestra"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
msgstr "Trova i plasmoidi che possono essere eseguiti come finestre a sé"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "List windows and desktops and switch them"
msgstr "Elenca e passa tra le finestre ed i desktop"
#: sddm-theme/metadata.desktop:46
msgctxt "Description"
msgid "Breeze Theme"
msgstr "Tema Brezza"
#: shell/org.kde.plasmashell.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Workspace"
msgstr "Spazio di lavoro del desktop di Plasma"
#: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Layout Template"
msgstr "Modello di disposizione"
#: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "Aspetto"
#: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper"
msgstr "Sfondo"
#: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Shell"
msgstr "Shell di Plasma"
#: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper Images"
msgstr "Immagini di sfondo"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Drive Ejector"
msgstr "Espulsore di unità"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
msgstr ""
"Rilascia automaticamente le unità quando viene premuto il loro pulsante di "
"espulsione"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Hardware Detection"
msgstr "Rilevamento hardware"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Provides a user interface for hardware events"
msgstr "Fornisce un'interfaccia utente per gli eventi hardware"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Manager"
msgstr "Gestore del notificatore di stato"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
msgstr ""
"Gestisce i servizi che forniscono le interfacce utente al notificatore di "
"stato"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "KSysguard"
msgstr "Monitor di sistema"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape"
msgstr "Avvia Monitor di sistema con Ctrl + Esc"
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Weather Ion Dataengine"
msgstr "Motore Ion di Plasma Weather"
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:40
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing "
"access to one weather data service provider"
msgstr ""
"Uno speciale sotto-motore per il motore di dati Plasma Weather, che fornisce "
"l'accesso a un provider di servizi dati meteo"
#: themes/qtcde.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
#: themes/qtcde.themerc:91
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed CDE style"
msgstr "Stile integrato di CDE"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cleanlooks"
msgstr "Cleanlooks"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:66
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
msgstr "Stile integrato simile al tema Clearlooks di GNOME"
#: themes/qtgtk.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK+ Style"
msgstr "Stile GTK+"
#: themes/qtgtk.themerc:71
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
msgstr "Stile che usa il motore dei temi GTK+"
#: themes/qtmacintosh.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
#: themes/qtmacintosh.themerc:73
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
msgstr "Stile che usa il gestore dell'aspetto di Apple"
#: themes/qtmotif.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Motif"
msgstr "Motif"
#: themes/qtmotif.themerc:86
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Motif style"
msgstr "Stile integrato Motif"
#: themes/qtplastique.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plastique"
msgstr "Plastica"
#: themes/qtplastique.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
msgstr "Stile integrato simile a Plastica di KDE 3"
#: themes/qtwindows.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows 9x"
msgstr "MS Windows 9x"
#: themes/qtwindows.themerc:87
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
msgstr "Stile integrato Windows 9x"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows Vista"
msgstr "MS Windows Vista"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
msgstr "Stile che usa il motore di stile di Windows Vista"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows XP"
msgstr "MS Windows XP"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
msgstr "Stile che usa il motore di stile di Windows XP"
#: wallpapers/color/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Plain Color"
msgstr "Colore semplice"
#: wallpapers/color/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Plain color wallpaper"
msgstr "Sfondo con colore semplice"
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "A plain color or gradient"
msgstr "Un colore semplice o una sfumatura"
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Wallpaper view for images"
msgstr "Vista delle immagini di sfondo"
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentazione"
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Slideshow wallpaper"
msgstr "Sfondo con presentazione"
#: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpapers"
msgstr "Sfondi"
#: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "XembedSniProxy"
msgstr "XembedSniProxy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgstr "Motore dei dati PIM di Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar data engine"
#~ msgstr "Motore dei dati del calendario"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Rete"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network interface information"
#~ msgstr "Informazioni sulle interfacce di rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "RSS News Data Engine"
#~ msgstr "Motore di dati delle notizie RSS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Files"
#~ msgstr "File personali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B3/KDE"
#~ msgstr "B3/KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "B3/Modification of B2"
#~ msgstr "B3/Modifica di B2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BeOS"
#~ msgstr "BeOS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Unthemed BeOS-like style"
#~ msgstr "Stile ispirato a BeOS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Classic"
#~ msgstr "KDE classico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic KDE style"
#~ msgstr "Lo stile classico di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighColor Classic"
#~ msgstr "Multicolore classico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highcolor version of the classic style"
#~ msgstr "Versione multicolore dello stile classico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Ceramica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A style using alphablending"
#~ msgstr "Uno stile che usa la trasparenza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 2nd revision"
#~ msgstr "Stile Leggero, 2ª edizione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "Seconda revisione del semplice ed elegante stile Leggero."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 3rd revision"
#~ msgstr "Stile Leggero, 3ª edizione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "Terza revisione del semplice ed elegante stile Leggero."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MegaGradient highcolor style"
#~ msgstr "Stile multicolore con megasfumature"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif Plus"
#~ msgstr "Motif Plus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in enhanced Motif style"
#~ msgstr "Stile Motif integrato e migliorato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platinum"
#~ msgstr "Platino"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Platinum style"
#~ msgstr "Stile integrato Platino"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in SGI style"
#~ msgstr "Stile integrato SGI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Contour"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Active theme"
#~ msgstr "Tema di Plasma Active"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Plasma Desktop theme"
#~ msgstr "Tema standard del desktop di Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic menu for finding and starting applications"
#~ msgstr "Menu classico per trovare e avviare le applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider"
#~ msgstr "Fornitore di dati meteo di %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}"
#~ msgstr "Accedi al fornitore di dati meteo di %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gdb"
#~ msgstr "gdb"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbg"
#~ msgstr "kdbg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dbx"
#~ msgstr "dbx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbgwin"
#~ msgstr "kdbgwin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remote URL Change Notifier"
#~ msgstr "Notificatore del cambiamento dell'URL remoto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides change notification for network folders"
#~ msgstr "Fornisce notifiche di modifica per le cartelle di rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Menu delle applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Information"
#~ msgstr "Informazioni sulle finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and management services for all available windows."
#~ msgstr ""
#~ "Servizi di informazioni e gestione per tutte le finestre disponibili."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "System Tray"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System tray"
#~ msgstr "Vassoio di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian Weather Service"
#~ msgstr "Servizio meteorologico Debian"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from edos.debian.net"
#~ msgstr "Dati XML da edos.debian.net"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password dialog"
#~ msgstr "Finestra della password"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch "
#~ "the current user"
#~ msgstr ""
#~ "Un bloccaschermo che fornisce una finestra per la password e "
#~ "un'interfaccia per cambiare utente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Locking"
#~ msgstr "Blocco dello schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Themes"
#~ msgstr "Temi del blocco dello schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Timeouts"
#~ msgstr "Tempo massimo per il blocco dello schermo"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "lock,resume, screensaver, screenlock"
#~ msgstr "blocca, riprendi, salvaschermo, blocco dello schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Salvaschermo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen locked"
#~ msgstr "Schermo bloccato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been locked"
#~ msgstr "Lo schermo è stato bloccato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlocked"
#~ msgstr "Schermo sbloccato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been unlocked"
#~ msgstr "Lo schermo è stato sbloccato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quicklaunch"
#~ msgstr "Avvio rapido"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch your favourite Applications"
#~ msgstr "Avvia le applicazioni preferite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPU Monitor"
#~ msgstr "Monitor del processore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A CPU usage monitor"
#~ msgstr "Indica l'uso della CPU"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Informazioni sull'hardware"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show hardware info"
#~ msgstr "Mostra informazioni sull'hardware"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Temperature"
#~ msgstr "Temperatura dell'hardware"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A system temperature monitor"
#~ msgstr "Indica la temperatura del sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System monitoring applet"
#~ msgstr "Programma di monitoraggio del sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Global Shortcuts Server"
#~ msgstr "Server KDED di scorciatoie globali"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Workspace"
#~ msgstr "Spazio di lavoro di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash: Emptied"
#~ msgstr "Cestino: svuotato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The trash has been emptied"
#~ msgstr "Il cestino è stato svuotato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Rotation"
#~ msgstr "Completamento del testo: rotazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The end of the list of matches has been reached"
#~ msgstr "È stata raggiunta la fine dell'elenco delle corrispondenze"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: No Match"
#~ msgstr "Completamento del testo: nessuna corrispondenza"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "No matching completion was found"
#~ msgstr "Non è stato trovato alcun completamento corrispondente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Partial Match"
#~ msgstr "Completamento del testo: corrispondenza parziale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is more than one possible match"
#~ msgstr "Esiste più di una possibile corrispondenza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Errore grave"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was a serious error causing the program to exit"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore grave che ha causato l'uscita dal programma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notifica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Something special happened in the program"
#~ msgstr "Si è verificato qualcosa di particolare nel programma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error in the program which may cause problems"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore nel programma che potrebbe causare problemi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Catastrophe"
#~ msgstr "Catastrofe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore molto grave, che ha causato l'uscita dal "
#~ "programma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Accedi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new session is starting"
#~ msgstr "Avvio di una nuova sessione in corso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Session is exiting"
#~ msgstr "La sessione sta per terminare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout Canceled"
#~ msgstr "Chiusura della sessione annullata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma logout was canceled"
#~ msgstr "L'uscita da Plasma è stata annullata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print Error"
#~ msgstr "Errore di stampa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A print error has occurred"
#~ msgstr "Si è verificato un errore di stampa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Message"
#~ msgstr "Messaggio informativo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An information message is being shown"
#~ msgstr "Viene mostrato un messaggio informativo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning Message"
#~ msgstr "Messaggio di avviso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A warning message is being shown"
#~ msgstr "Viene mostrato un messaggio di avviso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Critical Message"
#~ msgstr "Messaggio critico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A critical message is being shown"
#~ msgstr "Viene mostrato un messaggio critico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Domanda"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A question is being asked"
#~ msgstr "Viene posta una domanda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Bip"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound bell"
#~ msgstr "Campanella"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver started"
#~ msgstr "Salvaschermo avviato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has been started"
#~ msgstr "Il salvaschermo è stato avviato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver exited"
#~ msgstr "Salvaschermo terminato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has finished"
#~ msgstr "Il salvaschermo si è concluso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlock failed"
#~ msgstr "Sblocco dello schermo non riuscito"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Failed attempt to unlock the screen"
#~ msgstr "Tentativo di sbloccare lo schermo non riuscito"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Browser Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple web browser"
#~ msgstr "Un semplice browser Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Splash Screen"
#~ msgstr "Schermata d'avvio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Splash Screen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Splash Screen Theme"
#~ msgstr "Schermata d'avvio"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "splash screen,splash theme,startup"
#~ msgstr "Schermata d'avvio,tema di avvio,avvio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "System Tray"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Tray Plasmoid Test"
#~ msgstr "Vassoio di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Gestione di sessione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
#~ msgstr "Configura il gestore di sessione e le impostazioni d'uscita"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore"
#~ msgstr "ksmserver,sessione,uscita,conferma,salva,ripristina"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
#~ msgstr "Gestore dei temi della schermata d'avvio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name|plasma runner"
#~| msgid "Web Shortcuts"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie del Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kglobalaccel"
#~ msgstr "kglobalaccel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Simple application launcher"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The application name"
#~ msgstr "Semplice avviatore di applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Registration"
#~ msgstr "Registrazione delle scorciatoie globali"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An application registered new global shortcuts."
#~ msgstr "Un'applicazione ha registrato nuove scorciatoie globali."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Triggered"
#~ msgstr "Scorciatoia globale attivata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The user triggered a global shortcut"
#~ msgstr "L'utente ha attivato una scorciatoia globale"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1534750)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1534751)
@@ -1,5119 +1,5099 @@
# translation of plasma_engine_weather.po to Italian
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2008.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009, 2011.
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_engine_weather\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-06 07:32+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-07 09:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-01 15:18+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#: bbcukmet_i18n.dat:1
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "clear"
msgstr "sereno"
#: bbcukmet_i18n.dat:2
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "clear intervals"
msgstr "intervalli di sereno"
#: bbcukmet_i18n.dat:3 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "clear sky"
msgstr "cielo sereno"
#: bbcukmet_i18n.dat:4 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:171
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy"
msgstr "nuvoloso"
#: bbcukmet_i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with hail"
msgstr "nuvoloso con grandine"
#: bbcukmet_i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with heavy snow"
msgstr "nuvolo con forti nevicate"
#: bbcukmet_i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with light snow"
msgstr "nuvoloso con leggere nevicate"
#: bbcukmet_i18n.dat:8
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with sleet"
msgstr "nuvoloso con acquaneve"
#: bbcukmet_i18n.dat:9 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:180
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:181 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "drizzle"
msgstr "pioviggine"
#: bbcukmet_i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "fog"
msgstr "nebbia"
#: bbcukmet_i18n.dat:11
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "foggy"
msgstr "nebbioso"
#: bbcukmet_i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "grey cloud"
msgstr "nuvola grigia"
#: bbcukmet_i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hail"
msgstr "grandine"
#: bbcukmet_i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hail shower"
msgstr "rovescio di grandine"
#: bbcukmet_i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hail showers"
msgstr "rovesci di grandine"
#: bbcukmet_i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hazy"
msgstr "foschia"
#: bbcukmet_i18n.dat:17 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain"
msgstr "pioggia forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:18
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain shower"
msgstr "acquazzone forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:19
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain showers"
msgstr "acquazzoni forti"
#: bbcukmet_i18n.dat:20
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy shower"
msgstr "rovescio forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:21 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy showers"
msgstr "rovesci forti"
#: bbcukmet_i18n.dat:22 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow"
msgstr "neve forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:23
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow shower"
msgstr "rovescio nevoso forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:24
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow showers"
msgstr "rovesci nevosi forti"
#: bbcukmet_i18n.dat:25
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light cloud"
msgstr "nuvola leggera"
#: bbcukmet_i18n.dat:26 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:188
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain"
msgstr "pioggia leggera"
#: bbcukmet_i18n.dat:27
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain shower"
msgstr "acquazzone leggero"
#: bbcukmet_i18n.dat:28
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain showers"
msgstr "acquazzoni leggeri"
#: bbcukmet_i18n.dat:29
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light shower"
msgstr "rovescio leggero"
#: bbcukmet_i18n.dat:30 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light showers"
msgstr "rovesci leggeri"
#: bbcukmet_i18n.dat:31 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:197
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow"
msgstr "neve leggera"
#: bbcukmet_i18n.dat:32
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow shower"
msgstr "rovescio nevoso leggero"
#: bbcukmet_i18n.dat:33 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow showers"
msgstr "rovesci nevosi leggeri"
#: bbcukmet_i18n.dat:34
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "mist"
msgstr "bruma"
#: bbcukmet_i18n.dat:35
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "misty"
msgstr "foschia"
#: bbcukmet_i18n.dat:36 envcan_i18n.dat:1 noaa_i18n.dat:264
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: bbcukmet_i18n.dat:37
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "na"
msgstr "na"
#: bbcukmet_i18n.dat:38
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "partly cloudy"
msgstr "parzialmente nuvoloso"
#: bbcukmet_i18n.dat:39
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sandstorm"
msgstr "tempesta di sabbia"
#: bbcukmet_i18n.dat:40
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sleet"
msgstr "acquaneve"
#: bbcukmet_i18n.dat:41
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sleet shower"
msgstr "rovescio di acquaneve"
#: bbcukmet_i18n.dat:42
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sleet showers"
msgstr "rovesci di acquaneve"
#: bbcukmet_i18n.dat:43 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sunny"
msgstr "soleggiato"
#: bbcukmet_i18n.dat:44
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sunny intervals"
msgstr "intervalli di soleggiato"
#: bbcukmet_i18n.dat:45
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thick cloud"
msgstr "nuvola spessa"
#: bbcukmet_i18n.dat:46 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:209
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thunderstorm"
msgstr "temporale"
#: bbcukmet_i18n.dat:47
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thundery shower"
msgstr "rovescio temporalesco"
#: bbcukmet_i18n.dat:48
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thundery showers"
msgstr "acquazzoni temporaleschi"
#: bbcukmet_i18n.dat:49
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "tropical storm"
msgstr "tempesta tropicale"
#: bbcukmet_i18n.dat:50
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "white cloud"
msgstr "nuvola bianca"
#: bbcukmet_i18n.dat:51
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "clear"
msgstr "sereno"
#: bbcukmet_i18n.dat:52
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "clear intervals"
msgstr "intervalli di sereno"
#: bbcukmet_i18n.dat:53
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "clear sky"
msgstr "cielo sereno"
#: bbcukmet_i18n.dat:54
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy"
msgstr "nuvoloso"
#: bbcukmet_i18n.dat:55
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with hail"
msgstr "nuvoloso con grandine"
#: bbcukmet_i18n.dat:56
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with heavy snow"
msgstr "nuvoloso con neve forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:57
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with light snow"
msgstr "nuvoloso con neve leggera"
#: bbcukmet_i18n.dat:58
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with sleet"
msgstr "nuvoloso con acquaneve"
#: bbcukmet_i18n.dat:59
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "drizzle"
msgstr "pioviggine"
#: bbcukmet_i18n.dat:60
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "fog"
msgstr "nebbia"
#: bbcukmet_i18n.dat:61
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "foggy"
msgstr "nebbioso"
#: bbcukmet_i18n.dat:62
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "grey cloud"
msgstr "nuvola grigia"
#: bbcukmet_i18n.dat:63
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hail"
msgstr "grandine"
#: bbcukmet_i18n.dat:64
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hail shower"
msgstr "rovescio di grandine"
#: bbcukmet_i18n.dat:65
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hail showers"
msgstr "rovesci di grandine"
#: bbcukmet_i18n.dat:66
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hazy"
msgstr "foschia"
#: bbcukmet_i18n.dat:67
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy rain"
msgstr "pioggia forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:68
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy rain shower"
msgstr "acquazzone forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:69
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy rain showers"
msgstr "acquazzoni forti"
#: bbcukmet_i18n.dat:70
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy shower"
msgstr "rovescio forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:71
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy showers"
msgstr "rovesci forti"
#: bbcukmet_i18n.dat:72
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy snow"
msgstr "neve forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:73
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy snow shower"
msgstr "rovescio nevoso forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:74
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy snow showers"
msgstr "rovesci nevosi forti"
#: bbcukmet_i18n.dat:75
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light cloud"
msgstr "nuvola leggera"
#: bbcukmet_i18n.dat:76
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light rain"
msgstr "pioggia leggera"
#: bbcukmet_i18n.dat:77
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light rain shower"
msgstr "acquazzone leggero"
#: bbcukmet_i18n.dat:78
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light rain showers"
msgstr "acquazzoni leggeri"
#: bbcukmet_i18n.dat:79
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light shower"
msgstr "rovescio leggero"
#: bbcukmet_i18n.dat:80
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light showers"
msgstr "rovesci leggeri"
#: bbcukmet_i18n.dat:81
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light snow"
msgstr "neve leggera"
#: bbcukmet_i18n.dat:82
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light snow shower"
msgstr "rovescio nevoso leggero"
#: bbcukmet_i18n.dat:83
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light snow showers"
msgstr "rovesci nevosi leggeri"
#: bbcukmet_i18n.dat:84
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "mist"
msgstr "bruma"
#: bbcukmet_i18n.dat:85
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "misty"
msgstr "bruma"
#: bbcukmet_i18n.dat:86
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "na"
msgstr "na"
#: bbcukmet_i18n.dat:87
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "partly cloudy"
msgstr "parzialmente nuvoloso"
#: bbcukmet_i18n.dat:88
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sandstorm"
msgstr "tempesta di sabbia"
#: bbcukmet_i18n.dat:89
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sleet"
msgstr "acquaneve"
#: bbcukmet_i18n.dat:90
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sleet shower"
msgstr "rovescio di acquaneve"
#: bbcukmet_i18n.dat:91
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sleet showers"
msgstr "rovesci di acquaneve"
#: bbcukmet_i18n.dat:92
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sunny"
msgstr "soleggiato"
#: bbcukmet_i18n.dat:93
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sunny intervals"
msgstr "intervalli di soleggiato"
#: bbcukmet_i18n.dat:94
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thick cloud"
msgstr "nuvola spessa"
#: bbcukmet_i18n.dat:95
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thunderstorm"
msgstr "temporale"
#: bbcukmet_i18n.dat:96
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thundery shower"
msgstr "rovescio temporalesco"
#: bbcukmet_i18n.dat:97
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thundery showers"
msgstr "acquazzoni temporaleschi"
#: bbcukmet_i18n.dat:98
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "tropical storm"
msgstr "tempesta tropicale"
#: bbcukmet_i18n.dat:99
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "white cloud"
msgstr "nuvole bianche"
#: bbcukmet_i18n.dat:100
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Excellent"
msgstr "Eccellente"
#: bbcukmet_i18n.dat:101
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Very Good"
msgstr "Molto buona"
#: bbcukmet_i18n.dat:102
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Good"
msgstr "Buona"
#: bbcukmet_i18n.dat:103
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderata"
#: bbcukmet_i18n.dat:104
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Poor"
msgstr "Scarsa"
#: bbcukmet_i18n.dat:105
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Very Poor"
msgstr "Molto scarsa"
#: envcan_i18n.dat:2 noaa_i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Snow"
msgstr "Sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:3 noaa_i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Clear"
msgstr "Sereno"
#: envcan_i18n.dat:4
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Cloudy"
msgstr "Nuvoloso"
#: envcan_i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Decreasing Cloud"
msgstr "Nuvole in diminuzione"
#: envcan_i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Distant Precipitation"
msgstr "Precipitazione distante"
#: envcan_i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drifting Snow"
msgstr "Scaccianeve"
#: envcan_i18n.dat:8 noaa_i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle"
msgstr "Pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:9 noaa_i18n.dat:18
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust"
msgstr "Polvere"
#: envcan_i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust Devils"
msgstr "Mulinelli di polvere"
#: envcan_i18n.dat:11 noaa_i18n.dat:27
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog"
msgstr "Nebbia"
#: envcan_i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog Bank Near Station"
msgstr "Banco di nebbia vicino alla stazione"
#: envcan_i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog Depositing Ice"
msgstr "Nebbia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog Patches"
msgstr "Banchi di nebbia"
#: envcan_i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing rain"
msgstr "Pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:17 noaa_i18n.dat:40
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Nube ad imbuto"
#: envcan_i18n.dat:18 noaa_i18n.dat:42
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Hail"
msgstr "Grandine"
#: envcan_i18n.dat:19 noaa_i18n.dat:44
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Haze"
msgstr "Foschia"
#: envcan_i18n.dat:20 noaa_i18n.dat:45
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Blowing Snow"
msgstr "Sollevamento di neve forte"
#: envcan_i18n.dat:21
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drifting Snow"
msgstr "Scaccianeve forte"
#: envcan_i18n.dat:22 noaa_i18n.dat:46
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle"
msgstr "Pioviggine forte"
#: envcan_i18n.dat:23
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Hail"
msgstr "Grandine forte"
#: envcan_i18n.dat:24
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Mixed Rain and Drizzle"
msgstr "Misto forte di pioggia e pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:25
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Mixed Rain and Snow Shower"
msgstr "Rovescio forte di acquaneve"
#: envcan_i18n.dat:26 noaa_i18n.dat:62
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain"
msgstr "Pioggia forte"
#: envcan_i18n.dat:27
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain and Snow"
msgstr "Pioggia e neve forte"
#: envcan_i18n.dat:28
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rainshower"
msgstr "Acquazzone forte"
#: envcan_i18n.dat:29 noaa_i18n.dat:78
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow"
msgstr "Neve forte"
#: envcan_i18n.dat:30
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Pellets"
msgstr "Neve tonda forte"
#: envcan_i18n.dat:31
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snowshower"
msgstr "Rovescio nevoso forte"
#: envcan_i18n.dat:32
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm with Hail"
msgstr "Temporale forte con grandine"
#: envcan_i18n.dat:33
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm with Rain"
msgstr "Temporale forte con pioggia"
#: envcan_i18n.dat:34 noaa_i18n.dat:101
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Cristalli di ghiaccio"
#: envcan_i18n.dat:35 noaa_i18n.dat:102
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:36
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Increasing Cloud"
msgstr "Nuvole in aumento"
#: envcan_i18n.dat:37 noaa_i18n.dat:106
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle"
msgstr "Pioviggine leggera"
#: envcan_i18n.dat:38 noaa_i18n.dat:111
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Drizzle"
msgstr "Pioviggine congelantesi leggera"
#: envcan_i18n.dat:39 noaa_i18n.dat:115
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Rain"
msgstr "Pioggia congelantesi leggera"
#: envcan_i18n.dat:40 noaa_i18n.dat:121
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain"
msgstr "Pioggia leggera"
#: envcan_i18n.dat:41
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rainshower"
msgstr "Acquazzone leggero"
#: envcan_i18n.dat:42 noaa_i18n.dat:137
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow"
msgstr "Neve leggera"
#: envcan_i18n.dat:43
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Pellets"
msgstr "Neve tonda leggera"
#: envcan_i18n.dat:44
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snowshower"
msgstr "Rovescio nevoso leggero"
#: envcan_i18n.dat:45
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Lightning Visible"
msgstr "Fulmine visibile"
#: envcan_i18n.dat:46
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mainly Clear"
msgstr "Generalmente sereno"
#: envcan_i18n.dat:47
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mainly Sunny"
msgstr "Generalmente soleggiato"
#: envcan_i18n.dat:48
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mist"
msgstr "Bruma"
#: envcan_i18n.dat:49
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mixed Rain and Drizzle"
msgstr "Pioggia mista a pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:50
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mixed Rain and Snow Shower"
msgstr "Rovescio di acquaneve"
#: envcan_i18n.dat:51 noaa_i18n.dat:164
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy"
msgstr "Prevalentemente nuvoloso"
#: envcan_i18n.dat:52
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Not Reported"
msgstr "Non pervenuto"
#: envcan_i18n.dat:53 noaa_i18n.dat:174
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy"
msgstr "Parzialmente nuvoloso"
#: envcan_i18n.dat:54
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain"
msgstr "Pioggia"
#: envcan_i18n.dat:55
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain and Snow"
msgstr "Pioggia e neve"
#: envcan_i18n.dat:56
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rainshower"
msgstr "Acquazzone"
#: envcan_i18n.dat:57
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Drizzle"
msgstr "Pioviggine recente"
#: envcan_i18n.dat:58
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Dust or Sand Storm"
msgstr "Tempesta di polvere o sabbia recente"
#: envcan_i18n.dat:59
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Fog"
msgstr "Nebbia recente"
#: envcan_i18n.dat:60
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Freezing Precipitation"
msgstr "Precipitazione congelantesi recente"
#: envcan_i18n.dat:61
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Hail"
msgstr "Grandine recente"
#: envcan_i18n.dat:62
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Rain"
msgstr "Pioggia recente"
#: envcan_i18n.dat:63
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Rain and Snow"
msgstr "Pioggia e neve recente"
#: envcan_i18n.dat:64
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Rainshower"
msgstr "Acquazzone recente"
#: envcan_i18n.dat:65
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Snow"
msgstr "Neve recente"
#: envcan_i18n.dat:66
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Snowshower"
msgstr "Rovescio nevoso recente"
#: envcan_i18n.dat:67
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm"
msgstr "Temporale recente"
#: envcan_i18n.dat:68
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Hail"
msgstr "Temporale recente con grandine"
#: envcan_i18n.dat:69
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Hail"
msgstr "Temporale recente con forte grandine"
#: envcan_i18n.dat:70
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Rain"
msgstr "Temporale recente con forte pioggia"
#: envcan_i18n.dat:71
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Rain"
msgstr "Temporale recente con pioggia"
#: envcan_i18n.dat:72
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand or Dust Storm"
msgstr "Tempesta di sabbia o polvere"
#: envcan_i18n.dat:73
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Severe Sand or Dust Storm"
msgstr "Tempesta severa di sabbia o polvere"
#: envcan_i18n.dat:74 noaa_i18n.dat:194
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Shallow Fog"
msgstr "Nebbia sottile"
#: envcan_i18n.dat:75 noaa_i18n.dat:208
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Smoke"
msgstr "Fumo"
#: envcan_i18n.dat:76 noaa_i18n.dat:209
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow"
msgstr "Neve"
#: envcan_i18n.dat:77
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Crystals"
msgstr "Cristalli di neve"
#: envcan_i18n.dat:78 noaa_i18n.dat:216
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Grains"
msgstr "Nevischio"
#: envcan_i18n.dat:79
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Squalls"
msgstr "Groppi"
#: envcan_i18n.dat:80
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sunny"
msgstr "Soleggiato"
#: envcan_i18n.dat:81
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm with Hail"
msgstr "Temporale con grandine"
#: envcan_i18n.dat:82
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm with Rain"
msgstr "Temporale con pioggia"
#: envcan_i18n.dat:83
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm with Sand or Dust Storm"
msgstr "Temporale con tempesta di sabbia o polvere"
#: envcan_i18n.dat:84
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm without Precipitation"
msgstr "Temporale senza precipitazione"
#: envcan_i18n.dat:85
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: envcan_i18n.dat:86
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few clouds"
msgstr "Alcune nuvole"
#: envcan_i18n.dat:87
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries"
msgstr "Alcune raffiche"
#: envcan_i18n.dat:88
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries mixed with ice pellets"
msgstr "Alcune raffiche miste a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:89
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries or rain showers"
msgstr "Alcune raffiche o acquazzoni"
#: envcan_i18n.dat:90
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries or thundershowers"
msgstr "Alcune raffiche o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:91
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few rain showers or flurries"
msgstr "Alcuni acquazzoni o raffiche"
#: envcan_i18n.dat:92
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few rain showers or wet flurries"
msgstr "Alcuni acquazzoni o raffiche umide"
#: envcan_i18n.dat:93
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers"
msgstr "Alcuni rovesci"
#: envcan_i18n.dat:94
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers or drizzle"
msgstr "Alcuni rovesci o pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:95
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers or thundershowers"
msgstr "Alcuni rovesci o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:96
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers or thunderstorms"
msgstr "Alcuni rovesci o temporali"
#: envcan_i18n.dat:97
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few thundershowers"
msgstr "Alcuni rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:98
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few thunderstorms"
msgstr "Alcuni temporali"
#: envcan_i18n.dat:99
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few wet flurries"
msgstr "Alcune raffiche umide"
#: envcan_i18n.dat:100
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few wet flurries or rain showers"
msgstr "Alcune raffiche umide o acquazzoni"
#: envcan_i18n.dat:101
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A mix of sun and cloud"
msgstr "Un misto di sole e nuvole"
#: envcan_i18n.dat:102
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blizzard"
msgstr "Tormenta"
#: envcan_i18n.dat:103
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle"
msgstr "Possibilità di pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:104
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle mixed with freezing drizzle"
msgstr "Possibilità di pioviggine mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:105
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle mixed with rain"
msgstr "Possibilità di pioviggine mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:106
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle or rain"
msgstr "Possibilità di pioviggine o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:107
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries"
msgstr "Possibilità di raffiche"
#: envcan_i18n.dat:108
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries at times heavy"
msgstr "Possibilità di raffiche a tratti forti"
#: envcan_i18n.dat:109
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries mixed with ice pellets"
msgstr "Possibilità di raffiche miste a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:110
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries or ice pellets"
msgstr "Possibilità di raffiche o pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:111
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries or rain showers"
msgstr "Possibilità di raffiche o acquazzoni"
#: envcan_i18n.dat:112
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries or thundershowers"
msgstr "Possibilità di raffiche o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:113
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing drizzle"
msgstr "Possibilità di pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:114
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain"
msgstr "Possibilità di pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:115
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain mixed with snow"
msgstr "Possibilità di pioggia congelantesi mista a neve"
#: envcan_i18n.dat:116
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain or rain"
msgstr "Possibilità di pioggia congelantesi o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:117
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain or snow"
msgstr "Possibilità di pioggia congelantesi o neve"
#: envcan_i18n.dat:118
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow"
msgstr "Possibilità di neve leggera"
#: envcan_i18n.dat:119
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow and blowing snow"
msgstr "Possibilità di neve leggera e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:120
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Possibilità di neve leggera mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:121
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow mixed with ice pellets"
msgstr "Possibilità di neve leggera mista a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:122
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow mixed with rain"
msgstr "Possibilità di neve leggera mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:123
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow or freezing rain"
msgstr "Possibilità di neve leggera o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:124
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow or ice pellets"
msgstr "Possibilità di neve leggera o pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:125
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow or rain"
msgstr "Possibilità di neve leggera o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:126
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light wet snow"
msgstr "Possibilità di neve leggera bagnata"
#: envcan_i18n.dat:127
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain"
msgstr "Possibilità di pioggia"
#: envcan_i18n.dat:128
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain at times heavy"
msgstr "Possibilità di pioggia a tratti forte"
#: envcan_i18n.dat:129
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain mixed with snow"
msgstr "Possibilità di pioggia mista a neve"
#: envcan_i18n.dat:130
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain or drizzle"
msgstr "Possibilità di pioggia o pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:131
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain or freezing rain"
msgstr "Possibilità di pioggia o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:132
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain or snow"
msgstr "Possibilità di pioggia o neve"
#: envcan_i18n.dat:133
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain showers or flurries"
msgstr "Possibilità di acquazzoni o raffiche"
#: envcan_i18n.dat:134
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain showers or wet flurries"
msgstr "Possibilità di acquazzoni o raffiche umide"
#: envcan_i18n.dat:135
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of severe thunderstorms"
msgstr "Possibilità di temporali severi"
#: envcan_i18n.dat:136
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers"
msgstr "Possibilità di rovesci"
#: envcan_i18n.dat:137
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers at times heavy"
msgstr "Possibilità di rovesci a tratti forti"
#: envcan_i18n.dat:138
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers at times heavy or thundershowers"
msgstr "Possibilità di rovesci a tratti forti o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:139
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers at times heavy or thunderstorms"
msgstr "Possibilità di rovesci a tratti forti o temporali"
#: envcan_i18n.dat:140
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers or drizzle"
msgstr "Possibilità di rovesci o pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:141
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers or thundershowers"
msgstr "Possibilità di rovesci o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:142
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers or thunderstorms"
msgstr "Possibilità di rovesci o temporali"
#: envcan_i18n.dat:143
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow"
msgstr "Possibilità di neve"
#: envcan_i18n.dat:144
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow and blizzard"
msgstr "Possibilità di neve e tormenta"
#: envcan_i18n.dat:145
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Possibilità di neve mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:146
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow mixed with freezing rain"
msgstr "Possibilità di neve mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:147
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow mixed with rain"
msgstr "Possibilità di neve mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:148
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow or rain"
msgstr "Possibilità di neve o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:149
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow squalls"
msgstr "Possibilità di groppi di neve"
#: envcan_i18n.dat:150
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of thundershowers"
msgstr "Possibilità di rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:151
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of thunderstorms"
msgstr "Possibilità di temporali"
#: envcan_i18n.dat:152
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of thunderstorms and possible hail"
msgstr "Possibilità di temporali e possibile grandine"
#: envcan_i18n.dat:153
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet flurries"
msgstr "Possibilità di raffiche umide"
#: envcan_i18n.dat:154
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet flurries at times heavy"
msgstr "Possibilità di raffiche umide a tratti forti"
#: envcan_i18n.dat:155
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet flurries or rain showers"
msgstr "Possibilità di raffiche umide o acquazzoni"
#: envcan_i18n.dat:156
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet snow"
msgstr "Possibilità di neve bagnata"
#: envcan_i18n.dat:157
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet snow mixed with rain"
msgstr "Possibilità di neve bagnata mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:158
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet snow or rain"
msgstr "Possibilità di neve bagnata o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:159 noaa_i18n.dat:355
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Clear"
msgstr "Sereno"
#: envcan_i18n.dat:160 noaa_i18n.dat:350
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Clearing"
msgstr "Schiarita"
#: envcan_i18n.dat:161 noaa_i18n.dat:342
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cloudy"
msgstr "Nuvoloso"
#: envcan_i18n.dat:162
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Partly cloudy"
msgstr "Parzialmente nuvoloso"
#: envcan_i18n.dat:163
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mainly cloudy"
msgstr "Generalmente nuvoloso"
#: envcan_i18n.dat:164
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cloudy periods"
msgstr "Nuvoloso a tratti"
#: envcan_i18n.dat:165
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cloudy with sunny periods"
msgstr "Nuvoloso con periodi soleggiati"
#: envcan_i18n.dat:166 noaa_i18n.dat:317
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle"
msgstr "Pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:167
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle mixed with freezing drizzle"
msgstr "Pioviggine mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:168
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle mixed with rain"
msgstr "Pioviggine mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:169
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle or freezing drizzle"
msgstr "Pioviggine o pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:170
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle or rain"
msgstr "Pioviggine o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:171 noaa_i18n.dat:309
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries"
msgstr "Raffiche"
#: envcan_i18n.dat:172
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries at times heavy"
msgstr "Raffiche a tratti forti"
#: envcan_i18n.dat:173
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries at times heavy or rain showers"
msgstr "Raffiche a tratti forti o acquazzoni"
#: envcan_i18n.dat:174
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries mixed with ice pellets"
msgstr "Raffiche miste a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:175
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries or ice pellets"
msgstr "Raffiche o pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:176
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries or rain showers"
msgstr "Raffiche o acquazzoni"
#: envcan_i18n.dat:177
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries or thundershowers"
msgstr "Raffiche o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:178 noaa_i18n.dat:336
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog"
msgstr "Nebbia"
#: envcan_i18n.dat:179
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog developing"
msgstr "Nebbia in formazione"
#: envcan_i18n.dat:180
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog dissipating"
msgstr "Nebbia in dispersione"
#: envcan_i18n.dat:181
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog patches"
msgstr "Banchi di nebbia"
#: envcan_i18n.dat:182
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:183
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain"
msgstr "Pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:184
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain mixed with ice pellets"
msgstr "Pioggia congelantesi mista a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:185
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain mixed with rain"
msgstr "Pioggia congelantesi mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:186
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain mixed with snow"
msgstr "Pioggia congelantesi mista a neve"
#: envcan_i18n.dat:187
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain or ice pellets"
msgstr "Pioggia congelantesi o pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:188
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain or rain"
msgstr "Pioggia congelantesi o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:189
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain or snow"
msgstr "Pioggia congelantesi o neve"
#: envcan_i18n.dat:190
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice fog"
msgstr "Nebbia ghiacciata"
#: envcan_i18n.dat:191
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice fog developing"
msgstr "Nebbia ghiacciata in formazione"
#: envcan_i18n.dat:192
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice fog dissipating"
msgstr "Nebbia ghiacciata in dispersione"
#: envcan_i18n.dat:193
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets"
msgstr "Pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:194
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets mixed with freezing rain"
msgstr "Pioggia gelata mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:195
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets mixed with snow"
msgstr "Pioggia gelata mista a neve"
#: envcan_i18n.dat:196
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets or freezing rain"
msgstr "Pioggia gelata o congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:197
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets or snow"
msgstr "Pioggia gelata o neve"
#: envcan_i18n.dat:198
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Increasing cloudiness"
msgstr "Nuvolosità in aumento"
#: envcan_i18n.dat:199
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Increasing clouds"
msgstr "Nuvole in aumento"
#: envcan_i18n.dat:200
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow"
msgstr "Neve leggera"
#: envcan_i18n.dat:201
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow and blizzard"
msgstr "Neve leggera e tormenta"
#: envcan_i18n.dat:202
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Neve leggera, tormenta e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:203
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow and blowing snow"
msgstr "Neve leggera e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:204
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Neve leggera mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:205
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with freezing rain"
msgstr "Neve leggera mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:206
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with ice pellets"
msgstr "Neve leggera mista a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:207
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with rain"
msgstr "Neve leggera mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:208
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or freezing drizzle"
msgstr "Neve leggera o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:209
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or freezing rain"
msgstr "Neve leggera o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:210
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or ice pellets"
msgstr "Neve leggera o pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:211
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or rain"
msgstr "Neve leggera o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:212
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light wet snow"
msgstr "Neve leggera bagnata"
#: envcan_i18n.dat:213
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light wet snow or rain"
msgstr "Neve leggera bagnata o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:214
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Local snow squalls"
msgstr "Groppi di neve locali"
#: envcan_i18n.dat:215
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Near blizzard"
msgstr "Quasi tormenta"
#: envcan_i18n.dat:216
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Overcast"
msgstr "Coperto"
#: envcan_i18n.dat:217
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle"
msgstr "Periodi di pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:218
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle mixed with freezing drizzle"
msgstr "Periodi di pioviggine mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:219
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle mixed with rain"
msgstr "Periodi di pioviggine mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:220
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle or freezing drizzle"
msgstr "Periodi di pioviggine o pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:221
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle or rain"
msgstr "Periodi di pioviggine o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:222
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing drizzle"
msgstr "Periodi di pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:223
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing drizzle or drizzle"
msgstr "Periodi di pioviggine congelantesi o pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:224
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing drizzle or rain"
msgstr "Periodi di pioviggine congelantesi o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:225
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain"
msgstr "Periodi di pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:226
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain mixed with ice pellets"
msgstr "Periodi di pioggia congelantesi mista a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:227
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain mixed with rain"
msgstr "Periodi di pioggia congelantesi mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:228
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain mixed with snow"
msgstr "Periodi di pioggia congelantesi mista a neve"
#: envcan_i18n.dat:229
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain or ice pellets"
msgstr "Periodi di pioggia congelantesi o gelata"
#: envcan_i18n.dat:230
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain or rain"
msgstr "Periodi di pioggia congelantesi o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:231
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain or snow"
msgstr "Periodi di pioggia congelantesi o neve"
#: envcan_i18n.dat:232
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets"
msgstr "Periodi di pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:233
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets mixed with freezing rain"
msgstr "Periodi di pioggia gelata mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:234
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets mixed with snow"
msgstr "Periodi di pioggia gelata mista a neve"
#: envcan_i18n.dat:235
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets or freezing rain"
msgstr "Periodi di pioggia gelata o congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:236
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets or snow"
msgstr "Periodi di pioggia gelata o neve"
#: envcan_i18n.dat:237
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow"
msgstr "Periodi di neve leggera"
#: envcan_i18n.dat:238
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow and blizzard"
msgstr "Periodi di neve leggera e tormenta"
#: envcan_i18n.dat:239
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Periodi di neve leggera, tormenta e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:240
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow and blowing snow"
msgstr "Periodi di neve leggera e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:241
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Periodi di neve leggera mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:242
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with freezing rain"
msgstr "Periodi di neve leggera mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:243
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with ice pellets"
msgstr "Periodi di neve leggera mista a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:244
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with rain"
msgstr "Periodi di neve leggera mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:245
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or freezing drizzle"
msgstr "Periodi di neve leggera o pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:246
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or freezing rain"
msgstr "Periodi di neve leggera o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:247
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or ice pellets"
msgstr "Periodi di neve leggera o pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:248
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or rain"
msgstr "Periodi di neve leggera o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:249
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light wet snow"
msgstr "Periodi di neve leggera bagnata"
#: envcan_i18n.dat:250
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light wet snow mixed with rain"
msgstr "Periodi di neve leggera bagnata mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:251
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light wet snow or rain"
msgstr "Periodi di neve leggera bagnata o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:252
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain"
msgstr "Periodi di pioggia"
#: envcan_i18n.dat:253
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain mixed with freezing rain"
msgstr "Periodi di pioggia mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:254
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain mixed with snow"
msgstr "Periodi di pioggia mista a neve"
#: envcan_i18n.dat:255
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or drizzle"
msgstr "Periodi di pioggia o pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:256
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or freezing rain"
msgstr "Periodi di pioggia o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:257
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or snow"
msgstr "Periodi di pioggia o neve"
#: envcan_i18n.dat:258
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or thundershowers"
msgstr "Periodi di pioggia o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:259
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or thunderstorms"
msgstr "Periodi di pioggia o temporali"
#: envcan_i18n.dat:260
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow"
msgstr "Periodi di neve"
#: envcan_i18n.dat:261
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow and blizzard"
msgstr "Periodi di neve e tormenta"
#: envcan_i18n.dat:262
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Periodi di neve, tormenta e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:263
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow and blowing snow"
msgstr "Periodi di neve e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:264
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Periodi di neve mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:265
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with freezing rain"
msgstr "Periodi di neve mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:266
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with ice pellets"
msgstr "Periodi di neve mista a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:267
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with rain"
msgstr "Periodi di neve mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:268
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or freezing drizzle"
msgstr "Periodi di neve o pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:269
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or freezing rain"
msgstr "Periodi di neve o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:270
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or ice pellets"
msgstr "Periodi di neve o pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:271
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or rain"
msgstr "Periodi di neve o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:272
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of wet snow"
msgstr "Periodi di neve bagnata"
#: envcan_i18n.dat:273
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of wet snow mixed with rain"
msgstr "Periodi di bagnata mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:274
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of wet snow or rain"
msgstr "Periodi di neve bagnata o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:275 noaa_i18n.dat:321
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain"
msgstr "Pioggia"
#: envcan_i18n.dat:276
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy"
msgstr "Pioggia a tratti forte"
#: envcan_i18n.dat:277
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy mixed with freezing rain"
msgstr "Pioggia a tratti forte mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:278
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy mixed with snow"
msgstr "Pioggia a tratti forte mista a neve"
#: envcan_i18n.dat:279
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or drizzle"
msgstr "Pioggia a tratti forte o pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:280
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or freezing rain"
msgstr "Pioggia a tratti forte o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:281
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or snow"
msgstr "Pioggia a tratti forte o neve"
#: envcan_i18n.dat:282
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or thundershowers"
msgstr "Pioggia a tratti forte o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:283
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or thunderstorms"
msgstr "Pioggia a tratti forte o temporali"
#: envcan_i18n.dat:284
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain mixed with freezing rain"
msgstr "Pioggia mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:285
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain mixed with snow"
msgstr "Pioggia mista a neve"
#: envcan_i18n.dat:286
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or drizzle"
msgstr "Pioggia o pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:287
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or freezing rain"
msgstr "Pioggia o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:288
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or snow"
msgstr "Pioggia o neve"
#: envcan_i18n.dat:289
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or thundershowers"
msgstr "Pioggia o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:290
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or thunderstorms"
msgstr "Pioggia o temporali"
#: envcan_i18n.dat:291
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain showers or flurries"
msgstr "Acquazzoni o raffiche"
#: envcan_i18n.dat:292
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain showers or wet flurries"
msgstr "Acquazzoni o raffiche umide"
#: envcan_i18n.dat:293
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers"
msgstr "Rovesci"
#: envcan_i18n.dat:294
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers at times heavy"
msgstr "Rovesci a tratti forti"
#: envcan_i18n.dat:295
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers at times heavy or thundershowers"
msgstr "Rovesci a tratti forti o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:296
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers at times heavy or thunderstorms"
msgstr "Rovesci a tratti forti o temporali"
#: envcan_i18n.dat:297
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers or drizzle"
msgstr "Rovesci o pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:298
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers or thundershowers"
msgstr "Rovesci o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:299
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers or thunderstorms"
msgstr "Rovesci o temporali"
#: envcan_i18n.dat:300 noaa_i18n.dat:328
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Smoke"
msgstr "Fumo"
#: envcan_i18n.dat:301 noaa_i18n.dat:304
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow"
msgstr "Neve"
#: envcan_i18n.dat:302
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow and blizzard"
msgstr "Neve e tormenta"
#: envcan_i18n.dat:303
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Neve, tormenta e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:304
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow and blowing snow"
msgstr "Neve e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:305
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy"
msgstr "Neve a tratti forte"
#: envcan_i18n.dat:306
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy and blizzard"
msgstr "Neve a tratti forte e tormenta"
#: envcan_i18n.dat:307
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy and blowing snow"
msgstr "Neve a tratti forte e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:308
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with freezing drizzle"
msgstr "Neve a tratti forte mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:309
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with freezing rain"
msgstr "Neve a tratti forte mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:310
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with ice pellets"
msgstr "Neve a tratti forte mista a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:311
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with rain"
msgstr "Neve a tratti forte mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:312
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy or freezing rain"
msgstr "Neve a tratti forte o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:313
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy or ice pellets"
msgstr "Neve a tratti forte o pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:314
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy or rain"
msgstr "Neve a tratti forte o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:315
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Neve mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:316
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with freezing rain"
msgstr "Neve mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:317
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with ice pellets"
msgstr "Neve mista a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:318
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with rain"
msgstr "Neve mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:319
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or freezing drizzle"
msgstr "Neve o pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:320
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or freezing rain"
msgstr "Neve o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:321
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or ice pellets"
msgstr "Neve o pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:322
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or rain"
msgstr "Neve o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:323
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow squalls"
msgstr "Groppi di neve"
#: envcan_i18n.dat:324 noaa_i18n.dat:347
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Sunny"
msgstr "Soleggiato"
#: envcan_i18n.dat:325
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mainly sunny"
msgstr "Generalmente soleggiato"
#: envcan_i18n.dat:326
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Sunny with cloudy periods"
msgstr "Soleggiato con periodi nuvolosi"
#: envcan_i18n.dat:327 noaa_i18n.dat:273
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Thunderstorms"
msgstr "Temporali"
#: envcan_i18n.dat:328
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Thunderstorms and possible hail"
msgstr "Temporali e possibile grandine"
#: envcan_i18n.dat:329
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries"
msgstr "Raffiche umide"
#: envcan_i18n.dat:330
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries at times heavy"
msgstr "Raffiche umide a tratti forti"
#: envcan_i18n.dat:331
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries at times heavy or rain showers"
msgstr "Raffiche umide a tratti forti o acquazzoni"
#: envcan_i18n.dat:332
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries or rain showers"
msgstr "Raffiche umide o acquazzoni"
#: envcan_i18n.dat:333
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow"
msgstr "Neve bagnata"
#: envcan_i18n.dat:334
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow at times heavy"
msgstr "Neve bagnata a tratti forte"
#: envcan_i18n.dat:335
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow at times heavy mixed with rain"
msgstr "Neve bagnata a tratti forte mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:336
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow mixed with rain"
msgstr "Neve bagnata mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:337
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow or rain"
msgstr "Neve bagnata o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:338 noaa_i18n.dat:337
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Windy"
msgstr "Vento"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:547
#, kde-format
msgid "UK"
msgstr "UK"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:548
#, kde-format
msgid "USA"
msgstr "USA"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1001
#, kde-format
msgctxt "Short for Today"
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1002
#, kde-format
msgctxt "Short for Tonight"
msgid "Tonight"
msgstr "Stasera"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1004 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1579
#, kde-format
msgctxt "Short for Saturday"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1005 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1580
#, kde-format
msgctxt "Short for Sunday"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1006 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1581
#, kde-format
msgctxt "Short for Monday"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1007 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1582
#, kde-format
msgctxt "Short for Tuesday"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1008 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1583
#, kde-format
msgctxt "Short for Wednesday"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1009 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "Short for Thursday"
msgid "Thu"
msgstr "Gio"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1010 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1585
#, kde-format
msgctxt "Short for Friday"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "credit line, keep string short"
msgid "Data from BBC Weather"
msgstr "Dati da BBC Weather"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:924 ions/envcan/ion_envcan.cpp:926
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1430 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1572
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1587 ions/noaa/ion_noaa.cpp:385
#: ions/noaa/ion_noaa.cpp:573
#, kde-format
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1576
#, kde-format
msgid "day"
msgstr "giorno"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1577
#, kde-format
msgctxt "Short for tonight"
msgid "nite"
msgstr "notte"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1578
#, kde-format
msgctxt "Short for night, appended to the end of the weekday"
msgid "nt"
msgstr "no"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1622
#, kde-format
msgctxt "precipitation total, very little"
msgid "Trace"
msgstr "Traccia"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1649
#, kde-format
msgctxt "credit line, keep string short"
msgid "Data from Environment Canada"
msgstr "Dati da Environment Canada"
#: ions/noaa/ion_noaa.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "credit line, keep string short)"
msgid "Data from NOAA National Weather Service"
msgstr "Dati dal Servizio Meteo Nazionale NOAA"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:169 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "few clouds"
msgstr "poche nuvole"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:173 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "overcast"
msgstr "coperto"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:175 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:176
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "haze"
msgstr "foschia"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:178 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "fog with icing"
msgstr "nebbia con gelate"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light drizzle"
msgstr "pioviggine leggera"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy drizzle"
msgstr "pioviggine forte"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "freezing drizzle"
msgstr "pioviggine congelantesi"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy freezing drizzle"
msgstr "pioviggine congelantesi forte"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "rain"
msgstr "pioggia"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "moderate rain"
msgstr "pioggia moderata"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light freezing rain"
msgstr "pioggia congelantesi leggera"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "freezing rain"
msgstr "pioggia congelantesi"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain snow"
msgstr "pioggia leggera e neve"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain snow"
msgstr "pioggia forte e neve"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "snow"
msgstr "neve"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "moderate snow"
msgstr "neve moderata"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:201 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "showers"
msgstr "rovesci"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow rain showers"
msgstr "neve leggera acquazzoni"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow rain showers"
msgstr "neve forte acquazzoni"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "snow showers"
msgstr "rovesci nevosi"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light thunderstorm"
msgstr "Temporale leggero"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy thunderstorm"
msgstr "Temporale forte"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Geographical location: city, state, ISO-country-code"
msgid "%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Geographical location: quarter (city), state, ISO-country-code"
msgid "%1 (%2), %3, %4"
msgstr "%1 (%2), %3, %4"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:722
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:734
#, kde-format
msgid "Night"
msgstr "Notte"
#: noaa_i18n.dat:1
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds"
msgstr "Alcune nuvole"
#: noaa_i18n.dat:2
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds and Breezy"
msgstr "Alcune nuvole e brezza"
#: noaa_i18n.dat:3
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds and Windy"
msgstr "Alcune nuvole e vento"
#: noaa_i18n.dat:4
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds with Haze"
msgstr "Alcune nuvole coon foschia"
#: noaa_i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Dust"
msgstr "Sollevamento di polvere"
#: noaa_i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Sand"
msgstr "Sollevamento di sabbia"
#: noaa_i18n.dat:8
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Snow in Vicinity"
msgstr "Sollevamento di neve nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:9
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Breezy"
msgstr "Brezza"
#: noaa_i18n.dat:11
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Clear and Breezy"
msgstr "Sereno e brezza"
#: noaa_i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Clear with Haze"
msgstr "Sereno con foschia"
#: noaa_i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Fog"
msgstr "Pioviggine e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Fog/Mist"
msgstr "Pioviggine e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Ice Pellets"
msgstr "Pioviggine e pioggia gelata"
#: noaa_i18n.dat:17
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Snow"
msgstr "Pioviggine e neve"
#: noaa_i18n.dat:19
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust/Sand Whirls"
msgstr "Mulinelli di polvere o sabbia"
#: noaa_i18n.dat:20
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust/Sand Whirls in Vicinity"
msgstr "Mulinelli di polvere o sabbia nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:21
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust Storm"
msgstr "Tempesta di polvere"
#: noaa_i18n.dat:22
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust Storm in Vicinity"
msgstr "Tempesta di polvere nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:23
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair"
msgstr "Bel tempo"
#: noaa_i18n.dat:24
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair and Breezy"
msgstr "Bel tempo e brezza"
#: noaa_i18n.dat:25
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair and Windy"
msgstr "Bel tempo e vento"
#: noaa_i18n.dat:26
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair with Haze"
msgstr "Bel tempo con foschia"
#: noaa_i18n.dat:28
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog in Vicinity"
msgstr "Nebbia nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:29
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog/Mist"
msgstr "Nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:30
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle"
msgstr "Pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:31
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle in Vicinity"
msgstr "Pioviggine congelantesi nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:32
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle Rain"
msgstr "Pioviggine congelantesi e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:33
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle Snow"
msgstr "Pioviggine congelantesi e neve"
#: noaa_i18n.dat:34
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Fog"
msgstr "Ghiaccio di nebbia"
#: noaa_i18n.dat:35
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Fog in Vicinity"
msgstr "Ghiaccio di nebbia nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:36
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain"
msgstr "Pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:37
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain in Vicinity"
msgstr "Pioggia congelantesi nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:38
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain Rain"
msgstr "Pioggia congelantesi e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:39
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain Snow"
msgstr "Pioggia congelantesi e neve"
#: noaa_i18n.dat:41
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Funnel Cloud in Vicinity"
msgstr "Nube ad imbuto nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:43
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Hail Showers"
msgstr "Rovesci di grandine"
#: noaa_i18n.dat:47
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Fog"
msgstr "Pioviggine forte e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:48
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Fog/Mist"
msgstr "Pioviggine forte e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:49
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Ice Pellets"
msgstr "Pioviggine forte e pioggia gelata"
#: noaa_i18n.dat:50
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Snow"
msgstr "Pioviggine forte e neve"
#: noaa_i18n.dat:51
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Dust Storm"
msgstr "Tempesta di polvere forte"
#: noaa_i18n.dat:52
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Drizzle"
msgstr "Pioviggine congelantesi forte"
#: noaa_i18n.dat:53
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Drizzle Rain"
msgstr "Pioviggine congelantesi forte e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:54
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Drizzle Snow"
msgstr "Pioviggine congelantesi forte e neve"
#: noaa_i18n.dat:55
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Fog"
msgstr "Ghiaccio di nebbia forte"
#: noaa_i18n.dat:56
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Rain"
msgstr "Pioggia congelantesi forte"
#: noaa_i18n.dat:57
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Rain Rain"
msgstr "Pioggia congelantesi forte e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:58
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Rain Snow"
msgstr "Pioggia congelantesi forte e neve"
#: noaa_i18n.dat:59
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Ice Pellets"
msgstr "Pioggia gelata forte"
#: noaa_i18n.dat:60
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Ice Pellets Drizzle"
msgstr "Pioggia gelata forte e pioviggine"
#: noaa_i18n.dat:61
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Ice Pellets Rain"
msgstr "Pioggia gelata forte e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:63
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Fog"
msgstr "Pioggia forte e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:64
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Fog/Mist"
msgstr "Pioggia forte e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:65
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Freezing Drizzle"
msgstr "Pioggia forte e pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:66
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Freezing Rain"
msgstr "Pioggia forte e pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:67
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Ice Pellets"
msgstr "Pioggia forte e pioggia gelata"
#: noaa_i18n.dat:68
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Showers"
msgstr "Acquazzoni forti"
#: noaa_i18n.dat:69
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Showers Fog/Mist"
msgstr "Acquazzoni forti e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:70
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Snow"
msgstr "Pioggia forte e neve"
#: noaa_i18n.dat:71
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Sand Storm"
msgstr "Tempesta di sabbia forte"
#: noaa_i18n.dat:72
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Rain"
msgstr "Rovesci forti e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:73
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Rain Fog/Mist"
msgstr "Rovesci forti, pioggia e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:74
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Snow"
msgstr "Rovesci forti e neve"
#: noaa_i18n.dat:75
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Snow Fog"
msgstr "Rovesci forti, neve e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:76
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Snow Fog/Mist"
msgstr "Rovesci forti, neve e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:77
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Piccola grandine o neve tonda forte"
#: noaa_i18n.dat:79
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Blowing Snow"
msgstr "Neve forte e sollevamento di neve"
#: noaa_i18n.dat:80
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Fog"
msgstr "Neve forte e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:81
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Fog/Mist"
msgstr "Neve forte e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:82
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Freezing Drizzle"
msgstr "Neve forte e pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:83
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Freezing Rain"
msgstr "Neve forte e pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:84
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Grains"
msgstr "Nevischio forte"
#: noaa_i18n.dat:85
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Low Drifting Snow"
msgstr "Neve forte e scaccianeve basso"
#: noaa_i18n.dat:86
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Rain"
msgstr "Neve forte e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:87
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Showers"
msgstr "Rovesci nevosi forti"
#: noaa_i18n.dat:88
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Showers Fog"
msgstr "Rovesci nevosi forti e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:89
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Showers Fog/Mist"
msgstr "Rovesci nevosi forti e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:90
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain"
msgstr "Temporale forte e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:91
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog"
msgstr "Temporale forte, pioggia e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:92
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog and Windy"
msgstr "Temporale forte, pioggia, nebbia e vento"
#: noaa_i18n.dat:93
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog/Mist"
msgstr "Temporale forte, pioggia e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:94
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail"
msgstr "Temporale forte, pioggia e grandine"
#: noaa_i18n.dat:95
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog"
msgstr "Temporale forte, pioggia, grandine e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:96
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog/Hail"
msgstr "Temporale forte, pioggia, grandine e nebbia o grandine"
#: noaa_i18n.dat:97
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Haze"
msgstr "Temporale forte, pioggia, grandine e foschia"
#: noaa_i18n.dat:98
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Haze"
msgstr "Temporale forte, pioggia e foschia"
#: noaa_i18n.dat:99
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Temporale forte, pioggia, piccola grandine o neve tonda"
#: noaa_i18n.dat:100
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Snow"
msgstr "Temporale forte e neve"
#: noaa_i18n.dat:103
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets Drizzle"
msgstr "Pioggia gelata e pioviggine"
#: noaa_i18n.dat:104
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets in Vicinity"
msgstr "Pioggia gelata nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:105
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets Rain"
msgstr "Pioggia gelata e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:107
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Fog"
msgstr "Pioviggine leggera e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:108
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Fog/Mist"
msgstr "Pioviggine leggera e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:109
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Ice Pellets"
msgstr "Pioviggine leggera e pioggia gelata"
#: noaa_i18n.dat:110
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Snow"
msgstr "Pioviggine leggera e neve"
#: noaa_i18n.dat:112
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Drizzle Rain"
msgstr "Pioviggine congelantesi leggera e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:113
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Drizzle Snow"
msgstr "Pioviggine congelantesi leggera e neve"
#: noaa_i18n.dat:114
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Fog"
msgstr "Ghiaccio di nebbia leggero"
#: noaa_i18n.dat:116
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Rain Rain"
msgstr "Pioggia congelantesi leggera e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:117
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Rain Snow"
msgstr "Pioggia congelantesi leggera e neve"
#: noaa_i18n.dat:118
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Ice Pellets"
msgstr "Pioggia gelata leggera"
#: noaa_i18n.dat:119
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Ice Pellets Drizzle"
msgstr "Pioggia gelata leggera e pioviggine"
#: noaa_i18n.dat:120
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Ice Pellets Rain"
msgstr "Pioggia gelata leggera e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:122
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain and Breezy"
msgstr "Pioggia leggera e brezza"
#: noaa_i18n.dat:123
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Fog"
msgstr "Pioggia leggera e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:124
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Fog/Mist"
msgstr "Pioggia leggera e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:125
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Freezing Drizzle"
msgstr "Pioggia leggera e pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:126
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Freezing Rain"
msgstr "Pioggia leggera e pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:127
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Ice Pellets"
msgstr "Pioggia leggera e pioggia gelata"
#: noaa_i18n.dat:128
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Showers"
msgstr "Acquazzoni leggeri"
#: noaa_i18n.dat:129
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Showers Fog/Mist"
msgstr "Acquazzoni leggeri e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:130
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Snow"
msgstr "Pioggia leggera e neve"
#: noaa_i18n.dat:131
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Rain"
msgstr "Rovesci leggeri e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:132
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Rain Fog/Mist"
msgstr "Rovesci leggeri, pioggia e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:133
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Snow"
msgstr "Rovesci leggeri e neve"
#: noaa_i18n.dat:134
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Snow Fog"
msgstr "Rovesci leggeri, neve e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:135
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Snow Fog/Mist"
msgstr "Rovesci leggeri, neve e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:136
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Piccola grandine o neve tonda leggera"
#: noaa_i18n.dat:138
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Blowing Snow"
msgstr "Neve leggera e sollevamento di neve"
#: noaa_i18n.dat:139
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Blowing Snow Fog/Mist"
msgstr "Neve leggera, sollevamento di neve e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:140
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Drizzle"
msgstr "Neve leggera e pioviggine"
#: noaa_i18n.dat:141
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Fog"
msgstr "Neve leggera e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:142
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Fog/Mist"
msgstr "Neve leggera e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:143
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Freezing Drizzle"
msgstr "Neve leggera e pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:144
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Freezing Rain"
msgstr "Neve leggera e pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:145
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Grains"
msgstr "Nevischio leggero"
#: noaa_i18n.dat:146
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Low Drifting Snow"
msgstr "Neve leggera e scaccianeve basso"
#: noaa_i18n.dat:147
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Rain"
msgstr "Neve leggera e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:148
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Showers"
msgstr "Neve leggera e rovesci"
#: noaa_i18n.dat:149
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Showers Fog"
msgstr "Neve leggera, rovesci e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:150
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Showers Fog/Mist"
msgstr "Neve leggera, rovesci e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:151
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain"
msgstr "Temporale leggero e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:152
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Fog"
msgstr "Temporale leggero, pioggia e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:153
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Fog/Mist"
msgstr "Temporale leggero, pioggia e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:154
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail"
msgstr "Temporale leggero, pioggia e grandine"
#: noaa_i18n.dat:155
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog"
msgstr "Temporale leggero, pioggia, grandine e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:156
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Temporale leggero, pioggia, grandine e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:157
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Haze"
msgstr "Temporale leggero, pioggia, grandine e foschia"
#: noaa_i18n.dat:158
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Haze"
msgstr "Temporale leggero, pioggia e foschia"
#: noaa_i18n.dat:159
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Temporale leggero, pioggia e piccola grandine o neve tonda"
#: noaa_i18n.dat:160
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Snow"
msgstr "Temporale leggero e neve"
#: noaa_i18n.dat:161
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Low Drifting Dust"
msgstr "Scacciapolvere basso"
#: noaa_i18n.dat:162
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Low Drifting Sand"
msgstr "Scacciasabbia basso"
#: noaa_i18n.dat:163
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Low Drifting Snow"
msgstr "Scaccianeve basso"
#: noaa_i18n.dat:165
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy and Breezy"
msgstr "Prevalentemente nuvoloso e brezza"
#: noaa_i18n.dat:166
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy and Windy"
msgstr "Prevalentemente nuvoloso e vento"
#: noaa_i18n.dat:167
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy with Haze"
msgstr "Prevalentemente nuvoloso e con foschia"
#: noaa_i18n.dat:168
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast"
msgstr "Coperto"
#: noaa_i18n.dat:169
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast and Breezy"
msgstr "Coperto e brezza"
#: noaa_i18n.dat:170
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast and Windy"
msgstr "Coperto e vento"
#: noaa_i18n.dat:171
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast with Haze"
msgstr "Coperto con foschia"
#: noaa_i18n.dat:172
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partial Fog"
msgstr "Nebbia parziale"
#: noaa_i18n.dat:173
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partial Fog in Vicinity"
msgstr "Nebbia parziale nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:175
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy and Breezy"
msgstr "Parzialmente nuvoloso e brezza"
#: noaa_i18n.dat:176
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy and Windy"
msgstr "Parzialmente nuvoloso e vento"
#: noaa_i18n.dat:177
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy with Haze"
msgstr "Parzialmente nuvoloso con foschia"
#: noaa_i18n.dat:178
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "weather condition"
-#| msgid "Heavy Freezing Fog"
+#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Patchy Freezing Fog"
-msgstr "Ghiaccio di nebbia forte"
+msgstr "Ghiaccio di nebbia irregolare"
#: noaa_i18n.dat:179
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Patches of Fog"
msgstr "Banchi di nebbia"
#: noaa_i18n.dat:180
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Patches of Fog in Vicinity"
msgstr "Banchi di nebbia nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:181
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Fog"
msgstr "Pioggia e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:182
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Fog/Mist"
msgstr "Pioggia e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:183
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Freezing Drizzle"
msgstr "Pioggia e pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:184
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Freezing Rain"
msgstr "Pioggia e pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:185
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Ice Pellets"
msgstr "Pioggia e pioggia gelata"
#: noaa_i18n.dat:186
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers"
msgstr "Acquazzoni"
#: noaa_i18n.dat:187
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers Fog/Mist"
msgstr "Acquazzoni e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:188
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers in Vicinity"
msgstr "Acquazzoni nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:189
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Acquazzoni nelle vicinanze e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:190
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Snow"
msgstr "Pioggia e neve"
#: noaa_i18n.dat:191
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand"
msgstr "Sabbia"
#: noaa_i18n.dat:192
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand Storm"
msgstr "Tempesta di sabbia"
#: noaa_i18n.dat:193
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand Storm in Vicinity"
msgstr "Tempesta di sabbia nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:195
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Shallow Fog in Vicinity"
msgstr "Nebbia sottile nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:196
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Hail"
msgstr "Rovesci e grandine"
#: noaa_i18n.dat:197
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Ice Pellets"
msgstr "Rovesci e pioggia gelata"
#: noaa_i18n.dat:198
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers in Vicinity Fog"
msgstr "Rovesci nelle vicinanze e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:199
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers in Vicinity Snow"
msgstr "Rovesci nelle vicinanze e neve"
#: noaa_i18n.dat:200
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain"
msgstr "Rovesci e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:201
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain Fog/Mist"
msgstr "Rovesci, pioggia e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:202
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain in Vicinity"
msgstr "Rovesci e pioggia nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:203
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Rovesci, pioggia nelle vicinanze e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:204
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Snow"
msgstr "Rovesci e neve"
#: noaa_i18n.dat:205
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Snow Fog"
msgstr "Rovesci, neve e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:206
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Snow Fog/Mist"
msgstr "Rovesci, neve e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:207
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Piccola grandine o neve tonda"
#: noaa_i18n.dat:210
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Blowing Snow"
msgstr "Neve e sollevamento di neve"
#: noaa_i18n.dat:211
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Drizzle"
msgstr "Neve e pioviggine"
#: noaa_i18n.dat:212
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Fog"
msgstr "Neve e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:213
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Fog/Mist"
msgstr "Neve e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:214
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Freezing Drizzle"
msgstr "Neve e pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:215
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Freezing Rain"
msgstr "Neve e pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:217
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Low Drifting Snow"
msgstr "Neve e scaccianeve basso"
#: noaa_i18n.dat:218
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Rain"
msgstr "Neve e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:219
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers"
msgstr "Rovesci nevosi"
#: noaa_i18n.dat:220
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers Fog"
msgstr "Rovesci nevosi e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:221
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers Fog/Mist"
msgstr "Rovesci nevosi e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:222
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers in Vicinity"
msgstr "Rovesci nevosi nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:223
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers in Vicinity Fog"
msgstr "Rovesci nevosi nelle vicinanze e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:224
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Rovesci nevosi nelle vicinanze e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:225
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Temporale"
#: noaa_i18n.dat:226
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Fog"
msgstr "Temporale e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:227
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Hail"
msgstr "Temporale e grandine"
#: noaa_i18n.dat:228
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Hail Fog"
msgstr "Temporale, grandine e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:229
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity"
msgstr "Temporale e foschia nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:230
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity Hail"
msgstr "Temporale, foschia nelle vicinanze e grandine"
#: noaa_i18n.dat:231
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain"
msgstr "Temporale e pioggia forte"
#: noaa_i18n.dat:232
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog"
msgstr "Temporale, pioggia forte e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:233
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog/Mist"
msgstr "Temporale, pioggia forte e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:234
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail"
msgstr "Temporale, pioggia forte e grandine"
#: noaa_i18n.dat:235
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog"
msgstr "Temporale, pioggia forte, grandine e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:236
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Temporale, pioggia forte, grandine e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:237
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Haze"
msgstr "Temporale, pioggia forte, grandine e foschia"
#: noaa_i18n.dat:238
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Haze"
msgstr "Temporale, pioggia forte e foschia"
#: noaa_i18n.dat:239
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Ice Pellets"
msgstr "Temporale e pioggia gelata"
#: noaa_i18n.dat:240
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity"
msgstr "Temporale nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:241
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog"
msgstr "Temporale nelle vicinanze e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:242
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Temporale nelle vicinanze e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:243
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail"
msgstr "Temporale nelle vicinanze e grandine"
#: noaa_i18n.dat:244
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail Haze"
msgstr "Temporale nelle vicinanze, grandine e foschia"
#: noaa_i18n.dat:245
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Haze"
msgstr "Temporale nelle vicinanze e foschia"
#: noaa_i18n.dat:246
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain"
msgstr "Temporale e pioggia leggera"
#: noaa_i18n.dat:247
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Fog"
msgstr "Temporale, pioggia leggera e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:248
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Fog/Mist"
msgstr "Temporale, pioggia leggera e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:249
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail"
msgstr "Temporale, pioggia leggera e grandine"
#: noaa_i18n.dat:250
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog"
msgstr "Temporale, pioggia leggera, grandine e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:251
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Temporale, pioggia leggera, grandine e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:252
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Haze"
msgstr "Temporale, pioggia leggera, grandine e foschia"
#: noaa_i18n.dat:253
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Haze"
msgstr "Temporale, pioggia leggera e foschia"
#: noaa_i18n.dat:254
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain"
msgstr "Temporale e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:255
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain Fog/Mist"
msgstr "Temporale, pioggia e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:256
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Temporale, pioggia, grandine e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:257
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Temporale, pioggia, piccola grandine o neve tonda"
#: noaa_i18n.dat:258
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity"
msgstr "Temporale e rovesci nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:259
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity Hail"
msgstr "Temporale, rovesci nelle vicinanze e grandine"
#: noaa_i18n.dat:260
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Temporale e piccola grandine o neve tonda"
#: noaa_i18n.dat:261
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Snow"
msgstr "Temporale e neve"
#: noaa_i18n.dat:262
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Tornado/Water Spout"
msgstr "Tornado o tromba marina"
#: noaa_i18n.dat:263
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Windy"
msgstr "Vento"
#: noaa_i18n.dat:265
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Cristalli di ghiaccio"
#: noaa_i18n.dat:266
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Cenere vulcanica"
#: noaa_i18n.dat:267
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Water Spout"
msgstr "Tromba marina"
#: noaa_i18n.dat:268
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Spray"
msgstr "Spruzzi congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:269
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Frost"
msgstr "Brina"
#: noaa_i18n.dat:270
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Thunderstorms"
msgstr "Piccola possibilità di temporali"
#: noaa_i18n.dat:271
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Thunderstorms"
msgstr "Possibilità di temporali"
#: noaa_i18n.dat:272
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Thunderstorms Likely"
msgstr "Temporali probabili"
#: noaa_i18n.dat:274
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Severe Tstms"
msgstr "Temporali severi"
#: noaa_i18n.dat:275
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "weather forecast"
-#| msgid "Slight Chance Snow"
+#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Snow/Sleet"
-msgstr "Piccola possibilità di neve"
+msgstr "Piccola possibilità di neve o acquaneve"
#: noaa_i18n.dat:276
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Snow/Sleet"
msgstr "Possibilità di neve o acquaneve"
#: noaa_i18n.dat:277
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow/Sleet Likely"
msgstr "Neve o acquaneve probabile"
#: noaa_i18n.dat:278
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow/Sleet"
msgstr "Neve o acquaneve"
#: noaa_i18n.dat:279
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "weather forecast"
-#| msgid "Slight Chance Rain"
+#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Rain/Sleet"
-msgstr "Piccola possibilità di pioggia"
+msgstr "Piccola possibilità di pioggia o acquaneve"
#: noaa_i18n.dat:280
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain/Sleet"
msgstr "Possibilità di pioggia o acquaneve"
#: noaa_i18n.dat:281
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Sleet Likely"
msgstr "Pioggia o acquaneve probabile"
#: noaa_i18n.dat:282
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Sleet"
msgstr "Pioggia o acquaneve"
#: noaa_i18n.dat:283
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "weather forecast"
-#| msgid "Chance Rain/Freezing Rain"
+#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Rain/Freezing Rain"
-msgstr "Possibilità di pioggia o pioggia congelantesi"
+msgstr "Piccola possibilità di pioggia o pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:284
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain/Freezing Rain"
msgstr "Possibilità di pioggia o pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:285
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Freezing Rain Likely"
msgstr "Pioggia o pioggia congelantesi probabile"
#: noaa_i18n.dat:286
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Freezing Rain"
msgstr "Pioggia o pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:287
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "weather forecast"
#| msgid "Wintry Mix"
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wintry Mix Likely"
msgstr "Misto invernale"
#: noaa_i18n.dat:288
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wintry Mix"
msgstr "Misto invernale"
#: noaa_i18n.dat:289
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "weather forecast"
-#| msgid "Chance Freezing Drizzle"
+#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Freezing Drizzle"
-msgstr "Possibilità di pioviggine congelantesi"
+msgstr "Piccola possibilità di pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:290
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Freezing Drizzle"
msgstr "Possibilità di pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:291
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Drizzle Likely"
msgstr "Pioviggine congelantesi probabile"
#: noaa_i18n.dat:292
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Drizzle"
msgstr "Pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:293
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "weather forecast"
-#| msgid "Chance Freezing Rain"
+#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Freezing Rain"
-msgstr "Possibilità di pioggia congelantesi"
+msgstr "Piccola possibilità di pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:294
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Freezing Rain"
msgstr "Possibilità di pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:295
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Rain Likely"
msgstr "Pioggia congelantesi probabile"
#: noaa_i18n.dat:296
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Rain"
msgstr "Pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:297
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "weather forecast"
-#| msgid "Slight Chance Rain"
+#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Rain/Snow"
-msgstr "Piccola possibilità di pioggia"
+msgstr "Piccola possibilità di pioggia o di neve"
#: noaa_i18n.dat:298
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain/Snow"
msgstr "Possibilità di pioggia o neve"
#: noaa_i18n.dat:299
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Snow Likely"
msgstr "Pioggia o neve probabile"
#: noaa_i18n.dat:300
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Snow"
msgstr "Pioggia o neve"
#: noaa_i18n.dat:301
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Snow"
msgstr "Piccola possibilità di neve"
#: noaa_i18n.dat:302
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Snow"
msgstr "Possibilità di neve"
#: noaa_i18n.dat:303
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow Likely"
msgstr "Neve probabile"
#: noaa_i18n.dat:305
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Heavy Snow"
msgstr "Neve forte"
#: noaa_i18n.dat:306
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "weather forecast"
-#| msgid "Chance Flurries"
+#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Flurries"
-msgstr "Possibilità di raffiche"
+msgstr "Piccola possibilità di raffiche"
#: noaa_i18n.dat:307
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Flurries"
msgstr "Possibilità di raffiche"
#: noaa_i18n.dat:308
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries Likely"
msgstr "Raffiche probabili"
#: noaa_i18n.dat:310
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Snow Showers"
msgstr "Piccola possibilità di rovesci nevosi"
#: noaa_i18n.dat:311
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Snow Showers"
msgstr "Possibilità di rovesci nevosi"
#: noaa_i18n.dat:312
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow Showers Likely"
msgstr "Rovesci nevosi probabili"
#: noaa_i18n.dat:313
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow Showers"
msgstr "Rovesci nevosi"
#: noaa_i18n.dat:314
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "weather forecast"
-#| msgid "Chance Drizzle"
+#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Drizzle"
-msgstr "Possibilità di pioviggine"
+msgstr "Piccola possibilità di pioviggine"
#: noaa_i18n.dat:315
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Drizzle"
msgstr "Possibilità di pioviggine"
#: noaa_i18n.dat:316
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle Likely"
msgstr "Pioviggine probabile"
#: noaa_i18n.dat:318
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Rain"
msgstr "Piccola possibilità di pioggia"
#: noaa_i18n.dat:319
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain"
msgstr "Possibilità di pioggia"
#: noaa_i18n.dat:320
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain Likely"
msgstr "Pioggia probabile"
#: noaa_i18n.dat:322
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Heavy Rain"
msgstr "Pioggia forte"
#: noaa_i18n.dat:323
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "weather forecast"
-#| msgid "Slight Chance Snow Showers"
+#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Rain Showers"
-msgstr "Piccola possibilità di rovesci nevosi"
+msgstr "Piccola possibilità di acquazzoni"
#: noaa_i18n.dat:324
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain Showers"
msgstr "Possibilità di acquazzoni"
#: noaa_i18n.dat:325
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain Showers Likely"
msgstr "Acquazzoni probabili"
#: noaa_i18n.dat:326
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain Showers"
msgstr "Acquazzoni"
#: noaa_i18n.dat:327
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Sleet"
msgstr "Acquaneve"
#: noaa_i18n.dat:329
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Fog"
msgstr "Ghiaccio di nebbia"
#: noaa_i18n.dat:330
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice Fog"
msgstr "Nebbia ghiacciata"
#: noaa_i18n.dat:331
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Haze"
msgstr "Foschia"
#: noaa_i18n.dat:332
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blowing Sand"
msgstr "Sollevamento di sabbia"
#: noaa_i18n.dat:333
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blowing Dust"
msgstr "Sollevamento di polvere"
#: noaa_i18n.dat:334
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blowing Snow"
msgstr "Sollevamento di neve"
#: noaa_i18n.dat:335
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Dense Fog"
msgstr "Nebbia densa"
#: noaa_i18n.dat:338
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blustery"
msgstr "Vento forte"
#: noaa_i18n.dat:339
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Breezy"
msgstr "Brezza"
#: noaa_i18n.dat:340
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cold"
msgstr "Freddo"
#: noaa_i18n.dat:341
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Hot"
msgstr "Caldo"
#: noaa_i18n.dat:343
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mostly Cloudy"
msgstr "Prevalentemente nuvoloso"
#: noaa_i18n.dat:344
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Partly Cloudy"
msgstr "Parzialmente nuvoloso"
#: noaa_i18n.dat:345
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mostly Sunny"
msgstr "Prevalentemente soleggiato"
#: noaa_i18n.dat:346
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Partly Sunny"
msgstr "Parzialmente soleggiato"
#: noaa_i18n.dat:348
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Increasing Clouds"
msgstr "Nuvole in aumento"
#: noaa_i18n.dat:349
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Becoming Cloudy"
msgstr "Rannuvolantesi"
#: noaa_i18n.dat:351
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Gradual Clearing"
msgstr "Schiarita graduale"
#: noaa_i18n.dat:352
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Clearing Late"
msgstr "Schiarita tarda"
#: noaa_i18n.dat:353
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Decreasing Clouds"
msgstr "Nuvole in diminuzione"
#: noaa_i18n.dat:354
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Becoming Sunny"
msgstr "Schiarentesi"
#: noaa_i18n.dat:356
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mostly Clear"
msgstr "Prevalentemente sereno"
#~ msgctxt "weather condition"
#~ msgid "weather condition"
#~ msgstr "condizioni meteo"
#~ msgctxt "weather condition"
#~ msgid "thunder storm"
#~ msgstr "temporale"
#~ msgctxt "weather forecast"
#~ msgid "thunder storm"
#~ msgstr "temporale"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "NNE"
#~ msgstr "NNE"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "NE"
#~ msgstr "NE"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "ENE"
#~ msgstr "ENE"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "SSE"
#~ msgstr "SSE"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "SE"
#~ msgstr "SE"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "ESE"
#~ msgstr "ESE"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "NNW"
#~ msgstr "NNO"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "NW"
#~ msgstr "NO"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "WNW"
#~ msgstr "ONO"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "O"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "SSW"
#~ msgstr "SSO"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "SW"
#~ msgstr "SO"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "WSW"
#~ msgstr "OSO"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "VR"
#~ msgstr "DV"
#~ msgctxt "pressure tendency"
#~ msgid "rising"
#~ msgstr "in aumento"
#~ msgctxt "pressure tendency"
#~ msgid "falling"
#~ msgstr "in diminuzione"
#~ msgctxt "pressure tendency"
#~ msgid "no change"
#~ msgstr "nessun cambiamento"
#~ msgctxt "wind speed"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Calma"
#~ msgctxt "wind speed"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgctxt "pressure tendency"
#~ msgid "steady"
#~ msgstr "costante"
#~ msgctxt "wind direction - wind speed is too low to measure"
#~ msgid "VR"
#~ msgstr "DV"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgid "NNE"
#~ msgstr "NNE"
#~ msgid "NE"
#~ msgstr "NE"
#~ msgid "ENE"
#~ msgstr "ENE"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"
#~ msgid "SSE"
#~ msgstr "SSE"
#~ msgid "SE"
#~ msgstr "SE"
#~ msgid "ESE"
#~ msgstr "ESE"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "NNW"
#~ msgstr "NNO"
#~ msgid "NW"
#~ msgstr "NO"
#~ msgid "WNW"
#~ msgstr "ONO"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "SSW"
#~ msgstr "SSO"
#~ msgid "SW"
#~ msgstr "SO"
#~ msgid "WSW"
#~ msgstr "OSO"
#~ msgid "Meteorological data is provided by Environment Canada"
#~ msgstr "I dati metereologici sono forniti da Environment Canada"
#~ msgid "Supported by backstage.bbc.co.uk / Data from UK MET Office"
#~ msgstr "Supportato da backstage.bbc.co.uk / Dati da UK MET Office"
#~ msgctxt "Degree, unit symbol"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgctxt "Celsius, temperature unit"
#~ msgid "°C"
#~ msgstr "°C"
#~ msgctxt "Fahrenheit, temperature unit"
#~ msgid "°F"
#~ msgstr "°F"
#~ msgctxt "Kelvin, temperature unit"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "kilometers per hour, windspeed unit"
#~ msgid "km/h"
#~ msgstr "km/h"
#~ msgctxt "meters per second, windspeed unit"
#~ msgid "m/s"
#~ msgstr "m/s"
#~ msgctxt "miles per hour, windspeed unit"
#~ msgid "mph"
#~ msgstr "mph"
#~ msgctxt "knots, wind speed unit"
#~ msgid "kt"
#~ msgstr "kt"
#~ msgctxt "beaufort, wind speed unit"
#~ msgid "Bft"
#~ msgstr "Bft"
#~ msgctxt "kilometers, distance unit"
#~ msgid "km"
#~ msgstr "km"
#~ msgctxt "miles, distance unit"
#~ msgid "mi"
#~ msgstr "mi"
#~ msgctxt "centimeters, length unit"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"
#~ msgctxt "millimeters, length unit"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgctxt "inches, length unit"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "in"
#~ msgctxt "kilopascals, airpressure unit"
#~ msgid "kPa"
#~ msgstr "kPa"
#~ msgctxt "inches hg, airpressure unit"
#~ msgid "inHg"
#~ msgstr "inHg"
#~ msgctxt "millibars, airpressure unit"
#~ msgid "mbar"
#~ msgstr "mbar"
#~ msgctxt "hectopascals, airpressure unit"
#~ msgid "hPa"
#~ msgstr "hPa"
#~ msgctxt "Humidity in percent"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdegraphics/gwenview.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1534750)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1534751)
@@ -1,3874 +1,3874 @@
# translation of gwenview.po to Italian
# Copyright (C) 2001 Aurélien Gâteau
# Marco De Simone <marco@studenti.unina.it>
# Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@mail.dotcom.fr>, 2001.
# Francesco Bresciani <fbresciani@users.sourceforge.net>, 2003.
# Giovanni Venturi <jumpyj@libero.it>, 2003.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2012, 2013, 2014.
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016, 2017, 2018.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-18 23:44+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luigi Toscano,Federico Zenith"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,federico.zenith@member.fsf.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/advancedconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Cache:"
msgstr "Cache:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit)
#: app/advancedconfigpage.ui:29
#, kde-format
msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
msgstr "Svuota la cache delle miniature all'uscita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you do not have a lot of disk space.<br/><br/><em>Be "
"careful:</em> this will delete the folder named <filename>.thumbnails</"
"filename> in your home folder, deleting all thumbnails previously generated "
"by Gwenview and other applications."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se non hai molto spazio su disco.<br/><br/><em>Fa' "
"attenzione</em>: questo eliminerà la cartella chiamata <filename>."
"thumbnails</filename> nella cartella Home, eliminando tutte le miniature "
"generate in precedenza da Gwenview e da altre applicazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/advancedconfigpage.ui:77
#, kde-format
msgid "History:"
msgstr "Cronologia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
#: app/advancedconfigpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Remember folders and URLs"
msgstr "Ricorda cartelle e URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:127
#, kde-format
msgid "Rendering intent:"
msgstr "Obiettivo di resa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton)
#: app/advancedconfigpage.ui:142
#, kde-format
msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Percettivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color "
"gamut"
msgstr ""
"Scala tutti i colori allo stesso modo per farli rientrare nel gamut di "
"colore del profilo di colore attivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton)
#: app/advancedconfigpage.ui:182
#, kde-format
msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimetrico relativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:194
#, kde-format
msgid ""
"Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, "
"leaving other colors untouched"
msgstr ""
"Schiaccia i colori che non rientrano nel gamut di colore del profilo di "
"colore attivo, senza toccare gli altri colori"
#: app/browsemainpage.cpp:149 app/mainwindow.cpp:368 app/viewmainpage.cpp:440
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: app/browsemainpage.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Edit Location"
msgstr "Modifica indirizzo"
#: app/browsemainpage.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "Ordina per"
#: app/browsemainpage.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: app/browsemainpage.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: app/browsemainpage.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: app/browsemainpage.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "Voto"
#: app/browsemainpage.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#: app/browsemainpage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Dettagli delle miniature"
#: app/browsemainpage.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filename"
msgstr "Nome del file"
#: app/browsemainpage.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Data"
# «Dimensione dell'immagine» è troppo lungo, secondo una segnalazione:
# https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=171581
#: app/browsemainpage.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Image Size"
msgstr "Dimensione"
#: app/browsemainpage.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File Size"
msgstr "Dimensione del file"
#: app/browsemainpage.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "Voto"
#: app/browsemainpage.cpp:198 app/fileopscontextmanageritem.cpp:138
#: app/mainwindow.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "File"
#: app/browsemainpage.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Aggiungi cartella a Risorse"
#: app/browsemainpage.cpp:247
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, "
"%3 total filesize of selected documents"
msgid "Selected %1 of %2 (%3)"
msgstr "Selezionati %1 di %2 (%3)"
#: app/browsemainpage.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:status Image files"
msgid "%1 image"
msgid_plural "%1 images"
msgstr[0] "%1 immagine"
msgstr[1] "%1 immagini"
#: app/browsemainpage.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:status Video files"
msgid "%1 video"
msgid_plural "%1 videos"
msgstr[0] "%1 video"
msgstr[1] "%1 video"
#: app/browsemainpage.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:status images, videos"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
#: app/browsemainpage.ui:88
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Aggiungi filtro"
#: app/configdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: app/configdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Image View"
msgstr "Vista immagini"
#: app/configdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: app/fileoperations.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Copy %1"
msgstr "Copia %1"
#: app/fileoperations.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Copy %1 image"
msgid_plural "Copy %1 images"
msgstr[0] "Copia %1 immagine"
msgstr[1] "Copia %1 immagini"
#: app/fileoperations.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: app/fileoperations.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Move %1"
msgstr "Sposta %1"
#: app/fileoperations.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Move %1 image"
msgid_plural "Move %1 images"
msgstr[0] "Sposta %1 immagine"
msgstr[1] "Sposta %1 immagini"
#: app/fileoperations.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: app/fileoperations.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Link %1"
msgstr "Collega %1"
#: app/fileoperations.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Link %1 image"
msgid_plural "Link %1 images"
msgstr[0] "Collega %1 immagine"
msgstr[1] "Collega %1 immagini"
#: app/fileoperations.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Collega"
#: app/fileoperations.cpp:202
#, kde-format
msgid "Move Here"
msgstr "Sposta qui"
#: app/fileoperations.cpp:205
#, kde-format
msgid "Copy Here"
msgstr "Copia qui"
#: app/fileoperations.cpp:208
#, kde-format
msgid "Link Here"
msgstr "Collega qui"
#: app/fileoperations.cpp:212
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Operazioni sui file"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:139
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Copy To..."
msgstr "Copia in..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Move To..."
msgstr "Sposta in..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
msgid "Link To..."
msgstr "Collega a..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Trash"
msgstr "Cestina"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:176
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:180
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create Folder..."
msgstr "Crea cartella..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:188
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Apri con"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:195
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Apri cartella contenitore"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:391
#, kde-format
msgid "Other Application..."
msgstr "Altra applicazione..."
#: app/filtercontroller.cpp:64
#, kde-format
msgid "Name contains"
msgstr "Il nome contiene"
#: app/filtercontroller.cpp:65
#, kde-format
msgid "Name does not contain"
msgstr "Il nome non contiene"
#: app/filtercontroller.cpp:106
#, kde-format
msgid "Date >="
msgstr "Data >="
#: app/filtercontroller.cpp:107
#, kde-format
msgid "Date ="
msgstr "Data ="
#: app/filtercontroller.cpp:108
#, kde-format
msgid "Date <="
msgstr "Data <="
#: app/filtercontroller.cpp:141
#, kde-format
msgid "Rating >="
msgstr "Voto >="
#: app/filtercontroller.cpp:142
#, kde-format
msgid "Rating ="
msgstr "Voto ="
#: app/filtercontroller.cpp:143
#, kde-format
msgid "Rating <="
msgstr "Voto <="
#: app/filtercontroller.cpp:187
#, kde-format
msgid "Tagged"
msgstr "Con etichette"
#: app/filtercontroller.cpp:188
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "Senza etichette"
#: app/filtercontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Filtra per nome"
#: app/filtercontroller.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Date"
msgstr "Filtra per data"
#: app/filtercontroller.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Rating"
msgstr "Filtra per voto"
#: app/filtercontroller.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Tag"
msgstr "Filtra per etichetta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Carrellata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervallo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Ciclo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Image Information"
msgstr "Informazioni sulle immagini"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Select Image Information to Display..."
msgstr "Seleziona le informazioni sulle immagini da mostrare..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Mostra le miniature"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#: app/fullscreencontent.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: app/fullscreencontent.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 secondo"
msgstr[1] "%1 secondi"
#: app/fullscreencontent.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure full screen mode"
msgstr "Configura la modalità a tutto schermo"
#: app/fullscreencontent.cpp:568 app/viewmainpage.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 di %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/generalconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Videos:"
msgstr "Video:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
#: app/generalconfigpage.ui:24
#, kde-format
msgid "Show videos"
msgstr "Mostra i video"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/generalconfigpage.ui:47
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Colore di sfondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/generalconfigpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Thumbnail actions:"
msgstr "Azioni delle miniature:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:135
#, kde-format
msgid "All buttons"
msgstr "Tutti i pulsanti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:142
#, kde-format
msgid "Show selection button only"
msgstr "Mostra solo pulsanti di selezione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:149 app/imageviewconfigpage.ui:466
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: app/gvcore.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image"
msgstr "Salva immagine"
#: app/gvcore.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
msgstr "Gwenview non può salvare le immagini come %1."
#: app/gvcore.cpp:343
#, kde-format
msgid "Save using another format"
msgstr "Salva in un altro formato"
#: app/gvcore.cpp:346
#, kde-format
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
msgstr "Gwenview non può salvare le immagini nel formato «%1»."
#: app/gvcore.cpp:369 app/gvcore.cpp:392
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<emphasis strong='true'>Saving <filename>%1</filename> failed:</"
"emphasis><nl />%2"
msgstr ""
"<emphasis strong='true'>Salvataggio di <filename>%1</filename> non riuscito:"
"</emphasis><nl />%2"
#: app/gvcore.cpp:412
#, kde-format
msgid "You are now viewing the new document."
msgstr "Adesso stai visualizzando il nuovo documento."
#: app/gvcore.cpp:414
#, kde-format
msgid "Go back to the original"
msgstr "Torna all'originale"
#. i18n: ectx: Menu (rating)
#: app/gwenviewui.rc:47
#, kde-format
msgid "&Rating"
msgstr "&Voto"
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: app/gwenviewui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Estensioni"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: app/gwenviewui.rc:79
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Impo&stazioni"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/gwenviewui.rc:95 part/gvpart.rc:15
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra principale"
#: app/imagemetainfodialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Information"
msgstr "Informazioni sull'immagine"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ruota a sinistra"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the left"
msgstr "Ruota immagine a sinistra"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ruota a destra"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the right"
msgstr "Ruota immagine a destra"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Rispecchia"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:101
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Ribalta"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget)
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:110 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71
#: lib/crop/cropwidget.cpp:255 lib/crop/cropwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Ritaglia"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:115
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77
#: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:51
#, kde-format
msgid "Reduce Red Eye"
msgstr "Riduci occhi rossi"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 lib/document/documentjob.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
msgstr "Gwenview non può modificare questo tipo di immagine."
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:153
#, kde-format
msgid "Image Operations"
msgstr "Operazioni sulle immagini"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Show transparency with:"
msgstr "Mostra trasparenza con:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
#, kde-format
msgid "Surrounding background"
msgstr "Sfondo circostante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
#, kde-format
msgid "&Checkerboard background"
msgstr "Sfondo a s&cacchiera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:104
#, kde-format
msgid "&Solid color background:"
msgstr "Colore &solido di sfondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/imageviewconfigpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Mouse wheel behavior:"
msgstr "Rotellina del mouse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:167
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Scroll"
msgstr "Scorri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:194
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:218
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/imageviewconfigpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Zoom mode:"
msgstr "Modalità di ingrandimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:271
#, kde-format
msgid "Autofit each image"
msgstr "Ingrandisci adattativamente ogni immagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:298
#, kde-format
msgid "Keep same zoom and position"
msgstr "Mantieni ingrandimento e posizione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:322
#, kde-format
msgid "Per image zoom and position"
msgstr "Ingrandimento e posizione per immagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98
#, kde-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Ingrandisci le immagini più piccole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: app/imageviewconfigpage.ui:400
#, kde-format
msgid "Animations:"
msgstr "Animazioni:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:415
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:442
#, kde-format
msgid "Software"
msgstr "Software"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/imageviewconfigpage.ui:504
#, kde-format
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
msgstr "<b>Barra delle miniature</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: app/imageviewconfigpage.ui:527
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:542
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:566
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: app/imageviewconfigpage.ui:588
#, kde-format
msgid "Row count:"
msgstr "Numero di righe:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:149
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action show more image meta info"
msgid "More..."
msgstr "Di più..."
#: app/infocontextmanageritem.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Meta Information"
msgstr "Informazioni aggiuntive"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "%1 file selezionato"
msgstr[1] "%1 file selezionati"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "%1 cartella selezionata"
msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 cartella"
msgstr[1] "%1 cartelle"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 file"
msgstr[1] "%1 file"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
msgid "%1 and %2 selected"
msgstr "%1 e %2 selezionati"
#: app/kipiexportaction.cpp:51
#, kde-format
msgid "Last Used Plugin"
msgstr "Ultima estensione usata"
#: app/kipiexportaction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Other Plugins"
msgstr "Altre estensioni"
#: app/kipiexportaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Share"
msgstr "Condividi"
#: app/kipiexportaction.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share images using various services"
msgstr "Condividi le immagini con vari servizi"
#: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 immagine)"
msgstr[1] "%1 (%2 immagini)"
#: app/kipiinterface.cpp:238
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#: app/kipiinterface.cpp:239
#, kde-format
msgid "No Plugin Found"
msgstr "Nessuna estensione trovata"
#: app/kipiinterface.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Install Plugins"
msgstr "Installa estensioni"
#: app/kipiinterface.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: app/kipiinterface.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: app/kipiinterface.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: app/kipiinterface.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: app/kipiinterface.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Batch Processing"
msgstr "Processi non interattivi"
#: app/kipiinterface.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Collections"
msgstr "Raccolte"
#: app/kipiuploadwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"Images will be uploaded here:\n"
"%1"
msgstr ""
"Le immagini saranno caricate qui:\n"
"%1"
#: app/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:129 part/gvpart.cpp:123
#, kde-format
msgid "An Image Viewer"
msgstr "Un visore di immagini"
#: app/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Avvia in modalità tutto schermo"
#: app/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Start in slideshow mode"
msgstr "Avvia in modalità di carrellata"
#: app/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "A starting file or folders"
msgstr "File o cartelle iniziali"
#: app/mainwindow.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@action Open Recent menu"
msgid "Forget All Files && Folders"
msgstr "Dimentica tutti i file e le cartelle"
#: app/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: app/mainwindow.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: app/mainwindow.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse folders for images"
msgstr "Sfoglia immagini nelle cartelle"
#: app/mainwindow.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: app/mainwindow.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View selected images"
msgstr "Visualizza le immagini selezionate"
#: app/mainwindow.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Leave Fullscreen Mode"
msgstr "Lascia la modalità a tutto schermo"
#: app/mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: app/mainwindow.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to previous image"
msgstr "Vai all'immagine precedente"
#: app/mainwindow.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
#: app/mainwindow.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to next image"
msgstr "Vai all'immagine successiva"
#: app/mainwindow.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Prima"
#: app/mainwindow.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to first image"
msgstr "Vai alla prima immagine"
#: app/mainwindow.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Ultima"
#: app/mainwindow.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to last image"
msgstr "Vai all'ultima immagine"
#: app/mainwindow.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Start Page"
msgstr "Pagina iniziale"
#: app/mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open the start page"
msgstr "Apri la pagina iniziale"
#: app/mainwindow.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra laterale"
#: app/mainwindow.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: app/mainwindow.cpp:514
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Rifai"
#: app/mainwindow.cpp:522
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: app/mainwindow.cpp:551
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#: app/mainwindow.cpp:557
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: app/mainwindow.cpp:567
#, kde-format
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
#: app/mainwindow.cpp:1150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Nascondi la barra laterale"
#: app/mainwindow.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostra la barra laterale"
#: app/mainwindow.cpp:1404
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Apri immagine"
#: app/mainwindow.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Metti in pausa la carrellata"
#: app/mainwindow.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Resume Slideshow"
msgstr "Continua la carrellata"
#: app/mainwindow.cpp:1469
#, kde-format
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Avvia carrellata"
#: app/mainwindow.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Save All Changes"
msgstr "Salva tutte le modifiche"
#: app/mainwindow.cpp:1483
#, kde-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Scarta le modifiche"
#: app/mainwindow.cpp:1484
#, kde-format
msgid "One image has been modified."
msgid_plural "%1 images have been modified."
msgstr[0] "Un'immagine è stata modificata."
msgstr[1] "%1 immagini sono state modificate."
#: app/mainwindow.cpp:1486
#, kde-format
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Se esci ora, tutte le tue modifiche andranno perse."
#: app/mainwindow.cpp:1531
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Questo nasconderà completamente la barra dei menu. Puoi farla riapparire "
"premendo %1."
#: app/mainwindow.cpp:1533
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Nascondi la barra dei menu"
#: app/mainwindow.cpp:1702
#, kde-format
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
msgstr "Hai raggiunto il primo documento, cosa vuoi fare?"
#: app/mainwindow.cpp:1703 app/mainwindow.cpp:1717
#, kde-format
msgid "Stay There"
msgstr "Resta lì"
#: app/mainwindow.cpp:1704
#, kde-format
msgid "Go to the Last Document"
msgstr "Vai all'ultimo documento"
#: app/mainwindow.cpp:1705 app/mainwindow.cpp:1719
#, kde-format
msgid "Go Back to the Document List"
msgstr "Torna all'elenco dei documenti"
#: app/mainwindow.cpp:1716
#, kde-format
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
msgstr "Hai raggiunto l'ultimo documento, cosa vuoi fare?"
#: app/mainwindow.cpp:1718
#, kde-format
msgid "Go to the First Document"
msgstr "Vai al primo documento"
#: app/renamedialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: app/renamedialog.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Rinomina <filename>%1</filename> a:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#: app/renamedialog.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: app/saveallhelper.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
msgid "Saving..."
msgstr "Salvataggio..."
#: app/saveallhelper.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Ferma"
#: app/saveallhelper.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One document could not be saved:"
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
msgstr[0] "Impossibile salvare un documento:"
msgstr[1] "Impossibile salvare %1 documenti:"
#: app/saveallhelper.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
"for the failure"
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
#: app/savebar.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
"your changes."
msgstr ""
"Hai modificato molte immagini. Per evitare problemi di memoria, dovresti "
"salvare le tue modifiche."
#: app/savebar.cpp:171
#, kde-format
msgid "Current image modified"
msgstr "Immagine attuale modificata"
#: app/savebar.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous modified image"
msgstr "Immagine modificata precedente"
#: app/savebar.cpp:178
#, kde-format
msgid "Next modified image"
msgstr "Immagine modificata successiva"
#: app/savebar.cpp:194
#, kde-format
msgid "One image modified"
msgid_plural "%1 images modified"
msgstr[0] "Una immagine modificata"
msgstr[1] "%1 immagini modificate"
#: app/savebar.cpp:196
#, kde-format
msgid "Go to first modified image"
msgstr "Vai alla prima immagine modificata"
#: app/savebar.cpp:198
#, kde-format
msgid "Go to it"
msgstr "Vai lì"
#: app/savebar.cpp:297 app/savebar.cpp:301
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "Salva tutto"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:174
#, kde-format
msgid "Semantic Information"
msgstr "Informazioni semantiche"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Modifica le etichette"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action Rating value of zero"
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:245
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
#: app/semanticinfodialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Tag Editor"
msgstr "Editor delle etichette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:31
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Voto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etichette:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:76
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: app/startmainpage.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Aggiungi cartella a Risorse"
#: app/startmainpage.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Forget This Folder"
msgstr "Dimentica questa cartella"
#: app/startmainpage.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Forget All Folders"
msgstr "Dimentica tutte le cartelle"
#: app/startmainpage.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Add Containing Folder to Places"
msgstr "Aggiungi cartella contenitore a Risorse"
#: app/startmainpage.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Forget This File"
msgstr "Dimentica questo file"
#: app/startmainpage.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Forget All Files"
msgstr "Dimentica tutti i file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
#: app/startmainpage.ui:34
#, kde-format
msgid "History has been disabled."
msgstr "La cronologia è stata disattivata."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab)
#: app/startmainpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Recent Folders"
msgstr "Cartelle recenti"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab)
#: app/startmainpage.ui:65
#, kde-format
msgid "Recent Files"
msgstr "File recenti"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab)
#: app/startmainpage.ui:97
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Risorse"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#: app/startmainpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
#: app/startmainpage.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
"on your computer."
msgstr ""
"La navigazione per etichette non è disponibile. Assicurati che Nepomuk sia "
"correttamente installato sul computer."
#: app/viewmainpage.cpp:296 app/viewmainpage.cpp:450
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizza"
#: app/viewmainpage.cpp:443
#, kde-format
msgid "Thumbnail Bar"
msgstr "Barra delle miniature"
#: app/viewmainpage.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes and Reload"
msgstr "Scarta le modifiche e ricarica"
#: app/viewmainpage.cpp:756
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
msgstr ""
"Questa immagine è stata modificata. Ricaricarla scarterà tutte le modifiche."
#: importer/filenameformater.cpp:104
#, kde-format
msgid "Shooting date"
msgstr "Data dello scatto"
#: importer/filenameformater.cpp:105
#, kde-format
msgid "Shooting time"
msgstr "Ora dello scatto"
#: importer/filenameformater.cpp:106
#, kde-format
msgid "Original extension"
msgstr "Estensione originale"
#: importer/filenameformater.cpp:107
#, kde-format
msgid "Original extension, in lower case"
msgstr "Estensione originare, in minuscolo"
#: importer/filenameformater.cpp:108
#, kde-format
msgid "Original filename"
msgstr "Nome del file originale"
#: importer/filenameformater.cpp:109
#, kde-format
msgid "Original filename, in lower case"
msgstr "Nome del file originale, in minuscolo"
#: importer/importdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "One document has been imported."
msgid_plural "%1 documents have been imported."
msgstr[0] "È stato importato un documento."
msgstr[1] "Sono stati importati %1 documenti."
#: importer/importdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
msgid_plural ""
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
msgstr[0] "Un documento è stato saltato perché era già stato importato."
msgstr[1] "%1 documenti sono stati saltati perché erano già stati importati."
#: importer/importdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
"already been imported."
msgid_plural ""
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
"already been imported."
msgstr[0] ""
"Uno di loro è stato rinominato perché era già stato importato un documento "
"con lo stesso nome."
msgstr[1] ""
"%1 di loro sono stati rinominati perché erano già stati importati altri "
"documenti gli stessi nomi."
#: importer/importdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Delete the imported document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
msgstr[0] "Elimina il documento importato dal dispositivo?"
msgstr[1] "Elimina i documenti importati dal dispositivo (%1)?"
#: importer/importdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Delete the skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Elimina il documento saltato dal dispositivo?"
msgstr[1] "Elimina i documenti saltati dal dispositivo (%1)?"
#: importer/importdialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Eliminare il documento importato o saltato dal dispositivo?"
msgstr[1] "Eliminare i %1 documenti importati e saltati dal dispositivo?"
#: importer/importdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Finished"
msgstr "Importazione conclusa"
#: importer/importdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Tieni"
#: importer/importdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete the document:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to delete documents:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Impossibile eliminare il documento:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Impossibile eliminare i documenti:\n"
"%2"
#: importer/importdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
#: importer/importdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: importer/importdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Cosa vuoi fare adesso?"
#: importer/importdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
msgstr "Visualizza i documenti importati con Gwenview"
#: importer/importdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Import more Documents"
msgstr "Importa altri documenti"
#: importer/importdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: importer/importer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Impossibile creare la cartella di destinazione."
#: importer/importer.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Could not create temporary upload folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile creare cartella di caricamento temporaneo:\n"
"%1"
#: importer/importerconfigdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Rename documents automatically"
msgstr "Rinomina i documenti automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Rename Format:"
msgstr "Formato di rinomina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Anteprima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
#, kde-format
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
msgstr ""
"<i>Scrivi del testo o fai clic sugli elementi sotto per personalizzare il "
"formato.</i>"
#: importer/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Gwenview Importer"
msgstr "Importazione di Gwenview"
#: importer/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Photo Importer"
msgstr "Importazione di fotografie"
#: importer/main.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)"
msgstr ""
"L'identificatore del dispositivo (UDI), usato per recuperare le informazioni "
"sul dispositivo (nome, icona, ...)"
#: importer/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Device UDI"
msgstr "UDI del dispositivo"
#: importer/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Source folder"
msgstr "Cartella sorgente"
#: importer/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Missing required source folder argument."
msgstr "Manca la cartella sorgente che è un argomento richiesto."
#: importer/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Too many arguments."
msgstr "Troppi argomenti."
#: importer/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Invalid source folder."
msgstr "Cartella sorgente non valida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/progresspage.ui:30
#, kde-format
msgid "Importing documents..."
msgstr "Importazione dei documenti..."
#: importer/thumbnailpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Import Selected"
msgstr "Importa le selezionate"
#: importer/thumbnailpage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Import All"
msgstr "Importa tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/thumbnailpage.ui:173
#, kde-format
msgid "Select the documents to import"
msgstr "Seleziona i documenti da importare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
#: importer/thumbnailpage.ui:185
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Impostazioni..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/thumbnailpage.ui:201
#, kde-format
msgid "Enter the import destination"
msgstr "Inserisci la destinazione di importazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/thumbnailpage.ui:220
#, kde-format
msgid "Listing content of:"
msgstr "Elenco dei contenuti di:"
#: lib/about.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copyright 2000-2018 Gwenview authors"
msgstr "Copyright 2000-2018 degli autori di Gwenview"
#: lib/about.cpp:43
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Responsabile attuale"
#: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Current Image"
msgstr "Immagine attuale"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "This Screen"
msgstr "Questo schermo"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:192 lib/crop/cropwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "ISO (A4, A3...)"
msgstr "ISO (A4, A3...)"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:193 lib/crop/cropwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "Letter"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
#. used to parse the ratio string.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/crop/cropwidget.cpp:209 lib/resize/resizeimagewidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: lib/crop/cropwidget.cpp:209 lib/resize/resizeimagewidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox)
#: lib/crop/cropwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Advanced settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: lib/crop/cropwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporzioni:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/crop/cropwidget.ui:97 lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/crop/cropwidget.ui:156
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatioCheckBox)
#: lib/crop/cropwidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Mantieni le proporzioni"
#: lib/document/document.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
msgstr "Gwenview non può salvare questo tipo di documento."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
msgstr "Gwenview non può visualizzare i documenti di tipo %1."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Impossibile aprire il file %1"
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading meta information failed."
msgstr "Caricamento delle informazioni aggiuntive non riuscito."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading image failed."
msgstr "Caricamento dell'immagine non riuscito."
#: lib/document/loadingjob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not load document %1"
msgstr "Impossibile caricare il documento %1"
#. i18n* with markup substitution here, this is done in GvCore::slotSaveResult or SaveAllHelper::slotResult
#: lib/document/savejob.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file in scrittura, controlla di avere i diritti "
"necessari per <filename>%1</filename>."
#: lib/document/savejob.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
"in <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Impossibile sovrascrivere il file, controlla di avere i diritti necessari "
"per scrivere su <filename>%1</filename>."
#: lib/documentview/documentview.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Trash"
msgstr "Cestina"
#: lib/documentview/documentview.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Deselect"
msgstr "Deseleziona"
#: lib/documentview/documentview.cpp:502
#, kde-format
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
msgstr "Gwenview non sa come visualizzare questo tipo di documento"
#: lib/documentview/documentview.cpp:604
#, kde-kuit-format
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
msgstr "Caricamento di <filename>%1</filename> non riuscito"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:94
#, kde-format
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Ingrandimento adattativo"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit"
msgstr "Adatta"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:101
#, kde-format
msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height"
msgstr "Riempimento con adattamento per larghezza o altezza"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:103
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep "
"it short please"
msgid "Fill"
msgstr "Riempi"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:108
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
"please"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52
#, kde-format
msgid "No document selected"
msgstr "Nessun documento selezionato"
#: lib/fullscreenbar.cpp:262 lib/statusbartoolbutton.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:47
#, kde-format
msgid ""
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
" warns the user and suggest saving changes."
msgstr ""
"La percentuale di memoria usata da Gwenview prima di\n"
" avvisare l'utente e suggerire di salvare le modifiche."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
" used for temporary files by KSaveFile."
msgstr ""
"Un elenco di estensioni di nomi di file che Gwenview non dovrebbe\n"
" cercare di caricare. Escludiamo anche *.new perché\n"
" è l'estensione usata per i file temporanei di KSaveFile."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"Defines what happens when going to image B after\n"
" having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n"
" image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n"
" all images share the same zoom and position: image B is set\n"
" to the same zoom parameters as image A (and if these are\n"
" changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n"
" and position). If set to Individual, all images remember\n"
" their own zoom and position: image B is initially set to the\n"
" same zoom parameters as image A, but will then remember its\n"
" own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n"
" be displayed with the updated zoom and position)."
msgstr ""
"Definisce cosa succede quando si va all'immagine B dopo\n"
" aver ingrandito un'area dell'immagine A. Se impostato a\n"
" Ingrandisci adattativamente, l'immagine B viene ingrandita\n"
" per adattarsi alla pagina. Se impostato a Mantieni\n"
" ingrandimento, tutte le immagini manterranno lo stesso\n"
" ingrandimento e posizione: l'immagine B viene impostata agli\n"
" stessi parametri dell'immagine A (e se questi vengono\n"
" modificati, l'immagine A verrà mostrata con ingrandimento e\n"
" posizione aggiornati). Se impostato a Individuale, tutte le\n"
" immagini mantengono il loro ingrandimento e posizione:\n"
" l'immagine B viene inizialmente impostata agli stessi\n"
" parametri dell'immagine A, ma ricorderà il suo ingrandimento\n"
" e posizione (se questi vengono modificati, l'immagine A NON\n"
" verrà mostrata con ingrandimento e posizione aggiornati)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:196
#, kde-format
msgid ""
"Defines how colors are rendered when your display\n"
" uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n"
" fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n"
" the colors of the entire image so that they all fit within the\n"
" display's capabilities. \"Relative\" will squash only the "
"colors\n"
" that cannot be displayed, and leave the other colors alone."
msgstr ""
"Definisce come rendere i colori quando lo schermo\n"
" usa un profilo di colori ICC e un'immagine contiene colori che "
"non\n"
" rientrano nel gamut di colore del profilo. «Percettivo» scalerà\n"
" i colori di tutta l'immagine in modo che rientrino nelle "
"capacità\n"
" dello schermo. «Relativo» schiaccerà solo i colori che non\n"
" possono essere mostrati, lasciando intoccati gli altri colori."
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Mostra presentazione di immagini in ordine casuale"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Mostra carrellata a tutto schermo"
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:290
#, kde-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Immagini in ciclo"
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:294
#, kde-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Fermati all'ultima immagine della cartella"
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Interval between images (in seconds)"
msgstr "Intervallo tra le immagini (in secondi)"
#. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:314
#, kde-format
msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled"
msgstr ""
"Restringi il ritaglio alle proporzioni dell'immagine quando le impostazioni "
"avanzate sono disabilitate"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox"
msgstr ""
"Indice delle proporzioni selezionate nella casella combinata delle "
"impostazioni avanzate"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:322
#, kde-format
msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled"
msgstr ""
"Ultima larghezza usata delle proporzioni di ritaglio quando le impostazioni "
"avanzate sono abilitate"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:326
#, kde-format
msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled"
msgstr ""
"Ultima altezza usata delle proporzioni di ritaglio quando le impostazioni "
"avanzate sono abilitate"
#: lib/historymodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Last visited: %1"
msgstr "Ultima visita: %1"
#: lib/hud/hudwidget.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image file name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Size"
msgstr "Dimensione del file"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Time"
msgstr "Ora del file"
# «Dimensione dell'immagine» è troppo lungo, secondo una segnalazione:
# https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=171581
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Image Size"
msgstr "Dimensione"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@title:group General info about the image"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1×%2"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
msgid "(%1MP)"
msgstr "(%1MP)"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: lib/jpegcontent.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura."
#: lib/jpegcontent.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No data to store."
msgstr "Nessun dato da salvare."
#: lib/print/printhelper.cpp:134
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "Stampa immagine"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Impostazioni delle immagini"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Posizione delle immagini"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Scala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
#, kde-format
msgid "&No scaling"
msgstr "Se&nza scalatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
#, kde-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Adatta l'immagine alla pagina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
#, kde-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Scala a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "×"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
#, kde-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimetri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "Pollici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Mantieni proporzioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly."
msgstr ""
"Fai clic su un occhio rosso e scegli una dimensione, o fai doppio clic per "
"correggere immediatamente."
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Resize Image"
msgstr "Ridimensiona immagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Current size:"
msgstr "Dimensioni attuali:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:33 lib/resize/resizeimagewidget.ui:89
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:56 lib/resize/resizeimagewidget.ui:131
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115
#, kde-format
msgid "New size:"
msgstr "Nuova dimensione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Mantieni le proporzioni"
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Assign this tag to all selected images"
msgstr "Assegna questa etichetta a tutte le immagini selezionate"
#: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Add tag"
msgstr "Aggiungi etichetta"
#: lib/slideshow.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
msgid "Loop"
msgstr "Ciclo"
#: lib/slideshow.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
#: lib/transformimageoperation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ruota a destra"
#: lib/transformimageoperation.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ruota a sinistra"
#: lib/transformimageoperation.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror"
msgstr "Rispecchia"
#: lib/transformimageoperation.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flip"
msgstr "Ribalta"
#: lib/transformimageoperation.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Trasforma"
#: part/gvpart.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: part/gvpart.cpp:121
#, kde-format
msgid "Gwenview KPart"
msgstr "Componente Gwenview"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/gvpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/gvpart.rc:8
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensione"
#~ msgid "Click on the red eye you want to fix"
#~ msgstr "Fai clic sull'occhio rosso che vuoi correggere"
#~ msgid "Red Eye Reduction"
#~ msgstr "Riduzione degli occhi rossi"
#~ msgid "RedEyeReduction"
#~ msgstr "RiduzioneOcchiRossi"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "%1 document"
#~ msgid_plural "%1 documents"
#~ msgstr[0] "%1 documento"
#~ msgstr[1] "%1 documenti"
#~ msgid "Image Resizing"
#~ msgstr "Ridimensionamento dell'immagine"
#~ msgid "Enter the new size for this image."
#~ msgstr "Inserisci le nuove dimensioni di questa immagine."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
#~| msgid "Perceptual"
#~ msgid "Percentage:"
#~ msgstr "Percettivo"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
#~ "Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Esiste già un file di nome <filename>%1</filename>.\n"
#~ "Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
#~ msgid "Ratio:"
#~ msgstr "Proporzioni:"
#~ msgid "Stop Slideshow"
#~ msgstr "Ferma carrellata"
#~ msgid "Add to Places"
#~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
#~ msgid "Zoom to Fit Width"
#~ msgstr "Adatta alla larghezza della pagina"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short "
#~ "please"
#~ msgid "Fit Width"
#~ msgstr "Larghezza pagina"
#~ msgid "Si&ze:"
#~ msgstr "Dimen&sione:"
#~ msgid "Si&ze"
#~ msgstr "Dimen&sione"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Copia in"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Sposta in"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "Collega a"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No image format selected."
#~ msgstr "Nessun formato di immagine selezionato."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "Forget this URL"
#~ msgstr "Dimentica questo URL"
#~ msgid "Recent URLs"
#~ msgstr "URL recenti"
#~ msgid "Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Main developer"
#~ msgstr "Sviluppatore principale"
#~ msgid "Benjamin Löwe"
#~ msgstr "Benjamin Löwe"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Incolla una cartella"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Incolla un file"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Incolla un elemento"
#~ msgstr[1] "Incolla %1 elementi"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Incolla contenuti degli appunti..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Incolla"
#~ msgid ""
#~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of "
#~ "image A.\n"
#~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B "
#~ "is zoomed out to fit the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Definisce cosa succede quando si va all'immagine B dopo aver ingrandito "
#~ "un'area dell'immagine A.\n"
#~ " Se vero, vengono mantenuti ingrandimento e posizione, "
#~ "altrimenti l'immagine B viene adattata allo schermo."
#~ msgid "Last document reached, continuing on first document."
#~ msgstr "Raggiunto l'ultimo documento, continuo dal primo."
#~ msgid "First document reached, continuing on last document."
#~ msgstr "Raggiunto il primo documento, continuo dall'ultimo."
#~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright 2000-2010 di Aurélien Gâteau"
#~ msgctxt "@action Switch to image view"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visualizza"
#~ msgctxt ""
#~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Indietro"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effetti"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Dati aggiuntivi"
#~ msgid "Configure Displayed Metadata..."
#~ msgstr "Configura i dati aggiuntivi visualizzati..."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aspetto"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Tema:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Applica"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Crea cartella"
#~ msgid "Enter the name of the folder to create:"
#~ msgstr "Inserisci il nome della cartella da creare:"
#~ msgid "No Plugin"
#~ msgstr "Senza estensione"
#~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright 2009 di Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright 2000-2008 di Aurélien Gâteau"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Cronologia"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Prestazioni"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Iptc"
#~ msgstr "Iptc"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "&X:"
#~ msgstr "&X:"
#~ msgid "&Y:"
#~ msgstr "&Y:"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Altezza:"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Constrain ratio"
#~ msgstr "Vincola le proporzioni"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "EtichettaDiTesto"
#~ msgid "Could not load <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "Impossibile caricare <filename>%1</filename>."
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Sei sicuro di voler eliminare questo elemento?"
#~ msgstr[1] "Sei sicuro di voler eliminare questi %1 elementi?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Elimina file"
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "Sei sicuro di voler cestinare questo elemento?"
#~ msgstr[1] "Sei sicuro di voler cestinare questi %1 elementi?"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Cestina"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Ces&tino"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">General</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Generale</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Image View</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Vista immagini</span></p></body></html>"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salva"
#, fuzzy
#~| msgid "Form1"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Modulo1"
#~ msgid "(c) 2007"
#~ msgstr "© 2007"
#~ msgid "<b>%1:</b> %2"
#~ msgstr "<b>%1:</b> %2"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Copia a"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Sposta a"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "Collega a"
#~ msgid " seconds"
#~ msgstr " secondi"
#~ msgid "Slideshow options"
#~ msgstr "Opzioni di presentazione"
#~ msgid "GVPart"
#~ msgstr "GVPart"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Visore di immagini"
#~ msgid "Top-Left"
#~ msgstr "Alto-sinistra"
#~ msgid "Top-Central"
#~ msgstr "Alto-centrato"
#~ msgid "Top-Right"
#~ msgstr "Alto-destra"
#~ msgid "Central-Left"
#~ msgstr "Centro-sinistra"
#~ msgid "Central"
#~ msgstr "Centrale"
#~ msgid "Central-Right"
#~ msgstr "Centro-destra"
#~ msgid "Bottom-Left"
#~ msgstr "Basso-sinistra"
#~ msgid "Bottom-Central"
#~ msgstr "Basso-centrato"
#~ msgid "Bottom-Right"
#~ msgstr "Basso-destra"
#~ msgid "&Crop"
#~ msgstr "&Ritaglia"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nuova cartella..."
#~ msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
#~ msgstr "Filtra per schema di file (*.jpg, 01*...)"
#~ msgid "Only show files newer or equal to <date>"
#~ msgstr "Mostra solo i file più recenti o pari a <data>"
#~ msgid "Only show files older or equal to <date>"
#~ msgstr "Mostra solo i file più vecchi o pari a <data>"
#~ msgid "An image viewer for KDE"
#~ msgstr "Un visualizzatore di immagini per KDE"
#~ msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
#~ msgstr "Generazione rapida di miniature JPEG (v0.13.0)"
#~ msgid ""
#~ "Address bar (v0.16.0)\n"
#~ "History support (v1.0.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Barra dell'indirizzo (v0.16.0)\n"
#~ "Supporto per la cronologia (v1.0.0)"
#~ msgid "File operation patch (v0.9.2)"
#~ msgstr "Correzione per le operazioni con i file (v0.9.2)"
#~ msgid ""
#~ "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
#~ "(v0.16.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiustato errore critico durante il tentativo di generazione di una "
#~ "miniatura per un file JPEG difettoso (v0.16.0)"
#~ msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
#~ msgstr "Sistemata la compilazione su KDE 3.0 (v0.16.1)"
#~ msgid "First RPM spec file"
#~ msgstr "Primo file di specifiche RPM"
#~ msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Correzione per la struttura della barra degli strumenti per lingue RTL "
#~ "(0.16.0)"
#~ msgid "Printing support (v1.0.0)"
#~ msgstr "Supporto per la stampa (v1.0.0)"
#~ msgid ""
#~ "File info view (v1.0.0)\n"
#~ "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Visualizzazione informazioni file (v1.0.0)\n"
#~ "Correzione per commutare l'ingrandimento automatico con un clic (v1.0.0)"
#~ msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
#~ msgstr "Comportamento della rotellina del mouse configurabile (v1.1.1)"
#~ msgid ""
#~ "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of "
#~ "a folder (v0.15.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Opzione per impedire che Gwenview carichi automaticamente la prima "
#~ "immagine di una cartella (v0.15.0)"
#~ msgid ""
#~ "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
#~ "(v0.15.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Corretta la generazione delle miniature per condividere la cartella delle "
#~ "miniature di Konqueror v3 (v0.15.0)"
#~ msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
#~ msgstr "Correzione per la navigazione con il mouse (v0.7.0)"
#~ msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
#~ msgstr "Integrazione nel menu contestuale delle cartelle in Konqueror"
#~ msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
#~ msgstr "Aggiungi/modifica una cartella di segnalibri"
#~ msgid "Add/Edit Bookmark"
#~ msgstr "Aggiungi/modifica un segnalibro"
#~ msgid "Configure Image List"
#~ msgstr "Configura l'elenco delle immagini"
#~ msgid "Image List"
#~ msgstr "Elenco di immagini"
#~ msgid "Configure Image View"
#~ msgstr "Configura la vista immagini"
#~ msgid "Configure KIPI Plugins"
#~ msgstr "Configura i plugin di KIPI"
#~ msgid "Miscellaneous Settings"
#~ msgstr "Impostazioni varie"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Varie"
#~ msgid "Cache size is %1"
#~ msgstr "La dimensione della cache è %1"
#~ msgid "/path/to/some/image.jpg"
#~ msgstr "/percorso/a/un'/immagine.jpg"
#~ msgid "Cache is already empty."
#~ msgstr "La cache è già vuota."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
#~ "folder <b>%1</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di voler cancellare la cache delle miniature? La cartella <b>"
#~ "%1</b> verrà rimossa."
#~ msgid "Cache emptied."
#~ msgstr "Cache svuotata."
#~ msgid ""
#~ "_: Add a bookmark (keep it short)\n"
#~ "Add"
#~ msgstr "Aggiungi"
#~ msgid ""
#~ "_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
#~ "Remove"
#~ msgstr "Rimuovi"
#~ msgid "Add Bookmark..."
#~ msgstr "Aggiungi segnalibro..."
#~ msgid "Add Bookmark Folder..."
#~ msgstr "Aggiungi cartella di segnalibri..."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This "
#~ "will delete the folder and all the bookmarks in it."
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di voler eliminare la cartella <b>%1</b>?<br>Ciò eliminerà la "
#~ "cartella e tutte le informazioni in essa contenute."
#~ msgid "Delete Bookmark &Folder"
#~ msgstr "Elimina cartella di se&gnalibri"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler davvero eliminare il segnalibro <b>%1</b>?"
#~ msgid "Delete &Bookmark"
#~ msgstr "Elimina segnali&bro"
#~ msgid "This image cannot be commented."
#~ msgstr "Questa immagine non può essere commentata."
#~ msgid "Type here to add a comment to this image."
#~ msgstr "Scrivi qui per aggiungere un commento a questa immagine."
#~ msgid "No comment available."
#~ msgstr "Nessun commento disponibile."
#~ msgid "External Tools"
#~ msgstr "Strumenti esterni"
#~ msgid ""
#~ "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you "
#~ "sure?"
#~ msgstr ""
#~ "Stai per riconvertire la configurazione delle finestre ai valori "
#~ "predefiniti, sei sicuro?"
#~ msgid "%1 x %2 pixels"
#~ msgstr "%1 × %2 pixel"
#~ msgid "Image Comment"
#~ msgstr "Commento dell'immagine"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock "
#~ "behavior, your old dock configuration has been discarded. Please adjust "
#~ "your docks again.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Aggiornamento della configurazione</b><br>A causa di alcuni "
#~ "cambiamenti nel comportamento degli agganci, la tua vecchia "
#~ "configurazione di agganciamento è stata rimossa. Regola di nuovo il tuo "
#~ "agganciamento.</qt>"
#~ msgid "&Rename..."
#~ msgstr "&Rinomina..."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Su"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Casa"
#~ msgid "Configure External Tools..."
#~ msgstr "Configura gli strumenti esterni..."
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Nascondi %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Mostra %1"
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "Barra dell'indirizzo"
#~ msgid "Clear Location Bar"
#~ msgstr "Pulisci la barra dell'indirizzo"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgid "No KIPI support"
#~ msgstr "Senza supporto per KIPI"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Federico Zenith,Francesco Bresciani,Marco De Simone"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
#~ msgid "Slide Show..."
#~ msgstr "Presentazione..."
#~ msgid "Image Browser"
#~ msgstr "Browser delle immagini"
#~ msgid "About to delete selected files"
#~ msgstr "Sto per eliminare i file selezionati"
#~ msgid ""
#~ "_n: <b>1</b> item selected.\n"
#~ "<b>%n</b> items selected."
#~ msgstr ""
#~ "<b>1</b> elemento selezionato.\n"
#~ "<b>%n</b> elementi selezionati."
#~ msgid ""
#~ "_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
#~ "</qt>\n"
#~ "<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Questo elemento sarà <b>eliminato permanentemente</b> dal tuo disco "
#~ "fisso.</qt>\n"
#~ "<qt>Questi elementi saranno <b>eliminati permanentemente</b> dal tuo "
#~ "disco fisso.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
#~ "<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Questo elemento sarà cestinato.</qt>\n"
#~ "<qt>Questi elementi saranno cestinati.</qt>"
#~ msgid "Sorry, cannot save animated images."
#~ msgstr "Spiacente, è impossibile salvare immagini animate."
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permessi"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Proprietario"
#~ msgid "This is a circular link."
#~ msgstr "Questo è un collegamento circolare."
#~ msgid "This file is read-only."
#~ msgstr "Questo file è di sola lettura."
#~ msgid "The %1 folder is read-only."
#~ msgstr "La cartella %1 è di sola lettura."
#~ msgid ""
#~ "Saving image to a temporary file failed.\n"
#~ "Reason: %1."
#~ msgstr ""
#~ "Salvataggio dell'immagine su un file temporaneo non riuscito.\n"
#~ "Ragione: %1."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Impossibile scrivere su %1."
#~ msgid "An error happened while saving."
#~ msgstr "È avvenuto un errore durante il salvataggio."
#~ msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
#~ msgstr "Regola luminosità, contrasto e gamma"
#~ msgid "The tool name cannot be empty"
#~ msgstr "Il nome dello strumento non può essere vuoto"
#~ msgid "There is already a tool named \"%1\""
#~ msgstr "C'è già uno strumento chiamato \"%1\""
#~ msgid "<Unnamed tool>"
#~ msgstr "<Strumento senza nome>"
#~ msgid "Copy File"
#~ msgstr "Copia file"
#~ msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
#~ msgstr "Seleziona la cartella dove i file saranno copiati"
#~ msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
#~ msgstr "Seleziona la cartella dove i file saranno collegati"
#~ msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
#~ msgstr "Seleziona la cartella dove i file saranno spostati"
#~ msgid "Do you really want to trash these files?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler cestinare questi file?"
#~ msgid ""
#~ "_: Trash used as a verb\n"
#~ "Trash Files"
#~ msgstr "Cestina file"
#~ msgid ""
#~ "_: Trash used as a verb\n"
#~ "&Trash"
#~ msgstr "Ces&tina"
#~ msgid ""
#~ "_: Trash used as a verb\n"
#~ "Trash File"
#~ msgstr "Cestina file"
#~ msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
#~ msgstr "<p>Sei sicuro di voler eliminare <b>%1</b>?</p>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Elimina file"
#~ msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
#~ msgstr "<p>Rinomina il file <b>%1</b> in:</p>"
#~ msgid "Fit to &Window"
#~ msgstr "Adatta alla &finestra"
#~ msgid "&Lock Zoom"
#~ msgstr "B&locca ingrandimento"
#~ msgid "Increase Gamma"
#~ msgstr "Aumenta gamma"
#~ msgid "Decrease Gamma"
#~ msgstr "Riduci gamma"
#~ msgid "Increase Brightness"
#~ msgstr "Aumenta luminosità"
#~ msgid "Decrease Brightness"
#~ msgstr "Riduci luminosità"
#~ msgid "Increase Contrast"
#~ msgstr "Aumenta contrasto"
#~ msgid "Decrease Contrast"
#~ msgstr "Riduci contrasto"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Restringi"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the "
#~ "changes?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>L'immagine <b>%1</b> è stata modificata, vuoi salvare i cambiamenti?</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Could not save the image to %1."
#~ msgstr "Impossibile salvare l'immagine in %1."
#~ msgid "(No comment)"
#~ msgstr "(Nessun commento)"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Altro..."
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Tutti i file"
#~ msgid "Images only"
#~ msgstr "Solo immagini"
#~ msgid "&Previous Folder"
#~ msgstr "Cartella &precedente"
#~ msgid "&Next Folder"
#~ msgstr "Cartella &successiva"
#~ msgid "&First Sub Folder"
#~ msgstr "P&rima sottocartella"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Dettagli"
#~ msgid "Thumbnails with Info on Side"
#~ msgstr "Miniature con informazioni a fianco"
#~ msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
#~ msgstr "Miniature con informazioni in fondo"
#~ msgid "Show &Hidden Files"
#~ msgstr "Mostra file &nascosti"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Per nome"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Per data"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Per dimensione"
#~ msgid "Edit Thumbnail Details..."
#~ msgstr "Modifica i dettagli delle miniature..."
#~ msgid "Thumbnail size: %1x%2"
#~ msgstr "Dimensione delle miniature: %1x%2"
#~ msgid ""
#~ "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the "
#~ "mouse wheel."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic sinistro per ingrandire, clic destro per rimpicciolire. Puoi "
#~ "anche usare la rotella del mouse."
#~ msgid ""
#~ "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the "
#~ "Control key to switch to the zoom tool."
#~ msgstr ""
#~ "Trascina per spostare le immagini, fai clic centrale per attivare o "
#~ "disattivare l'ingrandimento automatico. Tieni premuto il tasto Ctrl per "
#~ "attivare o disattivare lo strumento di ingrandimento."
#~ msgid "Could not save this JPEG file."
#~ msgstr "Impossibile salvare questo file JPEG."
#~ msgid "Could not save image to a temporary file"
#~ msgstr "Impossibile salvare l'immagine su un file temporaneo"
#~ msgid "GVImagePart"
#~ msgstr "GVImagePart"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fatto."
#~ msgid "&Save Original"
#~ msgstr "&Salva l'originale"
#~ msgid ""
#~ "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
#~ "the original image?"
#~ msgstr ""
#~ "Il componente di Gwenview non può salvare le modifiche che hai fatto. "
#~ "Vuoi salvare l'immagine originale?"
#~ msgid "Add New Branch"
#~ msgstr "Aggiungi nuovo ramo"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titolo:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icona:"
#~ msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra il puntatore occupato del mouse quando viene caricata un'immagine"
#~ msgid "<b>On Screen Display</b>"
#~ msgstr "<b>Visualizzazione a schermo</b>"
#~ msgid ""
#~ "%f - %n/%N\n"
#~ "%c"
#~ msgstr ""
#~ "%f - %n/%N\n"
#~ "%c"
#~ msgid ""
#~ "file.jpg - 1024x768\n"
#~ "The file comment"
#~ msgstr ""
#~ "file.jpg - 1024x768\n"
#~ "Il commento del file"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>%f: filename</li>\n"
#~ "<li>%p: filepath</li>\n"
#~ "<li>%c: comment</li>\n"
#~ "<li>%r: resolution</li>\n"
#~ "<li>%n: current image position</li>\n"
#~ "<li>%N: image count</li>\n"
#~ "<li>%a: aperture</li>\n"
#~ "<li>%t: exposure time</li>\n"
#~ "<li>%i: iso</li>\n"
#~ "<li>%l: focal length</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Puoi usare le seguenti parole chiave per formattare la visualizzazione a "
#~ "schermo:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>%f: nome del file</li>\n"
#~ "<li>%p: percorso del file</li>\n"
#~ "<li>%c: commento</li>\n"
#~ "<li>%r: risoluzione</li>\n"
#~ "<li>%n: posizione attuale dell'immagine</li>\n"
#~ "<li>%N: contatore delle immagini</li>\n"
#~ "<li>%a: apertura</li>\n"
#~ "<li>%t: tempo di esposizione</li>\n"
#~ "<li>%i: ISO</li>\n"
#~ "<li>%l: lunghezza focale</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Chiedi"
#~ msgid "Automatically rotate images on load"
#~ msgstr "Ruota automaticamente le immagini al caricamento"
#~ msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
#~ msgstr ""
#~ "Quali impostazioni dovrebbero essere ricordate la prossima volta che "
#~ "avvii Gwenview"
#~ msgid "Last opened URL"
#~ msgstr "Ultimo URL aperto"
#~ msgid "State of filter"
#~ msgstr "Stato del filtro"
#~ msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
#~ msgstr ""
#~ "Allarga le immagini piccole quando l'in&grandimento automatico è attivo"
#~ msgid "<b>Smoothing</b>"
#~ msgstr "<b>Lisciatura</b>"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Veloce"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Migliore"
#~ msgid "Delayed smoothing"
#~ msgstr "Lisciatura ritardata"
#~ msgid ""
#~ "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, "
#~ "and smooth it after a short delay.\n"
#~ "Use this option if your computer is not very fast."
#~ msgstr ""
#~ "Usando questa opzione, Gwenview mostrerà l'immagine il più velocemente "
#~ "possibile, e la liscerà dopo un breve ritardo.\n"
#~ "Usa questa opzione se il tuo computer non è molto veloce."
#~ msgid "Scroll current image"
#~ msgstr "Scorri l'immagine attuale"
#~ msgid "Show scroll bars"
#~ msgstr "Mostra barre di scorrimento"
#~ msgid "Show folders and archives"
#~ msgstr "Mostra cartelle e archivi"
#~ msgid "<b>Thumbnail View</b>"
#~ msgstr "<b>Vista miniature</b>"
#~ msgid "Margin between thumbnails:"
#~ msgstr "Margine tra le miniature:"
#~ msgid "Information to display in the thumbnail text:"
#~ msgstr "Informazione da visualizzare nel testo della miniatura:"
#~ msgid "Store thumbnails in cache"
#~ msgstr "Salva le miniature nella cache"
#~ msgid "Calculate Cache Size"
#~ msgstr "Calcola dimensione cache"
#~ msgid "Empty Cache"
#~ msgstr "Svuota la cache"
#~ msgid ""
#~ "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
#~ "slideshow will show all images after the start image, then all images "
#~ "before the start image.\n"
#~ "\n"
#~ "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
#~ "the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Come impostazione predefinita, se avvii la presentazione dalla metà di "
#~ "una cartella, la presentazione mostrerà tutte le immagini dopo quella "
#~ "iniziale, e poi tutte le immagini prima di essa.\n"
#~ "\n"
#~ "Quando questa opzione è abilitata, la presentazione si fermerà all'ultima "
#~ "immagine della cartella."
#~ msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
#~ msgstr "<b>Spostare e copiare file</b>"
#~ msgid "Show copy dialog"
#~ msgstr "Mostra finestra di dialogo di copia"
#~ msgid "Show move dialog"
#~ msgstr "Mostra finestra di dialogo di spostamento"
#~ msgid "<b>Deleting Files</b>"
#~ msgstr "<b>Eliminare file</b>"
#~ msgid "Ask for confirmation"
#~ msgstr "Chiedi conferma"
#~ msgid "Move deleted files to the trash"
#~ msgstr "Muovi file eliminati nel cestino"
#~ msgid "Really delete files (dangerous)"
#~ msgstr "Elimina file per davvero (pericoloso)"
#~ msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
#~ msgstr "Segnaposto per icone, non nella GUI"
#~ msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
#~ msgstr "Segnaposto per metodo di eliminazione, non nella GUI"
#~ msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
#~ msgstr "Segnaposto per numero di file, non nella GUI"
#~ msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
#~ msgstr "&Elimina gli elementi invece di cestinarli"
#~ msgid ""
#~ "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in "
#~ "the trash bin"
#~ msgstr ""
#~ "Se segnato, gli elementi saranno rimossi permanentemente invece di essere "
#~ "cestinati"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
#~ "instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
#~ "reliably undelete deleted files.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Se questa casella è segnata, gli elementi saranno <b>rimossi "
#~ "permanentemente</b> invece di venire cestinati.</p><p><em>Usa questa "
#~ "opzione con cautela</em>: la maggior parte dei file system non sono in "
#~ "grado di recuperare i file eliminati.</p></qt>"
#~ msgid "&Contrast:"
#~ msgstr "&Contrasto:"
#~ msgid "&Gamma:"
#~ msgstr "&Gamma:"
#~ msgid "&Brightness:"
#~ msgstr "&Luminosità:"
#~ msgid "Configure External Tools"
#~ msgstr "Configura gli strumenti esterni"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#~ msgid "Get more tools"
#~ msgstr "Prendi altri strumenti"
#~ msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#~ msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#~ msgid "File Associations"
#~ msgstr "Associazioni file"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Comando:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "You can use keywords in the Command field:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
#~ "<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
#~ "files.</li>\n"
#~ "<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</"
#~ "li>\n"
#~ "<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Puoi usare delle parole chiave nel campo Comando:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><tt>%u</tt>: URL attuale.</li>\n"
#~ "<li><tt>%U</tt>: URL attuali. Usalo se lo strumento può gestire file "
#~ "multipli.</li>\n"
#~ "<li><tt>%f</tt>: file attuale. Usalo se lo strumento non può gestire gli "
#~ "URL.</li>\n"
#~ "<li><tt>%F</tt>: Come %f, ma per file multipli.</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "All images"
#~ msgstr "Tutte le immagini"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personalizzate:"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Tipo MIME"
#~ msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
#~ msgstr "<i>Per maggiori opzioni, usa la finestra \"Configura Gwenview\"</i>"
#~ msgid "Print image comment"
#~ msgstr "Stampa commento dell'immagine"
#~ msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
#~ msgstr "Filtra i file con i caratteri jolly, come *.png"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Da:"
#~ msgid ""
#~ "Only show files newer than or\n"
#~ "equal to this date"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra solo i file più recenti o\n"
#~ "pari a questa data"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "Only show files older than or equal to this date"
#~ msgstr "Mostra solo i file più vecchi o pari a questa data"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Vai"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Finestra"
#~ msgid "Location Toolbar"
#~ msgstr "Barra dell'indirizzo"
#~ msgid "ConfigSlideshowPage"
#~ msgstr "PaginaConfigurazionePresentazione"
#~ msgid "DeleteDialogBase"
#~ msgstr "DeleteDialogBase"
#~ msgid "Alt+D"
#~ msgstr "Alt+D"
#~ msgid "FilterBar"
#~ msgstr "Barra dei filtri"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "Indirizz&o: "
#~ msgid "Only show files newer than <date>"
#~ msgstr "Mostra solo i file più recenti di <data>"
#~ msgid "Only show files older than <date>"
#~ msgstr "Mostra solo i file più vecchi di <data>"
#~ msgid "Filename color of current image:"
#~ msgstr "Colore del nome file dell'immagine attuale:"
#~ msgid "Manipulating images..."
#~ msgstr "Manipolazione delle immagini..."
#~ msgid "Alt+F"
#~ msgstr "Alt+F"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizzato"
#~ msgid "Custom Filter"
#~ msgstr "Filtro personalizzato"
#~ msgid "Path only"
#~ msgstr "Solo percorso"
#~ msgid "Path and comment"
#~ msgstr "Percorso e commento"
#~ msgid "You cannot trash the trash bin."
#~ msgstr "Non è possibile cestinare il cestino."
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Eliminare elementi"
#~ msgid "Image View Toolbar"
#~ msgstr "Barra della visualizzazione delle immagini"
#~ msgid "Toggle Full Screen Bar"
#~ msgstr "Commuta barra a schermo intero"
#~ msgid "Alt+Z"
#~ msgstr "Alt+Z"
#~ msgid "File Info"
#~ msgstr "Informazioni file"
#~ msgid "Add/Edit Branch"
#~ msgstr "Aggiungi/modifica ramo"
#~ msgid "New Branch..."
#~ msgstr "Nuovo ramo..."
#~ msgid "Delete Branch"
#~ msgstr "Elimina ramo"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "Cartella di radice"
#~ msgid "Rename this folder to:"
#~ msgstr "Rinomina questa cartella a:"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la cartella <b>%1</b>?"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Elimina cartella"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove\n"
#~ " <b>'%1'</b>?"
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di voler rimuovere\n"
#~ " <b>%1</b>?"
#~ msgid ""
#~ "You have removed all folders. The list will now rollback to the default."
#~ msgstr ""
#~ "Hai rimosso tutte le cartelle. L'elenco ritornerà ora all'impostazione "
#~ "predefinita."
#~ msgid "An entry already exists with the title \"%1\"."
#~ msgstr "Esiste già una voce con il titolo \"%1\"."
#~ msgid "An entry already exists with the URL \"%1\"."
#~ msgstr "Esiste già una voce con l'URL \"%1\"."
#~ msgid "Stop at director&y end"
#~ msgstr "Fermati alla &fine della cartella"
#~ msgid "Alt+Y"
#~ msgstr "Alt+Y"
#~ msgid "&Auto Zoom"
#~ msgstr "&Ingrandimento automatico"
#~ msgid "Alt+A"
#~ msgstr "Alt+A"
#~ msgid "Add/edit a branch"
#~ msgstr "Aggiungi/modifica un ramo"
#~ msgid ""
#~ "Custom (example: %f - %c)\n"
#~ "- %f: filename\n"
#~ "- %p: filepath\n"
#~ "- %c: comment\n"
#~ "- %r: resolution\n"
#~ "- %n: current image position\n"
#~ "- %N: image count\n"
#~ "- \\n: newline"
#~ msgstr ""
#~ "Personalizzata (esempio: %f - %c)\n"
#~ "- %f: nome file\n"
#~ "- %p: percorso del file\n"
#~ "- %c: commento\n"
#~ "- %r: risoluzione\n"
#~ "- %n: posizione attuale dell'immagine\n"
#~ "- %N: conto delle immagini\n"
#~ "- \\n ritorno a capo"
#~ msgid "Folder Content"
#~ msgstr "Contenuto della cartella"
#~ msgid "Right-click here to add, edit or remove bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic destro qui per aggiungere, modificare o rimuovere i segnalibri"
#~ msgid ""
#~ "_n: %1 - One Image\n"
#~ "%1 - %n images"
#~ msgstr ""
#~ "%1 - Un'immagine\n"
#~ "%1 - %n immagini"
#~ msgid "Large Thumbnails"
#~ msgstr "Miniature grandi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Could not save the image to %1.</b><br/>This is a circular link.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Impossibile salvare il file in %1.</b><br/>Si è verificato un "
#~ "errore durante il salvataggio.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Could not save the image to %1.</b><br/>This file is read-only.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Impossibile salvare il file in %1.</b><br/>Si è verificato un "
#~ "errore durante il salvataggio.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Could not save the image to %1.</b><br/>The %2 folder is read-only."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Impossibile salvare il file in %1.</b><br/>Si è verificato un "
#~ "errore durante il salvataggio.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Could not save the image to %1.</b><br/>An error happened while "
#~ "saving.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Impossibile salvare il file in %1.</b><br/>Si è verificato un "
#~ "errore durante il salvataggio.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Could not save the image to %1.</b><br/>You are not allowed to "
#~ "save a file here.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Impossibile salvare l'immagine a %1.</b><br/>Non ti è permesso "
#~ "salvare il file qui.</qt>"
#~ msgid "Patch to generate thumbnails for the visible images first (v1.1.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Correzione per generare prima le miniature delle immagini visibili "
#~ "(v0.16.0)"
#~ msgid "<b>Interface</b>"
#~ msgstr "<b>Interfaccia</b>"
#~ msgid "Show menu"
#~ msgstr "Mostra menu"
#~ msgid "Show toolbars"
#~ msgstr "Mostra barre degli strumenti"
#~ msgid "Show status bar"
#~ msgstr "Mostra barra di stato"
#~ msgid ""
#~ "Could not save file. Check that you have the appropriate rights and that "
#~ "there is enough space left on the device.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile salvare il file. Controlla di avere i permessi appropriati e "
#~ "che ci sia abbastanza spazio rimasto sul dispositivo.\n"
#~ msgid "Hide Folder && File Views"
#~ msgstr "Nascondi la vista file e cartelle"
#~ msgid "Show Folder && File Views"
#~ msgstr "Mostra la vista file e cartelle"
#~ msgid ""
#~ "Gwenview could not perform lossless image manipulation.\n"
#~ "Make sure that the jpegtran program is installed and that its path in the "
#~ "configuration dialog is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Gwenview non ha potuto effettuare una manipolazione di immagine senza "
#~ "perdite.\n"
#~ "Assicurati che il programma jpegtran sia installato e che il suo percorso "
#~ "nella finestra di dialogo di configurazione sia corretto."
#~ msgid "Path to jpegtran:"
#~ msgstr "Percorso a jpegtran:"
#~ msgid "Generating thumbnails..."
#~ msgstr "Sto generando le miniature..."
#~ msgid "Home Directory"
#~ msgstr "Cartella home"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Avanti"
#~ msgid "Use smooth scaling (slower)"
#~ msgstr "Usa scalatura graduale (più lento)"
#~ msgid "Display image path over image"
#~ msgstr "Visualizza percorso sopra all'immagine"
#~ msgid "Shrink image to &fit, if necessary"
#~ msgstr "Restringi l'immagine per &adattarla, se necessario"
#~ msgid "C&trl + wheel:"
#~ msgstr "C&trl+rotella:"
#~ msgid "&Wheel only:"
#~ msgstr "Solo &rotella:"
#~ msgid "&Shift + wheel:"
#~ msgstr "&Shift+rotella:"
#~ msgid "A&lt + wheel:"
#~ msgstr "A&lt+rotella:"
#~ msgid "Open with &Editor"
#~ msgstr "Apri con l'&editor"
#~ msgid "External editor:"
#~ msgstr "Editor esterno:"
#~ msgid "Configure Gwenview..."
#~ msgstr "Configura Gwenview..."
#~ msgid "Open With &Editor"
#~ msgstr "Apri con l'&editor"
#~ msgid "&Delete..."
#~ msgstr "&Elimina..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "&amp;Sposta in..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Show Image Only"
#~ msgstr "Mostra menu"
#~ msgid "Address tool bar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti dell'indirizzo"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to delete file <b>%1</b>?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler cancellare il file &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Dettagli"
#~ msgid "Could not load &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "Non ho potuto caricare &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt;"
#, fuzzy
#~ msgid "&amp;Rename..."
#~ msgstr "&amp;Rinomina"
#~ msgid "Default move folder"
#~ msgstr "Cartella di default per lo spostamento"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Tasti di scelta rapida"
#~ msgid "&amp;Parameters"
#~ msgstr "&amp;Parametri"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdegraphics/spectacle.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1534750)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1534751)
@@ -1,792 +1,792 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the spectacle package.
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# It is also distributed according the GNU LGPLv2.1 or later.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: spectacle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-20 00:04+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: src/ExportManager.cpp:284
#, kde-format
msgid "QImageWriter cannot write image: %1"
msgstr "QImageWriter non può scrivere l'immagine: %1"
#: src/ExportManager.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot save screenshot because creating the directory failed:<nl/><filename>"
"%1</filename>"
msgstr ""
"Impossibile salvare la schermata perché la creazione della cartella non è "
"riuscita:<nl/><filename>%1</filename>"
#: src/ExportManager.cpp:309
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file."
msgstr ""
"Impossibile salvare la schermata. Errore durante la scrittura del file."
#: src/ExportManager.cpp:330
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:<nl/"
"><filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Impossibile salvare la schermata perché la creazione della cartella remota "
"non è riuscita:<nl/><filename>%1</filename>"
#: src/ExportManager.cpp:341 src/ExportManager.cpp:390
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file."
msgstr ""
"Impossibile salvare la schermata. Errore durante la scrittura del file "
"temporaneo locale."
#: src/ExportManager.cpp:349
#, kde-format
msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location."
msgstr ""
"Impossibile salvare l'immagine. Invio del file al sistema remoto non "
"riuscito."
#: src/ExportManager.cpp:397
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid."
msgstr ""
"Impossibile salvare la schermata. Il file usato per salvarla non è valido."
#: src/ExportManager.cpp:430
#, kde-format
msgid "Cannot save an empty screenshot image."
msgstr "Impossibile salvare una schermata vuota."
#: src/ExportManager.cpp:499
#, kde-format
msgid "Printing failed. The printer failed to initialize."
msgstr ""
"Stampa non riuscita. La stampante non è si è inizializzata correttamente."
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:54
#, kde-format
msgid "More Online Services"
msgstr "Ulteriori servizi in rete"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:55
#, kde-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Attendi..."
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:102
#, kde-format
msgid "Other Application"
msgstr "Altra applicazione"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:143
#, kde-format
msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load"
msgstr "Errore durante il caricamento dell'estensione KIPI dalla libreria %1"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:168
#, kde-format
msgid "No KIPI plugins available"
msgstr "Nessuna estensione di tipi KIPI disponibile"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:178
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Condividi"
#: src/Gui/KSImageWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Image Size: %1x%2 pixels"
msgstr "Dimensione immagine: %1x%2 pixel"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:138
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:139
#, kde-format
msgid "Change Spectacle's settings."
msgstr "Modifica le impostazioni di Spectacle."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:143
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:148
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:153
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:154
#, kde-format
msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard."
msgstr "Copia la schermata attuale negli appunti."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:169
#, kde-format
msgid "Open Screenshots Folder"
msgstr "Apri cartella delle schermate"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:172
#, kde-format
msgid "Record Screen"
msgstr "Registra schermo"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:244
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Salva come..."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot"
msgid "Unsaved[*]"
msgstr "Non salvata[*]"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:374
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the image: %1"
msgstr "Si è verificato un problema durante la condivisione dell'immagine: %1"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:378
#, kde-format
msgid "Image shared"
msgstr "Immagine condivisa"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"The shared image link (<a href=\"%1\">%1</a>) has been copied to the "
"clipboard."
msgstr ""
"Il collegamento per condividere l'immagine (<a href=\"%1\">%1</a>) è stato "
"copiato negli appunti."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "The screenshot has been copied to the clipboard."
msgstr "La schermata è stata copiata negli appunti."
#: src/Gui/KSWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "<b>Capture Mode</b>"
msgstr "<b>Modalità di acquisizione</b>"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Full Screen (All Monitors)"
msgstr "Schermo intero (tutti i monitor)"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Current Screen"
msgstr "Schermo attuale"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Active Window"
msgstr "Finestra attiva"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Finestra sotto il cursore"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Rectangular Region"
msgstr "Regione rettangolare"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "No Delay"
msgstr "Nessun ritardo"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "On Click"
msgstr "Al clic"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image"
msgstr "Aspetta un clic del mouse prima di catturare la schermata"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Area:"
msgstr "Area:"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Ritardo:"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni</b>"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Include mouse pointer"
msgstr "Includi il puntatore del mouse"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image"
msgstr "Mostra il puntatore del mouse nella schermata"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Include window titlebar and borders"
msgstr "Includi la barra del titolo ed i bordi della finestra"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the "
"window border"
msgstr ""
"Mostra la barra del titolo della finestra, i pulsanti di minimizzazione/"
"massimizzazione/chiusura ed il bordo della finestra"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Capture the current pop-up only"
msgstr "Cattura solo la finestra a comparsa attuale"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n"
"If disabled, the pop-up is captured along with the parent window"
msgstr ""
"Cattura solo la finestra a comparsa attuale (un menu, un suggerimento, "
"ecc).\n"
"Se l'opzione è disabilitata, la finestra a comparsa viene catturata assieme "
"alla finestra che la contiene"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Quit after Save or Copy"
msgstr "Esci dopo il salvataggio o la copia"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image"
msgstr "Chiude Spectacle dopo aver salvato o copiato l'immagine"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Take a New Screenshot"
msgstr "Acquisisci una nuova schermata"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:39
#, kde-format
msgid "Use light background"
msgstr "Usa un colore di sfondo chiaro"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:41
#, kde-format
msgid "Rectangular Region:"
msgstr "Regione rettangolare:"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Remember selected area"
msgstr "Ricorda l'area selezionata"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Show magnifier"
msgstr "Mostra lente di ingrandimento"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Save Location:"
msgstr "Dove salvare:"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Copy file location to clipboard after saving"
msgstr "Copia l'indirizzo del file negli appunti dopo il salvataggio"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot"
msgid ""
"<p>You can use the following placeholders in the filename, which will be "
"replaced with actual text when the file is saved:</p><blockquote><b>%Y</b>: "
"Year (4 digit)<br /><b>%y</b>: Year (2 digit)<br /><b>%M</b>: Month<br /><b>"
"%D</b>: Day<br /><b>%H</b>: Hour<br /><b>%m</b>: Minute<br /><b>%S</b>: "
"Second<br /><b>%T</b>: Window title<br /><b>%d</b>: Sequential numbering<br /"
"><b>%Nd</b>: Sequential numbering, padded out to N digits</blockquote><p>To "
"save to a sub-folder, use slashes, e.g.:</p><blockquote><b>%Y</b>/<b>%M</b>/"
"%1</blockquote>"
msgstr ""
"<p>Puoi usare i seguenti segnaposto nel nome di file; saranno sostituiti con "
"il vero e proprio testo quando il file viene salvato:</p><blockquote><b>%Y</"
"b>: anno (4 cifre)<br /><b>%y</b>: anno (2 cifre)<br /><b>%M</b>: mese<br /"
"><b>%D</b>: giorno<br /><b>%H</b>: ora<br /><b>%m</b>: minuto<br /><b>%S</"
"b>: secondo<br /><b>%T</b>: titolo della finestra<br /><b>%d</b>: "
"numerazione sequenziale<br /><b>%Nd</b>: numerazione sequenziale a N cifre</"
"blockquote><p>Per salvare in una sotto-cartella, usa delle barre, ad es.:</"
"p><blockquote><b>%Y</b>/<b>%M</b>/%1</blockquote>"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:44
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:50
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Apply Unsaved Changes"
msgstr "Applica i cambiamenti non salvati"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply "
"those changes?"
msgstr ""
"Hai effettuato delle modifiche alle impostazioni in questa scheda. Vuoi "
"applicare queste modifiche?"
#: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Integer number of seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " secondo"
msgstr[1] " secondi"
#: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Decimal number of seconds"
msgid " seconds"
msgstr " secondi"
#: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 immagine)"
msgstr[1] "%1 (%2 immagini)"
#: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:39
#, kde-format
msgid "Taken with Spectacle"
msgstr "Acquisita con Spectacle"
#: src/Main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Spectacle"
msgstr "Spectacle"
#: src/Main.cpp:45
#, kde-format
msgid "KDE Screenshot Utility"
msgstr "Accessorio di KDE per catturare schermate"
#: src/Main.cpp:47
#, kde-format
msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta"
msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta"
#: src/Main.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luigi Toscano"
#: src/Main.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it"
#: src/Main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Capture the entire desktop (default)"
msgstr "Cattura l'intero desktop (predefinito)"
#: src/Main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Capture the current monitor"
msgstr "Cattura il monitor attuale"
#: src/Main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Capture the active window"
msgstr "Cattura la finestra attiva"
#: src/Main.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up "
"menus"
msgstr ""
"Cattura la finestra attualmente sotto al cursore, incluse le finestre che "
"contengono i menu a comparsa"
#: src/Main.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up "
"menus"
msgstr ""
"Cattura la finestra attualmente sotto al cursore, escludendo le finestre che "
"contengono i menu a comparsa"
#: src/Main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Capture a rectangular region of the screen"
msgstr "Cattura una regione rettangolare dello schermo"
#: src/Main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Start in GUI mode (default)"
msgstr "Avvia in modalità grafica (predefinita)"
#: src/Main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI"
msgstr "Acquisce una schermata ed esce senza mostrare l'interfaccia grafica"
#: src/Main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Start in DBus-Activation mode"
msgstr "Avvia in modalità attivazione di DBus"
#: src/Main.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken"
msgstr ""
"In modalità background, non mostra finestre a comparsa di notifica quando "
"acquisce una schermata"
#: src/Main.cpp:69
#, kde-format
msgid "In background mode, save image to specified file"
msgstr "In modalità background, invia l'immagine nel file specificato"
#: src/Main.cpp:70
#, kde-format
msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)"
msgstr ""
"In modalità background, attende prima di acquisire la schermata (in "
"millisecondi)"
#: src/Main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay"
msgstr ""
"Aspetta per un clic prima di acquisire una schermata. Annulla il tempo di "
"attesa"
#: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:446
#, kde-format
msgid ""
"Click anywhere to start drawing a selection rectangle,\n"
"or press Esc to cancel."
msgstr ""
"Fai clic in un punto qualsiasi per iniziare a tracciare un rettangolo di "
"selezione,\n"
"oppure premi Esc per annullare."
#: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:473
#, kde-format
msgid "Enter, double-click:"
msgstr "Invio, doppio clic:"
#: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:476
#, kde-format
msgid "Take screenshot"
msgstr "Acquisisci una schermata"
#: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:479
#, kde-format
msgid "Shift:"
msgstr "Shift:"
#: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:482
#, kde-format
msgid ""
"Hold to toggle magnifier\n"
"while dragging selection handles"
msgstr ""
"Tenere premuto per attivare/disattivare la lente di ingrandimento\n"
"durante il trascinamento delle maniglie di selezione"
#: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:485
#, kde-format
msgid "Arrow keys:"
msgstr "Tasti freccia:"
#: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:488
#, kde-format
msgid ""
"Move selection rectangle.\n"
"Hold Alt to resize, Shift to fine-tune"
msgstr ""
"Sposta il rettangolo di selezione.\n"
"Tieni premuto Alt per ridimensionare, Shift per una regolazione fine"
#: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:491
#, kde-format
msgid "Right-click:"
msgstr "Clic destro:"
#: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:494
#, kde-format
msgid "Reset selection"
msgstr "Annulla la selezione"
#: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:497
#, kde-format
msgid "Esc:"
msgstr "Esc:"
#: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:500
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/SpectacleCore.cpp:218
#, kde-format
msgid "Screenshot capture canceled or failed"
msgstr "Cattura della schermata annullata o non riuscita"
#: src/SpectacleCore.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "The entire screen area was captured, heading"
msgid "Full Screen Captured"
msgstr "Schermo intero catturato"
#: src/SpectacleCore.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "The current screen was captured, heading"
msgid "Current Screen Captured"
msgstr "Schermo attuale catturato"
#: src/SpectacleCore.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "The active window was captured, heading"
msgid "Active Window Captured"
msgstr "Finestra attiva catturata"
#: src/SpectacleCore.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "The window under the mouse was captured, heading"
msgid "Window Under Cursor Captured"
msgstr "Finestra sotto il cursore catturata"
#: src/SpectacleCore.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "A rectangular region was captured, heading"
msgid "Rectangular Region Captured"
msgstr "Regione rettangolare catturata"
#: src/SpectacleCore.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is filename"
msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder."
msgstr ""
"Una nuova schermata è stata salvata come «%1» nella tua cartella delle "
"immagini."
#: src/SpectacleCore.cpp:263
#, kde-format
msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'."
msgstr "Una nuova schermata è stata salvata come «%1» in «%2»."
#: src/SpectacleCore.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "Open the screenshot we just saved"
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#~ msgid "Default Save Location"
#~ msgstr "Posizione predefinita di salvataggio"
#~ msgid "Default Save Filename"
#~ msgstr "Nome del file di salvataggio predefinito"
#~ msgid "Move selection rectangle \n"
#~ msgstr "Sposta il rettangolo di selezione \n"
#~ msgid "You can find the shared image at: <a href=\"%1\">%1</a>"
#~ msgstr "Puoi trovare l'immagine condivisa: in <a href=\"%1\">%1</a>"
#~ msgid ""
#~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset "
#~ "the selection, or press Esc to quit"
#~ msgstr ""
#~ "Per acquisire una schermata, fai doppio clic o premi Invio. Un clic del "
#~ "pulsante destro per annullare la selezione, o premi Esc per annullare"
#~ msgid "Remember last used Save mode"
#~ msgstr "Ricorda l'ultima modalità di salvataggio usata"
#~ msgid "Save &&& Exit"
#~ msgstr "Salva ed esci"
#~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit"
#~ msgstr "Salva la schermata nella tua cartella Immagini ed esce"
#~ msgid "Export Image..."
#~ msgstr "Esporta immagine..."
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferenze"
#~ msgid "Dynamic Save Button"
#~ msgstr "Pulsante di salvataggio dinamico"
#~ msgid ""
#~ "The default behavior of the save button is to <b>Save & Exit</b>. Enable "
#~ "this option to change the save button to either <b>Save</b>, <b>Save As</"
#~ "b> or <b>Save & Exit</b>, according to the save action you perform, every "
#~ "time you save an image."
#~ msgstr ""
#~ "Il comportamento predefinito del pulsante Salva è <b>Salva ed esci</b>. "
#~ "Abilita questa opzione per cambiare il pulsante di salvataggio perché sia "
#~ "<b>Salva</b>, <b>Salva come</b> o <b>Salva ed esci</b>, in base "
#~ "all'azione di salvataggio che scegli, ogni volta che salvi un'immagine."
#~ msgid "Set save button action to last used save method"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il pulsante di salvataggio in base all'ultimo metodo di "
#~ "salvataggio usato"
#~ msgid "Copy Save Location to Clipboard"
#~ msgstr "Copia la posizione di salvataggio negli appunti"
#~ msgid ""
#~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved "
#~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. "
#~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the "
#~ "path in the clipboard after Spectacle quits."
#~ msgstr ""
#~ "Quando una schermata viene salvata, salva negli appunti la posizione di "
#~ "salvataggio. Potrai quindi incollarla in ogni elemento che accetta input "
#~ "di tipo testo. Nota come il gestore degli appunti debba essere in "
#~ "esecuzione perché tale percorso rimanga negli appunti dopo la chiusura di "
#~ "Spectacle."
#~ msgid "Light Background For Rectangular Region"
#~ msgstr "Sfondo chiaro per la regione rettangolare"
#~ msgid ""
#~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the "
#~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see."
#~ msgstr ""
#~ "Usa un colore di sfondo chiaro per mascherare l'area ritagliata nel "
#~ "selettore «regione rettangolare». Questo potrebbe rendere i cursori scuri "
#~ "più semplici da vedere."
#~ msgid ""
#~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a "
#~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the "
#~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection "
#~ "when you use the rectangular region selector the next time."
#~ msgstr ""
#~ "Come impostazione predefinita, Spectacle non mostra una selezione "
#~ "iniziale quando acquisisci una schermata di una regione rettangolare. "
#~ "Abilita questa opzione per ricordare l'ultima regione selezionata dello "
#~ "schermo e per impostarla come selezione iniziale per il successivo "
#~ "utilizzo del selettore «regione rettangolare»."
#~ msgid "Remember rectangular region"
#~ msgstr "Ricorda la regione rettangolare"
#~ msgid "Default Save Directory"
#~ msgstr "Directory di salvataggio predefinita"
#~ msgid ""
#~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you "
#~ "press <b>Save</b> or <b>Save & Exit</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta la directory dove vuoi salvare le tue schermate quando premi "
#~ "<b>Salva</b> o <b>Salva ed esci</b>."
#~ msgid ""
#~ "<p>Set a default filename for saved screenshots.</p><p>You can use the "
#~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with "
#~ "actual text when the file is saved:</p><blockquote><b>%Y</b>: Year (4 "
#~ "digit)<br /><b>%y</b>: Year (2 digit)<br /><b>%M</b>: Month<br /><b>%D</"
#~ "b>: Day<br /><b>%H</b>: Hour<br /><b>%m</b>: Minute<br /><b>%S</b>: "
#~ "Second</blockquote><p>If a file with this name already exists, a serial "
#~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is "
#~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be "
#~ "saved as \"Screenshot-1.png\".</p><p>Typing an extension into the "
#~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the "
#~ "extension from the filename field.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Imposta un nome di file predefinito per le schermate salvate.</"
#~ "p><p>Puoi usare i seguenti segnaposto nel nome del file; saranno "
#~ "sostituiti con il testo effettivo quando il file viene salvato:</"
#~ "p><blockquote><b>%Y</b>: anno (4 cifre)<br /><b>%y</b>: anno (2 "
#~ "cifre)<br /><b>%M</b>: mese<br /><b>%D</b>: giorno<br /><b>%H</b>: "
#~ "ora<br /><b>%m</b>: minuto<br /><b>%S</b>: secondo</blockquote><p>Se un "
#~ "file con questo nome esiste già, verrà appeso al nome del file un numero "
#~ "seriale. Ad esempio, se il nome del file è «Schermata» e «Schermata.png» "
#~ "esiste già, l'immagine verrà salvata come «Schermata-1.png».</"
#~ "p><p>Digitando un'estensione nel nome del file, il formato dell'immagine "
#~ "verrà impostato automaticamente e l'estensione verrà rimossa dal campo "
#~ "del nome del file.</p>"
#~ msgid "Application Preferences"
#~ msgstr "Preferenze dell'applicazione"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Opzioni di salvataggio"
#~ msgid "In background mode, send image to clipboard without saving to file"
#~ msgstr ""
#~ "In modalità background, invia l'immagine agli appunti senza salvarla in "
#~ "un file"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdeutils/print-manager.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdeutils/print-manager.po (revision 1534750)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/kdeutils/print-manager.po (revision 1534751)
@@ -1,1623 +1,1623 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2013, 2015, 2018.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2013, 2015, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: print-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-24 16:14+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luigi Toscano"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it"
#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Aggiungi una nuova stampante"
#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:83 add-printer/ChooseLpd.cpp:38
#: add-printer/ChooseSamba.cpp:37 add-printer/ChooseSerial.cpp:36
#: add-printer/ChooseSocket.cpp:36 add-printer/ChooseUri.cpp:39
#: add-printer/PageAddPrinter.cpp:41 add-printer/PageChoosePPD.cpp:43
#: add-printer/PageChoosePrinters.cpp:39 add-printer/PageDestinations.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select a Printer to Add"
msgstr "Seleziona una stampante da aggiungere"
#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:87
#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:94
#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Pick a Driver"
msgstr "Scegli un driver"
#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:99
#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Please describe your printer"
msgstr "Descrivi la tua stampante"
#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure your connection"
msgstr "Configura la connessione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: add-printer/ChooseLpd.ui:26
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: add-printer/ChooseLpd.ui:36
#, kde-format
msgid "Queue:"
msgstr "Coda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectPB)
#: add-printer/ChooseLpd.ui:51
#, kde-format
msgid "Detect"
msgstr "Rileva"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: add-printer/ChooseSamba.ui:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Windows Printer via SAMBA"
msgstr "Stampante Windows tramite SAMBA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: add-printer/ChooseSamba.ui:41
#, kde-format
msgctxt ""
"@label samba URL markup example, this is preceded by a label containing "
"smb://"
msgid "smb://[workgroup/]server[:port]/printer"
msgstr "smb://[workgroup/]server[:porta]/stampante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browsePB)
#: add-printer/ChooseSamba.ui:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: add-printer/ChooseSamba.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: add-printer/ChooseSamba.ui:73
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: add-printer/ChooseSamba.ui:86
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: add-printer/ChooseSerial.cpp:38 add-printer/ChooseSerial.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: add-printer/ChooseSerial.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Even"
msgstr "Pari"
#: add-printer/ChooseSerial.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Odd"
msgstr "Dispari"
#: add-printer/ChooseSerial.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "XON/XOFF (Software)"
msgstr "XON/XOFF (Software)"
#: add-printer/ChooseSerial.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "RTS/CTS (Hardware)"
msgstr "RTS/CTS (Hardware)"
#: add-printer/ChooseSerial.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "DTR/DSR (Hardware)"
msgstr "DTR/DSR (Hardware)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: add-printer/ChooseSerial.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Baud Rate:"
msgstr "Velocità in baud:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: add-printer/ChooseSerial.ui:42
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Parity:"
msgstr "Parità:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: add-printer/ChooseSerial.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Data Bits:"
msgstr "Bit di dati:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: add-printer/ChooseSerial.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Flow Control:"
msgstr "Controllo di flusso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: add-printer/ChooseSocket.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: add-printer/ChooseSocket.ui:42
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: add-printer/ChooseUri.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Connection:"
msgstr "Connessione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: add-printer/ChooseUri.ui:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<TABLE>\n"
"<TR>\n"
"<TD>Examples:\n"
"<PRE>\n"
" http://hostname:631/ipp/\n"
" http://hostname:631/ipp/port1\n"
"\n"
" ipp://hostname/ipp/\n"
" ipp://hostname/ipp/port1\n"
"\n"
" lpd://hostname/queue\n"
"\n"
" socket://hostname\n"
" socket://hostname:9100\n"
"</PRE>\n"
"\n"
"<P>See <A HREF=\"http://localhost:631/help/network.html\" TARGET=\"_blank\">"
"\"Network\n"
"Printers\"</A> for the correct URI to use with your printer.</P>\n"
"</TD>\n"
"</TR>\n"
"</TABLE>"
msgstr ""
"<TABLE>\n"
"<TR>\n"
"<TD>Esempi:\n"
"<PRE>\n"
" http://nomehost:631/ipp/\n"
" http://nomehost:631/ipp/porta1\n"
"\n"
" ipp://nomehost/ipp/\n"
" ipp://nomehost/ipp/porta1\n"
"\n"
" lpd://nomehost/coda\n"
"\n"
" socket://nomehost\n"
" socket://nomehost:9100\n"
"</PRE>\n"
"\n"
"<P>See <A HREF=\"http://localhost:631/help/network.html\" TARGET=\"_blank\">"
"\"Network\n"
"Printers\"</A> for the correct URI to use with your printer.</P>\n"
"</TD>\n"
"</TR>\n"
"</TABLE>"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Manual URI"
msgstr "URI manuale"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:129
#, kde-format
msgid "Failed to get a list of devices: '%1'"
msgstr "Impossibile ottenere un elenco di dispositivi: «%1»"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A printer connected to the parallel port"
msgstr "Una stampante connessa alla porta parallela"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A printer connected to a USB port"
msgstr "Una stampante connessa ad una porta USB"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A printer connected via Bluetooth"
msgstr "Una stampante connessa tramite Bluetooth"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)"
msgstr "Stampante locale rilevata da Hardware Abstraction Layer (HAL)"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-"
"function device"
msgstr ""
"Software HPLIP che gestisce una stampante o la funzionalità di stampa di un "
"dispositivo multifunzione"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-"
"function device"
msgstr ""
"Software HPLIP che gestisce un fax o la funzionalità di fax di un "
"dispositivo multifunzione"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD"
msgstr "Stampante CUPS remota tramite DNS-SD"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Discovered Network Printers"
msgstr "Stampanti di rete rilevate"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Other Network Printers"
msgstr "Altre stampanti di rete"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Local Printers"
msgstr "Stampanti locali"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:342
#, kde-format
msgid "Failed to group devices: '%1'"
msgstr "Impossibile raggruppare i dispositivi: «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTB)
#: add-printer/main.cpp:41 printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:19
#, kde-format
msgid "Add Printer"
msgstr "Aggiungi stampante"
#: add-printer/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Tool for adding new printers"
msgstr "Strumento per aggiungere nuove stampanti"
#: add-printer/main.cpp:45 configure-printer/main.cpp:43
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:54 printqueue/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "(C) 2010-2018 Daniel Nicoletti"
msgstr "(C) 2010-2018 Daniel Nicoletti"
#: add-printer/main.cpp:48 configure-printer/main.cpp:45
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:56 printqueue/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Port to Qt 5 / Plasma 5"
msgstr "Conversione a Qt 5 / Plasma 5"
#: add-printer/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Parent Window ID"
msgstr "Identificato della finestra genitore"
#: add-printer/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Add a new printer"
msgstr "Aggiungi una nuova stampante"
#: add-printer/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add a new printer class"
msgstr "Aggiungi una nuova classe di stampanti"
#: add-printer/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Changes the PPD of a given printer"
msgstr "Modifica il PPD di una certa stampante"
#: add-printer/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Changes the PPD of a given printer/deviceid"
msgstr "Modifica il PPD di una certa stampante o identificatore di dispositivo"
#: add-printer/PageAddPrinter.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to add class: '%1'"
msgstr "Aggiunta della classe non riuscita: «%1»"
#: add-printer/PageAddPrinter.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to configure printer: '%1'"
msgstr "Configurazione della stampante non riuscita: «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: add-printer/PageAddPrinter.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameLE)
#: add-printer/PageAddPrinter.ui:38
#, kde-format
msgid "May contain any printable characters except \"/\", \"#\", and space"
msgstr "Può contenere ogni carattere stampabile tranne «/», «#» e lo spazio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: add-printer/PageAddPrinter.ui:45
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: add-printer/PageAddPrinter.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sharedCB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shareCB)
#: add-printer/PageAddPrinter.ui:65
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Share this printer"
msgstr "Condividi questa stampante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: add-printer/PageChoosePrinters.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Members:"
msgstr "Membri:"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:201
#, kde-format
msgid "A printer connected to the parallel port."
msgstr "Una stampante connessa alla porta parallela."
#: add-printer/PageDestinations.cpp:204
#, kde-format
msgid "A printer connected to a USB port."
msgstr "Una stampante connessa ad una porta USB."
#: add-printer/PageDestinations.cpp:207
#, kde-format
msgid "A printer connected via Bluetooth."
msgstr "Una stampante connessa tramite Bluetooth."
#: add-printer/PageDestinations.cpp:210
#, kde-format
msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)."
msgstr "Stampante locale rilevata da Hardware Abstraction Layer (HAL)."
#: add-printer/PageDestinations.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-"
"function device."
msgstr ""
"Software HPLIP che gestisce una stampante o la funzionalità di stampa di un "
"dispositivo multifunzione"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-"
"function device."
msgstr ""
"Software HPLIP che gestisce un fax o la funzionalità di fax di un "
"dispositivo multifunzione"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:226 add-printer/PageDestinations.cpp:385
#, kde-format
msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD"
msgstr "Stampante CUPS remota tramite DNS-SD"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:238 add-printer/PageDestinations.cpp:394
#, kde-format
msgid "Network printer via DNS-SD"
msgstr "Stampante di rete tramite DNS-SD"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:240
#, kde-format
msgid "%1 network printer via DNS-SD"
msgstr "Stampante di rete %1 tramite DNS-SD"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:345
#, kde-format
msgid "Parallel Port"
msgstr "Porta parallela"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:347
#, kde-format
msgid "Serial Port"
msgstr "Porta seriale"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:349
#, kde-format
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:351
#, kde-format
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:353
#, kde-format
msgid "Fax - HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"
msgstr "Fax - HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:355
#, kde-format
msgid "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"
msgstr "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:357
#, kde-format
msgid "Hardware Abstraction Layer (HAL)"
msgstr "Hardware Abstraction Layer (HAL)"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:359
#, kde-format
msgid "AppSocket/HP JetDirect"
msgstr "AppSocket/HP JetDirect"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:364
#, kde-format
msgid "LPD/LPR queue"
msgstr "Coda LPD/LPR"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:366
#, kde-format
msgid "LPD/LPR queue %1"
msgstr "Coda LPD/LPR %1"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:369
#, kde-format
msgid "Windows Printer via SAMBA"
msgstr "Stampante Windows tramite SAMBA"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:374
#, kde-format
msgid "IPP"
msgstr "IPP"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:376
#, kde-format
msgid "IPP %1"
msgstr "IPP %1"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:379
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:388
#, kde-format
msgid "IPP network printer via DNS-SD"
msgstr "Stampante di rete IPP tramite DNS-SD"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:390
#, kde-format
msgid "LPD network printer via DNS-SD"
msgstr "Stampante di rete LPD tramite DNS-SD"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:392
#, kde-format
msgid "AppSocket/JetDirect network printer via DNS-SD"
msgstr "Stampante di rete AppSocket/JetDirect tramite DNS-SD"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionsGB)
#: add-printer/PageDestinations.ui:62
#, kde-format
msgid "Connections"
msgstr "Connessioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: add-printer/PageDestinations.ui:97
#, kde-format
msgid "Please choose an item on the list"
msgstr "Scegli un elemento da questo elenco"
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Modify Printer"
msgstr "Modifica stampante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configurePB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configurePrinterPB)
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:103
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:255
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:271
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:198 printqueue/PrintQueueUi.ui:131
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Printer Options"
msgstr "Opzioni della stampante"
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Set the Default Printer Options"
msgstr "Imposta le opzioni predefinite della stampante"
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:124
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Banners, Policies and Allowed Users"
msgstr "Striscioni, politiche e utenti autorizzati"
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"The current page has changes.\n"
"Do you want to save them?"
msgstr ""
"La pagina corrente è stata modificata.\n"
"Vuoi salvare le modifiche?"
#: configure-printer/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "Configure Printer"
msgstr "Configura la stampante"
#: configure-printer/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "ConfigurePrinter"
msgstr "Configura stampante"
#: configure-printer/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Printer to be configured"
msgstr "Stampante da configurare"
#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:141
#, kde-format
msgid "Current - %1"
msgstr "Corrente - %1"
#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:144
#, kde-format
msgid "Select a custom driver"
msgstr "Seleziona un driver personalizzato"
#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to configure class"
msgstr "Configurazione della classe non riuscita"
#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to configure printer"
msgstr "Configurazione della stampante non riuscita"
#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:246 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed"
msgstr "Non riuscito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:25
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:234
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:32
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, descriptionLE)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:42
#, kde-format
msgid "Human-readable description such as \"HP LaserJet with Duplexer\""
msgstr ""
"Descrizione leggibile, come ad esempio «HP LaserJet con stampa fronte/retro»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:52
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, locationLE)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:62
#, kde-format
msgid "Human-readable location such as \"Lab 1\""
msgstr "Posizione leggibile, come ad esempio «Lab 1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionL)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:79
#, kde-format
msgid "Connection:"
msgstr "Connessione:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, connectionLE)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:10pt;\">Examples:</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">http://hostname:631/ipp/</"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">http://hostname:631/ipp/"
"port1</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ipp://hostname/ipp/</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ipp://hostname/ipp/port1</"
"p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">lpd://hostname/queue</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">socket://hostname</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">socket://hostname:9100</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:10pt;\">Esempi:</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">http://nomehost:631/ipp/</"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">http://nomehost:631/ipp/"
"porta1</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ipp://nomehost/ipp/</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ipp://nomehost/ipp/porta1</"
"p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">lpd://nomehost/coda</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">socket://nomehost</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">socket://nomehost:9100</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, membersL)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:113
#, kde-format
msgid "Members"
msgstr "Membri:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, driverL)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:126
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Driver:"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:213
#, kde-format
msgid "Abort job"
msgstr "Interrompi il processo di stampa"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:215
#, kde-format
msgid "Retry current job"
msgstr "Ripeti il processo di stampa corrente"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:217
#, kde-format
msgid "Retry job"
msgstr "Riprova il processo di stampa"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:219
#, kde-format
msgid "Stop printer"
msgstr "Ferma la stampante"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:228
#, kde-format
msgid "Authenticated"
msgstr "Identificato"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:230
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:239
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:241
#, kde-format
msgid "Classified"
msgstr "Riservato"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:243
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Confidenziale"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:245
#, kde-format
msgid "Secret"
msgstr "Segreto"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:247
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Normale"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:249
#, kde-format
msgid "Topsecret"
msgstr "Topsecret"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:251
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "Non classificato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BanneryGB)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:29
#, kde-format
msgid "Banners"
msgstr "Striscioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:35
#, kde-format
msgid "Starting Banner:"
msgstr "Striscione iniziale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:55
#, kde-format
msgid "Ending Banner:"
msgstr "Striscione finale:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PoliciesGB)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:84
#, kde-format
msgid "Policies"
msgstr "Politiche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:90
#, kde-format
msgid "Operation Policy:"
msgstr "Politica delle operazioni:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:103
#, kde-format
msgid "Error Policy:"
msgstr "Politica degli errori:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AllowGB)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:133
#, kde-format
msgid "Allowed Users"
msgstr "Utenti autorizzati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, preventRB)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:139
#, kde-format
msgid "Pre&vent these users from printing "
msgstr "Impedi&sci a questi utenti di stampare "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allowRB)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:146
#, kde-format
msgid "A&llow these users to print"
msgstr "P&ermetti a questi utenti di stampare"
#: configure-printer/PrinterOptions.cpp:69
#, kde-format
msgid "Set Default Options"
msgstr "Imposta le opzioni predefinite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoConfigurePB)
#: configure-printer/PrinterOptions.ui:26
#, kde-format
msgid "Query Printer for Default Options"
msgstr "Interroga la stampante per le opzioni predefinite"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectMakeModel)
#: configure-printer/SelectMakeModelDialog.cpp:38
#: libkcups/SelectMakeModel.ui:14
#, kde-format
msgid "Select a Driver"
msgstr "Seleziona un driver"
#: libkcups/JobModel.cpp:38
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: libkcups/JobModel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: libkcups/JobModel.cpp:40
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: libkcups/JobModel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: libkcups/JobModel.cpp:42 libkcups/JobModel.cpp:593
#, kde-format
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
#: libkcups/JobModel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
#: libkcups/JobModel.cpp:44
#, kde-format
msgid "Processed"
msgstr "Processato"
#: libkcups/JobModel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: libkcups/JobModel.cpp:46
#, kde-format
msgid "Status Message"
msgstr "Messaggio di stato"
#: libkcups/JobModel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Printer"
msgstr "Stampante"
#: libkcups/JobModel.cpp:48
#, kde-format
msgid "From Hostname"
msgstr "Dall'host"
#: libkcups/JobModel.cpp:507 printqueue/PrintQueueUi.cpp:504
#, kde-format
msgid "Failed to move '%1' to '%2'"
msgstr "Spostamento non riuscito di «%1» in «%2»"
#: libkcups/JobModel.cpp:510 printqueue/PrintQueueUi.cpp:510
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Non riuscito"
#: libkcups/JobModel.cpp:587
#, kde-format
msgid "Pending"
msgstr "In attesa"
#: libkcups/JobModel.cpp:588
#, kde-format
msgid "On hold"
msgstr "In sospeso"
#: libkcups/JobModel.cpp:590
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"
#: libkcups/JobModel.cpp:591
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Annullato"
#: libkcups/JobModel.cpp:592
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Interrotto"
#: libkcups/KCupsPasswordDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Enter an username and a password to complete the task"
msgstr "Inserisci un nome utente e una password per completare l'operazione"
#: libkcups/KCupsPasswordDialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Nome utente o password non validi"
#: libkcups/KCupsRequest.cpp:49
#, kde-format
msgid "Print service is unavailable"
msgstr "Il servizio di stampa non è disponibile"
#: libkcups/KCupsRequest.cpp:51
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
#: libkcups/KCupsRequest.cpp:418
#, kde-format
msgid "Test Page"
msgstr "Pagina di prova"
#: libkcups/KCupsRequest.cpp:450
#, kde-format
msgid "Unable to send command to printer driver!"
msgstr "Impossibile inviare il comando al driver della stampante!"
#: libkcups/KCupsRequest.cpp:574
#, kde-format
msgid "Failed to invoke method: %1"
msgstr "Impossibile invocare il metodo: %1"
#: libkcups/PPDModel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Recommended Drivers"
msgstr "Driver consigliati"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:177
#, kde-format
msgid "Printers"
msgstr "Stampanti"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:380
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Inattiva"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:380
#, kde-format
msgid "Idle, rejecting jobs"
msgstr "Inattiva, rifiuta le stampe"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:382
#, kde-format
msgid "Idle - '%1'"
msgstr "Inattiva - «%1»"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:382
#, kde-format
msgid "Idle, rejecting jobs - '%1'"
msgstr "Inattiva, rifiuta le stampe - «%1»"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:386
#, kde-format
msgid "In use"
msgstr "In uso"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:388
#, kde-format
msgid "In use - '%1'"
msgstr "In uso - «%1»"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:392
#, kde-format
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:392
#, kde-format
msgid "Paused, rejecting jobs"
msgstr "In pausa, rifiuta le stampe"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Paused - '%1'"
msgstr "In pausa - «%1»"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Paused, rejecting jobs - '%1'"
msgstr "In pausa, rifiuta le stampe - «%1»"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:400
#, kde-format
msgid "Unknown - '%1'"
msgstr "Sconosciuto - «%1»"
#: libkcups/SelectMakeModel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Failed to get a list of drivers: '%1'"
msgstr "Impossibile recuperare un elenco di driver: «%1»"
#: libkcups/SelectMakeModel.cpp:242
#, kde-format
msgid "Failed to search for a recommended driver: '%1'"
msgstr "Impossibile trovare un driver consigliato: «%1»"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, ppdFilePathUrl)
#: libkcups/SelectMakeModel.ui:44
#, kde-format
msgid "*.ppd *.ppd.gz|PostScript Printer Description files"
msgstr "*.ppd *.ppd.gz|File PostScript Printer Description"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libkcups/SelectMakeModel.ui:82
#, kde-format
msgid "Choose &the driver from the list"
msgstr "Scegli i&l driver dall'elenco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ppdFileRB)
#: libkcups/SelectMakeModel.ui:94
#, kde-format
msgid "Ma&nually Provide a PPD File:"
msgstr "Fornisci ma&nualmente un file PPD:"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:73
#, kde-format
msgid "A New Printer was detected"
msgstr "È stata rilevata una nuova stampante"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:74
#, kde-format
msgid "Configuring new printer..."
msgstr "Configurazione della nuova stampante..."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:114
#, kde-format
msgid "The New Printer was Added"
msgstr "La nuova stampante è stata aggiunta"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:116
#, kde-format
msgid "The New Printer is Missing Drivers"
msgstr "Mancano i driver per la nuova stampante"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:178
#, kde-format
msgid "Missing printer driver"
msgstr "Driver non presente per la stampante"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:180
#, kde-format
msgid "No printer driver for %1 %2."
msgstr "Nessun driver per la stampante %1 %2."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:182
#, kde-format
msgid "No printer driver for %1."
msgstr "Nessun driver per la stampante %1."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:184
#, kde-format
msgid "No driver for this printer."
msgstr "Nessun driver per questa stampante."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:187
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:254
#, kde-format
msgid "'%1' has been added, please check its driver."
msgstr "«%1» è stata aggiunta, controlla il suo driver."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:258
#, kde-format
msgid "'%1' has been added, using the '%2' driver."
msgstr "«%1» è stata aggiunta usando il driver «%2»."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:259
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:271
#, kde-format
msgid "Print test page"
msgstr "Stampa pagina di prova"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:259
#, kde-format
msgid "Find driver"
msgstr "Trova driver"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:270
#, kde-format
msgid "'%1' is ready for printing."
msgstr "«%1» è pronta per stampare"
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:123
#, kde-format
msgid "Share this class"
msgstr "Condividi questa classe"
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:123
#, kde-format
msgid "Share this printer"
msgstr "Condividi questa stampante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, errorMessage)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:244
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:293
#, kde-format
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Pulisci le testine della stampante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMessageWidget, errorMessage)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:253
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:301
#, kde-format
msgid "Print Self-Test Page"
msgstr "Stampa pagina di prova automatica"
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:259
#, kde-format
msgid "Failed to perform request: %1"
msgstr "Impossibile eseguire la richiesta: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, printerNameL)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:83
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Printer name or description"
msgstr "Nome o descrizione della stampante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusL)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:102
#, kde-format
msgid "Current status"
msgstr "Attuale stato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, defaultCB)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:109
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Default printer"
msgstr "Stampante predefinita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rejectPrintJobsCB)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:126
#, kde-format
msgid "Reject print jobs"
msgstr "Rifiuta le stampe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationL)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:135
#, kde-format
msgctxt "@label location of printer"
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kindL)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:164
#, kde-format
msgctxt "@label kind of printer, could be driver name or \"local raw socket\""
msgid "Kind:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, maintenancePB)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:205
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Maintenance"
msgstr "Manutenzione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openQueuePB)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:225
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open Print Queue"
msgstr "Apri la coda di stampa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, errorMessage)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:288
#, kde-format
msgid "Print Test Page"
msgstr "Stampa pagina di prova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, errorMessage)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:298
#, kde-format
msgid "Print Self Test Page"
msgstr "Stampa pagina di prova automatica"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:50 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:52
#, kde-format
msgid "Print settings"
msgstr "Impostazioni stampa"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Add a Printer Class"
msgstr "Aggiungi una classe di stampanti"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:72
#, kde-format
msgid "Add a new printer or a printer class"
msgstr "Aggiunge una nuova stampante o una classe di stampanti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeTB)
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:76 printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:32
#, kde-format
msgid "Remove Printer"
msgstr "Rimuovi stampante"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Show printers shared by other systems"
msgstr "Mostra le stampanti condivise da altri sistemi"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Share printers connected to this system"
msgstr "Condividi le stampanti connesse a questo sistema"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Allow printing from the Internet"
msgstr "Permetti la stampa da Internet"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Allow remote administration"
msgstr "Permetti l'amministrazione remota"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Allow users to cancel any job (not just their own)"
msgstr ""
"Permetti agli utenti di annullare qualsiasi processo di stampa (non solo i "
"propri)"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:100
#, kde-format
msgid "Configure the global preferences"
msgstr "Configure le preferenze globali"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:145 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:245
#, kde-format
msgid "No printers have been configured or discovered"
msgstr "Nessuna stampante è stata configurata o trovata"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:276
#, kde-format
msgid "Remove class"
msgstr "Rimuovi classe"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:277
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the class '%1'?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere la classe «%1»?"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:280
#, kde-format
msgid "Remove printer"
msgstr "Rimuovi stampante"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:281
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the printer '%1'?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere la stampante «%1»?"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to get server settings"
msgstr "Impossibile recuperare le impostazioni del server"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to configure server settings"
msgstr "Impossibile configurare le impostazioni del server"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, systemPreferencesTB)
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:52
#, kde-format
msgid "System Preferences"
msgstr "Preferenze di sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorComment)
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:196
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "TextLabel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorText)
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:206
#, kde-format
msgid "Error Title"
msgstr "Titolo dell'errore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPrinterBtn)
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:231
#, kde-format
msgid "Click here to add a new printer"
msgstr "Fai clic qui per aggiungere una nuova stampante"
#: printqueue/main.cpp:38 printqueue/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Print Queue"
msgstr "Coda di stampa"
#: printqueue/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Show printer queue(s)"
msgstr "Mostra code di stampa"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:218
#, kde-format
msgid "Printer ready"
msgstr "Stampante pronta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pausePrinterPB)
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:219 printqueue/PrintQueueUi.cpp:230
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:118
#, kde-format
msgid "Pause Printer"
msgstr "Metti in pausa la stampante"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:226
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "Stampa..."
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:228
#, kde-format
msgid "Printing '%1'"
msgstr "Stampa di «%1»"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:236
#, kde-format
msgid "Printer paused"
msgstr "Stampante in pausa"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:237
#, kde-format
msgid "Resume Printer"
msgstr "Riprendi stampante"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:252
#, kde-format
msgid "Printer state unknown"
msgstr "Stato della stampante sconosciuto"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:287
#, kde-format
msgid "Move to"
msgstr "Sposta in"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:418
#, kde-format
msgid "All Printers (%1 Job)"
msgid_plural "All Printers (%1 Jobs)"
msgstr[0] "Tutte le stampanti (%1 processo)"
msgstr[1] "Tutte le stampanti (%1 processi)"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:420
#, kde-format
msgid "%2 (%1 Job)"
msgid_plural "%2 (%1 Jobs)"
msgstr[0] "%2 (%1 processo)"
msgstr[1] "%2 (%1 processi)"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:423
#, kde-format
msgid "All Printers"
msgstr "Tutte le stampanti"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:492
#, kde-format
msgid "Failed to cancel '%1'"
msgstr "Impossibile annullare «%1»"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:495
#, kde-format
msgid "Failed to hold '%1'"
msgstr "Impossibile sospendere «%1»"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:498
#, kde-format
msgid "Failed to release '%1'"
msgstr "Impossibile riprendere «%1»"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:501
#, kde-format
msgid "Failed to reprint '%1'"
msgstr "Impossibile ristampare «%1»"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintQueueUi)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:20
#, kde-format
msgid "my printer (x jobs)"
msgstr "la mia stampante (x processi)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconL)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:49
#, kde-format
msgid "Printer Icon"
msgstr "Icona della stampante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelJobPB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:233
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, holdJobPB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:253
#, kde-format
msgid "Hold"
msgstr "Sospendi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resumeJobPB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:266
#, kde-format
msgid "Resume"
msgstr "Riprendi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reprintPB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:279
#, kde-format
msgid "Reprint"
msgstr "Ripeti la stampa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, whichJobsCB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:312
#, kde-format
msgid "Active Jobs"
msgstr "Processi attivi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, whichJobsCB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:317
#, kde-format
msgid "Completed Jobs"
msgstr "Processi completati"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, whichJobsCB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:322
#, kde-format
msgid "All Jobs"
msgstr "Tutti i processi"
#~ msgid "Daniel Nicoletti"
#~ msgstr "Daniel Nicoletti"
#~ msgid "AddPrinter"
#~ msgstr "Aggiungi stampante"
#~ msgid "Configure printer"
#~ msgstr "Configura la stampante"
#~ msgid "A short binary option"
#~ msgstr "Una piccola opzione binaria"
#~ msgid "Only Jobs from Printer:"
#~ msgstr "Solo stampe dalla stampante:"
#~ msgid "All printers"
#~ msgstr "Tutte le stampanti"
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po (revision 1534750)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po (revision 1534751)
@@ -1,69 +1,69 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as its source package.
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2018.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-24 07:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-19 00:04+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: inserttemplatecommand/inserttemplatecommandplugineditorinterface.cpp:48
#, kde-format
msgid "Insert Template Command..."
msgstr "Inserisci comando di modello..."
#: markdown/markdownconfiguredialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Configure Markdown Plugin"
msgstr "Configura l'estensione Markdown"
#: markdown/markdownconfigurewidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Enable embedded LaTeX"
msgstr "Abilita LaTeX integrato"
#: markdown/markdownconfigurewidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Enable PHP Markdown Extra definition lists"
msgstr "Abilita gli elenchi di definizioni di PHP Markdown Extra"
#: markdown/markdownconverter.cpp:52
#, kde-format
msgid "Failed to compile the Markdown document."
msgstr "Compilazione del documento Markdown non riuscita."
#: markdown/markdowninterface.cpp:47 markdown/markdownplugin.cpp:63
#, kde-format
msgid "Generate HTML from markdown language."
msgstr "Genera HTML dal linguaggio Markdown."
#: markdown/markdowninterface.cpp:131
#, kde-format
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: markdown/markdownpreviewdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Markdown Rendering Preview"
msgstr "Anteprima della resa del documento Markdown"
#, fuzzy
#~| msgid "Generate HTML from markdown language."
#~ msgid "Convert Markdown Language"
#~ msgstr "Genera HTML dal linguaggio Markdown."
#~ msgid "Select CSS"
#~ msgstr "Seleziona CSS"
#~ msgid "Generate HTML from markdown."
#~ msgstr "Genera HTML da Markdown."
Index: branches/stable/l10n-kf5/it/messages/pim/libkpimidentities5.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/it/messages/pim/libkpimidentities5.po (revision 1534750)
+++ branches/stable/l10n-kf5/it/messages/pim/libkpimidentities5.po (revision 1534751)
@@ -1,178 +1,178 @@
# translation of libkpimidentities.po to Italian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2007.
# Luca Bellonda <lbellonda@gmail.com>, 2008.
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2018.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkpimidentities\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-18 23:34+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: identitymanager.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "use default address from control center"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: identitymanager.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"
#: identitymanager.cpp:381
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names"
msgid "%1 #%2"
msgstr "%1 #%2"
#: identitymanager.cpp:582
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"
#: signature.cpp:277
#, kde-format
msgid "<qt>Failed to execute signature script<p><b>%1</b>:</p><p>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Non è riuscita l'esecuzione dello script di firma<p><b>%1</b>:</p><p>%2</"
"p></qt>"
#: signatureconfigurator.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Enable signature"
msgstr "&Abilita la firma"
#: signatureconfigurator.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Marca questa casella sei vuoi che KMail aggiunga una firma ai messaggi "
"composti con questa identità."
#: signatureconfigurator.cpp:125
#, kde-format
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Fai clic sulla casella sottostante per ottenere aiuto sui metodi di "
"immissione."
#: signatureconfigurator.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
msgid "Input Field Below"
msgstr "Campo di immissione sottostante"
#: signatureconfigurator.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
msgid "File"
msgstr "File"
#: signatureconfigurator.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
msgid "Output of Command"
msgstr "Output del comando"
#: signatureconfigurator.cpp:134
#, kde-format
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Ricava il &testo della firma da:"
#: signatureconfigurator.cpp:175
#, kde-format
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Usa questo campo per inserire una firma a piacimento."
#: signatureconfigurator.cpp:216 signatureconfigurator.cpp:454
#, kde-format
msgid "&Use HTML"
msgstr "&Usa HTML"
#: signatureconfigurator.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Usa questa finestrella per specificare un file di testo che contiene la tua "
"firma. Sarà letto ogni volta che crei un nuovo messaggio o inserisci una "
"nuova firma."
#: signatureconfigurator.cpp:237
#, kde-format
msgid "S&pecify file:"
msgstr "S&pecifica un file:"
#: signatureconfigurator.cpp:244
#, kde-format
msgid "Edit &File"
msgstr "Modifica un &File"
#: signatureconfigurator.cpp:245
#, kde-format
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Apre il file indicato in un editor di testo."
#: signatureconfigurator.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
"\"ksig -random\"."
msgstr ""
"Puoi aggiungere un comando a piacimento, con o senza percorso a seconda che "
"il comando si trovi già nel tuo percorso di esecuzione. Per ogni nuovo "
"messaggio, KMail eseguirà il comando e userà il testo che produrrà (sullo "
"standard output) come firma. Comandi comuni per questo meccanismo sono "
"«fortune» o «ksig -random»."
#: signatureconfigurator.cpp:270
#, kde-format
msgid "S&pecify command:"
msgstr "S&pecifica il comando:"
#: signatureconfigurator.cpp:434
#, kde-format
msgid "This text file size exceeds 1kb."
msgstr "La dimensione di questo file di testo supera 1kb."
#: signatureconfigurator.cpp:434
#, kde-format
msgid "Text File Size"
msgstr "Dimensione del file di testo"
#: signatureconfigurator.cpp:464
#, kde-format
msgid "&Use HTML (disabling removes formatting)"
msgstr "&Usa HTML (se disabilitato la formattazione verrà rimossa)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Luca Bellonda"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "lbellonda@gmail.com"
#~ msgctxt "show default identity"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po (revision 1534750)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po (revision 1534751)
@@ -1,375 +1,375 @@
# translation of kcm_desktopthemedetails.po to Italian
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2010.
-# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2017, 2018.
+# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_desktopthemedetails\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-29 07:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-20 15:52+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincenzo Reale"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org"
#: kcm.cpp:55
#, kde-format
msgid "Configure Desktop Theme"
msgstr "Configura il tema del desktop"
#: kcm.cpp:57
#, kde-format
msgid "David Rosca"
msgstr "David Rosca"
#: kcm.cpp:124
#, kde-format
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Tema installato correttamente."
#: kcm.cpp:127 kcm.cpp:134
#, kde-format
msgid "Theme installation failed."
msgstr "Installazione del tema non riuscita."
#: kcm.cpp:280 kcm.cpp:288
#, kde-format
msgid "Theme removal failed."
msgstr "Rimozione del tema non riuscita."
#: package/contents/ui/main.qml:34
#, kde-format
msgid "This module lets you configure the desktop theme."
msgstr "Questo modulo ti permette di configurare il tema del desktop."
#: package/contents/ui/main.qml:177
#, kde-format
msgid "Get New Themes..."
msgstr "Ottieni nuovi temi..."
#: package/contents/ui/main.qml:183
#, kde-format
msgid "Install from File..."
msgstr "Installa da file..."
#: package/contents/ui/main.qml:189
#, kde-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Rimuovi tema"
#: package/contents/ui/main.qml:228
#, kde-format
msgid "Open Theme"
msgstr "Apri tema"
#: package/contents/ui/main.qml:230
#, kde-format
msgid "Theme Files (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)"
msgstr "File di tema (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)"
#, fuzzy
#~| msgid "How to Change Desktop Theme"
#~ msgid "Download New Desktop Themes"
#~ msgstr "Come cambiare il tema del desktop"
#, fuzzy
#~| msgid "Theme"
#~ msgid "Edit Theme"
#~ msgstr "Tema"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Theme"
#~ msgid "Restore Theme"
#~ msgstr "Rimuovi tema"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Desktop Theme</h1>This module allows you to modify the visual "
#~ "appearance of the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Temi del desktop</h1>Questo modulo consente di modificare l'aspetto "
#~ "del desktop."
#~ msgid "KDE Desktop Theme Module"
#~ msgstr "Modulo dei temi del desktop di KDE"
#~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#~ msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#~ msgid "Theme installation failed. (%1)"
#~ msgstr "Installazione del tema non riuscita. (%1)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Dettagli"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Color Scheme"
#~ msgstr "Schema di colore"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Panel Background"
#~ msgstr "Sfondo del pannello"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Kickoff"
#~ msgstr "Kickoff"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Task Items"
#~ msgstr "Elementi dell'operazione"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Widget Background"
#~ msgstr "Sfondo dell'oggetto"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Translucent Background"
#~ msgstr "Sfondo trasparente"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Dialog Background"
#~ msgstr "Sfondo della finestra"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Analog Clock"
#~ msgstr "Orologio analogico"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Note"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Suggerimento"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Cambiadesktop"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "Finestra di esecuzione comandi"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Shutdown Dialog"
#~ msgstr "Finestra di spegnimento"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Icone"
#~ msgid "(Customized)"
#~ msgstr "(Personalizzato)"
#~ msgid "User customized theme"
#~ msgstr "Usa tema personalizzato"
#~ msgid ""
#~ "Theme items have been changed. Do you still wish remove the \"%1\" theme?"
#~ msgstr ""
#~ "Gli elementi del tema sono stati modificati. Vuoi ancora rimuovere il "
#~ "tema «%1»?"
#~ msgid "Removal of the default desktop theme is not allowed."
#~ msgstr "La rimozione del tema del desktop predefinito non è consentita."
#~ msgid "Are you sure you wish remove the \"%1\" theme?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il tema «%1»?"
#~ msgid ""
#~ "Please apply theme item changes (with a new theme name) before attempting "
#~ "to export theme."
#~ msgstr ""
#~ "Applica modifiche a elementi del tema (con un nuovo nome del tema) prima "
#~ "di provare a esportare il tema."
#~ msgid "Export Desktop Theme"
#~ msgstr "Esporta tema del desktop"
#~ msgid "Export theme to file"
#~ msgstr "Esporta tema su file"
#~ msgid "Archive (*.zip)"
#~ msgstr "Archivio (*.zip)"
#~ msgid "Theme Item"
#~ msgstr "Elemento del tema"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sorgente"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the name of the theme, %2 is the type of the element (background, "
#~ "icon, note, etc)"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%2 - %1"
#~ msgid "File..."
#~ msgstr "File..."
#~ msgid "Select File to Use for %1"
#~ msgstr "Seleziona file da utilizzare per %1"
#~ msgid " Author: %1"
#~ msgstr " Autore: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versione: %1"
#~ msgid "Desktop Theme Details"
#~ msgstr "Dettagli del tema del desktop"
#~ msgid "Choose an item and customize it by assigning it a theme"
#~ msgstr "Scegli e personalizza un elemento, assegnandolo a un tema"
#~ msgid ""
#~ "You can set any theme to any item. The available themes for the item are "
#~ "in the dropdown box on the right."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi impostare qualsiasi tema a qualsiasi elemento. I temi disponibili "
#~ "per l'elemento si trovano nella casella a tendina sulla destra."
#~ msgid "Enable more options"
#~ msgstr "Abilita altre opzioni"
#~ msgid ""
#~ "This will expand the dialog and give you options to export your custom "
#~ "theme as well as to remove a theme."
#~ msgstr ""
#~ "Espanderà la finestra di dialogo e ti fornirà le opzioni per esportare il "
#~ "tema personalizzato o rimuovere un tema."
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Altro"
#~ msgid "Remove the selected theme"
#~ msgstr "Rimuovi il tema selezionato"
#~ msgid ""
#~ "Clicking this button will remove the selected theme. You will be asked "
#~ "for confirmation."
#~ msgstr ""
#~ "Il clic sul pulsante rimuoverà il tema selezionato. Sarà richiesta una "
#~ "conferma."
#~ msgid "Save your theme in a zip archive"
#~ msgstr "Salva il tema in un archivio zip"
#~ msgid ""
#~ "You can save your theme in a zip archive in order to share it with the "
#~ "community."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi salvare il tema in un archivio zip per condividerlo con la comunità."
#~ msgid "Export Theme to File..."
#~ msgstr "Esporta tema su file..."
#~ msgid "New theme name:"
#~ msgstr "Nuovo nome del tema:"
#~ msgid "Custom theme name"
#~ msgstr "Nome del tema personalizzato"
#~ msgid "Give a name to your custom theme."
#~ msgstr "Assegna un nome al tema personalizzato."
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autore:"
#~ msgid "Custom theme author "
#~ msgstr "Autore del tema personalizzato"
#~ msgid "Enter the author name of your custom theme."
#~ msgstr "Inserisci il nome dell'autore del tema personalizzato."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versione:"
#~ msgid "Custom theme version number"
#~ msgstr "Numero di versione del tema personalizzato"
#~ msgid "Enter the version number of your custom theme."
#~ msgstr "Inserisci il numero di versione del tema personalizzato."
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrizione:"
#~ msgid "Custom theme description"
#~ msgstr "Descrizione del tema personalizzato"
#~ msgid "Enter a description which will explain your custom theme."
#~ msgstr "Inserisci una descrizione che spieghi il tema personalizzato."
#~ msgid "Select theme from above to customize"
#~ msgstr "Seleziona sopra il tema da personalizzare "
#~ msgid "Theme Author"
#~ msgstr "Autore del tema"
#~ msgid "Theme Name"
#~ msgstr "Nome del tema"
#~ msgid "Theme Version"
#~ msgstr "Versione del tema"
#~ msgid "The theme description goes here..."
#~ msgstr "La descrizione del tema va qui..."
#~ msgid "Available themes"
#~ msgstr "Temi disponibili"
#~ msgid ""
#~ "Choose a start theme in this list then customize some items below. All "
#~ "less important items not listed below will use this start theme."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli un tema di partenza nell'elenco, poi personalizza alcuni degli "
#~ "elementi in basso. Tutti gli elementi meno importanti non elencati "
#~ "utilizzeranno il tema di partenza."
#~ msgid "Karol Szwed"
#~ msgstr "Karol Szwed"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Ralf Nolden"
#~ msgstr "Ralf Nolden"
#~ msgid "KCMDesktopTheme"
#~ msgstr "KCMDesktopTheme"
#~ msgid ""
#~ "To change your desktop theme to \"%1\", open\n"
#~ " the desktop Appearance Settings and select \"%2\" from the droplist."
#~ msgstr ""
#~ "Per cambiare il tema del desktop in «%1», apri\n"
#~ "Impostazioni dell'aspetto del desktop e seleziona «%2» dall'elenco a "
#~ "tendina."
#~ msgid "Removal of the active desktop theme is not allowed."
#~ msgstr "La rimozione del tema del desktop attivo non è consentita."
#~ msgid "Unable to save theme."
#~ msgstr "Impossibile salvare il tema."
#~ msgid "Unfortunately, this feature is not yet implemented."
#~ msgstr "Sfortunatamente, questa funzionalità non è ancora implementata."
#~ msgid "Theme items data file could not be found."
#~ msgstr "il file di dati degli elementi del tema non può essere trovato."
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/kcmmousetheme.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/kcmmousetheme.po (revision 1534750)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/kcmmousetheme.po (revision 1534751)
@@ -1,178 +1,178 @@
# translation of kcminput.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2008.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2010, 2011, 2012.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2015.
-# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018.
+# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-07 20:04+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Nicola Ruggero,Andrea Rizzi"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "nicola@nxnt.org,"
#: kcmcursortheme.cpp:43
#, kde-format
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema di puntatori"
#: kcmcursortheme.cpp:44
#, kde-format
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
#: kcmcursortheme.cpp:45
#, kde-format
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr "Fredrik Höglund"
#: xcursor/thememodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: xcursor/thememodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: xcursor/themepage.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "Resolution dependent"
msgstr "Dipendente dalla risoluzione"
#: xcursor/themepage.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the Plasma session for these changes to take effect."
msgstr ""
"Affinché queste modifiche abbiano effetto devi riavviare la sessione di "
"Plasma."
#: xcursor/themepage.cpp:318
#, kde-format
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Impostazioni del puntatore modificate"
#: xcursor/themepage.cpp:436
#, kde-format
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Trascina o immetti l'URL del tema"
#: xcursor/themepage.cpp:447
#, kde-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Impossibile trovare l'archivio del tema di puntatori %1."
#: xcursor/themepage.cpp:450
#, kde-format
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Impossibile scaricare l'archivio del tema di puntatori; controlla che "
"l'indirizzo %1 sia corretto."
#: xcursor/themepage.cpp:459
#, kde-format
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Il file %1 non sembra essere un archivio di tema di puntatori valido."
#: xcursor/themepage.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
"switch to another theme first.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non puoi eliminare il tema in uso.<br />Devi prima passare ad un altro.</"
"qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sei sicuro di voler rimuovere il tema di puntatori <strong>%1</strong>?"
"<br/> Questo eliminerà tutti i file installati da questo tema.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:486
#, kde-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#: xcursor/themepage.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Esiste già un tema chiamato %1 nella tua cartella dei temi. Voi sostituirlo "
"con questo?"
#: xcursor/themepage.cpp:547
#, kde-format
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Sovrascrivo il tema?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, installKnsButton)
#: xcursor/themepage.ui:49
#, kde-format
msgid "Get new color schemes from the Internet"
msgstr "Scarica nuovi schemi di colore da internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installKnsButton)
#: xcursor/themepage.ui:52
#, kde-format
msgid "Get new Theme"
msgstr "Scarica nuovo tema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: xcursor/themepage.ui:59
#, kde-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Rimuovi tema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
#: xcursor/themepage.ui:85
#, kde-format
msgid "Install from File"
msgstr "Installa da file"
#: xcursor/xcursortheme.cpp:77
#, kde-format
msgctxt ""
"@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(Dimensioni disponibili: %1)"
#~ msgid ""
#~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
#~ msgstr ""
#~ "Scegli il tema del puntatore che vuoi utilizzare (passa su anteprima per "
#~ "provare il cursore):"
#~ msgctxt "@label:listbox cursor size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Dimensione:"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1534750)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1534751)
@@ -1,1760 +1,1763 @@
# translation of desktop_kde-workspace.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2005, 2007.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006, 2007, 2012, 2013.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008.
# Leonardo Finetti <finex@finex.org>, 2008.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008, 2009.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2011, 2012, 2013.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2012.
# Valter Mura <valtermura@gmail.com>, 2012.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2015, 2016, 2017, 2018.
-# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018.
+# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-11 07:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-06-22 14:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-02 08:26+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons-only Task Manager"
msgstr "Gestore dei processi solo icone"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:48
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between running applications"
msgstr "Passa tra le applicazioni in esecuzione"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu"
msgstr "Menu dell'applicazione"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "A launcher based on cascading popup menus"
msgstr "Un lanciatore basato su menu a comparsa in cascata"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "Avviatore di applicazioni"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Launcher to start applications"
-msgstr "Avviatore per far partire le applicazioni"
+msgstr "Avviatore per avviare le applicazioni"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Input Method Panel"
msgstr "Pannello dei metodi di inserimento"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "A generic input method panel"
msgstr "Un pannello generico dei metodi di inserimento"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:82
msgctxt "Keywords"
msgid "Input;IM;"
msgstr "Inserimento;IM;"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pager"
msgstr "Cambiadesktop"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "Passa tra i desktop virtuali"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the activity manager"
msgstr "Mostra il gestore delle attività"
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Task Manager"
msgstr "Gestore dei processi"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Trashcan"
msgstr "Cestino"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the files sent to trash"
msgstr "Fornisce l'accesso ai file cestinati"
#: applets/window-list/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Window list"
msgstr "Elenco delle finestre"
#: applets/window-list/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
msgstr "Plasmoide per mostrare un elenco di finestre aperte."
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:2
#: desktoppackage/metadata.desktop:47
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "A clean and simple layout"
msgstr "Una disposizione semplice e pulita"
#: containments/folder/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Folder View"
msgstr "Vista delle cartelle"
#: containments/folder/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Display the contents of folders"
msgstr "Visualizza il contenuto delle cartelle"
#: containments/panel/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Panel"
msgstr "Pannello"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Empty Panel"
msgstr "Pannello vuoto"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A simple linear panel"
msgstr "Un semplice pannello lineare"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Motore dati per Kimpanel"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Motore dati per Kimpanel"
#: desktoppackage/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop view furniture"
msgstr "Componenti della vista del desktop"
#: kaccess/kaccess.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "Strumento di KDE per l'accessibilità"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:95
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become active"
-msgstr "Un tasto modificatore è stato attivato"
+msgstr "Un tasto modificatore è diventato attivo"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:173
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active"
msgstr ""
-"Un tasto modificatore (come Shift o Ctrl) ha cambiato stato ed è ora attivo"
+"Un tasto modificatore (come Shift o Ctrl) ha cambiato il suo stato ed è ora "
+"attivo"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:252
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become inactive"
-msgstr "Un tasto modificatore è stato disattivato"
+msgstr "Un tasto modificatore è diventato inattivo"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:330
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive"
msgstr ""
-"Un tasto modificatore (come Shift o Ctrl) ha cambiato stato ed è ora inattivo"
+"Un tasto modificatore (come Shift o Ctrl) ha cambiato il suo stato ed è ora "
+"inattivo"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:409
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has been locked"
msgstr "Un tasto modificatore è stato bloccato"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:487
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
"all of the following keypresses"
msgstr ""
"Un tasto modificatore (come Shift o Ctrl) è stato bloccato ed è ora attivo "
"per tutte le battute successive"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:566
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been activated"
msgstr "Un tasto di blocco è stato attivato"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:645
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"active"
msgstr ""
-"Un tasto di blocco (ad es. Bloc Maiusc o Bloc Num) ha cambiato stato ed è "
-"ora attivo"
+"Un tasto di blocco (ad es. Bloc Maiusc o Bloc Num) ha cambiato il suo stato "
+"ed è ora attivo"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:724
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been deactivated"
msgstr "Un tasto di blocco è stato disattivato"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:803
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"inactive"
msgstr ""
-"Un tasto di blocco (ad es. Bloc Maiusc o Bloc Num) ha cambiato stato ed è "
-"ora disattivo"
+"Un tasto di blocco (ad es. Bloc Maiusc o Bloc Num) ha cambiato il suo stato "
+"ed è ora inattivo"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:882
msgctxt "Name"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "I tasti permanenti sono stati attivati o disattivati"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:958
msgctxt "Comment"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "I tasti permanenti sono stati attivati o disattivati"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1039
msgctxt "Name"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Il rallentamento dei tasti è stato attivato o disattivato"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1114
msgctxt "Comment"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Il rallentamento dei tasti è stato attivato o disattivato"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1194
msgctxt "Name"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "I tasti ravvicinati sono stati abilitati o disattivati"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1270
msgctxt "Comment"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "I tasti ravvicinati sono stati abilitati o disattivati"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1351
msgctxt "Name"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Il mouse da tastiera è stato attivato o disattivato"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1427
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Il mouse da tastiera è stato attivato o disattivato"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:110
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility Options"
msgstr "Opzioni di accessibilità"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:157
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
"visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,"
"mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
"keys,modifier,locking keys"
msgstr ""
"accesso,accessibilità,sordo,handicap,udito,sordità,campanella,campanella "
"udibile,campanella visiva,tastiera,tasti,permanenza dei tasti,pressione "
"ravvicinata dei tasti,rallentamento dei tasti,navigazione col mouse,"
"tastierino numerico,attivazione gesti,gesti,tasti modificatori,modificatore,"
"tasti di blocco"
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Activities help you to focus on a specific task"
msgstr "Le attività ti aiutano a concentrarti su un compito specifico"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Autostart"
msgstr "Avvio automatico"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically Started Applications"
msgstr "Applicazioni avviate automaticamente"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:150
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron"
msgstr ""
"Gestore avvio automatico,avvio automatico,avvio,avvio del sistema,avvio di "
"plasma,cron"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "File Search"
msgstr "Ricerca dei file"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Configure File Search"
msgstr "Configura la ricerca dei file"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo"
msgstr "Ricerca, file, Baloo"
#: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Schemes"
msgstr "Schemi di colore"
#: kcms/colors/colors.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: kcms/colors/colors.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Application Color Scheme"
msgstr "Schema di colore delle applicazioni"
#: kcms/colors/colors.desktop:148
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color "
"theme"
msgstr ""
"colori,schema,contrasto,colore degli oggetti,schema di colore,stile colore,"
"tema colore"
#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Color scheme editor"
msgstr "Editor dello schema di colore"
#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:42
msgctxt "Name"
msgid "KColorSchemeEditor"
msgstr "KColorSchemeEditor"
#: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma color scheme editor"
msgstr "Editor dello schema di colore di Plasma"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Default Applications"
msgstr "Applicazioni predefinite"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98
msgctxt "Comment"
msgid "Default Applications"
msgstr "Applicazioni predefinite"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
"hyperlinks"
msgstr ""
"applicazioni predefinite,componenti,selettore componenti,risorse,email,posta "
"elettronica,client di posta elettronica,editor di testo,messaggistica "
-"istantanea,emulatore di terminale,browser web,URL,collegamento ipertestuale"
+"istantanea,emulatore di terminale,browser web,URL,collegamenti ipertestuali"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser Web"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
"which you can select hyperlinks should honor this setting."
msgstr ""
-"Definisci il browser Web predefinito. Tutte le applicazioni di KDE in cui ci "
-"sono collegamenti selezionabili rispetteranno questa impostazione."
+"Qui puoi configurare il tuo browser Web predefinito. Tutte le applicazioni "
+"di KDE nelle quali puoi selezionare dei collegamenti ipertestuali dovrebbero "
+"rispettare questa impostazione."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "File Manager"
msgstr "Gestore dei file"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu "
"and all KDE applications in which you can open folders will use this file "
"manager."
msgstr ""
"Definisci il gestore dei file predefinito. Tutte le voci del menu K e tutte "
-"le applicazioni di KDE nelle quali puoi aprire cartelle rispetteranno questa "
-"impostazione."
+"le applicazioni di KDE nelle quali puoi aprire cartelle lo useranno."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Email Client"
msgstr "Programma di posta"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default email client. All KDE "
"applications which need access to an email client application should honor "
"this setting."
msgstr ""
-"Questo servizio permette di configurare il programma di posta elettronica "
+"Questo servizio ti permette di configurare il programma di posta elettronica "
"preferito. Tutte le applicazioni di KDE che avranno bisogno di accedere ad "
-"un programma di posta elettronica rispetteranno questa impostazione."
+"un programma di posta elettronica dovrebbero rispettare questa impostazione."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Emulatore di terminale"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE "
"applications which invoke a terminal emulator application should honor this "
"setting."
msgstr ""
-"Questo servizio permette di configurare il programma di emulazione di "
-"terminale preferito. Tutte le applicazioni di KDE che avranno bisogno di "
-"aprire un terminale rispetteranno questa impostazione."
+"Questo servizio ti permette di configurare il programma di emulazione di "
+"terminale predefinito. Tutte le applicazioni di KDE che invocano un "
+"terminale dovrebbero rispettare questa impostazione."
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1
msgctxt "Name"
msgid "A nice name you have chosen for your interface"
-msgstr "Un bel nome per la tua interfaccia"
+msgstr "Un bel nome che hai scelto per la tua interfaccia"
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
msgstr ""
-"Un'utile descrizione dell'interfaccia per la casella delle informazioni"
+"Un'utile descrizione dell'interfaccia per la casella delle informazioni in "
+"alto a destra"
#: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema dei puntatori"
#: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Cursor Theme"
msgstr "Tema dei puntatori del mouse"
#: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:122
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,"
"Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance"
msgstr ""
"Mouse,Puntatore,Aspetto puntatore,Colore puntatore,Tema puntatore,Tema mouse,"
"Aspetto mouse,Skin mouse,Colore puntatore,Aspetto puntatore"
#: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cursors"
msgstr "Puntatori"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e ora"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e ora"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time"
msgstr ""
"orologio,data,ora,fuso orario,ntp,sincronizza,calendario,ora locale,ora "
"regionale"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time Control Module"
msgstr "Modulo di controllo di data e ora"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74
msgctxt "Name"
msgid "Save the date/time settings"
msgstr "Salva le impostazioni di data e ora"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
msgstr ""
"Le politiche del sistema ti impediscono di salvare le impostazioni di data e "
"ora."
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "Posizioni"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Location for Personal Files"
msgstr "Posizione dei file personali"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,"
"autostart,downloads,music,documents,movies,pictures"
msgstr ""
"konqueror,dolphin,file,gestore dei file,percorso,percorsi,desktop,cartelle,"
"avvio automatico,scaricamenti,musica,documenti,film,immagini"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Tema del desktop"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:77
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Tema del desktop"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:123
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Tema del desktop"
#: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Themes"
msgstr "Temi di Plasma"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Emoticons"
msgstr "Faccine"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96
msgctxt "Comment"
msgid "Emoticon Theme"
msgstr "Tema delle faccine"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:142
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Emoticons"
msgstr "Faccine"
#: kcms/fonts/fonts.desktop:14 kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2
#: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
#: kcms/fonts/fonts.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
#: kcms/fonts/fonts.desktop:154
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,"
"FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,"
"toolbar fonts,character,general fonts"
msgstr ""
"caratteri,dimensione dei caratteri,stili,codifiche,insiemi di caratteri,"
"pannello,pannello di controllo,desktop,gestore dei file,barre degli "
"strumenti,menu,titolo della finestra,titolo,DPI,anti-aliasing,caratteri del "
"desktop,caratteri della barra degli strumenti,carattere,caratteri generali"
#: kcms/formats/formats.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Formats"
msgstr "Formati"
#: kcms/formats/formats.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Numeric, Currency and Time Formats"
-msgstr "Formati numerici, valute e orario"
+msgstr "Formati numerici, delle valute e dell'orario"
#: kcms/formats/formats.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial"
msgstr ""
"lingua,traduzione,formato dei numeri,localizzazione,nazione,codifica,insieme "
"dei caratteri,simbolo decimale,separatore delle migliaia,simbolo,separatore,"
"segno,positivo,negativo,moneta,cifre decimali,calendario,ora,data,formati,"
"settimana,inizio settimana,primo,carta,dimensione,lettera,A4,misura,metrico,"
"inglese,imperiale"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17
msgctxt "Comment"
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65
msgctxt "Name"
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "joystick,gamepad,controller"
msgstr "joystick,gamepad,controller"
#: kcms/icons/icons.desktop:14 kcms/icons/icons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: kcms/icons/icons.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema delle icone"
#: kcms/icons/icons.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor"
msgstr "icone,effetti,dimensione,molti colori,pochi colori"
#: kcms/input/mouse.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: kcms/input/mouse.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Controls"
msgstr "Controlli del mouse"
#: kcms/input/mouse.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"mouse,accelerazione del mouse,soglia del mouse,pulsanti del mouse,selezione,"
"forma del puntatore,dispositivi di ingresso,mappatura dei pulsanti,clic,"
"icone,notifica di avvio,puntatori,trascinamento,doppio clic,singolo clic,"
"mappatura,destrorso,mancino,dispositivo di puntamento,rotellina del mouse,"
"emulazione del mouse,navigazione con il mouse, trascinamento con il mouse, "
"scorrimento con il mouse, sensibilità del mouse,muovi il mouse con il "
"tastierino numerico,emulazione mouse con il tastierino numerico"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Background Services"
msgstr "Servizi in background"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Background Services"
msgstr "Servizi in background"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "KDED,Daemon,Services"
msgstr "KDED,demone,servizi"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard Hardware and Layout"
msgstr "Hardware e mappatura della tastiera"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
"NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
"Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
"Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key"
msgstr ""
"tastiera,ripetizione tastiera,clic volume,dispositivi di ingresso,"
"ripetizione,volume,bloc num,tastierino numerico,tipo tastiera, modello "
"tastiera,mappatura tastiera,mappatura tasto,lingua,tastiera alternativa,"
"cambio tastiera, tasto ctrl,maiusc,esperanto,circonflesso,uccidi server x,"
"led tastiera,tasto composizione"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard Daemon"
msgstr "Demone della tastiera"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray"
msgstr ""
"Abilita il cambio di mappatura della tastiera tramite scorciatoie o dal "
"vassoio di sistema"
#: kcms/keys/keys.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie globali"
#: kcms/keys/keys.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie globali della tastiera"
#: kcms/keys/keys.desktop:104
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,global shortcuts"
msgstr ""
"tasti,scorciatoie da tastiera globali,schema di tasti,scorciatoie,"
"scorciatoie delle applicazioni,scorciatoie globali"
#: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Install..."
msgstr "Installa..."
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KFontView"
msgstr "KFontView"
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96
msgctxt "GenericName"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visore di caratteri"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Installer"
msgstr "Installatore di caratteri"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95
msgctxt "Name"
msgid "Manage system-wide fonts."
msgstr "Gestisci i caratteri di sistema."
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161
msgctxt "Description"
msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
msgstr ""
"La modifica della configurazione dei caratteri di sistema richiede dei "
"privilegi."
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Font Management"
msgstr "Gestione dei caratteri"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Font Installation, Preview and Removal"
msgstr "Installazione dei caratteri, anteprima e rimozione"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:114
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap"
msgstr "carattere,caratteri,installatore,truetype,type1,bitmap"
#: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Font Files"
msgstr "File dei caratteri"
#: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visore di caratteri"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Event Notifications and Actions"
msgstr "Notifiche degli eventi e azioni"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups"
msgstr ""
"Suoni di sistema,audio,suono,notifica,avvisi,notifiche,avvisi a comparsa"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Session"
msgstr "Sessioni del desktop"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Session Login and Logout"
msgstr "Accesso e chiusura della sessione del desktop"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore"
msgstr "ksmserver,sessione,uscita,conferma,salva,ripristina"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screen"
msgstr "Schermata iniziale"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:61
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Splash Screen Theme"
msgstr "Tema della schermata iniziale"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "splash screen,splash theme,startup"
msgstr "schermata iniziale,tema della schermata iniziale,avvio"
#: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Launch Feedback"
msgstr "Notifica di avvio delle applicazioni"
#: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid "Application Launch Feedback"
msgstr "Notifica di avvio delle applicazioni"
#: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:148
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
"rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar"
msgstr ""
"applicazione,avvia,esegui,occupato,puntatore,notifica di avvio,mouse,"
"puntatore,rimbalza,rotazione,disco,avvio,programma,resoconto,barra dei "
"processi"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look And Feel"
msgstr "Aspetto"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Look And Feel"
msgstr "Aspetto"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:104
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "theme, look, feel"
msgstr "tema,aspetto"
#: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "Aspetto"
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Configure The Look And feel of the Desktop"
msgstr "Configura l'aspetto del desktop"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:18
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Night Color"
msgstr "Colore notturno"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain"
msgstr ""
"Regola la temperatura dei colori nelle ore notturne per ridurre "
"l'affaticamento degli occhi"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:83
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes"
msgstr "kwin,finestra,gestore,notte,colori,spostamento verso il rosso,occhi"
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain"
msgstr ""
"Regola la temperatura dei colori di notte per ridurre l'affaticamento degli "
"occhi"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Audio and Video"
msgstr "Audio e video"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Phonon Audio and Video"
msgstr "Audio e video di Phonon"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
"Media,NMM,GStreamer,Xine"
msgstr ""
"suono,Phonon,audio,video,output,dispositivo,notifica,musica,comunicazione,"
"media,NMM,GStreamer,Xine"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Search"
msgstr "Ricerca di Plasma"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Search Bar"
msgstr "Configura la barra di ricerca"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:94
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner"
msgstr "ricerca,file,Baloo,esecutore,krunner"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Charge Percent"
msgstr "Percentuale di carica"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Charge State"
msgstr "Stato di carica"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145
msgctxt "Name|battery plugged in"
msgid "Plugged"
msgstr "Connessa"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198
msgctxt "Name"
msgid "Rechargeable"
msgstr "Ricaricabile"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266
msgctxt "Name"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:214
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device"
msgstr "Dispositivo di Solid"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Major"
msgstr "Maggiore"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:144
msgctxt "Name"
msgid "Minor"
msgstr "Minore"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Supported Drivers"
msgstr "Driver supportati"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Supported Protocols"
msgstr "Protocolli supportati"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Appendable"
msgstr "Aggiungibile"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72
msgctxt "Name"
msgid "Available Content"
msgstr "Contenuto disponibile"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144
msgctxt "Name"
msgid "Blank"
msgstr "Vuoto"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Capacity"
msgstr "Capacità"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287
msgctxt "Name"
msgid "Disc Type"
msgstr "Tipo di disco"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fs Type"
msgstr "Tipo di file system"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorato"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145
msgctxt "Name"
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575
msgctxt "Name"
msgid "Rewritable"
msgstr "Riscrivibile"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217
msgctxt "Name"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290
msgctxt "Name"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362
msgctxt "Name"
msgid "Uuid"
msgstr "Uuid"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Drive Type"
msgstr "Tipo di unità"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148
msgctxt "Name"
msgid "Hotpluggable"
msgstr "Collegabile a caldo"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Read Speed"
msgstr "Velocità in lettura"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Removable"
msgstr "Rimovibile"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432
msgctxt "Name"
msgid "Supported Media"
msgstr "Dispositivi supportati"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503
msgctxt "Name"
msgid "Write Speed"
msgstr "Velocità in scrittura"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576
msgctxt "Name"
msgid "Write Speeds"
msgstr "Velocità in scrittura"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Can Change Frequency"
msgstr "Può cambiare frequenza"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71
msgctxt "Name"
msgid "Instruction Sets"
msgstr "Insiemi di istruzioni"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139
msgctxt "Name"
msgid "Max Speed"
msgstr "Velocità massima"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211
msgctxt "Name"
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Accessible"
msgstr "Accessibile"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "File Path"
msgstr "Percorso del file"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Device Actions"
msgstr "Azioni del dispositivo"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices"
msgstr ""
-"Gestisci le azioni disponibili all'utente quando si collegano nuovi "
+"Gestisce le azioni disponibili all'utente quando vengono collegati dei nuovi "
"dispositivi"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Solid Devices Actions"
msgstr "Azioni dei dispositivi Solid"
#: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device Type"
msgstr "Tipo di dispositivo Solid"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Spell Check"
msgstr "Correttore ortografico"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Spell Checker Dictionaries and Options"
msgstr "Dizionari e opzioni del controllo ortografico"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Spell"
msgstr "Ortografia"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Standard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie standard"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications"
msgstr "Scorciatoie da tastiera standard per le applicazioni"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts"
msgstr ""
"tasti,scorciatoie da tastiera globali,schema di tasti,scorciatoie,"
"scorciatoie delle applicazioni"
#: kcms/style/style.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Widget Style"
msgstr "Stile degli oggetti"
#: kcms/style/style.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Widget Style and Behavior"
msgstr "Stile e comportamento degli oggetti"
#: kcms/style/style.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,"
"theme,plasma,menu,global menu"
msgstr ""
"stile,stili,aspetto,oggetto,icone,barre degli strumenti,testo,evidenziazione,"
"applicazioni,applicazioni KDE,tema,plasma,menu,menu globale"
#: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad DataEngine"
msgstr "Motore di dati del touchpad"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Shows current touchpad state"
msgstr "Mostra lo stato attuale del touchpad"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:45
msgctxt "Keywords"
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:87
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad settings"
-msgstr "Impostazione del touchpad"
+msgstr "Impostazioni del touchpad"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Touchpad,Synaptics"
msgstr "Touchpad,Synaptics"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was disabled"
msgstr "Il touchpad è stato disabilitato"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected"
msgstr "Il touchpad è stato disabilitato poiché è stato rilevato un mouse"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was enabled"
msgstr "Il touchpad è stato abilitato"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged"
msgstr "Il touchpad è stato abilitato poiché il mouse è stato scollegato"
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Enables or disables touchpad"
msgstr "Abilita o disabilita il touchpad"
#: kcms/translations/translations.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Workspace"
msgstr "Spazio di lavoro"
#: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Workspace Behavior"
msgstr "Comportamento dello spazio di lavoro"
#: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
"tooltips"
msgstr ""
"plasma,spazio di lavoro,shell,fattore di forma,cruscotto,suggerimenti,"
"suggerimenti informativi,suggerimenti"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KNetAttach"
msgstr "KNetAttach"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89
msgctxt "GenericName"
msgid "Network Folder Wizard"
msgstr "Assistente per le cartelle di rete"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu Bar"
msgstr "Barra del menu delle applicazioni"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Panel containing the global menu applet"
msgstr "Pannello contenente l'applet del menu globale"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Default Panel"
msgstr "Pannello predefinito"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Default panel featuring application launcher, task manager and system tray"
msgstr ""
"Pannello vuoto che offre un avviatore di applicazioni, un gestore delle "
"attività e un vassoio di sistema"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Empty panel"
msgstr "Pannello vuoto"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma Compositor"
-msgstr "Interagisci con il compositore di Plasma"
+msgstr "Interagisce con il compositore di Plasma"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Shell"
msgstr "Shell del desktop di Plasma"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
-msgstr "Interagisci con la shell del desktop di Plasma"
+msgstr "Interagisce con la shell del desktop di Plasma"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic"
msgstr "Montaggio,rimovibile,dispositivi,automatico"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48
msgctxt "Name"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivi rimovibili"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
msgstr ""
"Configura la gestione automatica dei supporti di archiviazione rimovibili"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Removable Device Automounter"
msgstr "Montaggio automatico dei dispositivi rimovibili"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically mounts devices as needed"
msgstr "Monta automaticamente i dispositivi quando servono"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Declarative Toolbox"
msgstr "Strumento dichiarativo"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma"
-msgstr "Gestisci Plasma"
+msgstr "Gestisce Plasma"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Toolbox"
msgstr "Strumento per pannelli"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma panel"
-msgstr "Gestisci il pannello di Plasma"
+msgstr "Gestisce il pannello di Plasma"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
msgstr "Strumento predefinito del pannello per la shell del desktop di Plasma"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60
msgctxt "Name"
msgid "Panel toolbox"
msgstr "Strumento per pannelli"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Splash Screen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Splash Screens"
#~ msgstr "Schermata iniziale"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Plasma Themes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Renderer"
#~ msgstr "Temi di Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Workspace and Application Colors"
#~ msgstr "Colori delle applicazioni e dello spazio di lavoro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menubar manager"
#~ msgstr "Gestione della barra dei menu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Menubar exporter"
#~ msgstr "Esportatore della barra dei menu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menubar changed"
#~ msgstr "Barra dei menu cambiata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
#~ msgstr ""
#~ "Le modifiche alla configurazione avranno effetto solo al riavvio delle "
#~ "applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password and User Account"
#~ msgstr "Password e account utente"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode"
#~ msgstr ""
#~ "password,email,nome,organizzazione,nome reale,immagine di accesso,volto,"
#~ "modalità echo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "User information such as password, name and email"
#~ msgstr ""
#~ "Informazioni utente come password, nome e indirizzo di posta elettronica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie da tastiera delle applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Traduzioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icons-only Task Manager (Old backend)"
#~ msgstr "Gestore dei processi solo icone (vecchio motore)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task Manager (Old backend)"
#~ msgstr "Gestore dei processi (vecchio motore)"
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Gestore delle finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi scegliere il gestore delle finestre da eseguire nella sessione "
#~ "di KDE."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)"
#~ msgstr ""
#~ "Compiz personalizzato (per avviarlo crea uno script «compiz-kde-launcher» "
#~ "che prepara l'ambiente)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compiz"
#~ msgstr "Compiz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metacity (GNOME)"
#~ msgstr "Metacity (GNOME)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Openbox"
#~ msgstr "Openbox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Test Look and Feel package"
#~ msgstr "Prova il pacchetto dell'aspetto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Prova"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Campanella di sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Campanella di sistema"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker,"
#~ "Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker"
#~ msgstr ""
#~ "Campanella,Audio,Suono,Volume,Altezza,Durata,Altoparlanti PC,Altoparlanti "
#~ "interni,Altoparlante,Campanella di sistema,Altoparlanti di sistema,"
#~ "Altoparlanti interni pc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE TouchPad Enabler Daemon"
#~ msgstr "Demone attivazione TouchPad di KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Toggles the enable status of the TouchPad"
#~ msgstr "Cambia lo stato di attivazione del TouchPad"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Percorsi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Improve accessibility for disabled persons"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Accessibility Improvements for Disabled Persons"
#~ msgstr "Migliora l'accessibilità per i disabili"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Mappatura della tastiera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View and switch between active keyboard layouts"
#~ msgstr "Visualizza e cambia le mappature della tastiera attive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Has State"
#~ msgstr "È nello stato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "State Value"
#~ msgstr "Valore dello stato"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Social Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Social Desktop Providers"
#~ msgstr "Gestisci i fornitori del desktop sociale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage which programs start up automatically with KDE."
#~ msgstr "Gestisci quali programmi avviare automaticamente assieme a KDE."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Bell Configuration"
#~ msgstr "Configurazione della campanella di sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Change the colors used in applications"
#~ msgstr "Cambia il colore usato nelle applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose the default components for various services"
#~ msgstr "Scelta dei componenti predefiniti per vari servizi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure date and time settings"
#~ msgstr "Configura le impostazioni della data e ora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Change the location important files are stored"
#~ msgstr "Cambia il posto dove vengono salvati i file importanti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the desktop theme"
#~ msgstr "Personalizza il tema del desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Impostazioni dei caratteri"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Numeric, currency and time formatting settings for your particular region"
#~ msgstr "Impostazioni nazionali per la lingua, i numeri, la data e l'ora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Impostazioni dello schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Joystick settings"
#~ msgstr "Impostazioni del joystick"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize KDE Icons"
#~ msgstr "Personalizza le icone di KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the mouse cursor appearance"
#~ msgstr "Personalizza l'aspetto del cursore del mouse"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Menubar manager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Manager"
#~ msgstr "Gestione della barra dei menu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "System Bell Configuration"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Services Configuration"
#~ msgstr "Configurazione della campanella di sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard settings"
#~ msgstr "Impostazioni della tastiera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of keybindings"
#~ msgstr "Configurazione delle associazioni di tasti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Install, manage, and preview fonts"
#~ msgstr "Installa, gestisci e mostra anteprime dei caratteri"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Font Management"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Gestione dei caratteri"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Configure date and time settings"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
#~ msgstr "Configura le impostazioni della data e ora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose application-launch feedback style"
#~ msgstr "Scegli come KDE segnala l'avvio di un'applicazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework"
#~ msgstr "Impostazioni dell'infrastruttura multimediale Phonon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of standard keybindings"
#~ msgstr "Configurazione delle associazioni di tasti standard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE"
#~ msgstr ""
#~ "Permette la configurazione del comportamento degli oggetti e il cambio "
#~ "dello stile di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Country/Region & Language"
#~ msgstr "Lingua e paese"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/plasma-discover.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1534750)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1534751)
@@ -1,800 +1,800 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Valter Mura <valtermura@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: muon-discover\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-14 08:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-29 08:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-02 11:47+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#: discover/DiscoverObject.cpp:193
#, kde-format
msgid "Could not find category '%1'"
msgstr "Impossibile trovare la categoria «%1»"
#: discover/DiscoverObject.cpp:222 discover/DiscoverObject.cpp:249
#, kde-format
msgid "Couldn't open %1"
msgstr "Impossibile aprire %1"
#: discover/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Directly open the specified application by its package name."
msgstr "Apri direttamente l'applicazione selezionata per nome del pacchetto."
#: discover/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype."
msgstr "Apri con un programma in grado di gestire il tipo mime indicato."
#: discover/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Display a list of entries with a category."
msgstr "Mostra un elenco di voci con una categoria."
#: discover/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons."
msgstr ""
"Apri Discover in uno dei modi indicati. I modi corrispondono ai pulsanti "
"della barra degli strumenti."
#: discover/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "List all the available modes."
msgstr "Elenca tutti i modi disponibili."
#: discover/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Compact Mode (auto/compact/full)."
msgstr "Modalità compatta (auto/compatta/completa)."
#: discover/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Local package file to install"
msgstr "File di pacchetto locale da installare"
#: discover/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "List all the available backends."
msgstr "Elenca tutti i motori disponibili."
#: discover/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Supports appstream: url scheme"
msgstr "Supporta appstream: url scheme"
#: discover/main.cpp:96 discover/qml/DiscoverWindow.qml:48
#, kde-format
msgid "Discover"
-msgstr "Scopri"
+msgstr "Discover"
#: discover/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "An application explorer"
msgstr "Esploratore di applicazioni"
#: discover/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "© 2010-2018 Plasma Development Team"
msgstr "© 2010-2018 La squadra di sviluppo di Plasma"
#: discover/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: discover/main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Jonathan Thomas"
msgstr "Jonathan Thomas"
#: discover/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Available backends:\n"
msgstr "Motori disponibili:\n"
#: discover/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Available modes:\n"
msgstr "Modi disponibili:\n"
#: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:216
#, kde-format
msgid "Addons"
msgstr "Aggiunte"
#: discover/qml/AddonsView.qml:73
#, kde-format
msgid "Apply Changes"
msgstr "Applica le modifiche"
#: discover/qml/AddonsView.qml:80
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Scarta"
#: discover/qml/AddonsView.qml:91
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Altro..."
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:59
#, kde-format
msgid "Specify the new source for %1"
msgstr "Specifica la nuova fonte per %1"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:69
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Also available in %1"
msgstr ""
"\n"
"Disponibile anche su %1"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:111
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:146
#, kde-format
msgid "Launch"
msgstr "Avvia"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:222 discover/qml/ReviewsPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Recensisci"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:231
#, kde-format
msgid "Show reviews (%1)..."
msgstr "Mostra le recensioni (%1)..."
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:258
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:271
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:284
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:295
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:309
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licenza:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:327
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Pagina principale:"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:97
#, kde-format
msgid "Sorry, nothing found..."
msgstr "Spiacenti, non è stato trovato niente..."
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:144
#, kde-format
msgid "Still looking..."
msgstr "Ricerca ancora in corso..."
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Featured"
msgstr "In primo piano"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:43
#, kde-format
msgid "Running as <em>root</em> is discouraged and unnecessary."
msgstr "L'esecuzione come <em>root</em> è sconsigliata e non necessaria."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:57
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:64 discover/qml/InstalledPage.qml:15
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Installato"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71
#, kde-format
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Controllo degli aggiornamenti..."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71
#, kde-format
msgid "No Updates"
msgstr "Nessun aggiornamento"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Update section name"
msgid "Update (%1)"
msgstr "Aggiornamento (%1)"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:78 discover/qml/SourcesPage.qml:13
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:114
#, kde-format
msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done."
msgstr "Impossibile chiudere l'applicazione, ci sono attività da completare."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:116
#, kde-format
msgid "Unable to find resource: %1"
msgstr "Impossibile trovare la risorsa: %1"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:150
#, kde-format
msgid "Proceed"
msgstr "Procedi"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:160 discover/qml/UpdatesPage.qml:52
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: discover/qml/LoadingPage.qml:8
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento in corso..."
#: discover/qml/navigation.js:32
#, kde-format
msgid "Resources for '%1'"
msgstr "Risorse per «%1»"
#: discover/qml/navigation.js:56
#, kde-format
msgid "Extensions..."
msgstr "Estensioni..."
#: discover/qml/PageHeader.qml:53
#, kde-format
msgid "Search: %1 + %2"
msgstr "Cerca: %1 + %2"
#: discover/qml/PageHeader.qml:54
#, kde-format
msgid "Search: %1"
msgstr "Cerca: %1»"
#: discover/qml/ProgressView.qml:11
#, kde-format
msgid "Tasks (%1%)"
msgstr "Attività (%1%)"
#: discover/qml/ProgressView.qml:11
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Attività"
#: discover/qml/ProgressView.qml:76
#, kde-format
msgctxt "TransactioName - TransactionStatus"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:35
#, kde-format
msgid "<em>Tell us about this review!</em>"
msgstr "<em>Fai un commento su questa recensione!</em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:36
#, kde-format
msgid "<em>%1 out of %2 people found this review useful</em>"
msgstr "<em>%1 persone su %2 hanno trovato utile questa recensione</em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45
#, kde-format
msgid "unknown reviewer"
msgstr "revisore sconosciuto"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> by %2"
msgstr "<b>%1</b> di %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:67
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'><b>Yes</b></a>/<a href='false'>No</a></em>"
msgstr "<em>Utile? <a href='true'><b>Sì</b></a>/<a href='false'>No</a></em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:70
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'><b>No</b></a></em>"
msgstr "<em>Utile? <a href='true'>Sì</a>/<a href='false'><b>No</b></a></em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'>No</a></em>"
msgstr "<em>Utile? <a href='true'>Sì</a>/<a href='false'>No</a></em>"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:20
#, kde-format
msgid "Reviewing '%1'"
msgstr "Recensione di «%1»"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:21
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Valutazione:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:27
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Riepilogo:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:31
#, kde-format
msgid "Short summary..."
msgstr "Riepilogo breve..."
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "Comment too short"
msgstr "Commento troppo breve"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:39
#, kde-format
msgid "Comment too long"
msgstr "Commento troppo lungo"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:48
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:49
#, kde-format
msgid "Improve summary"
msgstr "Migliora il riepilogo"
#: discover/qml/SearchField.qml:32
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: discover/qml/SearchField.qml:32
#, kde-format
msgid "Search in '%1'..."
msgstr "Cerca in «%1»..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Help..."
msgstr "Aiuto..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:86
#, kde-format
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Predefinito)"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:107
#, kde-format
msgid "Make default"
msgstr "Rendi predefinito"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:112
#, kde-format
msgid "Add Source..."
msgstr "Aggiungi fonte..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:177
#, kde-format
msgid "Delete the origin"
msgstr "Elimina l'origine"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:181
#, kde-format
msgid "Failed to remove the source '%1'"
msgstr "Rimozione della fonte non riuscita: «%1»"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:13
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "Aggiornamenti"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:41
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Aggiorna selezionati"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:41
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Aggiorna tutto"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:71
#, kde-format
msgid "updates selected"
msgstr "aggiornamenti selezionati"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:79
#, kde-format
msgid "updates not selected"
msgstr "aggiornamenti non selezionati"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:189
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:226
#, kde-format
msgid "More Information..."
msgstr "Ulteriori informazioni..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching..."
msgstr "Recupero in corso..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:254
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Looking for updates"
msgstr "Ricerca degli aggiornamenti"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:258
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating..."
msgstr "Aggiornamento in corso..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:259
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching updates"
msgstr "Recupero degli aggiornamenti"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:263
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updates"
msgstr "Aggiornamenti"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:267 discover/qml/UpdatesPage.qml:272
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The system is up to date"
msgstr "Il sistema è aggiornato"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:268 discover/qml/UpdatesPage.qml:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No updates"
msgstr "Nessun aggiornamento"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:277
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No updates are available"
msgstr "Non ci sono aggiornamenti disponibili"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:281
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Should check for updates"
msgstr "Dovresti controllare gli aggiornamenti"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:285
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "It is unknown when the last check for updates was"
msgstr ""
"Non è noto quando l'ultima verifica della disponibilità di aggiornamenti sia "
"stata effettuata"
#~ msgctxt "TransactioName TransactionStatus"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Browse the origin's resources"
#~ msgstr "Sfoglia le risorse dell'origine"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrizione"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Pagina principale"
#~ msgid "Application Sources"
#~ msgstr "Fonti di applicazioni"
#~ msgid ""
#~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications"
#~ msgstr ""
#~ "Consente di scegliere la fonte che sarà utilizzata per applicazioni di "
#~ "navigazione"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Apri"
#~ msgid "Close Description"
#~ msgstr "Chiudi descrizione"
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Ricevuto"
#~ msgid "Installing..."
#~ msgstr "Installazione in corso..."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgid "Origin: %1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~ msgid "Malformed url '%1'"
#~ msgstr "URL non corretto «%1»"
#~ msgid "Unrecognized url: %1"
#~ msgstr "URL non riconosciuto: %1"
#~ msgid "Most Popular"
#~ msgstr "Più popolari"
#~ msgid "Configure Sources..."
#~ msgstr "Configura fonti..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Caricamento in corso..."
#~ msgid ""
#~ "Discover\n"
#~ "all the possibilities!"
#~ msgstr ""
#~ "Scopri\n"
#~ "tutte le possibilità!"
#~ msgid ""
#~ "<p style='margin: 0 0 0 0'><b>%1</b> by %2</p><p style='margin: 0 0 0 0'>"
#~ "%3</p><p style='margin: 0 0 0 0'>%4</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p style='margin: 0 0 0 0'><b>%1</b> di %2</p><p style='margin: 0 0 0 0'>"
#~ "%3</p><p style='margin: 0 0 0 0'>%4</p>"
#~ msgid "Ratings for %1"
#~ msgstr "Valutazioni per %1"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Dettagli"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Popularity"
#~ msgstr "Popolarità"
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Segnalazioni"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Origine"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Elenco"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Griglia"
#~ msgid "Show technical packages"
#~ msgstr "Mostra i pacchetti tecnici"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Risorse"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tutti"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 elemento"
#~ msgstr[1] "%1 elementi"
#~ msgid "items installed"
#~ msgstr "elementi installati"
#~ msgid "%1 job pending..."
#~ msgid_plural "%1 jobs pending..."
#~ msgstr[0] "%1 operazione in corso..."
#~ msgstr[1] "%1 operazioni in corso..."
#~ msgid "Sort by "
#~ msgstr "Ordina per "
#~ msgid "Resources requested but unable to find: %1"
#~ msgstr "Risorse richieste, ma impossibile trovare: %1"
#~ msgid "System Update"
#~ msgstr "Aggiornamento di sistema"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Last checked %1 ago."
#~ msgstr "Ultimo controllo %1 fa."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The last check for updates was over a week ago."
#~ msgstr ""
#~ "L'ultima verifica della disponibilità di aggiornamenti è avvenuta più di "
#~ "una settimana fa."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please click <em>Check for Updates</em> to check."
#~ msgstr "Fai clic su <em>Controlla gli aggiornamenti</em> per verificare."
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Avanzate..."
#~ msgid ""
#~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Sono stati riscontrati errori durante la configurazione dell'interfaccia, "
#~ "l'applicazione non può continuare."
#~ msgid "Initialization error"
#~ msgstr "Errore di inizializzazione"
#~ msgid "Total Size: "
#~ msgstr "Dimensione totale: "
#~ msgid "Muon Discover"
#~ msgstr "Muon Discover"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to\n"
#~ "Muon Discover!"
#~ msgstr ""
#~ "Benvenuti in\n"
#~ "Muon Discover!"
#~ msgid "Configure and learn about Muon Discover"
#~ msgstr "Configura e impara a usare Muon Discover"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Valutazione"
#~ msgid "points: %1"
#~ msgstr "punti: %1"
#~ msgid "Installed (%1 update)"
#~ msgid_plural "Installed (%1 updates)"
#~ msgstr[0] "Installato (%1 aggiornamento)"
#~ msgstr[1] "Installato (%1 aggiornamenti)"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Origin enabled"
#~ msgstr "Origine abilitata"
#~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas"
#~ msgstr "©2010, 2012 Jonathan Thomas"
#~ msgid ""
#~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','."
#~ msgstr "Elenca tutti i motori da caricare, separati da virgola «,»."
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Invia"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid ""
#~ "<sourceline> - The apt repository source line to add. This is one of:\n"
#~ msgstr ""
#~ "<sourceline> - La riga da aggiungere della fonte del deposito apt. Questa "
#~ "è una di:\n"
#~ msgid "%1 (Binary)"
#~ msgstr "%1 (Binario)"
#~ msgid "%1. %2"
#~ msgstr "%1. %2"
#~ msgid "Popularity Contest"
#~ msgstr "Gara di popolarità"
#~ msgid "<qt>%1<br/><em>%2</em></qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br/><em>%2</em></qt>"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Applica"
#~ msgid "%1 reviews"
#~ msgstr "%1 recensioni"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Panoramica"
#~ msgid "Add-ons"
#~ msgstr "Complementari"
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Recensioni"
#~ msgid "<b>Reviews:</b>"
#~ msgstr "<b>Recensioni:</b>"
#~ msgid "<b>%1</b> by %2<p/>%3<br/>%4"
#~ msgstr "<b>%1</b> di %2<p/>%3<br/>%4"
#~ msgid "Adding Origins..."
#~ msgstr "Aggiunta delle origini..."
#~ msgid "Removing Origins..."
#~ msgstr "Rimozione delle origini..."
#~ msgid "%1. <em>%2</em>"
#~ msgstr "%1. <em>%2</em>"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Accesso"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registrati"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Uscita"
#~ msgid "Signed in as <em>%1</em>"
#~ msgstr "Autenticato come <em>%1</em>"
#~ msgid "Sign in is required"
#~ msgstr "L'autenticazione è necessaria"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Aggiorna"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1534750)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1534751)
@@ -1,2177 +1,2177 @@
# translation of desktop_kde-workspace.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2005, 2007.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006, 2007, 2012, 2013.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008.
# Leonardo Finetti <finex@finex.org>, 2008.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008, 2009.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2011, 2012, 2013.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2012.
# Valter Mura <valtermura@gmail.com>, 2012.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2015, 2017, 2018.
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-24 05:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-18 15:26+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activity Bar"
msgstr "Barra delle attività"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Tab bar to switch activities"
msgstr "Barra a schede per cambiare attività"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Analog Clock"
msgstr "Orologio analogico"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "A clock with hands"
msgstr "Un orologio con lancette"
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Global Menu"
msgstr "Menu globale"
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Global menubar on top of the screen"
msgstr "Barra dei menu globale nella parte alta dello schermo"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Battery and Brightness"
msgstr "Batteria e luminosità"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "See the power status of your battery"
msgstr "Indica lo stato di carica della batteria"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:116
msgctxt "Keywords"
msgid "Power Management;Battery;System;Energy;"
msgstr "Gestione energetica;Batteria;Sistema;Energia;"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:2
#: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Month display with your appointments and events"
msgstr "Visualizzazione del mese con i tuoi appuntamenti ed eventi"
#: applets/clipboard/metadata.desktop:2
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Clipboard"
msgstr "Appunti"
#: applets/clipboard/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the clipboard history"
msgstr "Fornisce l'accesso alla cronologia degli appunti"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifier"
msgstr "Notificatore dei dispositivi"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Notifications and access for new devices"
msgstr "Notifiche e accesso ai nuovi dispositivi"
#: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Apri con il gestore dei file"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Digital Clock"
msgstr "Orologio digitale"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in a digital format"
msgstr "Ora visualizzata in formato digitale"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "A generic icon"
msgstr "Un'icona generica"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Lock/Logout"
msgstr "Blocca/Esci"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Lock the screen or log out"
msgstr "Blocca lo schermo o esci"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:158
msgctxt "Keywords"
msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;"
msgstr "Blocca;Esci;Sospendi;Iberna;Cambia utente;"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media Player"
msgstr "Lettore multimediale"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Media Player Controls"
msgstr "Controlli del lettore multimediale"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Display notifications and jobs"
msgstr "Visualizza le notifiche ed i processi"
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Spacer"
msgstr "Spaziatore del pannello"
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Reserve empty spaces within the panel."
msgstr "Lascia dello spazio vuoto nel pannello."
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "CPU Load Monitor"
msgstr "Monitor del carico del processore"
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Monitor the load of the CPUs"
msgstr "Indica il carico dei processori"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk I/O Monitor"
msgstr "Uso del disco fisso"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output"
msgstr "Un'applet che controlla le prestazioni e l'uso del disco fisso"
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk Space Usage"
msgstr "Spazio del disco fisso"
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage"
msgstr "Un'applet che controlla l'uso dello spazio su disco fisso"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Memory Status"
msgstr "Stato della memoria"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "A RAM usage monitor"
msgstr "Indica l'uso della RAM"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Network Monitor"
msgstr "Monitor di rete"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "A network usage monitor"
msgstr "Indica l'uso della rete"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2
#: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "System Tray"
msgstr "Vassoio di sistema"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
msgstr "Accedi alle applicazioni minimizzate nel vassoio di sistema"
#: appmenu/appmenu.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Application menus daemon"
msgstr "Demone dei menu delle applicazioni"
#: appmenu/appmenu.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Transfers application's menu to the desktop"
msgstr "Trasferisce al desktop i menu delle applicazioni"
#: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "Oggetti di Plasma"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "Avviatore di applicazioni"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Simple application launcher"
msgstr "Semplice avviatore di applicazioni"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Standard Menu"
msgstr "Menu standard"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "The menu that normally shows on right-click"
msgstr "Il menu che normalmente appare al clic destro"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
msgstr "Crea un oggetto dai contenuti degli appunti"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Activity"
msgstr "Cambia attività"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another activity"
msgstr "Passa ad un'altra attività"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Desktop"
msgstr "Cambia desktop"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another virtual desktop"
msgstr "Passa ad un altro desktop virtuale"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Window"
msgstr "Cambia finestra"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Show a list of windows to switch to"
msgstr "Mostra un elenco di finestre a cui passare"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities Engine"
msgstr "Motore delle attività"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Information on Plasma Activities"
msgstr "Informazioni sulle attività di Plasma"
#: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Akonadi"
msgstr "Akonadi"
#: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Akonadi PIM data engine"
msgstr "Motore dei dati PIM di Akonadi"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Job Information"
msgstr "Informazioni sui processi delle applicazioni"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Application job updates (via kuiserver)"
msgstr "Aggiornamenti sui processi delle applicazioni (con kuiserver)"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Information"
msgstr "Informazioni sull'applicazione"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
msgstr "Informazioni e avvio di tutte le applicazioni nel loro menu."
#: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Calendar data engine"
msgstr "Motore dei dati del calendario"
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifications"
msgstr "Notifiche dei dispositivi"
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Passive device notifications for the user."
msgstr "Notifiche dei dispositivi passive per l'utente."
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary"
msgstr "Dizionario"
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Look up word meanings"
msgstr "Cerca i significati delle parole"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Run Commands"
msgstr "Esegui comandi"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Run Executable Data Engine"
msgstr "Motore di dati per esecuzione di comandi"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Favicons"
msgstr "Iconcine"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
msgstr "Motore di dati per ottenere le iconcine dei siti Web"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Files and Directories"
msgstr "File e cartelle"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Information about files and directories."
msgstr "Informazioni su file e cartelle."
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolocalizzazione"
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation Data Engine"
msgstr "Motore di dati per la geolocalizzazione"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation GPS"
msgstr "Geolocalizzazione GPS"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from GPS address."
msgstr "Geolocalizzazione dalla posizione GPS."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation IP"
msgstr "Geolocalizzazione IP"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from IP address."
msgstr "Geolocalizzazione dall'indirizzo IP."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma Geolocation Provider"
msgstr "Motore di geolocalizzazione di Plasma"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hotplug Events"
msgstr "Eventi di collegamento a caldo"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
msgstr ""
"Sorveglia i dispositivi rimuovibili a caldo quando appaiono o scompaiono."
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard and Mouse State"
msgstr "Stato di tastiera e mouse"
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
msgstr "Stati dei modificatori della tastiera e dei pulsanti del mouse"
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pointer Position"
msgstr "Posizione del puntatore"
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse position and cursor"
msgstr "Posizione e puntatore del mouse"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MPRIS2"
msgstr "MPRIS2"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2"
msgstr ""
"Fornisce le informazioni dai lettori multimediali e li controlla con MPRIS2"
#: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Networking"
msgstr "Rete"
#: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Network interface information"
msgstr "Informazioni sulle interfacce di rete"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Notifications"
msgstr "Notifiche delle applicazioni"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Passive visual notifications for the user."
msgstr "Notifiche visuali passive per l'utente."
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "PackageKit"
msgstr "PackageKit"
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "PackageKit Data Engine"
msgstr "Motore di dati PackageKit"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Places"
msgstr "Risorse"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
msgstr ""
"Risorse, come si vedono nel gestore dei file e nelle finestre di selezione "
"dei file."
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3
msgctxt "Name|plasma data engine"
msgid "Power Management"
msgstr "Gestione energetica"
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
msgstr "Informazioni su batteria, alimentazione, sospensione e PowerDevil"
#: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "RSS News Data Engine"
msgstr "Motore di dati delle notizie RSS"
#: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "im9.eu"
msgstr "im9.eu"
#: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service"
msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio img9.eu"
#: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "img.susepaste.org"
msgstr "img.susepaste.org"
#: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service"
msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio susepaste.org"
#: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"
#: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio imgur"
#: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.kde.org"
msgstr "paste.kde.org"
#: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
msgstr "Abilita la condivisione di testo con il servizio kde.org"
#: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "pastebin.com"
msgstr "pastebin.com"
#: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
msgstr "Abilita la condivisione di testo con il servizio pastebin.com"
#: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.opensuse.org"
msgstr "paste.opensuse.org"
#: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text with openSUSE"
msgstr "Incolla testo con openSUSE"
#: dataengines/share/backends/pasteubuntucom/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.ubuntu.com"
msgstr "paste.ubuntu.com"
#: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "privatepaste.com"
msgstr "privatepaste.com"
#: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
msgstr "Incolla testo con il servizio PrivatePaste.com"
#: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Simplest Image Hosting"
msgstr "Simplest Image Hosting"
#: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
msgstr ""
"Abilita la condivisione di immagini con il servizio Simplest Image Hosting"
#: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wklej.org"
msgstr "wklej.org"
#: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
msgstr "Abilita la condivisione di testo con il servizio wklej.org"
#: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wstaw.org"
msgstr "wstaw.org"
#: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio wstaw.org"
#: dataengines/share/data/plasma_shareprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
msgstr "Estensione per Sharebin di Plasma"
#: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ShareProvider"
msgstr "Fornitore di condivisione"
#: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Share Package Structure"
msgstr "Struttura del pacchetto di condivisione"
#: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Share Services"
msgstr "Servizi di condivisione"
#: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Engine to share content using different services"
msgstr "Motore per condividere del contenuto usando diversi servizi"
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Information"
msgstr "Informazioni sul dispositivo"
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Device data via Solid"
msgstr "Dati sul dispositivo con Solid"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Information"
msgstr "Informazioni sul notificatore di stato"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
"protocol."
msgstr ""
"Motore per le informazioni di stato delle applicazioni, basato sul "
"protocollo del notificatore di stato."
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2
#: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor di sistema"
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "System status information"
msgstr "Informazioni sullo stato del sistema"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e ora"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Date and time by timezone"
msgstr "Data e ora per fuso orario"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "BBC Weather from UK MET Office"
msgstr "Meteo BBC dall'ufficio meteorologico UK MET"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from the UK MET Office"
msgstr "Dati XML dall'ufficio meteorologico UK MET"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Environment Canada"
msgstr "Environment Canada"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from Environment Canada"
msgstr "Dati XML da Environment Canada"
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "NOAA's National Weather Service"
msgstr "Servizio meteorologico nazionale del NOAA"
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
msgstr "Dati XML dal servizio meteorologico nazionale del NOAA"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wetter.com"
msgstr "wetter.com"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Weather forecast by wetter.com"
msgstr "Previsioni del tempo di wetter.com"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Weather"
msgstr "Tempo"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Weather data from multiple online sources"
msgstr "Dati meteorologici da varie fonti in rete"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Free Space Notifier"
msgstr "Notificatore dello spazio libero"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Warns when running out of space on your home folder"
msgstr "Avvisa quando lo spazio nella tua cartella Home si sta esaurendo"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
msgstr "Demone di notifica dello spazio libero di KDE"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66
msgctxt "Name"
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Poco spazio su disco"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:132
msgctxt "Name"
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218
msgctxt "Comment"
msgid "Used for warning notifications"
msgstr "Usato per notifiche di avviso"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:292
msgctxt "Name"
msgid "Running low on disk space"
msgstr "Lo spazio su disco si sta esaurendo"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354
msgctxt "Comment"
msgid "You are running low on disk space"
msgstr "Stai esaurendo lo spazio su disco"
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Directory Watcher"
msgstr "Sorveglianza delle cartelle"
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Monitors directories for changes"
msgstr "Sorveglia i cambiamenti nelle cartelle"
#: kioslave/desktop/./directory.trash:2
msgctxt "Name"
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: kioslave/desktop/./directory.trash:45
msgctxt "Comment"
msgid "Contains removed files"
msgstr "Contiene i file rimossi"
#: kioslave/desktop/Home.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kioslave/desktop/Home.desktop:45
msgctxt "GenericName"
msgid "Personal Files"
msgstr "File personali"
#: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91
msgctxt "GenericName"
msgid "Clipboard Tool"
msgstr "Strumento per gli appunti"
#: klipper/klipper.desktop:191 klipper/org.kde.klipper.desktop:191
msgctxt "Comment"
msgid "A cut & paste history utility"
msgstr "Un programma per la cronologia del copia e incolla"
#: klipper/klipperrc.desktop:14
msgctxt "Description"
msgid "Jpeg-Image"
msgstr "Immagine JPEG"
#: klipper/klipperrc.desktop:108
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Gwenview"
msgstr "Avvia &Gwenview"
#: klipper/klipperrc.desktop:190
msgctxt "Description"
msgid "Web-URL"
msgstr "URL Web"
#: klipper/klipperrc.desktop:283 klipper/klipperrc.desktop:1949
msgctxt "Description"
msgid "Open with &default Browser"
msgstr "Apri con il browser pre&definito"
#: klipper/klipperrc.desktop:365 klipper/klipperrc.desktop:2031
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Konqueror"
msgstr "Apri con &Konqueror"
#: klipper/klipperrc.desktop:459 klipper/klipperrc.desktop:2124
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Mozilla"
msgstr "Apri con &Mozilla"
#: klipper/klipperrc.desktop:552 klipper/klipperrc.desktop:1388
#: klipper/klipperrc.desktop:1668 klipper/klipperrc.desktop:2217
msgctxt "Description"
msgid "Send &URL"
msgstr "Invia l'&URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:647
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Firefox"
msgstr "Apri con &Firefox"
#: klipper/klipperrc.desktop:737
msgctxt "Description"
msgid "Send &Page"
msgstr "Invia &pagina"
#: klipper/klipperrc.desktop:830
msgctxt "Description"
msgid "Mail-URL"
msgstr "URL di posta"
#: klipper/klipperrc.desktop:923
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Kmail"
msgstr "Avvia &KMail"
#: klipper/klipperrc.desktop:1016
msgctxt "Description"
msgid "Launch &mutt"
msgstr "Avvia &mutt"
#: klipper/klipperrc.desktop:1107
msgctxt "Description"
msgid "Text File"
msgstr "File di testo"
#: klipper/klipperrc.desktop:1202
msgctxt "Description"
msgid "Launch K&Write"
msgstr "Avvia K&Write"
#: klipper/klipperrc.desktop:1294
msgctxt "Description"
msgid "Local file URL"
msgstr "URL di file locale"
#: klipper/klipperrc.desktop:1482 klipper/klipperrc.desktop:1762
#: klipper/klipperrc.desktop:2311
msgctxt "Description"
msgid "Send &File"
msgstr "Invia &file"
#: klipper/klipperrc.desktop:1575
msgctxt "Description"
msgid "Gopher URL"
msgstr "URL Gopher"
#: klipper/klipperrc.desktop:1855
msgctxt "Description"
msgid "ftp URL"
msgstr "URL FTP"
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Clipboard Tool."
msgstr "Strumento per gli appunti."
#: krunner/krunner.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KRunner"
msgstr "KRunner"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "Time Zone"
msgstr "Fuso orario"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Provides the system's time zone to applications"
msgstr "Fornisce il fuso orario di sistema alle applicazioni"
#: kuiserver/kuiserver.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "kuiserver"
msgstr "kuiserver"
#: kuiserver/kuiserver.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "KDE's Progress Info UI server"
msgstr "Server UI per le informazioni di avanzamento di KDE"
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "ColorCorrect Geolocation Updater"
msgstr "ColorCorrect Geolocation Updater"
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Sends updated location data to the compositor"
msgstr "Invia i dati di posizione aggiornati al compositore"
#: lookandfeel/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG"
msgstr "Linguaggio di progettazione del desktop Brezza del KDE VDG"
#: lookandfeel/metadata.desktop:44
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;"
msgstr ""
"desktop;spazio di lavoro;aspetto;uscita;blocco;sospensione;spegnimento;"
"ibernazione;"
#: lookandfeel/metadata.desktop:83 sddm-theme/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Brezza"
#: menu/desktop/hidden.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Internal Services"
msgstr "Servizi interni"
#: menu/desktop/kf5-development.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Development"
msgstr "Sviluppo"
#: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"
#: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Web Development"
msgstr "Sviluppo Web"
#: menu/desktop/kf5-editors.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Editors"
msgstr "Editor"
#: menu/desktop/kf5-education.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Education"
msgstr "Didattica"
#: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"
#: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematica"
#: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Science"
msgstr "Scienza"
#: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Teaching Tools"
msgstr "Didattica"
#: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"
#: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Board Games"
msgstr "Giochi da tavolo"
#: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Card Games"
msgstr "Giochi di carte"
#: menu/desktop/kf5-games.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Games"
msgstr "Giochi"
#: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Games for Kids"
msgstr "Giochi per bambini"
#: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Logic Games"
msgstr "Giochi di logica"
#: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Rogue-like Games"
msgstr "Giochi in stile Rogue"
#: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Tactics & Strategy"
msgstr "Tattica e strategia"
#: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Graphics"
msgstr "Grafica"
#: menu/desktop/kf5-internet.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3
#: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Terminal Applications"
msgstr "Applicazioni di terminale"
#: menu/desktop/kf5-main.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Menu"
msgstr "Menu di KDE"
#: menu/desktop/kf5-more.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "More Applications"
msgstr "Altre applicazioni"
#: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: menu/desktop/kf5-office.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Office"
msgstr "Ufficio"
#: menu/desktop/kf5-science.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Science & Math"
msgstr "Scienza e matematica"
#: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: menu/desktop/kf5-system.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: menu/desktop/kf5-toys.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Toys"
msgstr "Giochini"
#: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Lost & Found"
msgstr "Oggetti smarriti"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:96
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:52
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Utilities"
msgstr "Accessori"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:53
msgctxt "Comment"
msgid "Utilities"
msgstr "Accessori"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "File"
msgstr "File"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:54
msgctxt "Comment"
msgid "File"
msgstr "File"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Peripherals"
msgstr "Periferiche"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:93
msgctxt "Comment"
msgid "Peripherals"
msgstr "Periferiche"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:90
msgctxt "Comment"
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "X-Utilities"
msgstr "Accessori di X"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:51
msgctxt "Comment"
msgid "X Window Utilities"
msgstr "Accessori di X Window"
#: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Multimedia Backend"
msgstr "Motore multimediale di KDE"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Multimedia System"
msgstr "Sistema multimediale"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:72
msgctxt "Name"
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:123
msgctxt "Name"
msgid "Audio Output Device Changed"
msgstr "Il dispositivo di uscita dell'audio è cambiato"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:187
msgctxt "Comment"
msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
msgstr ""
"Notifica di quando il dispositivo di uscita audio viene cambiato "
"automaticamente"
#: plasma.desktop.cmake:6 plasmawayland.desktop.cmake:5
msgctxt "Name"
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: plasma.desktop.cmake:51 plasmawayland.desktop.cmake:50
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma by KDE"
msgstr "Plasma di KDE"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Windowed"
msgstr "Plasma a finestre"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Run Plasmoids as simple applications"
msgstr "Esegui i plasmoidi come semplici applicazioni"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "List and switch between desktop activities"
msgstr "Elenca e passa tra le attività del desktop"
#: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Software Center"
msgstr "Software Center"
#: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Lets you find software"
msgstr "Ti consente di trovare i programmi"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Search"
msgstr "Ricerca desktop"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Searches through files, emails and contacts"
msgstr "Cerca tra i file, i messaggi di posta ed i contatti"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Find and open bookmarks"
msgstr "Trova e apre i segnalibri"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calculator"
msgstr "Calcolatrice"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Calculate expressions"
msgstr "Calcola le espressioni"
#: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Kill Applications"
msgstr "Termina applicazioni"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Terminate Applications"
msgstr "Termina applicazioni"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Stop applications that are currently running"
msgstr "Ferma le applicazioni attualmente in esecuzione"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "Posizioni"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "File and URL opener"
msgstr "Apertura di file e di URL"
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Open devices and folder bookmarks"
msgstr "Apre i segnalibri dei dispositivi e delle cartelle"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Basic Power Management Operations"
msgstr "Operazioni di base per la gestione energetica"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Power"
msgstr "Alimentazione"
#: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documenti recenti"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Find applications, control panels and services"
msgstr "Trova applicazioni, pannelli di controllo e servizi"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "Sessioni desktop"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Fast user switching"
msgstr "Cambio rapido dell'utente"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Command Line"
msgstr "Riga di comando"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Executes shell commands"
msgstr "Esegue dei comandi della shell"
#: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Manage removable devices"
msgstr "Gestisce i dispositivi rimovibili"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie del Web"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts"
msgstr "Permette all'utente di usare le scorciatoie del Web di Konqueror"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Windowed widgets"
msgstr "Oggetti a finestra"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
msgstr "Trova i plasmoidi che possono essere eseguiti come finestre a sé"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "List windows and desktops and switch them"
msgstr "Elenca e passa tra le finestre ed i desktop"
#: sddm-theme/metadata.desktop:46
msgctxt "Description"
msgid "Breeze Theme"
msgstr "Tema Brezza"
#: shell/org.kde.plasmashell.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Workspace"
msgstr "Spazio di lavoro del desktop di Plasma"
#: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Layout Template"
msgstr "Modello di disposizione"
#: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "Aspetto"
#: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper"
msgstr "Sfondo"
#: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Shell"
msgstr "Shell di Plasma"
#: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper Images"
msgstr "Immagini di sfondo"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Drive Ejector"
msgstr "Espulsore di unità"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
msgstr ""
"Rilascia automaticamente le unità quando viene premuto il loro pulsante di "
"espulsione"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Hardware Detection"
msgstr "Rilevamento hardware"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Provides a user interface for hardware events"
msgstr "Fornisce un'interfaccia utente per gli eventi hardware"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Manager"
msgstr "Gestore del notificatore di stato"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
msgstr ""
"Gestisce i servizi che forniscono le interfacce utente al notificatore di "
"stato"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "KSysguard"
msgstr "Monitor di sistema"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape"
msgstr "Avvia Monitor di sistema con Ctrl + Esc"
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Weather Ion Dataengine"
msgstr "Motore Ion di Plasma Weather"
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:40
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing "
"access to one weather data service provider"
msgstr ""
"Uno speciale sotto-motore per il motore di dati Plasma Weather, che fornisce "
"l'accesso a un provider di servizi dati meteo"
#: templates/ion-dataengine/src/ion-%{APPNAMELC}.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider"
msgstr "Fornitore di dati meteo di %{APPNAME}"
#: templates/ion-dataengine/src/ion-%{APPNAMELC}.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}"
msgstr "Accesso al fornitore di dati meteo di %{APPNAME}"
#: themes/qtcde.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
#: themes/qtcde.themerc:91
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed CDE style"
msgstr "Stile integrato di CDE"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cleanlooks"
msgstr "Cleanlooks"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:66
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
msgstr "Stile integrato simile al tema Clearlooks di GNOME"
#: themes/qtgtk.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK+ Style"
msgstr "Stile GTK+"
#: themes/qtgtk.themerc:71
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
msgstr "Stile che usa il motore dei temi GTK+"
#: themes/qtmacintosh.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
#: themes/qtmacintosh.themerc:73
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
msgstr "Stile che usa il gestore dell'aspetto di Apple"
#: themes/qtmotif.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Motif"
msgstr "Motif"
#: themes/qtmotif.themerc:86
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Motif style"
msgstr "Stile integrato Motif"
#: themes/qtplastique.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plastique"
msgstr "Plastica"
#: themes/qtplastique.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
msgstr "Stile integrato simile a Plastica di KDE 3"
#: themes/qtwindows.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows 9x"
msgstr "MS Windows 9x"
#: themes/qtwindows.themerc:87
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
msgstr "Stile integrato Windows 9x"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows Vista"
msgstr "MS Windows Vista"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
msgstr "Stile che usa il motore di stile di Windows Vista"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows XP"
msgstr "MS Windows XP"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
msgstr "Stile che usa il motore di stile di Windows XP"
#: wallpapers/color/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Plain Color"
msgstr "Colore semplice"
#: wallpapers/color/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Plain color wallpaper"
msgstr "Sfondo con colore semplice"
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "A plain color or gradient"
msgstr "Un colore semplice o una sfumatura"
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Wallpaper view for images"
msgstr "Vista delle immagini di sfondo"
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentazione"
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Slideshow wallpaper"
msgstr "Sfondo con presentazione"
#: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpapers"
msgstr "Sfondi"
#: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "XembedSniProxy"
msgstr "XembedSniProxy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B3/KDE"
#~ msgstr "B3/KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "B3/Modification of B2"
#~ msgstr "B3/Modifica di B2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BeOS"
#~ msgstr "BeOS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Unthemed BeOS-like style"
#~ msgstr "Stile ispirato a BeOS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Classic"
#~ msgstr "KDE classico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic KDE style"
#~ msgstr "Lo stile classico di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighColor Classic"
#~ msgstr "Multicolore classico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highcolor version of the classic style"
#~ msgstr "Versione multicolore dello stile classico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Ceramica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A style using alphablending"
#~ msgstr "Uno stile che usa la trasparenza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 2nd revision"
#~ msgstr "Stile Leggero, 2ª edizione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "Seconda revisione del semplice ed elegante stile Leggero."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 3rd revision"
#~ msgstr "Stile Leggero, 3ª edizione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "Terza revisione del semplice ed elegante stile Leggero."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MegaGradient highcolor style"
#~ msgstr "Stile multicolore con megasfumature"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif Plus"
#~ msgstr "Motif Plus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in enhanced Motif style"
#~ msgstr "Stile Motif integrato e migliorato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platinum"
#~ msgstr "Platino"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Platinum style"
#~ msgstr "Stile integrato Platino"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in SGI style"
#~ msgstr "Stile integrato SGI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Contour"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Active theme"
#~ msgstr "Tema di Plasma Active"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Plasma Desktop theme"
#~ msgstr "Tema standard del desktop di Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic menu for finding and starting applications"
#~ msgstr "Menu classico per trovare e avviare le applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gdb"
#~ msgstr "gdb"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbg"
#~ msgstr "kdbg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dbx"
#~ msgstr "dbx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbgwin"
#~ msgstr "kdbgwin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remote URL Change Notifier"
#~ msgstr "Notificatore del cambiamento dell'URL remoto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides change notification for network folders"
#~ msgstr "Fornisce notifiche di modifica per le cartelle di rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Menu delle applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Information"
#~ msgstr "Informazioni sulle finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and management services for all available windows."
#~ msgstr ""
#~ "Servizi di informazioni e gestione per tutte le finestre disponibili."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "System Tray"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System tray"
#~ msgstr "Vassoio di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian Weather Service"
#~ msgstr "Servizio meteorologico Debian"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from edos.debian.net"
#~ msgstr "Dati XML da edos.debian.net"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password dialog"
#~ msgstr "Finestra della password"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch "
#~ "the current user"
#~ msgstr ""
#~ "Un bloccaschermo che fornisce una finestra per la password e "
#~ "un'interfaccia per cambiare utente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Locking"
#~ msgstr "Blocco dello schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Themes"
#~ msgstr "Temi del blocco dello schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Timeouts"
#~ msgstr "Tempo massimo per il blocco dello schermo"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "lock,resume, screensaver, screenlock"
#~ msgstr "blocca, riprendi, salvaschermo, blocco dello schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Salvaschermo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen locked"
#~ msgstr "Schermo bloccato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been locked"
#~ msgstr "Lo schermo è stato bloccato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlocked"
#~ msgstr "Schermo sbloccato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been unlocked"
#~ msgstr "Lo schermo è stato sbloccato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quicklaunch"
#~ msgstr "Avvio rapido"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch your favourite Applications"
#~ msgstr "Avvia le applicazioni preferite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPU Monitor"
#~ msgstr "Monitor del processore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A CPU usage monitor"
#~ msgstr "Indica l'uso della CPU"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Informazioni sull'hardware"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show hardware info"
#~ msgstr "Mostra informazioni sull'hardware"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Temperature"
#~ msgstr "Temperatura dell'hardware"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A system temperature monitor"
#~ msgstr "Indica la temperatura del sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System monitoring applet"
#~ msgstr "Programma di monitoraggio del sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Global Shortcuts Server"
#~ msgstr "Server KDED di scorciatoie globali"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Workspace"
#~ msgstr "Spazio di lavoro di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash: Emptied"
#~ msgstr "Cestino: svuotato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The trash has been emptied"
#~ msgstr "Il cestino è stato svuotato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Rotation"
#~ msgstr "Completamento del testo: rotazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The end of the list of matches has been reached"
#~ msgstr "È stata raggiunta la fine dell'elenco delle corrispondenze"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: No Match"
#~ msgstr "Completamento del testo: nessuna corrispondenza"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "No matching completion was found"
#~ msgstr "Non è stato trovato alcun completamento corrispondente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Partial Match"
#~ msgstr "Completamento del testo: corrispondenza parziale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is more than one possible match"
#~ msgstr "Esiste più di una possibile corrispondenza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Errore grave"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was a serious error causing the program to exit"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore grave che ha causato l'uscita dal programma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notifica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Something special happened in the program"
#~ msgstr "Si è verificato qualcosa di particolare nel programma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error in the program which may cause problems"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore nel programma che potrebbe causare problemi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Catastrophe"
#~ msgstr "Catastrofe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore molto grave, che ha causato l'uscita dal "
#~ "programma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Accedi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new session is starting"
#~ msgstr "Avvio di una nuova sessione in corso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Session is exiting"
#~ msgstr "La sessione sta per terminare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout Canceled"
#~ msgstr "Chiusura della sessione annullata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma logout was canceled"
#~ msgstr "L'uscita da Plasma è stata annullata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print Error"
#~ msgstr "Errore di stampa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A print error has occurred"
#~ msgstr "Si è verificato un errore di stampa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Message"
#~ msgstr "Messaggio informativo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An information message is being shown"
#~ msgstr "Viene mostrato un messaggio informativo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning Message"
#~ msgstr "Messaggio di avviso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A warning message is being shown"
#~ msgstr "Viene mostrato un messaggio di avviso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Critical Message"
#~ msgstr "Messaggio critico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A critical message is being shown"
#~ msgstr "Viene mostrato un messaggio critico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Domanda"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A question is being asked"
#~ msgstr "Viene posta una domanda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Bip"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound bell"
#~ msgstr "Campanella"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver started"
#~ msgstr "Salvaschermo avviato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has been started"
#~ msgstr "Il salvaschermo è stato avviato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver exited"
#~ msgstr "Salvaschermo terminato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has finished"
#~ msgstr "Il salvaschermo si è concluso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlock failed"
#~ msgstr "Sblocco dello schermo non riuscito"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Failed attempt to unlock the screen"
#~ msgstr "Tentativo di sbloccare lo schermo non riuscito"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Browser Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple web browser"
#~ msgstr "Un semplice browser Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Splash Screen"
#~ msgstr "Schermata d'avvio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Splash Screen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Splash Screen Theme"
#~ msgstr "Schermata d'avvio"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "splash screen,splash theme,startup"
#~ msgstr "Schermata d'avvio,tema di avvio,avvio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "System Tray"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Tray Plasmoid Test"
#~ msgstr "Vassoio di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Gestione di sessione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
#~ msgstr "Configura il gestore di sessione e le impostazioni d'uscita"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore"
#~ msgstr "ksmserver,sessione,uscita,conferma,salva,ripristina"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
#~ msgstr "Gestore dei temi della schermata d'avvio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name|plasma runner"
#~| msgid "Web Shortcuts"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie del Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kglobalaccel"
#~ msgstr "kglobalaccel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Simple application launcher"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The application name"
#~ msgstr "Semplice avviatore di applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Registration"
#~ msgstr "Registrazione delle scorciatoie globali"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An application registered new global shortcuts."
#~ msgstr "Un'applicazione ha registrato nuove scorciatoie globali."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Triggered"
#~ msgstr "Scorciatoia globale attivata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The user triggered a global shortcut"
#~ msgstr "L'utente ha attivato una scorciatoia globale"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1534750)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/it/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1534751)
@@ -1,5119 +1,5099 @@
# translation of plasma_engine_weather.po to Italian
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2008.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009, 2011.
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_engine_weather\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-06 08:54+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-07 09:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-01 15:18+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#: bbcukmet_i18n.dat:1
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "clear"
msgstr "sereno"
#: bbcukmet_i18n.dat:2
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "clear intervals"
msgstr "intervalli di sereno"
#: bbcukmet_i18n.dat:3 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "clear sky"
msgstr "cielo sereno"
#: bbcukmet_i18n.dat:4 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:171
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy"
msgstr "nuvoloso"
#: bbcukmet_i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with hail"
msgstr "nuvoloso con grandine"
#: bbcukmet_i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with heavy snow"
msgstr "nuvolo con forti nevicate"
#: bbcukmet_i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with light snow"
msgstr "nuvoloso con leggere nevicate"
#: bbcukmet_i18n.dat:8
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with sleet"
msgstr "nuvoloso con acquaneve"
#: bbcukmet_i18n.dat:9 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:180
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:181 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "drizzle"
msgstr "pioviggine"
#: bbcukmet_i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "fog"
msgstr "nebbia"
#: bbcukmet_i18n.dat:11
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "foggy"
msgstr "nebbioso"
#: bbcukmet_i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "grey cloud"
msgstr "nuvola grigia"
#: bbcukmet_i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hail"
msgstr "grandine"
#: bbcukmet_i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hail shower"
msgstr "rovescio di grandine"
#: bbcukmet_i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hail showers"
msgstr "rovesci di grandine"
#: bbcukmet_i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hazy"
msgstr "foschia"
#: bbcukmet_i18n.dat:17 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain"
msgstr "pioggia forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:18
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain shower"
msgstr "acquazzone forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:19
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain showers"
msgstr "acquazzoni forti"
#: bbcukmet_i18n.dat:20
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy shower"
msgstr "rovescio forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:21 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy showers"
msgstr "rovesci forti"
#: bbcukmet_i18n.dat:22 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow"
msgstr "neve forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:23
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow shower"
msgstr "rovescio nevoso forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:24
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow showers"
msgstr "rovesci nevosi forti"
#: bbcukmet_i18n.dat:25
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light cloud"
msgstr "nuvola leggera"
#: bbcukmet_i18n.dat:26 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:188
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain"
msgstr "pioggia leggera"
#: bbcukmet_i18n.dat:27
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain shower"
msgstr "acquazzone leggero"
#: bbcukmet_i18n.dat:28
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain showers"
msgstr "acquazzoni leggeri"
#: bbcukmet_i18n.dat:29
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light shower"
msgstr "rovescio leggero"
#: bbcukmet_i18n.dat:30 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light showers"
msgstr "rovesci leggeri"
#: bbcukmet_i18n.dat:31 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:197
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow"
msgstr "neve leggera"
#: bbcukmet_i18n.dat:32
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow shower"
msgstr "rovescio nevoso leggero"
#: bbcukmet_i18n.dat:33 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow showers"
msgstr "rovesci nevosi leggeri"
#: bbcukmet_i18n.dat:34
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "mist"
msgstr "bruma"
#: bbcukmet_i18n.dat:35
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "misty"
msgstr "foschia"
#: bbcukmet_i18n.dat:36 envcan_i18n.dat:1 noaa_i18n.dat:264
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: bbcukmet_i18n.dat:37
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "na"
msgstr "na"
#: bbcukmet_i18n.dat:38
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "partly cloudy"
msgstr "parzialmente nuvoloso"
#: bbcukmet_i18n.dat:39
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sandstorm"
msgstr "tempesta di sabbia"
#: bbcukmet_i18n.dat:40
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sleet"
msgstr "acquaneve"
#: bbcukmet_i18n.dat:41
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sleet shower"
msgstr "rovescio di acquaneve"
#: bbcukmet_i18n.dat:42
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sleet showers"
msgstr "rovesci di acquaneve"
#: bbcukmet_i18n.dat:43 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sunny"
msgstr "soleggiato"
#: bbcukmet_i18n.dat:44
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sunny intervals"
msgstr "intervalli di soleggiato"
#: bbcukmet_i18n.dat:45
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thick cloud"
msgstr "nuvola spessa"
#: bbcukmet_i18n.dat:46 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:209
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thunderstorm"
msgstr "temporale"
#: bbcukmet_i18n.dat:47
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thundery shower"
msgstr "rovescio temporalesco"
#: bbcukmet_i18n.dat:48
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thundery showers"
msgstr "acquazzoni temporaleschi"
#: bbcukmet_i18n.dat:49
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "tropical storm"
msgstr "tempesta tropicale"
#: bbcukmet_i18n.dat:50
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "white cloud"
msgstr "nuvola bianca"
#: bbcukmet_i18n.dat:51
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "clear"
msgstr "sereno"
#: bbcukmet_i18n.dat:52
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "clear intervals"
msgstr "intervalli di sereno"
#: bbcukmet_i18n.dat:53
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "clear sky"
msgstr "cielo sereno"
#: bbcukmet_i18n.dat:54
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy"
msgstr "nuvoloso"
#: bbcukmet_i18n.dat:55
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with hail"
msgstr "nuvoloso con grandine"
#: bbcukmet_i18n.dat:56
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with heavy snow"
msgstr "nuvoloso con neve forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:57
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with light snow"
msgstr "nuvoloso con neve leggera"
#: bbcukmet_i18n.dat:58
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with sleet"
msgstr "nuvoloso con acquaneve"
#: bbcukmet_i18n.dat:59
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "drizzle"
msgstr "pioviggine"
#: bbcukmet_i18n.dat:60
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "fog"
msgstr "nebbia"
#: bbcukmet_i18n.dat:61
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "foggy"
msgstr "nebbioso"
#: bbcukmet_i18n.dat:62
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "grey cloud"
msgstr "nuvola grigia"
#: bbcukmet_i18n.dat:63
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hail"
msgstr "grandine"
#: bbcukmet_i18n.dat:64
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hail shower"
msgstr "rovescio di grandine"
#: bbcukmet_i18n.dat:65
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hail showers"
msgstr "rovesci di grandine"
#: bbcukmet_i18n.dat:66
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hazy"
msgstr "foschia"
#: bbcukmet_i18n.dat:67
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy rain"
msgstr "pioggia forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:68
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy rain shower"
msgstr "acquazzone forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:69
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy rain showers"
msgstr "acquazzoni forti"
#: bbcukmet_i18n.dat:70
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy shower"
msgstr "rovescio forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:71
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy showers"
msgstr "rovesci forti"
#: bbcukmet_i18n.dat:72
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy snow"
msgstr "neve forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:73
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy snow shower"
msgstr "rovescio nevoso forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:74
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy snow showers"
msgstr "rovesci nevosi forti"
#: bbcukmet_i18n.dat:75
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light cloud"
msgstr "nuvola leggera"
#: bbcukmet_i18n.dat:76
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light rain"
msgstr "pioggia leggera"
#: bbcukmet_i18n.dat:77
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light rain shower"
msgstr "acquazzone leggero"
#: bbcukmet_i18n.dat:78
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light rain showers"
msgstr "acquazzoni leggeri"
#: bbcukmet_i18n.dat:79
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light shower"
msgstr "rovescio leggero"
#: bbcukmet_i18n.dat:80
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light showers"
msgstr "rovesci leggeri"
#: bbcukmet_i18n.dat:81
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light snow"
msgstr "neve leggera"
#: bbcukmet_i18n.dat:82
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light snow shower"
msgstr "rovescio nevoso leggero"
#: bbcukmet_i18n.dat:83
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light snow showers"
msgstr "rovesci nevosi leggeri"
#: bbcukmet_i18n.dat:84
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "mist"
msgstr "bruma"
#: bbcukmet_i18n.dat:85
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "misty"
msgstr "bruma"
#: bbcukmet_i18n.dat:86
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "na"
msgstr "na"
#: bbcukmet_i18n.dat:87
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "partly cloudy"
msgstr "parzialmente nuvoloso"
#: bbcukmet_i18n.dat:88
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sandstorm"
msgstr "tempesta di sabbia"
#: bbcukmet_i18n.dat:89
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sleet"
msgstr "acquaneve"
#: bbcukmet_i18n.dat:90
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sleet shower"
msgstr "rovescio di acquaneve"
#: bbcukmet_i18n.dat:91
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sleet showers"
msgstr "rovesci di acquaneve"
#: bbcukmet_i18n.dat:92
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sunny"
msgstr "soleggiato"
#: bbcukmet_i18n.dat:93
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sunny intervals"
msgstr "intervalli di soleggiato"
#: bbcukmet_i18n.dat:94
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thick cloud"
msgstr "nuvola spessa"
#: bbcukmet_i18n.dat:95
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thunderstorm"
msgstr "temporale"
#: bbcukmet_i18n.dat:96
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thundery shower"
msgstr "rovescio temporalesco"
#: bbcukmet_i18n.dat:97
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thundery showers"
msgstr "acquazzoni temporaleschi"
#: bbcukmet_i18n.dat:98
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "tropical storm"
msgstr "tempesta tropicale"
#: bbcukmet_i18n.dat:99
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "white cloud"
msgstr "nuvole bianche"
#: bbcukmet_i18n.dat:100
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Excellent"
msgstr "Eccellente"
#: bbcukmet_i18n.dat:101
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Very Good"
msgstr "Molto buona"
#: bbcukmet_i18n.dat:102
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Good"
msgstr "Buona"
#: bbcukmet_i18n.dat:103
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderata"
#: bbcukmet_i18n.dat:104
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Poor"
msgstr "Scarsa"
#: bbcukmet_i18n.dat:105
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Very Poor"
msgstr "Molto scarsa"
#: envcan_i18n.dat:2 noaa_i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Snow"
msgstr "Sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:3 noaa_i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Clear"
msgstr "Sereno"
#: envcan_i18n.dat:4
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Cloudy"
msgstr "Nuvoloso"
#: envcan_i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Decreasing Cloud"
msgstr "Nuvole in diminuzione"
#: envcan_i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Distant Precipitation"
msgstr "Precipitazione distante"
#: envcan_i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drifting Snow"
msgstr "Scaccianeve"
#: envcan_i18n.dat:8 noaa_i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle"
msgstr "Pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:9 noaa_i18n.dat:18
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust"
msgstr "Polvere"
#: envcan_i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust Devils"
msgstr "Mulinelli di polvere"
#: envcan_i18n.dat:11 noaa_i18n.dat:27
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog"
msgstr "Nebbia"
#: envcan_i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog Bank Near Station"
msgstr "Banco di nebbia vicino alla stazione"
#: envcan_i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog Depositing Ice"
msgstr "Nebbia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog Patches"
msgstr "Banchi di nebbia"
#: envcan_i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing rain"
msgstr "Pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:17 noaa_i18n.dat:40
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Nube ad imbuto"
#: envcan_i18n.dat:18 noaa_i18n.dat:42
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Hail"
msgstr "Grandine"
#: envcan_i18n.dat:19 noaa_i18n.dat:44
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Haze"
msgstr "Foschia"
#: envcan_i18n.dat:20 noaa_i18n.dat:45
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Blowing Snow"
msgstr "Sollevamento di neve forte"
#: envcan_i18n.dat:21
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drifting Snow"
msgstr "Scaccianeve forte"
#: envcan_i18n.dat:22 noaa_i18n.dat:46
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle"
msgstr "Pioviggine forte"
#: envcan_i18n.dat:23
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Hail"
msgstr "Grandine forte"
#: envcan_i18n.dat:24
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Mixed Rain and Drizzle"
msgstr "Misto forte di pioggia e pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:25
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Mixed Rain and Snow Shower"
msgstr "Rovescio forte di acquaneve"
#: envcan_i18n.dat:26 noaa_i18n.dat:62
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain"
msgstr "Pioggia forte"
#: envcan_i18n.dat:27
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain and Snow"
msgstr "Pioggia e neve forte"
#: envcan_i18n.dat:28
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rainshower"
msgstr "Acquazzone forte"
#: envcan_i18n.dat:29 noaa_i18n.dat:78
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow"
msgstr "Neve forte"
#: envcan_i18n.dat:30
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Pellets"
msgstr "Neve tonda forte"
#: envcan_i18n.dat:31
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snowshower"
msgstr "Rovescio nevoso forte"
#: envcan_i18n.dat:32
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm with Hail"
msgstr "Temporale forte con grandine"
#: envcan_i18n.dat:33
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm with Rain"
msgstr "Temporale forte con pioggia"
#: envcan_i18n.dat:34 noaa_i18n.dat:101
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Cristalli di ghiaccio"
#: envcan_i18n.dat:35 noaa_i18n.dat:102
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:36
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Increasing Cloud"
msgstr "Nuvole in aumento"
#: envcan_i18n.dat:37 noaa_i18n.dat:106
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle"
msgstr "Pioviggine leggera"
#: envcan_i18n.dat:38 noaa_i18n.dat:111
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Drizzle"
msgstr "Pioviggine congelantesi leggera"
#: envcan_i18n.dat:39 noaa_i18n.dat:115
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Rain"
msgstr "Pioggia congelantesi leggera"
#: envcan_i18n.dat:40 noaa_i18n.dat:121
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain"
msgstr "Pioggia leggera"
#: envcan_i18n.dat:41
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rainshower"
msgstr "Acquazzone leggero"
#: envcan_i18n.dat:42 noaa_i18n.dat:137
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow"
msgstr "Neve leggera"
#: envcan_i18n.dat:43
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Pellets"
msgstr "Neve tonda leggera"
#: envcan_i18n.dat:44
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snowshower"
msgstr "Rovescio nevoso leggero"
#: envcan_i18n.dat:45
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Lightning Visible"
msgstr "Fulmine visibile"
#: envcan_i18n.dat:46
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mainly Clear"
msgstr "Generalmente sereno"
#: envcan_i18n.dat:47
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mainly Sunny"
msgstr "Generalmente soleggiato"
#: envcan_i18n.dat:48
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mist"
msgstr "Bruma"
#: envcan_i18n.dat:49
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mixed Rain and Drizzle"
msgstr "Pioggia mista a pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:50
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mixed Rain and Snow Shower"
msgstr "Rovescio di acquaneve"
#: envcan_i18n.dat:51 noaa_i18n.dat:164
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy"
msgstr "Prevalentemente nuvoloso"
#: envcan_i18n.dat:52
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Not Reported"
msgstr "Non pervenuto"
#: envcan_i18n.dat:53 noaa_i18n.dat:174
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy"
msgstr "Parzialmente nuvoloso"
#: envcan_i18n.dat:54
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain"
msgstr "Pioggia"
#: envcan_i18n.dat:55
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain and Snow"
msgstr "Pioggia e neve"
#: envcan_i18n.dat:56
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rainshower"
msgstr "Acquazzone"
#: envcan_i18n.dat:57
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Drizzle"
msgstr "Pioviggine recente"
#: envcan_i18n.dat:58
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Dust or Sand Storm"
msgstr "Tempesta di polvere o sabbia recente"
#: envcan_i18n.dat:59
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Fog"
msgstr "Nebbia recente"
#: envcan_i18n.dat:60
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Freezing Precipitation"
msgstr "Precipitazione congelantesi recente"
#: envcan_i18n.dat:61
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Hail"
msgstr "Grandine recente"
#: envcan_i18n.dat:62
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Rain"
msgstr "Pioggia recente"
#: envcan_i18n.dat:63
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Rain and Snow"
msgstr "Pioggia e neve recente"
#: envcan_i18n.dat:64
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Rainshower"
msgstr "Acquazzone recente"
#: envcan_i18n.dat:65
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Snow"
msgstr "Neve recente"
#: envcan_i18n.dat:66
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Snowshower"
msgstr "Rovescio nevoso recente"
#: envcan_i18n.dat:67
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm"
msgstr "Temporale recente"
#: envcan_i18n.dat:68
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Hail"
msgstr "Temporale recente con grandine"
#: envcan_i18n.dat:69
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Hail"
msgstr "Temporale recente con forte grandine"
#: envcan_i18n.dat:70
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Rain"
msgstr "Temporale recente con forte pioggia"
#: envcan_i18n.dat:71
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Rain"
msgstr "Temporale recente con pioggia"
#: envcan_i18n.dat:72
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand or Dust Storm"
msgstr "Tempesta di sabbia o polvere"
#: envcan_i18n.dat:73
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Severe Sand or Dust Storm"
msgstr "Tempesta severa di sabbia o polvere"
#: envcan_i18n.dat:74 noaa_i18n.dat:194
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Shallow Fog"
msgstr "Nebbia sottile"
#: envcan_i18n.dat:75 noaa_i18n.dat:208
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Smoke"
msgstr "Fumo"
#: envcan_i18n.dat:76 noaa_i18n.dat:209
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow"
msgstr "Neve"
#: envcan_i18n.dat:77
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Crystals"
msgstr "Cristalli di neve"
#: envcan_i18n.dat:78 noaa_i18n.dat:216
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Grains"
msgstr "Nevischio"
#: envcan_i18n.dat:79
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Squalls"
msgstr "Groppi"
#: envcan_i18n.dat:80
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sunny"
msgstr "Soleggiato"
#: envcan_i18n.dat:81
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm with Hail"
msgstr "Temporale con grandine"
#: envcan_i18n.dat:82
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm with Rain"
msgstr "Temporale con pioggia"
#: envcan_i18n.dat:83
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm with Sand or Dust Storm"
msgstr "Temporale con tempesta di sabbia o polvere"
#: envcan_i18n.dat:84
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm without Precipitation"
msgstr "Temporale senza precipitazione"
#: envcan_i18n.dat:85
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: envcan_i18n.dat:86
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few clouds"
msgstr "Alcune nuvole"
#: envcan_i18n.dat:87
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries"
msgstr "Alcune raffiche"
#: envcan_i18n.dat:88
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries mixed with ice pellets"
msgstr "Alcune raffiche miste a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:89
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries or rain showers"
msgstr "Alcune raffiche o acquazzoni"
#: envcan_i18n.dat:90
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries or thundershowers"
msgstr "Alcune raffiche o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:91
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few rain showers or flurries"
msgstr "Alcuni acquazzoni o raffiche"
#: envcan_i18n.dat:92
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few rain showers or wet flurries"
msgstr "Alcuni acquazzoni o raffiche umide"
#: envcan_i18n.dat:93
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers"
msgstr "Alcuni rovesci"
#: envcan_i18n.dat:94
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers or drizzle"
msgstr "Alcuni rovesci o pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:95
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers or thundershowers"
msgstr "Alcuni rovesci o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:96
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers or thunderstorms"
msgstr "Alcuni rovesci o temporali"
#: envcan_i18n.dat:97
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few thundershowers"
msgstr "Alcuni rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:98
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few thunderstorms"
msgstr "Alcuni temporali"
#: envcan_i18n.dat:99
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few wet flurries"
msgstr "Alcune raffiche umide"
#: envcan_i18n.dat:100
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few wet flurries or rain showers"
msgstr "Alcune raffiche umide o acquazzoni"
#: envcan_i18n.dat:101
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A mix of sun and cloud"
msgstr "Un misto di sole e nuvole"
#: envcan_i18n.dat:102
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blizzard"
msgstr "Tormenta"
#: envcan_i18n.dat:103
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle"
msgstr "Possibilità di pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:104
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle mixed with freezing drizzle"
msgstr "Possibilità di pioviggine mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:105
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle mixed with rain"
msgstr "Possibilità di pioviggine mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:106
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle or rain"
msgstr "Possibilità di pioviggine o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:107
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries"
msgstr "Possibilità di raffiche"
#: envcan_i18n.dat:108
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries at times heavy"
msgstr "Possibilità di raffiche a tratti forti"
#: envcan_i18n.dat:109
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries mixed with ice pellets"
msgstr "Possibilità di raffiche miste a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:110
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries or ice pellets"
msgstr "Possibilità di raffiche o pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:111
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries or rain showers"
msgstr "Possibilità di raffiche o acquazzoni"
#: envcan_i18n.dat:112
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries or thundershowers"
msgstr "Possibilità di raffiche o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:113
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing drizzle"
msgstr "Possibilità di pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:114
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain"
msgstr "Possibilità di pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:115
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain mixed with snow"
msgstr "Possibilità di pioggia congelantesi mista a neve"
#: envcan_i18n.dat:116
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain or rain"
msgstr "Possibilità di pioggia congelantesi o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:117
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain or snow"
msgstr "Possibilità di pioggia congelantesi o neve"
#: envcan_i18n.dat:118
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow"
msgstr "Possibilità di neve leggera"
#: envcan_i18n.dat:119
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow and blowing snow"
msgstr "Possibilità di neve leggera e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:120
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Possibilità di neve leggera mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:121
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow mixed with ice pellets"
msgstr "Possibilità di neve leggera mista a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:122
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow mixed with rain"
msgstr "Possibilità di neve leggera mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:123
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow or freezing rain"
msgstr "Possibilità di neve leggera o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:124
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow or ice pellets"
msgstr "Possibilità di neve leggera o pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:125
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow or rain"
msgstr "Possibilità di neve leggera o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:126
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light wet snow"
msgstr "Possibilità di neve leggera bagnata"
#: envcan_i18n.dat:127
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain"
msgstr "Possibilità di pioggia"
#: envcan_i18n.dat:128
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain at times heavy"
msgstr "Possibilità di pioggia a tratti forte"
#: envcan_i18n.dat:129
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain mixed with snow"
msgstr "Possibilità di pioggia mista a neve"
#: envcan_i18n.dat:130
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain or drizzle"
msgstr "Possibilità di pioggia o pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:131
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain or freezing rain"
msgstr "Possibilità di pioggia o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:132
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain or snow"
msgstr "Possibilità di pioggia o neve"
#: envcan_i18n.dat:133
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain showers or flurries"
msgstr "Possibilità di acquazzoni o raffiche"
#: envcan_i18n.dat:134
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain showers or wet flurries"
msgstr "Possibilità di acquazzoni o raffiche umide"
#: envcan_i18n.dat:135
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of severe thunderstorms"
msgstr "Possibilità di temporali severi"
#: envcan_i18n.dat:136
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers"
msgstr "Possibilità di rovesci"
#: envcan_i18n.dat:137
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers at times heavy"
msgstr "Possibilità di rovesci a tratti forti"
#: envcan_i18n.dat:138
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers at times heavy or thundershowers"
msgstr "Possibilità di rovesci a tratti forti o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:139
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers at times heavy or thunderstorms"
msgstr "Possibilità di rovesci a tratti forti o temporali"
#: envcan_i18n.dat:140
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers or drizzle"
msgstr "Possibilità di rovesci o pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:141
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers or thundershowers"
msgstr "Possibilità di rovesci o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:142
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers or thunderstorms"
msgstr "Possibilità di rovesci o temporali"
#: envcan_i18n.dat:143
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow"
msgstr "Possibilità di neve"
#: envcan_i18n.dat:144
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow and blizzard"
msgstr "Possibilità di neve e tormenta"
#: envcan_i18n.dat:145
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Possibilità di neve mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:146
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow mixed with freezing rain"
msgstr "Possibilità di neve mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:147
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow mixed with rain"
msgstr "Possibilità di neve mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:148
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow or rain"
msgstr "Possibilità di neve o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:149
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow squalls"
msgstr "Possibilità di groppi di neve"
#: envcan_i18n.dat:150
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of thundershowers"
msgstr "Possibilità di rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:151
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of thunderstorms"
msgstr "Possibilità di temporali"
#: envcan_i18n.dat:152
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of thunderstorms and possible hail"
msgstr "Possibilità di temporali e possibile grandine"
#: envcan_i18n.dat:153
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet flurries"
msgstr "Possibilità di raffiche umide"
#: envcan_i18n.dat:154
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet flurries at times heavy"
msgstr "Possibilità di raffiche umide a tratti forti"
#: envcan_i18n.dat:155
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet flurries or rain showers"
msgstr "Possibilità di raffiche umide o acquazzoni"
#: envcan_i18n.dat:156
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet snow"
msgstr "Possibilità di neve bagnata"
#: envcan_i18n.dat:157
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet snow mixed with rain"
msgstr "Possibilità di neve bagnata mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:158
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet snow or rain"
msgstr "Possibilità di neve bagnata o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:159 noaa_i18n.dat:355
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Clear"
msgstr "Sereno"
#: envcan_i18n.dat:160 noaa_i18n.dat:350
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Clearing"
msgstr "Schiarita"
#: envcan_i18n.dat:161 noaa_i18n.dat:342
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cloudy"
msgstr "Nuvoloso"
#: envcan_i18n.dat:162
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Partly cloudy"
msgstr "Parzialmente nuvoloso"
#: envcan_i18n.dat:163
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mainly cloudy"
msgstr "Generalmente nuvoloso"
#: envcan_i18n.dat:164
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cloudy periods"
msgstr "Nuvoloso a tratti"
#: envcan_i18n.dat:165
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cloudy with sunny periods"
msgstr "Nuvoloso con periodi soleggiati"
#: envcan_i18n.dat:166 noaa_i18n.dat:317
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle"
msgstr "Pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:167
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle mixed with freezing drizzle"
msgstr "Pioviggine mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:168
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle mixed with rain"
msgstr "Pioviggine mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:169
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle or freezing drizzle"
msgstr "Pioviggine o pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:170
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle or rain"
msgstr "Pioviggine o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:171 noaa_i18n.dat:309
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries"
msgstr "Raffiche"
#: envcan_i18n.dat:172
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries at times heavy"
msgstr "Raffiche a tratti forti"
#: envcan_i18n.dat:173
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries at times heavy or rain showers"
msgstr "Raffiche a tratti forti o acquazzoni"
#: envcan_i18n.dat:174
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries mixed with ice pellets"
msgstr "Raffiche miste a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:175
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries or ice pellets"
msgstr "Raffiche o pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:176
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries or rain showers"
msgstr "Raffiche o acquazzoni"
#: envcan_i18n.dat:177
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries or thundershowers"
msgstr "Raffiche o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:178 noaa_i18n.dat:336
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog"
msgstr "Nebbia"
#: envcan_i18n.dat:179
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog developing"
msgstr "Nebbia in formazione"
#: envcan_i18n.dat:180
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog dissipating"
msgstr "Nebbia in dispersione"
#: envcan_i18n.dat:181
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog patches"
msgstr "Banchi di nebbia"
#: envcan_i18n.dat:182
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:183
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain"
msgstr "Pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:184
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain mixed with ice pellets"
msgstr "Pioggia congelantesi mista a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:185
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain mixed with rain"
msgstr "Pioggia congelantesi mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:186
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain mixed with snow"
msgstr "Pioggia congelantesi mista a neve"
#: envcan_i18n.dat:187
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain or ice pellets"
msgstr "Pioggia congelantesi o pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:188
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain or rain"
msgstr "Pioggia congelantesi o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:189
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain or snow"
msgstr "Pioggia congelantesi o neve"
#: envcan_i18n.dat:190
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice fog"
msgstr "Nebbia ghiacciata"
#: envcan_i18n.dat:191
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice fog developing"
msgstr "Nebbia ghiacciata in formazione"
#: envcan_i18n.dat:192
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice fog dissipating"
msgstr "Nebbia ghiacciata in dispersione"
#: envcan_i18n.dat:193
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets"
msgstr "Pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:194
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets mixed with freezing rain"
msgstr "Pioggia gelata mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:195
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets mixed with snow"
msgstr "Pioggia gelata mista a neve"
#: envcan_i18n.dat:196
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets or freezing rain"
msgstr "Pioggia gelata o congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:197
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets or snow"
msgstr "Pioggia gelata o neve"
#: envcan_i18n.dat:198
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Increasing cloudiness"
msgstr "Nuvolosità in aumento"
#: envcan_i18n.dat:199
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Increasing clouds"
msgstr "Nuvole in aumento"
#: envcan_i18n.dat:200
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow"
msgstr "Neve leggera"
#: envcan_i18n.dat:201
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow and blizzard"
msgstr "Neve leggera e tormenta"
#: envcan_i18n.dat:202
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Neve leggera, tormenta e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:203
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow and blowing snow"
msgstr "Neve leggera e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:204
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Neve leggera mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:205
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with freezing rain"
msgstr "Neve leggera mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:206
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with ice pellets"
msgstr "Neve leggera mista a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:207
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with rain"
msgstr "Neve leggera mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:208
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or freezing drizzle"
msgstr "Neve leggera o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:209
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or freezing rain"
msgstr "Neve leggera o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:210
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or ice pellets"
msgstr "Neve leggera o pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:211
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or rain"
msgstr "Neve leggera o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:212
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light wet snow"
msgstr "Neve leggera bagnata"
#: envcan_i18n.dat:213
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light wet snow or rain"
msgstr "Neve leggera bagnata o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:214
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Local snow squalls"
msgstr "Groppi di neve locali"
#: envcan_i18n.dat:215
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Near blizzard"
msgstr "Quasi tormenta"
#: envcan_i18n.dat:216
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Overcast"
msgstr "Coperto"
#: envcan_i18n.dat:217
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle"
msgstr "Periodi di pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:218
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle mixed with freezing drizzle"
msgstr "Periodi di pioviggine mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:219
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle mixed with rain"
msgstr "Periodi di pioviggine mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:220
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle or freezing drizzle"
msgstr "Periodi di pioviggine o pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:221
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle or rain"
msgstr "Periodi di pioviggine o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:222
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing drizzle"
msgstr "Periodi di pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:223
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing drizzle or drizzle"
msgstr "Periodi di pioviggine congelantesi o pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:224
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing drizzle or rain"
msgstr "Periodi di pioviggine congelantesi o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:225
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain"
msgstr "Periodi di pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:226
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain mixed with ice pellets"
msgstr "Periodi di pioggia congelantesi mista a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:227
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain mixed with rain"
msgstr "Periodi di pioggia congelantesi mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:228
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain mixed with snow"
msgstr "Periodi di pioggia congelantesi mista a neve"
#: envcan_i18n.dat:229
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain or ice pellets"
msgstr "Periodi di pioggia congelantesi o gelata"
#: envcan_i18n.dat:230
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain or rain"
msgstr "Periodi di pioggia congelantesi o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:231
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain or snow"
msgstr "Periodi di pioggia congelantesi o neve"
#: envcan_i18n.dat:232
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets"
msgstr "Periodi di pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:233
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets mixed with freezing rain"
msgstr "Periodi di pioggia gelata mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:234
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets mixed with snow"
msgstr "Periodi di pioggia gelata mista a neve"
#: envcan_i18n.dat:235
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets or freezing rain"
msgstr "Periodi di pioggia gelata o congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:236
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets or snow"
msgstr "Periodi di pioggia gelata o neve"
#: envcan_i18n.dat:237
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow"
msgstr "Periodi di neve leggera"
#: envcan_i18n.dat:238
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow and blizzard"
msgstr "Periodi di neve leggera e tormenta"
#: envcan_i18n.dat:239
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Periodi di neve leggera, tormenta e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:240
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow and blowing snow"
msgstr "Periodi di neve leggera e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:241
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Periodi di neve leggera mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:242
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with freezing rain"
msgstr "Periodi di neve leggera mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:243
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with ice pellets"
msgstr "Periodi di neve leggera mista a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:244
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with rain"
msgstr "Periodi di neve leggera mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:245
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or freezing drizzle"
msgstr "Periodi di neve leggera o pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:246
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or freezing rain"
msgstr "Periodi di neve leggera o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:247
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or ice pellets"
msgstr "Periodi di neve leggera o pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:248
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or rain"
msgstr "Periodi di neve leggera o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:249
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light wet snow"
msgstr "Periodi di neve leggera bagnata"
#: envcan_i18n.dat:250
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light wet snow mixed with rain"
msgstr "Periodi di neve leggera bagnata mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:251
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light wet snow or rain"
msgstr "Periodi di neve leggera bagnata o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:252
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain"
msgstr "Periodi di pioggia"
#: envcan_i18n.dat:253
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain mixed with freezing rain"
msgstr "Periodi di pioggia mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:254
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain mixed with snow"
msgstr "Periodi di pioggia mista a neve"
#: envcan_i18n.dat:255
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or drizzle"
msgstr "Periodi di pioggia o pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:256
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or freezing rain"
msgstr "Periodi di pioggia o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:257
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or snow"
msgstr "Periodi di pioggia o neve"
#: envcan_i18n.dat:258
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or thundershowers"
msgstr "Periodi di pioggia o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:259
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or thunderstorms"
msgstr "Periodi di pioggia o temporali"
#: envcan_i18n.dat:260
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow"
msgstr "Periodi di neve"
#: envcan_i18n.dat:261
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow and blizzard"
msgstr "Periodi di neve e tormenta"
#: envcan_i18n.dat:262
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Periodi di neve, tormenta e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:263
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow and blowing snow"
msgstr "Periodi di neve e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:264
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Periodi di neve mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:265
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with freezing rain"
msgstr "Periodi di neve mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:266
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with ice pellets"
msgstr "Periodi di neve mista a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:267
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with rain"
msgstr "Periodi di neve mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:268
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or freezing drizzle"
msgstr "Periodi di neve o pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:269
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or freezing rain"
msgstr "Periodi di neve o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:270
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or ice pellets"
msgstr "Periodi di neve o pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:271
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or rain"
msgstr "Periodi di neve o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:272
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of wet snow"
msgstr "Periodi di neve bagnata"
#: envcan_i18n.dat:273
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of wet snow mixed with rain"
msgstr "Periodi di bagnata mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:274
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of wet snow or rain"
msgstr "Periodi di neve bagnata o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:275 noaa_i18n.dat:321
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain"
msgstr "Pioggia"
#: envcan_i18n.dat:276
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy"
msgstr "Pioggia a tratti forte"
#: envcan_i18n.dat:277
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy mixed with freezing rain"
msgstr "Pioggia a tratti forte mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:278
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy mixed with snow"
msgstr "Pioggia a tratti forte mista a neve"
#: envcan_i18n.dat:279
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or drizzle"
msgstr "Pioggia a tratti forte o pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:280
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or freezing rain"
msgstr "Pioggia a tratti forte o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:281
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or snow"
msgstr "Pioggia a tratti forte o neve"
#: envcan_i18n.dat:282
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or thundershowers"
msgstr "Pioggia a tratti forte o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:283
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or thunderstorms"
msgstr "Pioggia a tratti forte o temporali"
#: envcan_i18n.dat:284
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain mixed with freezing rain"
msgstr "Pioggia mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:285
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain mixed with snow"
msgstr "Pioggia mista a neve"
#: envcan_i18n.dat:286
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or drizzle"
msgstr "Pioggia o pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:287
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or freezing rain"
msgstr "Pioggia o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:288
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or snow"
msgstr "Pioggia o neve"
#: envcan_i18n.dat:289
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or thundershowers"
msgstr "Pioggia o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:290
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or thunderstorms"
msgstr "Pioggia o temporali"
#: envcan_i18n.dat:291
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain showers or flurries"
msgstr "Acquazzoni o raffiche"
#: envcan_i18n.dat:292
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain showers or wet flurries"
msgstr "Acquazzoni o raffiche umide"
#: envcan_i18n.dat:293
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers"
msgstr "Rovesci"
#: envcan_i18n.dat:294
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers at times heavy"
msgstr "Rovesci a tratti forti"
#: envcan_i18n.dat:295
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers at times heavy or thundershowers"
msgstr "Rovesci a tratti forti o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:296
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers at times heavy or thunderstorms"
msgstr "Rovesci a tratti forti o temporali"
#: envcan_i18n.dat:297
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers or drizzle"
msgstr "Rovesci o pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:298
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers or thundershowers"
msgstr "Rovesci o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:299
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers or thunderstorms"
msgstr "Rovesci o temporali"
#: envcan_i18n.dat:300 noaa_i18n.dat:328
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Smoke"
msgstr "Fumo"
#: envcan_i18n.dat:301 noaa_i18n.dat:304
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow"
msgstr "Neve"
#: envcan_i18n.dat:302
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow and blizzard"
msgstr "Neve e tormenta"
#: envcan_i18n.dat:303
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Neve, tormenta e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:304
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow and blowing snow"
msgstr "Neve e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:305
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy"
msgstr "Neve a tratti forte"
#: envcan_i18n.dat:306
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy and blizzard"
msgstr "Neve a tratti forte e tormenta"
#: envcan_i18n.dat:307
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy and blowing snow"
msgstr "Neve a tratti forte e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:308
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with freezing drizzle"
msgstr "Neve a tratti forte mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:309
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with freezing rain"
msgstr "Neve a tratti forte mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:310
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with ice pellets"
msgstr "Neve a tratti forte mista a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:311
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with rain"
msgstr "Neve a tratti forte mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:312
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy or freezing rain"
msgstr "Neve a tratti forte o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:313
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy or ice pellets"
msgstr "Neve a tratti forte o pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:314
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy or rain"
msgstr "Neve a tratti forte o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:315
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Neve mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:316
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with freezing rain"
msgstr "Neve mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:317
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with ice pellets"
msgstr "Neve mista a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:318
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with rain"
msgstr "Neve mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:319
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or freezing drizzle"
msgstr "Neve o pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:320
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or freezing rain"
msgstr "Neve o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:321
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or ice pellets"
msgstr "Neve o pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:322
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or rain"
msgstr "Neve o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:323
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow squalls"
msgstr "Groppi di neve"
#: envcan_i18n.dat:324 noaa_i18n.dat:347
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Sunny"
msgstr "Soleggiato"
#: envcan_i18n.dat:325
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mainly sunny"
msgstr "Generalmente soleggiato"
#: envcan_i18n.dat:326
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Sunny with cloudy periods"
msgstr "Soleggiato con periodi nuvolosi"
#: envcan_i18n.dat:327 noaa_i18n.dat:273
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Thunderstorms"
msgstr "Temporali"
#: envcan_i18n.dat:328
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Thunderstorms and possible hail"
msgstr "Temporali e possibile grandine"
#: envcan_i18n.dat:329
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries"
msgstr "Raffiche umide"
#: envcan_i18n.dat:330
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries at times heavy"
msgstr "Raffiche umide a tratti forti"
#: envcan_i18n.dat:331
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries at times heavy or rain showers"
msgstr "Raffiche umide a tratti forti o acquazzoni"
#: envcan_i18n.dat:332
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries or rain showers"
msgstr "Raffiche umide o acquazzoni"
#: envcan_i18n.dat:333
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow"
msgstr "Neve bagnata"
#: envcan_i18n.dat:334
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow at times heavy"
msgstr "Neve bagnata a tratti forte"
#: envcan_i18n.dat:335
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow at times heavy mixed with rain"
msgstr "Neve bagnata a tratti forte mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:336
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow mixed with rain"
msgstr "Neve bagnata mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:337
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow or rain"
msgstr "Neve bagnata o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:338 noaa_i18n.dat:337
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Windy"
msgstr "Vento"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:547
#, kde-format
msgid "UK"
msgstr "UK"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:548
#, kde-format
msgid "USA"
msgstr "USA"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "Short for Today"
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1000
#, kde-format
msgctxt "Short for Tonight"
msgid "Tonight"
msgstr "Stasera"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1002 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1579
#, kde-format
msgctxt "Short for Saturday"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1003 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1580
#, kde-format
msgctxt "Short for Sunday"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1004 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1581
#, kde-format
msgctxt "Short for Monday"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1005 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1582
#, kde-format
msgctxt "Short for Tuesday"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1006 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1583
#, kde-format
msgctxt "Short for Wednesday"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1007 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "Short for Thursday"
msgid "Thu"
msgstr "Gio"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1008 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1585
#, kde-format
msgctxt "Short for Friday"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1027
#, kde-format
msgctxt "credit line, keep string short"
msgid "Data from BBC Weather"
msgstr "Dati da BBC Weather"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:924 ions/envcan/ion_envcan.cpp:926
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1430 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1572
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1587 ions/noaa/ion_noaa.cpp:385
#: ions/noaa/ion_noaa.cpp:573
#, kde-format
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1576
#, kde-format
msgid "day"
msgstr "giorno"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1577
#, kde-format
msgctxt "Short for tonight"
msgid "nite"
msgstr "notte"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1578
#, kde-format
msgctxt "Short for night, appended to the end of the weekday"
msgid "nt"
msgstr "no"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1622
#, kde-format
msgctxt "precipitation total, very little"
msgid "Trace"
msgstr "Traccia"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1649
#, kde-format
msgctxt "credit line, keep string short"
msgid "Data from Environment Canada"
msgstr "Dati da Environment Canada"
#: ions/noaa/ion_noaa.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "credit line, keep string short)"
msgid "Data from NOAA National Weather Service"
msgstr "Dati dal Servizio Meteo Nazionale NOAA"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:169 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "few clouds"
msgstr "poche nuvole"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:173 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "overcast"
msgstr "coperto"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:175 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:176
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "haze"
msgstr "foschia"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:178 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "fog with icing"
msgstr "nebbia con gelate"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light drizzle"
msgstr "pioviggine leggera"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy drizzle"
msgstr "pioviggine forte"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "freezing drizzle"
msgstr "pioviggine congelantesi"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy freezing drizzle"
msgstr "pioviggine congelantesi forte"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "rain"
msgstr "pioggia"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "moderate rain"
msgstr "pioggia moderata"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light freezing rain"
msgstr "pioggia congelantesi leggera"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "freezing rain"
msgstr "pioggia congelantesi"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain snow"
msgstr "pioggia leggera e neve"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain snow"
msgstr "pioggia forte e neve"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "snow"
msgstr "neve"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "moderate snow"
msgstr "neve moderata"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:201 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "showers"
msgstr "rovesci"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow rain showers"
msgstr "neve leggera acquazzoni"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow rain showers"
msgstr "neve forte acquazzoni"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "snow showers"
msgstr "rovesci nevosi"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light thunderstorm"
msgstr "Temporale leggero"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy thunderstorm"
msgstr "Temporale forte"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Geographical location: city, state, ISO-country-code"
msgid "%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Geographical location: quarter (city), state, ISO-country-code"
msgid "%1 (%2), %3, %4"
msgstr "%1 (%2), %3, %4"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:722
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:734
#, kde-format
msgid "Night"
msgstr "Notte"
#: noaa_i18n.dat:1
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds"
msgstr "Alcune nuvole"
#: noaa_i18n.dat:2
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds and Breezy"
msgstr "Alcune nuvole e brezza"
#: noaa_i18n.dat:3
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds and Windy"
msgstr "Alcune nuvole e vento"
#: noaa_i18n.dat:4
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds with Haze"
msgstr "Alcune nuvole coon foschia"
#: noaa_i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Dust"
msgstr "Sollevamento di polvere"
#: noaa_i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Sand"
msgstr "Sollevamento di sabbia"
#: noaa_i18n.dat:8
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Snow in Vicinity"
msgstr "Sollevamento di neve nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:9
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Breezy"
msgstr "Brezza"
#: noaa_i18n.dat:11
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Clear and Breezy"
msgstr "Sereno e brezza"
#: noaa_i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Clear with Haze"
msgstr "Sereno con foschia"
#: noaa_i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Fog"
msgstr "Pioviggine e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Fog/Mist"
msgstr "Pioviggine e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Ice Pellets"
msgstr "Pioviggine e pioggia gelata"
#: noaa_i18n.dat:17
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Snow"
msgstr "Pioviggine e neve"
#: noaa_i18n.dat:19
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust/Sand Whirls"
msgstr "Mulinelli di polvere o sabbia"
#: noaa_i18n.dat:20
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust/Sand Whirls in Vicinity"
msgstr "Mulinelli di polvere o sabbia nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:21
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust Storm"
msgstr "Tempesta di polvere"
#: noaa_i18n.dat:22
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust Storm in Vicinity"
msgstr "Tempesta di polvere nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:23
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair"
msgstr "Bel tempo"
#: noaa_i18n.dat:24
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair and Breezy"
msgstr "Bel tempo e brezza"
#: noaa_i18n.dat:25
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair and Windy"
msgstr "Bel tempo e vento"
#: noaa_i18n.dat:26
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair with Haze"
msgstr "Bel tempo con foschia"
#: noaa_i18n.dat:28
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog in Vicinity"
msgstr "Nebbia nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:29
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog/Mist"
msgstr "Nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:30
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle"
msgstr "Pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:31
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle in Vicinity"
msgstr "Pioviggine congelantesi nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:32
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle Rain"
msgstr "Pioviggine congelantesi e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:33
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle Snow"
msgstr "Pioviggine congelantesi e neve"
#: noaa_i18n.dat:34
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Fog"
msgstr "Ghiaccio di nebbia"
#: noaa_i18n.dat:35
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Fog in Vicinity"
msgstr "Ghiaccio di nebbia nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:36
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain"
msgstr "Pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:37
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain in Vicinity"
msgstr "Pioggia congelantesi nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:38
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain Rain"
msgstr "Pioggia congelantesi e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:39
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain Snow"
msgstr "Pioggia congelantesi e neve"
#: noaa_i18n.dat:41
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Funnel Cloud in Vicinity"
msgstr "Nube ad imbuto nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:43
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Hail Showers"
msgstr "Rovesci di grandine"
#: noaa_i18n.dat:47
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Fog"
msgstr "Pioviggine forte e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:48
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Fog/Mist"
msgstr "Pioviggine forte e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:49
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Ice Pellets"
msgstr "Pioviggine forte e pioggia gelata"
#: noaa_i18n.dat:50
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Snow"
msgstr "Pioviggine forte e neve"
#: noaa_i18n.dat:51
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Dust Storm"
msgstr "Tempesta di polvere forte"
#: noaa_i18n.dat:52
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Drizzle"
msgstr "Pioviggine congelantesi forte"
#: noaa_i18n.dat:53
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Drizzle Rain"
msgstr "Pioviggine congelantesi forte e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:54
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Drizzle Snow"
msgstr "Pioviggine congelantesi forte e neve"
#: noaa_i18n.dat:55
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Fog"
msgstr "Ghiaccio di nebbia forte"
#: noaa_i18n.dat:56
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Rain"
msgstr "Pioggia congelantesi forte"
#: noaa_i18n.dat:57
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Rain Rain"
msgstr "Pioggia congelantesi forte e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:58
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Rain Snow"
msgstr "Pioggia congelantesi forte e neve"
#: noaa_i18n.dat:59
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Ice Pellets"
msgstr "Pioggia gelata forte"
#: noaa_i18n.dat:60
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Ice Pellets Drizzle"
msgstr "Pioggia gelata forte e pioviggine"
#: noaa_i18n.dat:61
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Ice Pellets Rain"
msgstr "Pioggia gelata forte e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:63
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Fog"
msgstr "Pioggia forte e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:64
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Fog/Mist"
msgstr "Pioggia forte e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:65
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Freezing Drizzle"
msgstr "Pioggia forte e pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:66
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Freezing Rain"
msgstr "Pioggia forte e pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:67
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Ice Pellets"
msgstr "Pioggia forte e pioggia gelata"
#: noaa_i18n.dat:68
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Showers"
msgstr "Acquazzoni forti"
#: noaa_i18n.dat:69
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Showers Fog/Mist"
msgstr "Acquazzoni forti e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:70
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Snow"
msgstr "Pioggia forte e neve"
#: noaa_i18n.dat:71
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Sand Storm"
msgstr "Tempesta di sabbia forte"
#: noaa_i18n.dat:72
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Rain"
msgstr "Rovesci forti e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:73
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Rain Fog/Mist"
msgstr "Rovesci forti, pioggia e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:74
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Snow"
msgstr "Rovesci forti e neve"
#: noaa_i18n.dat:75
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Snow Fog"
msgstr "Rovesci forti, neve e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:76
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Snow Fog/Mist"
msgstr "Rovesci forti, neve e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:77
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Piccola grandine o neve tonda forte"
#: noaa_i18n.dat:79
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Blowing Snow"
msgstr "Neve forte e sollevamento di neve"
#: noaa_i18n.dat:80
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Fog"
msgstr "Neve forte e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:81
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Fog/Mist"
msgstr "Neve forte e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:82
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Freezing Drizzle"
msgstr "Neve forte e pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:83
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Freezing Rain"
msgstr "Neve forte e pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:84
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Grains"
msgstr "Nevischio forte"
#: noaa_i18n.dat:85
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Low Drifting Snow"
msgstr "Neve forte e scaccianeve basso"
#: noaa_i18n.dat:86
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Rain"
msgstr "Neve forte e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:87
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Showers"
msgstr "Rovesci nevosi forti"
#: noaa_i18n.dat:88
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Showers Fog"
msgstr "Rovesci nevosi forti e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:89
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Showers Fog/Mist"
msgstr "Rovesci nevosi forti e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:90
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain"
msgstr "Temporale forte e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:91
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog"
msgstr "Temporale forte, pioggia e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:92
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog and Windy"
msgstr "Temporale forte, pioggia, nebbia e vento"
#: noaa_i18n.dat:93
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog/Mist"
msgstr "Temporale forte, pioggia e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:94
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail"
msgstr "Temporale forte, pioggia e grandine"
#: noaa_i18n.dat:95
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog"
msgstr "Temporale forte, pioggia, grandine e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:96
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog/Hail"
msgstr "Temporale forte, pioggia, grandine e nebbia o grandine"
#: noaa_i18n.dat:97
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Haze"
msgstr "Temporale forte, pioggia, grandine e foschia"
#: noaa_i18n.dat:98
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Haze"
msgstr "Temporale forte, pioggia e foschia"
#: noaa_i18n.dat:99
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Temporale forte, pioggia, piccola grandine o neve tonda"
#: noaa_i18n.dat:100
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Snow"
msgstr "Temporale forte e neve"
#: noaa_i18n.dat:103
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets Drizzle"
msgstr "Pioggia gelata e pioviggine"
#: noaa_i18n.dat:104
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets in Vicinity"
msgstr "Pioggia gelata nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:105
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets Rain"
msgstr "Pioggia gelata e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:107
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Fog"
msgstr "Pioviggine leggera e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:108
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Fog/Mist"
msgstr "Pioviggine leggera e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:109
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Ice Pellets"
msgstr "Pioviggine leggera e pioggia gelata"
#: noaa_i18n.dat:110
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Snow"
msgstr "Pioviggine leggera e neve"
#: noaa_i18n.dat:112
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Drizzle Rain"
msgstr "Pioviggine congelantesi leggera e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:113
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Drizzle Snow"
msgstr "Pioviggine congelantesi leggera e neve"
#: noaa_i18n.dat:114
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Fog"
msgstr "Ghiaccio di nebbia leggero"
#: noaa_i18n.dat:116
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Rain Rain"
msgstr "Pioggia congelantesi leggera e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:117
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Rain Snow"
msgstr "Pioggia congelantesi leggera e neve"
#: noaa_i18n.dat:118
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Ice Pellets"
msgstr "Pioggia gelata leggera"
#: noaa_i18n.dat:119
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Ice Pellets Drizzle"
msgstr "Pioggia gelata leggera e pioviggine"
#: noaa_i18n.dat:120
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Ice Pellets Rain"
msgstr "Pioggia gelata leggera e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:122
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain and Breezy"
msgstr "Pioggia leggera e brezza"
#: noaa_i18n.dat:123
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Fog"
msgstr "Pioggia leggera e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:124
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Fog/Mist"
msgstr "Pioggia leggera e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:125
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Freezing Drizzle"
msgstr "Pioggia leggera e pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:126
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Freezing Rain"
msgstr "Pioggia leggera e pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:127
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Ice Pellets"
msgstr "Pioggia leggera e pioggia gelata"
#: noaa_i18n.dat:128
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Showers"
msgstr "Acquazzoni leggeri"
#: noaa_i18n.dat:129
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Showers Fog/Mist"
msgstr "Acquazzoni leggeri e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:130
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Snow"
msgstr "Pioggia leggera e neve"
#: noaa_i18n.dat:131
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Rain"
msgstr "Rovesci leggeri e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:132
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Rain Fog/Mist"
msgstr "Rovesci leggeri, pioggia e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:133
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Snow"
msgstr "Rovesci leggeri e neve"
#: noaa_i18n.dat:134
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Snow Fog"
msgstr "Rovesci leggeri, neve e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:135
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Snow Fog/Mist"
msgstr "Rovesci leggeri, neve e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:136
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Piccola grandine o neve tonda leggera"
#: noaa_i18n.dat:138
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Blowing Snow"
msgstr "Neve leggera e sollevamento di neve"
#: noaa_i18n.dat:139
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Blowing Snow Fog/Mist"
msgstr "Neve leggera, sollevamento di neve e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:140
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Drizzle"
msgstr "Neve leggera e pioviggine"
#: noaa_i18n.dat:141
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Fog"
msgstr "Neve leggera e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:142
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Fog/Mist"
msgstr "Neve leggera e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:143
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Freezing Drizzle"
msgstr "Neve leggera e pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:144
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Freezing Rain"
msgstr "Neve leggera e pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:145
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Grains"
msgstr "Nevischio leggero"
#: noaa_i18n.dat:146
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Low Drifting Snow"
msgstr "Neve leggera e scaccianeve basso"
#: noaa_i18n.dat:147
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Rain"
msgstr "Neve leggera e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:148
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Showers"
msgstr "Neve leggera e rovesci"
#: noaa_i18n.dat:149
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Showers Fog"
msgstr "Neve leggera, rovesci e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:150
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Showers Fog/Mist"
msgstr "Neve leggera, rovesci e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:151
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain"
msgstr "Temporale leggero e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:152
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Fog"
msgstr "Temporale leggero, pioggia e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:153
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Fog/Mist"
msgstr "Temporale leggero, pioggia e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:154
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail"
msgstr "Temporale leggero, pioggia e grandine"
#: noaa_i18n.dat:155
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog"
msgstr "Temporale leggero, pioggia, grandine e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:156
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Temporale leggero, pioggia, grandine e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:157
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Haze"
msgstr "Temporale leggero, pioggia, grandine e foschia"
#: noaa_i18n.dat:158
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Haze"
msgstr "Temporale leggero, pioggia e foschia"
#: noaa_i18n.dat:159
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Temporale leggero, pioggia e piccola grandine o neve tonda"
#: noaa_i18n.dat:160
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Snow"
msgstr "Temporale leggero e neve"
#: noaa_i18n.dat:161
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Low Drifting Dust"
msgstr "Scacciapolvere basso"
#: noaa_i18n.dat:162
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Low Drifting Sand"
msgstr "Scacciasabbia basso"
#: noaa_i18n.dat:163
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Low Drifting Snow"
msgstr "Scaccianeve basso"
#: noaa_i18n.dat:165
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy and Breezy"
msgstr "Prevalentemente nuvoloso e brezza"
#: noaa_i18n.dat:166
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy and Windy"
msgstr "Prevalentemente nuvoloso e vento"
#: noaa_i18n.dat:167
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy with Haze"
msgstr "Prevalentemente nuvoloso e con foschia"
#: noaa_i18n.dat:168
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast"
msgstr "Coperto"
#: noaa_i18n.dat:169
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast and Breezy"
msgstr "Coperto e brezza"
#: noaa_i18n.dat:170
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast and Windy"
msgstr "Coperto e vento"
#: noaa_i18n.dat:171
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast with Haze"
msgstr "Coperto con foschia"
#: noaa_i18n.dat:172
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partial Fog"
msgstr "Nebbia parziale"
#: noaa_i18n.dat:173
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partial Fog in Vicinity"
msgstr "Nebbia parziale nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:175
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy and Breezy"
msgstr "Parzialmente nuvoloso e brezza"
#: noaa_i18n.dat:176
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy and Windy"
msgstr "Parzialmente nuvoloso e vento"
#: noaa_i18n.dat:177
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy with Haze"
msgstr "Parzialmente nuvoloso con foschia"
#: noaa_i18n.dat:178
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "weather condition"
-#| msgid "Heavy Freezing Fog"
+#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Patchy Freezing Fog"
-msgstr "Ghiaccio di nebbia forte"
+msgstr "Ghiaccio di nebbia irregolare"
#: noaa_i18n.dat:179
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Patches of Fog"
msgstr "Banchi di nebbia"
#: noaa_i18n.dat:180
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Patches of Fog in Vicinity"
msgstr "Banchi di nebbia nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:181
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Fog"
msgstr "Pioggia e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:182
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Fog/Mist"
msgstr "Pioggia e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:183
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Freezing Drizzle"
msgstr "Pioggia e pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:184
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Freezing Rain"
msgstr "Pioggia e pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:185
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Ice Pellets"
msgstr "Pioggia e pioggia gelata"
#: noaa_i18n.dat:186
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers"
msgstr "Acquazzoni"
#: noaa_i18n.dat:187
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers Fog/Mist"
msgstr "Acquazzoni e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:188
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers in Vicinity"
msgstr "Acquazzoni nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:189
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Acquazzoni nelle vicinanze e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:190
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Snow"
msgstr "Pioggia e neve"
#: noaa_i18n.dat:191
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand"
msgstr "Sabbia"
#: noaa_i18n.dat:192
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand Storm"
msgstr "Tempesta di sabbia"
#: noaa_i18n.dat:193
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand Storm in Vicinity"
msgstr "Tempesta di sabbia nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:195
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Shallow Fog in Vicinity"
msgstr "Nebbia sottile nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:196
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Hail"
msgstr "Rovesci e grandine"
#: noaa_i18n.dat:197
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Ice Pellets"
msgstr "Rovesci e pioggia gelata"
#: noaa_i18n.dat:198
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers in Vicinity Fog"
msgstr "Rovesci nelle vicinanze e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:199
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers in Vicinity Snow"
msgstr "Rovesci nelle vicinanze e neve"
#: noaa_i18n.dat:200
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain"
msgstr "Rovesci e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:201
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain Fog/Mist"
msgstr "Rovesci, pioggia e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:202
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain in Vicinity"
msgstr "Rovesci e pioggia nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:203
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Rovesci, pioggia nelle vicinanze e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:204
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Snow"
msgstr "Rovesci e neve"
#: noaa_i18n.dat:205
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Snow Fog"
msgstr "Rovesci, neve e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:206
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Snow Fog/Mist"
msgstr "Rovesci, neve e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:207
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Piccola grandine o neve tonda"
#: noaa_i18n.dat:210
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Blowing Snow"
msgstr "Neve e sollevamento di neve"
#: noaa_i18n.dat:211
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Drizzle"
msgstr "Neve e pioviggine"
#: noaa_i18n.dat:212
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Fog"
msgstr "Neve e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:213
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Fog/Mist"
msgstr "Neve e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:214
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Freezing Drizzle"
msgstr "Neve e pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:215
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Freezing Rain"
msgstr "Neve e pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:217
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Low Drifting Snow"
msgstr "Neve e scaccianeve basso"
#: noaa_i18n.dat:218
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Rain"
msgstr "Neve e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:219
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers"
msgstr "Rovesci nevosi"
#: noaa_i18n.dat:220
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers Fog"
msgstr "Rovesci nevosi e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:221
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers Fog/Mist"
msgstr "Rovesci nevosi e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:222
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers in Vicinity"
msgstr "Rovesci nevosi nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:223
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers in Vicinity Fog"
msgstr "Rovesci nevosi nelle vicinanze e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:224
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Rovesci nevosi nelle vicinanze e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:225
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Temporale"
#: noaa_i18n.dat:226
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Fog"
msgstr "Temporale e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:227
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Hail"
msgstr "Temporale e grandine"
#: noaa_i18n.dat:228
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Hail Fog"
msgstr "Temporale, grandine e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:229
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity"
msgstr "Temporale e foschia nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:230
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity Hail"
msgstr "Temporale, foschia nelle vicinanze e grandine"
#: noaa_i18n.dat:231
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain"
msgstr "Temporale e pioggia forte"
#: noaa_i18n.dat:232
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog"
msgstr "Temporale, pioggia forte e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:233
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog/Mist"
msgstr "Temporale, pioggia forte e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:234
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail"
msgstr "Temporale, pioggia forte e grandine"
#: noaa_i18n.dat:235
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog"
msgstr "Temporale, pioggia forte, grandine e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:236
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Temporale, pioggia forte, grandine e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:237
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Haze"
msgstr "Temporale, pioggia forte, grandine e foschia"
#: noaa_i18n.dat:238
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Haze"
msgstr "Temporale, pioggia forte e foschia"
#: noaa_i18n.dat:239
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Ice Pellets"
msgstr "Temporale e pioggia gelata"
#: noaa_i18n.dat:240
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity"
msgstr "Temporale nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:241
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog"
msgstr "Temporale nelle vicinanze e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:242
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Temporale nelle vicinanze e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:243
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail"
msgstr "Temporale nelle vicinanze e grandine"
#: noaa_i18n.dat:244
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail Haze"
msgstr "Temporale nelle vicinanze, grandine e foschia"
#: noaa_i18n.dat:245
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Haze"
msgstr "Temporale nelle vicinanze e foschia"
#: noaa_i18n.dat:246
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain"
msgstr "Temporale e pioggia leggera"
#: noaa_i18n.dat:247
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Fog"
msgstr "Temporale, pioggia leggera e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:248
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Fog/Mist"
msgstr "Temporale, pioggia leggera e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:249
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail"
msgstr "Temporale, pioggia leggera e grandine"
#: noaa_i18n.dat:250
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog"
msgstr "Temporale, pioggia leggera, grandine e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:251
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Temporale, pioggia leggera, grandine e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:252
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Haze"
msgstr "Temporale, pioggia leggera, grandine e foschia"
#: noaa_i18n.dat:253
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Haze"
msgstr "Temporale, pioggia leggera e foschia"
#: noaa_i18n.dat:254
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain"
msgstr "Temporale e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:255
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain Fog/Mist"
msgstr "Temporale, pioggia e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:256
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Temporale, pioggia, grandine e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:257
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Temporale, pioggia, piccola grandine o neve tonda"
#: noaa_i18n.dat:258
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity"
msgstr "Temporale e rovesci nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:259
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity Hail"
msgstr "Temporale, rovesci nelle vicinanze e grandine"
#: noaa_i18n.dat:260
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Temporale e piccola grandine o neve tonda"
#: noaa_i18n.dat:261
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Snow"
msgstr "Temporale e neve"
#: noaa_i18n.dat:262
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Tornado/Water Spout"
msgstr "Tornado o tromba marina"
#: noaa_i18n.dat:263
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Windy"
msgstr "Vento"
#: noaa_i18n.dat:265
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Cristalli di ghiaccio"
#: noaa_i18n.dat:266
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Cenere vulcanica"
#: noaa_i18n.dat:267
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Water Spout"
msgstr "Tromba marina"
#: noaa_i18n.dat:268
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Spray"
msgstr "Spruzzi congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:269
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Frost"
msgstr "Brina"
#: noaa_i18n.dat:270
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Thunderstorms"
msgstr "Piccola possibilità di temporali"
#: noaa_i18n.dat:271
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Thunderstorms"
msgstr "Possibilità di temporali"
#: noaa_i18n.dat:272
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Thunderstorms Likely"
msgstr "Temporali probabili"
#: noaa_i18n.dat:274
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Severe Tstms"
msgstr "Temporali severi"
#: noaa_i18n.dat:275
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "weather forecast"
-#| msgid "Slight Chance Snow"
+#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Snow/Sleet"
-msgstr "Piccola possibilità di neve"
+msgstr "Piccola possibilità di neve o acquaneve"
#: noaa_i18n.dat:276
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Snow/Sleet"
msgstr "Possibilità di neve o acquaneve"
#: noaa_i18n.dat:277
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow/Sleet Likely"
msgstr "Neve o acquaneve probabile"
#: noaa_i18n.dat:278
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow/Sleet"
msgstr "Neve o acquaneve"
#: noaa_i18n.dat:279
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "weather forecast"
-#| msgid "Slight Chance Rain"
+#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Rain/Sleet"
-msgstr "Piccola possibilità di pioggia"
+msgstr "Piccola possibilità di pioggia o acquaneve"
#: noaa_i18n.dat:280
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain/Sleet"
msgstr "Possibilità di pioggia o acquaneve"
#: noaa_i18n.dat:281
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Sleet Likely"
msgstr "Pioggia o acquaneve probabile"
#: noaa_i18n.dat:282
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Sleet"
msgstr "Pioggia o acquaneve"
#: noaa_i18n.dat:283
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "weather forecast"
-#| msgid "Chance Rain/Freezing Rain"
+#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Rain/Freezing Rain"
-msgstr "Possibilità di pioggia o pioggia congelantesi"
+msgstr "Piccola possibilità di pioggia o pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:284
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain/Freezing Rain"
msgstr "Possibilità di pioggia o pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:285
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Freezing Rain Likely"
msgstr "Pioggia o pioggia congelantesi probabile"
#: noaa_i18n.dat:286
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Freezing Rain"
msgstr "Pioggia o pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:287
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "weather forecast"
#| msgid "Wintry Mix"
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wintry Mix Likely"
msgstr "Misto invernale"
#: noaa_i18n.dat:288
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wintry Mix"
msgstr "Misto invernale"
#: noaa_i18n.dat:289
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "weather forecast"
-#| msgid "Chance Freezing Drizzle"
+#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Freezing Drizzle"
-msgstr "Possibilità di pioviggine congelantesi"
+msgstr "Piccola possibilità di pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:290
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Freezing Drizzle"
msgstr "Possibilità di pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:291
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Drizzle Likely"
msgstr "Pioviggine congelantesi probabile"
#: noaa_i18n.dat:292
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Drizzle"
msgstr "Pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:293
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "weather forecast"
-#| msgid "Chance Freezing Rain"
+#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Freezing Rain"
-msgstr "Possibilità di pioggia congelantesi"
+msgstr "Piccola possibilità di pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:294
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Freezing Rain"
msgstr "Possibilità di pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:295
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Rain Likely"
msgstr "Pioggia congelantesi probabile"
#: noaa_i18n.dat:296
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Rain"
msgstr "Pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:297
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "weather forecast"
-#| msgid "Slight Chance Rain"
+#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Rain/Snow"
-msgstr "Piccola possibilità di pioggia"
+msgstr "Piccola possibilità di pioggia o di neve"
#: noaa_i18n.dat:298
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain/Snow"
msgstr "Possibilità di pioggia o neve"
#: noaa_i18n.dat:299
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Snow Likely"
msgstr "Pioggia o neve probabile"
#: noaa_i18n.dat:300
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Snow"
msgstr "Pioggia o neve"
#: noaa_i18n.dat:301
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Snow"
msgstr "Piccola possibilità di neve"
#: noaa_i18n.dat:302
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Snow"
msgstr "Possibilità di neve"
#: noaa_i18n.dat:303
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow Likely"
msgstr "Neve probabile"
#: noaa_i18n.dat:305
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Heavy Snow"
msgstr "Neve forte"
#: noaa_i18n.dat:306
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "weather forecast"
-#| msgid "Chance Flurries"
+#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Flurries"
-msgstr "Possibilità di raffiche"
+msgstr "Piccola possibilità di raffiche"
#: noaa_i18n.dat:307
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Flurries"
msgstr "Possibilità di raffiche"
#: noaa_i18n.dat:308
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries Likely"
msgstr "Raffiche probabili"
#: noaa_i18n.dat:310
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Snow Showers"
msgstr "Piccola possibilità di rovesci nevosi"
#: noaa_i18n.dat:311
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Snow Showers"
msgstr "Possibilità di rovesci nevosi"
#: noaa_i18n.dat:312
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow Showers Likely"
msgstr "Rovesci nevosi probabili"
#: noaa_i18n.dat:313
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow Showers"
msgstr "Rovesci nevosi"
#: noaa_i18n.dat:314
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "weather forecast"
-#| msgid "Chance Drizzle"
+#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Drizzle"
-msgstr "Possibilità di pioviggine"
+msgstr "Piccola possibilità di pioviggine"
#: noaa_i18n.dat:315
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Drizzle"
msgstr "Possibilità di pioviggine"
#: noaa_i18n.dat:316
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle Likely"
msgstr "Pioviggine probabile"
#: noaa_i18n.dat:318
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Rain"
msgstr "Piccola possibilità di pioggia"
#: noaa_i18n.dat:319
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain"
msgstr "Possibilità di pioggia"
#: noaa_i18n.dat:320
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain Likely"
msgstr "Pioggia probabile"
#: noaa_i18n.dat:322
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Heavy Rain"
msgstr "Pioggia forte"
#: noaa_i18n.dat:323
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "weather forecast"
-#| msgid "Slight Chance Snow Showers"
+#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Rain Showers"
-msgstr "Piccola possibilità di rovesci nevosi"
+msgstr "Piccola possibilità di acquazzoni"
#: noaa_i18n.dat:324
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain Showers"
msgstr "Possibilità di acquazzoni"
#: noaa_i18n.dat:325
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain Showers Likely"
msgstr "Acquazzoni probabili"
#: noaa_i18n.dat:326
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain Showers"
msgstr "Acquazzoni"
#: noaa_i18n.dat:327
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Sleet"
msgstr "Acquaneve"
#: noaa_i18n.dat:329
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Fog"
msgstr "Ghiaccio di nebbia"
#: noaa_i18n.dat:330
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice Fog"
msgstr "Nebbia ghiacciata"
#: noaa_i18n.dat:331
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Haze"
msgstr "Foschia"
#: noaa_i18n.dat:332
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blowing Sand"
msgstr "Sollevamento di sabbia"
#: noaa_i18n.dat:333
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blowing Dust"
msgstr "Sollevamento di polvere"
#: noaa_i18n.dat:334
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blowing Snow"
msgstr "Sollevamento di neve"
#: noaa_i18n.dat:335
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Dense Fog"
msgstr "Nebbia densa"
#: noaa_i18n.dat:338
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blustery"
msgstr "Vento forte"
#: noaa_i18n.dat:339
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Breezy"
msgstr "Brezza"
#: noaa_i18n.dat:340
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cold"
msgstr "Freddo"
#: noaa_i18n.dat:341
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Hot"
msgstr "Caldo"
#: noaa_i18n.dat:343
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mostly Cloudy"
msgstr "Prevalentemente nuvoloso"
#: noaa_i18n.dat:344
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Partly Cloudy"
msgstr "Parzialmente nuvoloso"
#: noaa_i18n.dat:345
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mostly Sunny"
msgstr "Prevalentemente soleggiato"
#: noaa_i18n.dat:346
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Partly Sunny"
msgstr "Parzialmente soleggiato"
#: noaa_i18n.dat:348
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Increasing Clouds"
msgstr "Nuvole in aumento"
#: noaa_i18n.dat:349
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Becoming Cloudy"
msgstr "Rannuvolantesi"
#: noaa_i18n.dat:351
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Gradual Clearing"
msgstr "Schiarita graduale"
#: noaa_i18n.dat:352
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Clearing Late"
msgstr "Schiarita tarda"
#: noaa_i18n.dat:353
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Decreasing Clouds"
msgstr "Nuvole in diminuzione"
#: noaa_i18n.dat:354
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Becoming Sunny"
msgstr "Schiarentesi"
#: noaa_i18n.dat:356
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mostly Clear"
msgstr "Prevalentemente sereno"
#~ msgctxt "weather condition"
#~ msgid "weather condition"
#~ msgstr "condizioni meteo"
#~ msgctxt "weather condition"
#~ msgid "thunder storm"
#~ msgstr "temporale"
#~ msgctxt "weather forecast"
#~ msgid "thunder storm"
#~ msgstr "temporale"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "NNE"
#~ msgstr "NNE"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "NE"
#~ msgstr "NE"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "ENE"
#~ msgstr "ENE"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "SSE"
#~ msgstr "SSE"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "SE"
#~ msgstr "SE"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "ESE"
#~ msgstr "ESE"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "NNW"
#~ msgstr "NNO"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "NW"
#~ msgstr "NO"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "WNW"
#~ msgstr "ONO"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "O"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "SSW"
#~ msgstr "SSO"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "SW"
#~ msgstr "SO"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "WSW"
#~ msgstr "OSO"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "VR"
#~ msgstr "DV"
#~ msgctxt "pressure tendency"
#~ msgid "rising"
#~ msgstr "in aumento"
#~ msgctxt "pressure tendency"
#~ msgid "falling"
#~ msgstr "in diminuzione"
#~ msgctxt "pressure tendency"
#~ msgid "no change"
#~ msgstr "nessun cambiamento"
#~ msgctxt "wind speed"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Calma"
#~ msgctxt "wind speed"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgctxt "pressure tendency"
#~ msgid "steady"
#~ msgstr "costante"
#~ msgctxt "wind direction - wind speed is too low to measure"
#~ msgid "VR"
#~ msgstr "DV"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgid "NNE"
#~ msgstr "NNE"
#~ msgid "NE"
#~ msgstr "NE"
#~ msgid "ENE"
#~ msgstr "ENE"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"
#~ msgid "SSE"
#~ msgstr "SSE"
#~ msgid "SE"
#~ msgstr "SE"
#~ msgid "ESE"
#~ msgstr "ESE"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "NNW"
#~ msgstr "NNO"
#~ msgid "NW"
#~ msgstr "NO"
#~ msgid "WNW"
#~ msgstr "ONO"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "SSW"
#~ msgstr "SSO"
#~ msgid "SW"
#~ msgstr "SO"
#~ msgid "WSW"
#~ msgstr "OSO"
#~ msgid "Meteorological data is provided by Environment Canada"
#~ msgstr "I dati metereologici sono forniti da Environment Canada"
#~ msgid "Supported by backstage.bbc.co.uk / Data from UK MET Office"
#~ msgstr "Supportato da backstage.bbc.co.uk / Dati da UK MET Office"
#~ msgctxt "Degree, unit symbol"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgctxt "Celsius, temperature unit"
#~ msgid "°C"
#~ msgstr "°C"
#~ msgctxt "Fahrenheit, temperature unit"
#~ msgid "°F"
#~ msgstr "°F"
#~ msgctxt "Kelvin, temperature unit"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "kilometers per hour, windspeed unit"
#~ msgid "km/h"
#~ msgstr "km/h"
#~ msgctxt "meters per second, windspeed unit"
#~ msgid "m/s"
#~ msgstr "m/s"
#~ msgctxt "miles per hour, windspeed unit"
#~ msgid "mph"
#~ msgstr "mph"
#~ msgctxt "knots, wind speed unit"
#~ msgid "kt"
#~ msgstr "kt"
#~ msgctxt "beaufort, wind speed unit"
#~ msgid "Bft"
#~ msgstr "Bft"
#~ msgctxt "kilometers, distance unit"
#~ msgid "km"
#~ msgstr "km"
#~ msgctxt "miles, distance unit"
#~ msgid "mi"
#~ msgstr "mi"
#~ msgctxt "centimeters, length unit"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"
#~ msgctxt "millimeters, length unit"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgctxt "inches, length unit"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "in"
#~ msgctxt "kilopascals, airpressure unit"
#~ msgid "kPa"
#~ msgstr "kPa"
#~ msgctxt "inches hg, airpressure unit"
#~ msgid "inHg"
#~ msgstr "inHg"
#~ msgctxt "millibars, airpressure unit"
#~ msgid "mbar"
#~ msgstr "mbar"
#~ msgctxt "hectopascals, airpressure unit"
#~ msgid "hPa"
#~ msgstr "hPa"
#~ msgctxt "Humidity in percent"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
Index: trunk/l10n-kde4/it/messages/playground-devtools/ktechlab.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/it/messages/playground-devtools/ktechlab.po (revision 1534750)
+++ trunk/l10n-kde4/it/messages/playground-devtools/ktechlab.po (revision 1534751)
@@ -1,6066 +1,6063 @@
# translation of ktechlab.po to
# translation of ktechlab.po.po to
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Davide Setti / vad <davide.setti@gmail.com>, 2005.
-# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2017.
+# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2017, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktechlab\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-21 01:48+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-01 20:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-04 10:32+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Paolo Zamponi,Davide Setti"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zapaolo@email.it,"
#: microbe/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "The Microbe Compiler"
msgstr "Il compilatore Microbe"
#: microbe/main.cpp:57 src/flowcodeview.cpp:36 src/ktechlab.cpp:569
#: src/textview.cpp:69
#, kde-format
msgid "Microbe"
msgstr "Microbe"
#: microbe/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "(C) 2004-2005, The KTechlab developers"
msgstr "(C) 2004-2005 degli sviluppatori di KTechlab"
#: microbe/main.cpp:61 src/core/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Daniel Clarke"
msgstr "Daniel Clarke"
#: microbe/main.cpp:62 src/core/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "David Saxton"
msgstr "David Saxton"
#: microbe/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Modified to add pic 16f877,16f627 and 16f628 by George John"
msgstr "Modificato da George John per aggiungere pic 16f877,16f627 e 16f628"
#: microbe/main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Show source code lines in assembly output"
msgstr "Mostra le righe del codice sorgente nell'output assembly"
#: microbe/main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Do not attempt optimization of generated instructions."
msgstr "Non tentare l'ottimizzazione delle istruzioni generate."
#: microbe/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Input filename"
msgstr "Nome del file in ingresso"
#: microbe/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Output filename"
msgstr "Nome del file di output"
#: microbe/microbe.cpp:92
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'\n"
msgstr "Impossibile aprire il file «%1»\n"
#: microbe/microbe.cpp:222
#, kde-format
msgid "Unknown statement"
msgstr "Istruzione sconosciuta"
#: microbe/microbe.cpp:225
#, kde-format
msgid "Port '%1' is not supported by target PIC"
msgstr "La porta «%1» non è supportata dal PIC di destinazione"
#: microbe/microbe.cpp:228
#, kde-format
msgid "Pin identifier was not followed by '='"
msgstr "L'identificativo del piedino non era seguito da «=»"
#: microbe/microbe.cpp:231
#, kde-format
msgid "Pin state can only be 'high' or 'low'"
msgstr "Lo stato del piedino può essere solo «alto» o «basso»"
#: microbe/microbe.cpp:234
#, kde-format
msgid "Invalid token '%1'. Port identifier should be followed by '='"
msgstr ""
"Simbolo non valido «%1»: l'identificativo di una porta deve essere seguito "
"da «=»"
#: microbe/microbe.cpp:237
#, kde-format
msgid "Unexpected statement before '{'"
msgstr "Istruzione inattesa prima di «{»"
#: microbe/microbe.cpp:240
#, kde-format
msgid "Mismatched brackets in expression '%1'"
msgstr "Parentesi non corrispondenti nell'espressione «%1»"
#: microbe/microbe.cpp:243
#, kde-format
msgid "Invalid '=' found in expression"
msgstr "Trovato «=» non valido nell'espressione"
#: microbe/microbe.cpp:246
#, kde-format
msgid "Reserved keyword '%1' cannot be a variable name."
msgstr "La parola riservata «%1» non può essere usata come nome di variabile."
#: microbe/microbe.cpp:249
#, kde-format
msgid "Nothing between operators"
msgstr "Niente tra gli operatori"
#: microbe/microbe.cpp:252
#, kde-format
msgid "Missing operator or space in operand"
msgstr "Spazio o operatore mancante nell'operando"
#: microbe/microbe.cpp:256
#, kde-format
msgid "Unknown variable"
msgstr "Variabile sconosciuta"
#: microbe/microbe.cpp:258
#, kde-format
msgid "Unknown variable '%1'"
msgstr "Variabile sconosciuta «%1»"
#: microbe/microbe.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open include file '%1'"
msgstr "Impossibile aprire il file incluso «%1»"
#: microbe/microbe.cpp:264
#, kde-format
msgid "Division by zero"
msgstr "Divisione per zero"
#: microbe/microbe.cpp:267
#, kde-format
msgid "Number too big"
msgstr "Numero troppo grande"
#: microbe/microbe.cpp:270
#, kde-format
msgid "Step can only be a constant expression"
msgstr "Un passo può essere solo un'espressione costante"
#: microbe/microbe.cpp:273
#, kde-format
msgid "Delay must be a positive constant value"
msgstr "Il ritardo deve essere un valore positivo e costante"
#: microbe/microbe.cpp:276
#, kde-format
msgid "'high' or 'low' expected after pin expression '%1'"
msgstr "«alto» o «basso» atteso dopo l'espressione piedino «%1»"
#: microbe/microbe.cpp:279
#, kde-format
msgid "Comparison operator in '%1' is not recognized"
msgstr "L'operatore di confronto «%1» non è riconosciuto"
#: microbe/microbe.cpp:282
#, kde-format
msgid "Subroutine definition before end of program"
msgstr "Definizione di subroutine prima della fine del programma"
#: microbe/microbe.cpp:285
#, kde-format
msgid "Interrupt routine definition before end of program"
msgstr "Definizione di routine di interrupt prima della fine del programma"
#: microbe/microbe.cpp:288
#, kde-format
msgid "Label expected"
msgstr "Attesa etichetta"
#: microbe/microbe.cpp:291
#, kde-format
msgid "Extra tokens at end of line"
msgstr "Simboli extra a fine riga"
#: microbe/microbe.cpp:294
#, kde-format
msgid "Expected '%1'"
msgstr "Atteso «%1»"
#: microbe/microbe.cpp:297
#, kde-format
msgid "Pin list expected"
msgstr "Atteso elenco di piedini"
#: microbe/microbe.cpp:300
#, kde-format
msgid "Alias already defined"
msgstr "Alias già definito"
#: microbe/microbe.cpp:303
#, kde-format
msgid "Interrupt type not supported by target PIC"
msgstr "Tipo di interrupt non supportato dal PIC di destinazione"
#: microbe/microbe.cpp:306
#, kde-format
msgid "Interrupt already defined"
msgstr "Interrupt già definito"
#: microbe/microbe.cpp:309
#, kde-format
msgid "Variable '%1' is read only"
msgstr "La variabile «%1» è a sola lettura"
#: microbe/microbe.cpp:312
#, kde-format
msgid "Variable '%1' is write only"
msgstr "La variabile «%1» è a sola scrittura"
#: microbe/microbe.cpp:315
#, kde-format
msgid "Invalid pin list size"
msgstr "Dimensione dell'elenco dei piedini non valida"
#: microbe/microbe.cpp:318
#, kde-format
msgid "Variable '%1' is already defined"
msgstr "La variabile «%1» è già definita"
#: microbe/microbe.cpp:321
#, kde-format
msgid "'%1' is not a valid variable name"
msgstr "«%1» non un nome di variabile valido"
#: microbe/microbe.cpp:324
#, kde-format
msgid "Variable expected"
msgstr "Attesa variabile"
#: microbe/microbe.cpp:327
#, kde-format
msgid "Name expected"
msgstr "Atteso nome"
#: microbe/optimizer.cpp:70
#, kde-format
msgid "Internal issue: Optimization has not finished in %1 iterations."
msgstr ""
"Problema interno: l'ottimizzazione non è stata completata con %1 iterazioni."
#: src/circuitview.cpp:31
#, kde-format
msgid "Dump linear equations"
msgstr "Stampa equazioni lineari"
#. i18n("0 Degrees"), "", 0, circuitDocument, SLOT(setOrientation0()), ac, "edit_orientation_0" );
#. ra->setExclusiveGroup("orientation"); // TODO test
#: src/circuitview.cpp:43
#, kde-format
msgid "0 Degrees"
msgstr "0 gradi"
#. i18n("90 Degrees"), "", 0, circuitDocument, SLOT(setOrientation90()), ac, "edit_orientation_90" );
#. ra->setExclusiveGroup("orientation"); // TODO test
#: src/circuitview.cpp:52
#, kde-format
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 gradi"
#. i18n("180 Degrees"), "", 0, circuitDocument, SLOT(setOrientation180()), ac, "edit_orientation_180" );
#. ra->setExclusiveGroup("orientation"); // TODO test
#: src/circuitview.cpp:60
#, kde-format
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 gradi"
#. i18n("270 Degrees"), "", 0, circuitDocument, SLOT(setOrientation270()), ac, "edit_orientation_270" );
#. ra->setExclusiveGroup("orientation"); // TODO test
#: src/circuitview.cpp:68
#, kde-format
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 gradi"
#. i18n("Create Subcircuit"), "", 0, circuitDocument, SLOT(createSubcircuit()), ac, "circuit_create_subcircuit" );
#: src/circuitview.cpp:76
#, kde-format
msgid "Create Subcircuit"
msgstr "Crea sottocircuito"
#. i18n("Rotate Clockwise"), "object-rotate-right", "]", circuitDocument, SLOT(rotateClockwise()), ac, "edit_rotate_cw" );
#: src/circuitview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "Ruota in senso orario"
#. i18n("Rotate Counter-Clockwise"), "object-rotate-left", "[", circuitDocument, SLOT(rotateCounterClockwise()), ac, "edit_rotate_ccw" );
#: src/circuitview.cpp:90
#, kde-format
msgid "Rotate Counter-Clockwise"
msgstr "Ruota in senso anti-orario"
#. i18n("Flip Horizontally"), "", 0, circuitDocument, SLOT(flipHorizontally()), ac, "edit_flip_horizontally" );
#: src/circuitview.cpp:97
#, kde-format
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Ribalta orizzontalmente"
#. i18n("Flip Vertically"), "", 0, circuitDocument, SLOT(flipVertically()), ac, "edit_flip_vertically" );
#: src/circuitview.cpp:104
#, kde-format
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Ribalta verticalmente"
#: src/circuitview.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Construct a circuit by dragging components from the Component selector from "
"the left. Create the connections by dragging a wire from the component "
"connectors.<br><br>The simulation is running by default, but can be paused "
"and resumed from the Tools menu.<br><br>To delete a wire, select it with a "
"select box, and hit delete.<br><br>To edit the attributes of a component, "
"select it (making sure that no components of another type are also "
"selected), and edit in the toolbar. More advanced properties can be edited "
"using the item editor on the right.<br><br>Subcircuits can be created by "
"connecting the components with an External Connection, selecting the desired "
"components and clicking on \"Create Subcircuit\" in the right-click menu."
msgstr ""
"Costruisci un circuito trascinando i componenti dal Selettore dei componenti "
"a sinistra. Crea le connessioni trascinando un filo dai connettori dei "
"componenti.<br><br>La simulazione viene avviata in modo predefinito, ma può "
"essere messa in pausa e riavviata del menu Strumenti.<br><br>Per cancellare "
"un filo selezionalo (con un rettangolo di selezione) e premi Canc."
"<br><br>Per modificare gli attributi di un componente selezionalo "
"(assicurandosi che nessun altro componente dello stesso tipo sia "
"selezionato) e modificalo nella barra degli strumenti. Altre proprietà "
"avanzate possono essere modificate utilizzando l'editor dell'oggetto sulla "
"destra.<br><br>I sotto circuiti possono essere creati collegando i "
"componenti con unaConnessione esterna, selezionando i componenti desiderati "
"e facendo click su «Crea sottocircuito» nel menu che appare facendo clic con "
"il tasto destro."
#: src/circuitview.cpp:130
#, kde-format
msgid "Simulation Initializing"
msgstr "Inizializzazione della simulazione"
#: src/circuitview.cpp:144
#, kde-format
msgid "Simulation Running"
msgstr "Simulazione in corso"
#: src/circuitview.cpp:144
#, kde-format
msgid "Simulation Paused"
msgstr "Simulazione in pausa"
#. i18n: ectx: label, entry (MaxUndo), group (General)
#: src/core/ktechlab.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Maximum number of undo steps"
msgstr "Numero massimo di passi di annullamento"
#. i18n: ectx: label, entry (RestoreDocumentsOnStartup), group (General)
#: src/core/ktechlab.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Restore Documents on Startup"
msgstr "Ripristina i documenti all'avvio"
#. i18n: ectx: label, entry (RaiseItemSelectors), group (General)
#: src/core/ktechlab.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Raise appropriate Item Selector on document creation"
msgstr ""
"Alza il selettore dell'elemento appropriato alla creazione di un documento"
#. i18n: ectx: label, entry (RaiseMessagesLog), group (General)
#: src/core/ktechlab.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Raise Messages Log on Compiling"
msgstr "Alza la finestra dei messaggi durante la compilazione"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowVoltageBars), group (General)
#: src/core/ktechlab.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Show Voltage Bars"
msgstr "Mostra le barre del voltaggio"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowVoltageColor), group (General)
#: src/core/ktechlab.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Show Voltage as Color"
msgstr "Mostra i voltaggi come colori"
#. i18n: ectx: label, entry (AnimateWires), group (General)
#: src/core/ktechlab.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Animate Wires (current or power)"
msgstr "Anima i fili (corrente o potenza)"
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshRate), group (General)
#: src/core/ktechlab.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Frequenza di aggiornamento"
#. i18n: ectx: label, entry (GridColor), group (General)
#: src/core/ktechlab.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Colore delle linee della griglia"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (General)
#: src/core/ktechlab.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Whether the grid should be shown."
msgstr "Se la griglia debba essere mostrata."
#. i18n: ectx: label, entry (ReuseSameViewForOutput), group (General)
#: src/core/ktechlab.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Whether the same output should be use for generation of code, etc"
msgstr ""
"Se lo stesso output debba essere usato per la generazione del codice, ecc"
#. i18n: ectx: label, entry (IndentAsmName), group (AsmFormatter)
#: src/core/ktechlab.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Indentation of Instruction Names"
msgstr "Indentazione dei nomi dell'istruzione"
#. i18n: ectx: label, entry (IndentAsmData), group (AsmFormatter)
#: src/core/ktechlab.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Indentation of Instruction Data"
msgstr "Indentazione dei dati dell'istruzione"
#. i18n: ectx: label, entry (IndentComment), group (AsmFormatter)
#: src/core/ktechlab.kcfg:65
#, kde-format
msgid "Indentation of Comments"
msgstr "Indentazione dei commenti"
#. i18n: ectx: label, entry (IndentEqu), group (AsmFormatter)
#: src/core/ktechlab.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Indentation of 'equ'"
msgstr "Indentazione di «equ»"
#. i18n: ectx: label, entry (IndentEquValue), group (AsmFormatter)
#: src/core/ktechlab.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Indentation of 'equ' Value"
msgstr "Indentazione del valore di «equ»"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFormatMBOutput), group (AsmFormatter)
#: src/core/ktechlab.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Automatically format Microbe output"
msgstr "Formatta automaticamente l'output Microbe"
#. i18n: ectx: label, entry (LogicSymbolShapes), group (Logic)
#: src/core/ktechlab.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Logic Symbol Shapes"
msgstr "Forme di simboli logici"
#. i18n: ectx: label, entry (LogicRisingTrigger), group (Logic)
#: src/core/ktechlab.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Rising Trigger Threshold"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (LogicFallingTrigger), group (Logic)
#: src/core/ktechlab.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Falling Trigger Threshold"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (LogicOutputHigh), group (Logic)
#: src/core/ktechlab.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Logic Output High"
msgstr "Uscita logica alta"
#. i18n: ectx: label, entry (LogicOutputHighImpedance), group (Logic)
#: src/core/ktechlab.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Logic Output High Impedance"
msgstr "Uscita logica ad alta impedenza"
#. i18n: ectx: label, entry (LogicOutputLowImpedance), group (Logic)
#: src/core/ktechlab.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Logic Output Low Impedance"
msgstr "Uscita logica a bassa impedenza"
#. i18n: ectx: label, entry (HexFormat), group (Gpasm)
#: src/core/ktechlab.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Hex Format"
msgstr "Formato esadecimale"
#. i18n: ectx: label, entry (Radix), group (Gpasm)
#: src/core/ktechlab.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Radix"
msgstr "Radice"
#. i18n: ectx: label, entry (GpasmWarningLevel), group (Gpasm)
#: src/core/ktechlab.kcfg:135
#, kde-format
msgid "GpasmWarning Level"
msgstr "Livello GpasmWarning"
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCase), group (Gpasm)
#: src/core/ktechlab.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignora maiuscole"
#. i18n: ectx: label, entry (DosFormat), group (Gpasm)
#: src/core/ktechlab.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Dos Formatting"
msgstr "Formattazione Dos"
#. i18n: ectx: label, entry (MiscGpasmOptions), group (Gpasm)
#. i18n: ectx: label, entry (MiscSDCCOptions), group (SDCC)
#: src/core/ktechlab.kcfg:152 src/core/ktechlab.kcfg:299
#, kde-format
msgid "Other Options"
msgstr "Altre opzioni"
#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_nostdlib), group (SDCC)
#: src/core/ktechlab.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Do not search in the standard library directory"
msgstr "Non cercare nella cartella della libreria standard"
#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_nostdinc), group (SDCC)
#: src/core/ktechlab.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Do not search in the standard include directory"
msgstr "Non cercare nella cartella degli include della libreria standard"
#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_less_pedantic), group (SDCC)
#: src/core/ktechlab.kcfg:167
#, kde-format
msgid "Disable pedantic warnings"
msgstr "Disabilita gli allarmi pedanti"
#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_std_c89), group (SDCC)
#: src/core/ktechlab.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Strictly follow the C89 standard"
msgstr "Segui fedelmente lo standard C89"
#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_std_c99), group (SDCC)
#: src/core/ktechlab.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Strictly follow the C99 standard"
msgstr "Segui fedelmente lo standard C99"
#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_stack_auto), group (SDCC)
#: src/core/ktechlab.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Stack automatic variables"
msgstr "Alloca nello stack le variabili automatiche"
#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_int_long_reent), group (SDCC)
#: src/core/ktechlab.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Integer libraries have been compiled as reentrant"
msgstr "Le librerie intere sono state compilate come rientranti"
#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_float_reent), group (SDCC)
#: src/core/ktechlab.kcfg:188
#, kde-format
msgid "Floating point library has been compiled as reentrant"
msgstr "Le librerie in virgola mobile sono state compilate come rientranti"
#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_fommit_frame_pointer), group (SDCC)
#: src/core/ktechlab.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Leave out the frame pointer"
msgstr "Lascia fuori il frame pointer"
#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_no_xinit_opt), group (SDCC)
#: src/core/ktechlab.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Do not memcpy initialized data from code space to xdata space"
msgstr ""
"Non copiare (memcpy) i dati inizializzati dallo spazio code allo spazio xdata"
#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_all_callee_saves), group (SDCC)
#: src/core/ktechlab.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Callee will always save registers used"
msgstr "Il codice chiamato salverà sempre i registri usati"
#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_nooverlay), group (SDCC)
#: src/core/ktechlab.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Do not overlay parameters and local variables"
msgstr "Non sovrapporre parametri e variabili locali"
#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_nogcse), group (SDCC)
#: src/core/ktechlab.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Disable the GCSE optimization"
msgstr "Disabilita l'ottimizzazione GCSE"
#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_nolabelopt), group (SDCC)
#: src/core/ktechlab.kcfg:213
#, kde-format
msgid "Do not optimize labels"
msgstr "Non ottimizzare le etichette"
#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_noinvariant), group (SDCC)
#: src/core/ktechlab.kcfg:217
#, kde-format
msgid "Disable optimization of invariants"
msgstr "Disabilita l'ottimizzazione degli invarianti"
#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_noinduction), group (SDCC)
#: src/core/ktechlab.kcfg:221
#, kde-format
msgid "Disable loop variable induction"
msgstr "Disabilita l'induttività delle variabili nei cicli"
#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_no_peep), group (SDCC)
#: src/core/ktechlab.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Disable peep-hole optimization"
msgstr "Disabilita l'ottimizzazione peephole"
#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_noloopreverse), group (SDCC)
#: src/core/ktechlab.kcfg:229
#, kde-format
msgid "Do not do loop reversal optimization"
msgstr "Non eseguire un'ottimizzazione di inversione del ciclo"
#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_opt_code_size), group (SDCC)
#: src/core/ktechlab.kcfg:233
#, kde-format
msgid "Optimize for compact code"
msgstr "Ottimizza per codice compatto"
#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_opt_code_speed), group (SDCC)
#: src/core/ktechlab.kcfg:237
#, kde-format
msgid "Optimize for fast code"
msgstr "Ottimizza per codice veloce"
#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_peep_asm), group (SDCC)
#: src/core/ktechlab.kcfg:241
#, kde-format
msgid "Pass inline assembler code through peep hole optimizer"
msgstr "Passa il codice assembly inline nell'ottimizzatore peep hole"
#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_nojtbound), group (SDCC)
#: src/core/ktechlab.kcfg:245
#, kde-format
msgid "Do not generate boundary check for jump tables"
msgstr "Non generare il controllo dei limiti per le tabelle di salto"
#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_nodefaultlibs), group (SDCC)
#: src/core/ktechlab.kcfg:250
#, kde-format
msgid "Do not use default libraries"
msgstr "Non usare le librerie predefinite"
#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_pno_banksel), group (SDCC)
#: src/core/ktechlab.kcfg:254
#, kde-format
msgid "Do not generate BANKSEL directives"
msgstr "Non generare direttive BANKSEL"
#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_pstack_model_large), group (SDCC)
#: src/core/ktechlab.kcfg:258
#, kde-format
msgid "Use large stack model"
msgstr "Usa il modello a stack grande"
#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_debug_xtra), group (SDCC)
#: src/core/ktechlab.kcfg:262
#, kde-format
msgid "Show more debug info in assembly output"
msgstr "Mostra più informazioni di debug nell'output assembly"
#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_denable_peeps), group (SDCC)
#: src/core/ktechlab.kcfg:266
#, kde-format
msgid "Explicit enable of peepholes"
msgstr "Abilitazione esplicita dei peephole"
#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_calltree), group (SDCC)
#: src/core/ktechlab.kcfg:270
#, kde-format
msgid "Dump call tree in .calltree file"
msgstr "Stampa l'albero di chiamata in un file .calltree"
#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_fstack), group (SDCC)
#: src/core/ktechlab.kcfg:274
#, kde-format
msgid "Enable stack optimizations"
msgstr "Abilita le ottimizzazioni dello stack"
#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_optimize_goto), group (SDCC)
#: src/core/ktechlab.kcfg:278
#, kde-format
msgid "Try to use conditional BRA instead of GOTO"
msgstr "Cerca di usare un BRA condizionale al posto di un GOTO"
#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_optimize_cmp), group (SDCC)
#: src/core/ktechlab.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Try to optimize some compares"
msgstr "Cerca di ottimizzare alcune comparazioni"
#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_optimize_df), group (SDCC)
#: src/core/ktechlab.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Thorough data flow analysis"
msgstr "Analisi completa del flusso di dati"
#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_use_non_free), group (SDCC)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_use_non_free)
#: src/core/ktechlab.kcfg:290 src/gui/sdccoptionswidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Search / include non-free licensed libraries and header files"
msgstr "Cerca / includi librerie e file header con licenza non libera"
#. i18n: ectx: label, entry (SDCC_install_prefix), group (SDCC)
#: src/core/ktechlab.kcfg:294
#, kde-format
msgid "Location where SDCC in installed"
msgstr "Posizione in cui è installato SDCC"
#. i18n: ectx: label, entry (PicProgrammerProgram), group (PicProgramming)
#: src/core/ktechlab.kcfg:306
#, kde-format
msgid "The application to use to program the PIC."
msgstr "L'applicazione da usare per programmare il PIC."
#. i18n: ectx: label, entry (PicProgrammerPort), group (PicProgramming)
#: src/core/ktechlab.kcfg:310
#, kde-format
msgid "The device (serial, parallel, etc...) used to program the PIC."
msgstr ""
"Il dispositivo (seriale, parallelo, ecc...) usato per programmare il PIC."
#. i18n: ectx: label, entry (gplink_link_shared), group (Gplink)
#: src/core/ktechlab.kcfg:317
#, kde-format
msgid "Check this if SDCC uses shared libs for compiling (newer SDCC does so)"
msgstr ""
"Controlla se SDCC usa librerie condivise per la compilazione (quelli più "
"recenti lo fanno)"
#: src/core/main.cpp:24
#, kde-format
msgid "An IDE for microcontrollers and electronics"
msgstr "Un IDE per microcontrollori ed elettronica"
#: src/core/main.cpp:37
#, kde-format
msgid "KTechLab"
msgstr "KTechLab"
#: src/core/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "(C) 2003-2017, The KTechLab developers"
msgstr "(C) 2003-2017 degli sviluppatori di KTechLab"
#: src/core/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Alan Grimes"
msgstr "Alan Grimes"
#: src/core/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Developer, Simulation"
msgstr "Sviluppatore, Simulazione"
#: src/core/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Zoltan Padrah"
msgstr "Zoltan Padrah"
#: src/core/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#: src/core/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Julian Bäume"
msgstr "Julian Bäume"
#: src/core/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Developer, KDE4 Port, GUI"
msgstr "Sviluppatore, conversione a KDE4, interfaccia grafica"
#: src/core/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Juan De Vincenzo"
msgstr "Juan De Vincenzo"
#: src/core/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "KDE4 Port"
msgstr "Conversione a KDE4"
#: src/core/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Lawrence Shafer"
msgstr "Lawrence Shafer"
#: src/core/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Website, wiki and forum"
msgstr "Sito web, wiki e forum"
#: src/core/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jason Lucas"
msgstr "Jason Lucas"
#: src/core/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Keeping up the project during lack of developers"
msgstr "Ha mantenuto vivo il progetto durante la mancanza di sviluppatori"
#: src/core/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Former developer, project founder, former maintainer"
msgstr "Ex sviluppatore, fondatore del progetto ed ex responsabile"
#: src/core/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Former developer"
msgstr "Ex sviluppatore"
#: src/core/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Couriousous"
msgstr "Couriousous"
#: src/core/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "JK flip-flop, asynchronous preset/reset in the D flip-flop"
msgstr "Flip-flop JK, preset/reset asincrono nel flip-flop D"
#: src/core/main.cpp:67
#, kde-format
msgid "John Myers"
msgstr "John Myers"
#: src/core/main.cpp:68 src/electronics/components/rotoswitch.cpp:47
#, kde-format
msgid "Rotary Switch"
msgstr "Commutatore rotativo"
#: src/core/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Ali Akcaagac"
msgstr "Ali Akcaagac"
#: src/core/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Glib friendliness"
msgstr "Amico di Glib"
#: src/core/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "David Leggett"
msgstr "David Leggett"
#: src/core/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Former website hosting and feedback during early development"
msgstr "Vecchio sito web e riscontri durante lo sviluppo iniziale"
#: src/core/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Document to open."
msgstr "Documento da aprire."
#: src/docmanager.cpp:101
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'"
msgstr "Impossibile aprire «%1»"
#: src/docmanager.cpp:174
#, kde-format
msgid "Untitled (Circuit %1)"
msgstr "Senza titolo (Circuito %1)"
#: src/docmanager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Untitled (Circuit)"
msgstr "Senza titolo (Circuito)"
#: src/docmanager.cpp:183
#, kde-format
msgid "Untitled (FlowCode %1)"
msgstr "Senza titolo (FlowCode %1)"
#: src/docmanager.cpp:185
#, kde-format
msgid "Untitled (FlowCode)"
msgstr "Senza titolo (FlowCode)"
#: src/docmanager.cpp:192
#, kde-format
msgid "Untitled (Mechanics %1)"
msgstr "Senza titolo (Meccanica %1)"
#: src/docmanager.cpp:194
#, kde-format
msgid "Untitled (Mechanics)"
msgstr "Senza titolo (Meccanica)"
#: src/docmanager.cpp:201
#, kde-format
msgid "Untitled (%1)"
msgstr "Senza titolo (%1)"
#: src/docmanager.cpp:203 src/view.cpp:249
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: src/docmanager.cpp:444
#, kde-format
msgid "Could not open Circuit file \"%1\""
msgstr "Impossibile aprire il file Circuito «%1»"
#: src/docmanager.cpp:461
#, kde-format
msgid "Could not open FlowCode file \"%1\""
msgstr "Impossibile aprire il file FlowCode «%1»"
#: src/docmanager.cpp:478
#, kde-format
msgid "Could not open Mechanics file \"%1\""
msgstr "Impossibile aprire il file Meccanica «%1»"
#: src/docmanager.cpp:499
#, kde-format
msgid "Could not open text file \"%1\""
msgstr "Impossibile aprire il file di testo «%1»"
#: src/document.cpp:107
#, kde-format
msgid "Save Location"
msgstr "Salva posizione"
# VAD: la forma è presa pari-pari dalla traduzione di kbabel
#: src/document.cpp:114 src/itemdocument.cpp:887
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Esiste già un file chiamato «%1». Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
#: src/document.cpp:115 src/itemdocument.cpp:888
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sovrascrivere il file?"
#: src/document.cpp:137 src/ktechlab.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: src/document.cpp:141
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Scarta"
#: src/document.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The document '%1' has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Il documento «%1» è stato modificato.\n"
"Vuoi salvarlo?"
#: src/document.cpp:145
#, kde-format
msgid "Save Document?"
msgstr "Salvo il documento?"
#: src/drawparts/dpimage.cpp:152 src/drawparts/dpimage.cpp:173
#: src/itemview.cpp:130
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: src/drawparts/dpimage.cpp:153 src/drawparts/dpline.cpp:34
#: src/drawparts/dpline.cpp:161 src/drawparts/dptext.cpp:38
#: src/drawparts/solidshape.cpp:32 src/drawparts/solidshape.cpp:151
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: src/drawparts/dpimage.cpp:176
#, kde-format
msgid "Image File"
msgstr "File di immagine"
#: src/drawparts/dpline.cpp:33 src/drawparts/dpline.cpp:44 src/itemview.cpp:126
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: src/drawparts/dpline.cpp:47 src/drawparts/solidshape.cpp:56
#, kde-format
msgid "Line Color"
msgstr "Colore delle linee"
#: src/drawparts/dpline.cpp:51 src/drawparts/solidshape.cpp:60
#, kde-format
msgid "Line Width"
msgstr "Spessore delle linee"
#: src/drawparts/dpline.cpp:57 src/drawparts/solidshape.cpp:68
#, kde-format
msgid "Line Style"
msgstr "Stile della linea"
#: src/drawparts/dpline.cpp:62
#, kde-format
msgid "Cap Style"
msgstr "Stile della punta"
#: src/drawparts/dpline.cpp:160 src/drawparts/dpline.cpp:170
#: src/itemview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Freccia"
#: src/drawparts/dpline.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rectangle"
msgid "Head angle"
msgstr "Rettangolo"
#: src/drawparts/dptext.cpp:37
#, kde-format
msgid "Canvas Text"
msgstr "Testo del canvas"
#: src/drawparts/dptext.cpp:48 src/drawparts/dptext.cpp:51 src/itemview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: src/drawparts/dptext.cpp:55 src/drawparts/solidshape.cpp:46
#, kde-format
msgid "Display Background"
msgstr "Mostra lo sfondo"
#: src/drawparts/dptext.cpp:60 src/drawparts/solidshape.cpp:51
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Colore di sfondo"
#: src/drawparts/dptext.cpp:65
#, kde-format
msgid "Frame Color"
msgstr "Colore della cornice"
#: src/drawparts/drawpart.cpp:207
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Solido"
#: src/drawparts/drawpart.cpp:209 src/drawparts/drawpart.cpp:225
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/drawparts/drawpart.cpp:211 src/drawparts/drawpart.cpp:227
#, kde-format
msgid "Dash"
msgstr "Tratteggiato"
#: src/drawparts/drawpart.cpp:213 src/drawparts/drawpart.cpp:229
#, kde-format
msgid "Dot"
msgstr "Punto"
#: src/drawparts/drawpart.cpp:215 src/drawparts/drawpart.cpp:231
#, kde-format
msgid "Dash Dot"
msgstr "Punto-linea"
#: src/drawparts/drawpart.cpp:217 src/drawparts/drawpart.cpp:233
#, kde-format
msgid "Dash Dot Dot"
msgstr "Punto-punto-linea"
#: src/drawparts/drawpart.cpp:242
#, kde-format
msgid "Flat"
msgstr "Piatto"
#: src/drawparts/drawpart.cpp:244 src/drawparts/drawpart.cpp:254
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"
#: src/drawparts/drawpart.cpp:246 src/drawparts/drawpart.cpp:256
#, kde-format
msgid "Round"
msgstr "Rotondo"
#: src/drawparts/solidshape.cpp:31 src/drawparts/solidshape.cpp:42
#: src/itemview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rettangolo"
#: src/drawparts/solidshape.cpp:150 src/drawparts/solidshape.cpp:160
#: src/itemview.cpp:128
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellisse"
#: src/electronics/circuitdocument.cpp:43
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazione"
#: src/electronics/circuitdocument.cpp:47
#: src/electronics/components/piccomponent.cpp:96 src/flowcodedocument.cpp:49
#: src/flowcodedocument.cpp:179 src/flowcodedocument.cpp:201
#: src/flowcodedocument.cpp:223 src/ktechlab.cpp:1262
#: src/mechanics/mechanicsdocument.cpp:28 src/projectmanager.cpp:963
#: src/textdocument.cpp:502 src/textdocument.cpp:542
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#. i18n("Circuit"), "application-x-circuit", 0, this, SLOT(slotFileNewCircuit()), ac, "newfile_circuit" ))->plug( p->menu() );
#: src/electronics/circuitdocument.cpp:47 src/gui/newfiledlg.cpp:76
#: src/ktechlab.cpp:543 src/ktechlab.cpp:1265
#, kde-format
msgid "Circuit"
msgstr "Circuito"
#: src/electronics/circuitdocument.cpp:780
#, kde-format
msgid "No components were found in the selection."
msgstr "Nessun componente trovato nella selezione."
#: src/electronics/circuitdocument.cpp:787
#, kde-format
msgid "No External Connection components were found in the selection."
msgstr ""
"Nella selezione non è stato trovato nessun componente per le connessioni "
"esterne."
#: src/electronics/components/addac.cpp:39
#, kde-format
msgid "Analog-Digital"
msgstr "Analogico-digitale"
#: src/electronics/components/addac.cpp:40
#: src/electronics/components/addac.cpp:53
#: src/electronics/components/binarycounter.cpp:32
#: src/electronics/components/demultiplexer.cpp:31
#: src/electronics/components/ec555.cpp:32
#: src/electronics/components/ecbcdto7segment.cpp:48
#: src/electronics/components/ecopamp.cpp:30
#: src/electronics/components/flipflop.cpp:63
#: src/electronics/components/flipflop.cpp:208
#: src/electronics/components/flipflop.cpp:352
#: src/electronics/components/fulladder.cpp:30
#: src/electronics/components/magnitudecomparator.cpp:28
#: src/electronics/components/matrixdisplaydriver.cpp:304
#: src/electronics/components/multiplexer.cpp:31
#: src/electronics/components/piccomponent.cpp:55
#: src/electronics/components/ram.cpp:29
#, kde-format
msgid "Integrated Circuits"
msgstr "Circuiti integrati"
#: src/electronics/components/addac.cpp:52
#, kde-format
msgid "Digital-Analog"
msgstr "Digitale-analogico"
#: src/electronics/components/addac.cpp:69
#, kde-format
msgid "Number Bits"
msgstr "Numero di bit"
#: src/electronics/components/addac.cpp:75
#, kde-format
msgid "Input Range"
msgstr "Intervallo di ingresso"
#: src/electronics/components/addac.cpp:102
#, kde-format
msgid "ADC"
msgstr "Convertitore analogico-digitale"
#: src/electronics/components/addac.cpp:197
#, kde-format
msgid "DAC"
msgstr "Convertitore digitale-analogico"
#: src/electronics/components/bidirled.cpp:31
#: src/electronics/components/bidirled.cpp:42
#, kde-format
msgid "Bidirectional LED"
msgstr "LED bidirezionale"
#: src/electronics/components/bidirled.cpp:32
#: src/electronics/components/ecsevensegment.cpp:33
#: src/electronics/components/ecsignallamp.cpp:37
#: src/electronics/components/led.cpp:31
#: src/electronics/components/ledbargraphdisplay.cpp:89
#: src/electronics/components/matrixdisplay.cpp:35
#: src/electronics/components/meter.cpp:172
#: src/electronics/components/meter.cpp:211
#: src/electronics/components/meter.cpp:253
#: src/electronics/components/probe.cpp:145
#: src/electronics/components/probe.cpp:187
#: src/electronics/components/probe.cpp:232
#, kde-format
msgid "Outputs"
msgstr "Uscite"
#: src/electronics/components/bidirled.cpp:59
#, kde-format
msgid "Color 1"
msgstr "Colore 1"
#: src/electronics/components/bidirled.cpp:63
#, kde-format
msgid "Colour 2"
msgstr "Colore 2"
#: src/electronics/components/binarycounter.cpp:31
#: src/electronics/components/binarycounter.cpp:42
#, kde-format
msgid "Binary Counter"
msgstr "Contatore binario"
#: src/electronics/components/binarycounter.cpp:57
#: src/electronics/components/flipflop.cpp:29
#: src/electronics/components/flipflop.cpp:227
#, kde-format
msgid "Trigger Edge"
msgstr "Trigger Edge"
#: src/electronics/components/binarycounter.cpp:59
#: src/electronics/components/flipflop.cpp:31
#: src/electronics/components/flipflop.cpp:229
#, kde-format
msgid "Rising"
msgstr "Salita"
#: src/electronics/components/binarycounter.cpp:60
#: src/electronics/components/flipflop.cpp:32
#: src/electronics/components/flipflop.cpp:230
#, kde-format
msgid "Falling"
msgstr "Discesa"
#: src/electronics/components/binarycounter.cpp:65
#, kde-format
msgid "Bit Count"
msgstr ""
#: src/electronics/components/bussplitter.cpp:29
#, kde-format
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: src/electronics/components/bussplitter.cpp:30
#: src/electronics/components/externalconnection.cpp:27
#: src/electronics/components/parallelportcomponent.cpp:37
#: src/electronics/components/serialportcomponent.cpp:37
#, kde-format
msgid "Connections"
msgstr "Connessioni"
#: src/electronics/components/bussplitter.cpp:43
#, kde-format
msgid "Bus Splitter"
msgstr "Divisore di bus"
#: src/electronics/components/bussplitter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/electronics/components/capacitor.cpp:28
#: src/electronics/components/capacitor.cpp:39 src/ktechlab.cpp:742
#, kde-format
msgid "Capacitor"
msgstr "Condensatore"
#: src/electronics/components/capacitor.cpp:29
#: src/electronics/components/ecpotentiometer.cpp:31
#: src/electronics/components/inductor.cpp:28
#: src/electronics/components/resistor.cpp:29
#: src/electronics/components/resistordip.cpp:30
#: src/electronics/components/variablecapacitor.cpp:32
#: src/electronics/components/variableresistor.cpp:31
#: src/electronics/components/voltageregulator.cpp:31
#, kde-format
msgid "Passive"
msgstr "Passivo"
#: src/electronics/components/capacitor.cpp:48
#: src/electronics/components/variablecapacitor.cpp:68
#, kde-format
msgid "Capacitance"
msgstr "Capacità"
#: src/electronics/components/demultiplexer.cpp:30
#: src/electronics/components/demultiplexer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Demultiplexer"
msgstr "Demultiplexer"
#: src/electronics/components/demultiplexer.cpp:46
#: src/electronics/components/multiplexer.cpp:46
#: src/electronics/components/ram.cpp:55
#, kde-format
msgid "Address Size"
msgstr "Dimensione dell'indirizzo"
#: src/electronics/components/dependentsource.cpp:37
#, kde-format
msgid "Gain"
msgstr "Guadagno"
#: src/electronics/components/dependentsource.cpp:136
#, kde-format
msgid "CCCS"
msgstr "CCCS"
#: src/electronics/components/dependentsource.cpp:137
#: src/electronics/components/dependentsource.cpp:187
#: src/electronics/components/dependentsource.cpp:236
#: src/electronics/components/dependentsource.cpp:285
#: src/electronics/components/eccurrentsignal.cpp:31
#: src/electronics/components/eccurrentsource.cpp:31
#: src/electronics/components/ecfixedvoltage.cpp:29
#: src/electronics/components/ecground.cpp:29
#: src/electronics/components/ecvoltagesignal.cpp:35
#: src/electronics/components/ecvoltagesource.cpp:33
#, kde-format
msgid "Sources"
msgstr "Generatori"
#: src/electronics/components/dependentsource.cpp:146
#, kde-format
msgid "Current Controlled Current Source"
msgstr "Generatore di corrente controllato da corrente"
#: src/electronics/components/dependentsource.cpp:186
#, kde-format
msgid "CCVS"
msgstr "CCVS"
#: src/electronics/components/dependentsource.cpp:196
#, kde-format
msgid "Current Controlled Voltage Source"
msgstr "Generatore di tensione controllato in corrente"
#: src/electronics/components/dependentsource.cpp:235
#, kde-format
msgid "VCCS"
msgstr "VCCS"
#: src/electronics/components/dependentsource.cpp:245
#, kde-format
msgid "Voltage Controlled Current Source"
msgstr "Generatore di corrente controllato in tensione"
#: src/electronics/components/dependentsource.cpp:284
#, kde-format
msgid "VCVS"
msgstr "VCVS"
#: src/electronics/components/dependentsource.cpp:294
#, kde-format
msgid "Voltage Controlled Voltage Source"
msgstr "Generatore di tensione controllato in tensione"
#: src/electronics/components/discretelogic.cpp:34
#: src/electronics/components/discretelogic.cpp:44 src/ktechlab.cpp:749
#: src/ktechlab.cpp:759
#, kde-format
msgid "Inverter"
msgstr "Invertitore"
#: src/electronics/components/discretelogic.cpp:35
#: src/electronics/components/discretelogic.cpp:97
#: src/electronics/components/discretelogic.cpp:158
#: src/electronics/components/discretelogic.cpp:225
#: src/electronics/components/ecclockinput.cpp:44
#: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:238
#: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:307
#: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:374
#: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:442
#: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:510
#: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:573
#: src/gui/settingsdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid "Logic"
msgstr "Logica"
#: src/electronics/components/discretelogic.cpp:96
#: src/electronics/components/discretelogic.cpp:106
#, kde-format
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
#: src/electronics/components/discretelogic.cpp:157
#: src/electronics/components/discretelogic.cpp:167
#, kde-format
msgid "Logic Input"
msgstr "Ingresso logico"
#: src/electronics/components/discretelogic.cpp:174
#, kde-format
msgid "Use Toggle"
msgstr ""
#: src/electronics/components/discretelogic.cpp:224
#: src/electronics/components/discretelogic.cpp:234
#, kde-format
msgid "Logic Output"
msgstr "Uscita logica"
#: src/electronics/components/ec555.cpp:31
#: src/electronics/components/ec555.cpp:41
#, kde-format
msgid "555"
msgstr "555"
#: src/electronics/components/ecbcdto7segment.cpp:47
#, kde-format
msgid "BCD to 7 Segment"
msgstr "BCD verso 7 segmenti"
#: src/electronics/components/ecbcdto7segment.cpp:58
#, kde-format
msgid "BCD to Seven Segment"
msgstr "BCD verso sette segmenti"
#: src/electronics/components/ecbjt.cpp:36
#, kde-format
msgid "NPN"
msgstr "NPN"
#: src/electronics/components/ecbjt.cpp:37
#: src/electronics/components/ecbjt.cpp:49
#: src/electronics/components/ecdiode.cpp:29
#: src/electronics/components/ecjfet.cpp:37
#: src/electronics/components/ecjfet.cpp:50
#: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:46
#: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:59
#: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:72
#: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:84
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Discreta"
#: src/electronics/components/ecbjt.cpp:48
#, kde-format
msgid "PNP"
msgstr "PNP"
#: src/electronics/components/ecbjt.cpp:61
#, kde-format
msgid "NPN Transistor"
msgstr "Transistor NPN"
#: src/electronics/components/ecbjt.cpp:63
#, kde-format
msgid "PNP Transistor"
msgstr "Transistor PNP"
#: src/electronics/components/ecbjt.cpp:71
#: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:137
#, kde-format
msgid "Saturation Current"
msgstr "Corrente di saturazione"
#: src/electronics/components/ecbjt.cpp:79
#: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:145
#, kde-format
msgid "Forward Coefficient"
msgstr "Coefficiente diretto"
#: src/electronics/components/ecbjt.cpp:86
#: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:152
#, kde-format
msgid "Reverse Coefficient"
msgstr "Coefficiente inverso"
#: src/electronics/components/ecbjt.cpp:93
#: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:159
#, kde-format
msgid "Forward Beta"
msgstr "Beta in modo diretto"
#: src/electronics/components/ecbjt.cpp:100
#: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:166
#, kde-format
msgid "Reverse Beta"
msgstr "Beta in modo inverso"
#: src/electronics/components/ecclockinput.cpp:43
#: src/electronics/components/ecclockinput.cpp:53
#, kde-format
msgid "Clock Input"
msgstr "Ingresso del clock"
#: src/electronics/components/ecclockinput.cpp:76 src/flowparts/pulse.cpp:53
#, kde-format
msgid "Low Time"
msgstr "Tempo del livello basso"
#: src/electronics/components/ecclockinput.cpp:82 src/flowparts/pulse.cpp:48
#, kde-format
msgid "High Time"
msgstr "Tempo del livello alto"
#: src/electronics/components/eccurrentsignal.cpp:30
#: src/electronics/components/eccurrentsignal.cpp:40
#, kde-format
msgid "Current Signal"
msgstr "Segnale in corrente"
#: src/electronics/components/eccurrentsignal.cpp:51
#: src/electronics/components/ecvoltagesignal.cpp:55
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenza"
#: src/electronics/components/eccurrentsignal.cpp:58
#, kde-format
msgid "Current Range"
msgstr "Intervallo di corrente"
#: src/electronics/components/eccurrentsource.cpp:30
#: src/electronics/components/eccurrentsource.cpp:40
#, kde-format
msgid "Current Source"
msgstr "Generatore di corrente"
#: src/electronics/components/eccurrentsource.cpp:50
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Corrente"
#: src/electronics/components/ecdiode.cpp:28
#: src/electronics/components/ecdiode.cpp:38
#, kde-format
msgid "Diode"
msgstr "Diodo"
#: src/electronics/components/ecdiode.cpp:58
#: src/electronics/components/ledbargraphdisplay.cpp:129
#, kde-format
msgid "Emission Coefficient"
msgstr "Coefficiente di emissione"
# RND: tensione di rottura/collasso ?
# VAD: in lab la chiamiamo t. di breakdown
#: src/electronics/components/ecdiode.cpp:65
#: src/electronics/components/ledbargraphdisplay.cpp:136
#, kde-format
msgid "Breakdown Voltage"
msgstr "Tensione di breakdown"
#: src/electronics/components/ecfixedvoltage.cpp:28
#: src/electronics/components/ecfixedvoltage.cpp:38
#, kde-format
msgid "Fixed Voltage"
msgstr "Tensione costante"
#: src/electronics/components/ecfixedvoltage.cpp:49
#: src/electronics/components/ecvoltagesource.cpp:54
#, kde-format
msgid "Voltage"
msgstr "Tensione"
#: src/electronics/components/ecground.cpp:28
#, kde-format
msgid "Ground (0V)"
msgstr "Terra (0V)"
#: src/electronics/components/ecground.cpp:38
#, kde-format
msgid "Ground"
msgstr "Terra"
#. i18n("n JFET"),
#: src/electronics/components/ecjfet.cpp:36
#, kde-format
msgid "n-JFET"
msgstr "n-JFET"
#. i18n("p JFET"),
#: src/electronics/components/ecjfet.cpp:49
#, kde-format
msgid "p-JFET"
msgstr "p-JFET"
#: src/electronics/components/ecjfet.cpp:62
#, kde-format
msgid "N-Channel JFET"
msgstr "JFET a canale N"
#: src/electronics/components/ecjfet.cpp:64
#, kde-format
msgid "P-Channel JFET"
msgstr "JFET a canale P"
#: src/electronics/components/ecjfet.cpp:72
#, kde-format
msgid "Threshold voltage"
msgstr "Tensione di soglia"
#: src/electronics/components/ecjfet.cpp:80
#, kde-format
msgid "Transcondutance"
msgstr "Transconduttanza"
#: src/electronics/components/ecjfet.cpp:88
#, kde-format
msgid "Saturation current"
msgstr "Corrente di saturazione"
#: src/electronics/components/ecjfet.cpp:96
#, kde-format
msgid "PN emission coefficient"
msgstr "Coefficiente di emissione PN"
#: src/electronics/components/ecjfet.cpp:104
#, kde-format
msgid "Isr emission coefficient"
msgstr "Coefficiente di emissione Isr"
#: src/electronics/components/eckeypad.cpp:28
#: src/electronics/components/eckeypad.cpp:44 src/flowparts/keypad.cpp:27
#: src/flowparts/keypad.cpp:38
#, kde-format
msgid "Keypad"
msgstr "Tastiera"
#: src/electronics/components/eckeypad.cpp:29
#: src/electronics/components/pushswitch.cpp:33
#: src/electronics/components/pushswitch.cpp:125
#: src/electronics/components/rotoswitch.cpp:36
#: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:32
#: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:137
#: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:232
#: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:326
#, kde-format
msgid "Switches"
msgstr "Interruttori"
#: src/electronics/components/eckeypad.cpp:47
#, kde-format
msgid "Use Toggles"
msgstr ""
#: src/electronics/components/eckeypad.cpp:51
#: src/electronics/components/matrixdisplay.cpp:68
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#. i18n("n-e MOSFET"),
#: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:45
#, kde-format
msgid "n-MOSFET"
msgstr "nMOSFET"
#. i18n("p-e MOSFET"),
#: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:58
#, kde-format
msgid "p-MOSFET"
msgstr "pMOSFET"
#: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:71
#, kde-format
msgid "n-d MOSFET"
msgstr "MOSFET a doppia diffusione a canale N"
#: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:83
#, kde-format
msgid "p-d MOSFET"
msgstr "MOSFET a doppia diffusione a canale P"
#: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:100
#, kde-format
msgid "N-Channel Enhancement MOSFET"
msgstr "MOSFET ad arricchimento a canale N"
#: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:106
#, kde-format
msgid "P-Channel Enhancement MOSFET"
msgstr "MOSFET ad arricchimento a canale P"
#: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:113
#, kde-format
msgid "N-Channel Depletion MOSFET"
msgstr "MOSFET a svuotamento a canale N"
#: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:119
#, kde-format
msgid "P-Channel Depletion MOSFET"
msgstr "MOSFET a svuotamento a canale P"
#: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "mosfet body/bulk pin"
msgid "Body Pin"
msgstr "Piedino Body"
#: src/electronics/components/ecopamp.cpp:29
#, kde-format
msgid "Op Amp"
msgstr "Amplificatore operazionale"
#: src/electronics/components/ecopamp.cpp:40
#, kde-format
msgid "Operational Amplifier"
msgstr "Amplificatore operazionale"
#: src/electronics/components/ecpotentiometer.cpp:30
#: src/electronics/components/ecpotentiometer.cpp:40
#, kde-format
msgid "Potentiometer"
msgstr "Potenziometro"
#: src/electronics/components/ecpotentiometer.cpp:54
#: src/electronics/components/resistor.cpp:46
#: src/electronics/components/resistordip.cpp:47
#: src/electronics/components/variableresistor.cpp:60
#, kde-format
msgid "Resistance"
msgstr "Resistenza"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeCombo)
#: src/electronics/components/ecsevensegment.cpp:32
#: src/flowparts/sevenseg.cpp:28 src/gui/newpinmappingwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Seven Segment"
msgstr "Sette segmenti"
#: src/electronics/components/ecsevensegment.cpp:42
#, kde-format
msgid "Seven Segment LED"
msgstr "LED a sette segmenti"
#: src/electronics/components/ecsevensegment.cpp:49
#: src/electronics/components/led.cpp:49
#: src/electronics/components/ledbargraphdisplay.cpp:115
#: src/electronics/components/matrixdisplay.cpp:74
#: src/electronics/components/probe.cpp:32
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: src/electronics/components/ecsevensegment.cpp:53
#: src/electronics/components/matrixdisplay.cpp:78
#: src/electronics/components/matrixdisplaydriver.cpp:321
#, kde-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#: src/electronics/components/ecsevensegment.cpp:55
#, kde-format
msgid "Common Cathode"
msgstr "Catodo comune"
#: src/electronics/components/ecsevensegment.cpp:56
#, kde-format
msgid "Common Anode"
msgstr "Anodo comune"
#: src/electronics/components/ecsignallamp.cpp:36
#: src/electronics/components/ecsignallamp.cpp:46
#, kde-format
msgid "Signal Lamp"
msgstr "Lampada di segnalazione"
#: src/electronics/components/ecsubcircuit.cpp:41
#, kde-format
msgid "Subcircuit"
msgstr "Sottocircuito"
#: src/electronics/components/ecvoltagesignal.cpp:34
#: src/electronics/components/ecvoltagesignal.cpp:44
#, kde-format
msgid "Voltage Signal"
msgstr "Segnale in tensione"
#: src/electronics/components/ecvoltagesignal.cpp:62
#, kde-format
msgid "Voltage Range"
msgstr "Intervallo di tensione"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: src/electronics/components/ecvoltagesignal.cpp:72 src/gui/logicwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Uscita"
#: src/electronics/components/ecvoltagesignal.cpp:74
#, kde-format
msgid "Peak"
msgstr "Picco"
#: src/electronics/components/ecvoltagesignal.cpp:75
#, kde-format
msgid "RMS"
msgstr "Valore efficace"
#: src/electronics/components/ecvoltagesource.cpp:32
#: src/electronics/components/ecvoltagesource.cpp:42
#, kde-format
msgid "Battery"
msgstr "Batteria"
#: src/electronics/components/externalconnection.cpp:26
#: src/electronics/components/externalconnection.cpp:36
#, kde-format
msgid "External Connection"
msgstr "Connessione esterna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pNameLabel)
#: src/electronics/components/externalconnection.cpp:40
#: src/gui/contexthelpwidget.ui:29 src/gui/microsettingsdlg.cpp:326
#: src/gui/settingsdlg.cpp:286 src/gui/symbolviewer.cpp:128
#: src/gui/symbolviewer.cpp:130 src/gui/symbolviewer.cpp:194
#: src/gui/symbolviewer.cpp:196
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/electronics/components/flipflop.cpp:62
#, kde-format
msgid "D Flip-Flop"
msgstr "Flip-Flop D"
#: src/electronics/components/flipflop.cpp:72
#, kde-format
msgid "D-Type Flip-Flop"
msgstr "Flip-Flop di tipo D"
#: src/electronics/components/flipflop.cpp:207
#, kde-format
msgid "JK Flip-Flop"
msgstr "Flip-Flop JK"
#: src/electronics/components/flipflop.cpp:217
#, kde-format
msgid "JK-Type Flip-Flop"
msgstr "Flip-Flop di tipo JK"
#: src/electronics/components/flipflop.cpp:351
#: src/electronics/components/flipflop.cpp:361
#, kde-format
msgid "SR Flip-Flop"
msgstr "Flip-Flop SR"
#: src/electronics/components/fulladder.cpp:29
#: src/electronics/components/fulladder.cpp:40
#, kde-format
msgid "Adder"
msgstr "Sommatore"
#: src/electronics/components/inductor.cpp:27
#: src/electronics/components/inductor.cpp:38
#, kde-format
msgid "Inductor"
msgstr "Induttore"
#: src/electronics/components/inductor.cpp:47
#, kde-format
msgid "Inductance"
msgstr "Induttanza"
#: src/electronics/components/led.cpp:30 src/electronics/components/led.cpp:41
#, kde-format
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: src/electronics/components/ledbargraphdisplay.cpp:88
#: src/electronics/components/ledbargraphdisplay.cpp:99
#, kde-format
msgid "Bar Graph Display"
msgstr "Display grafico a barre"
#: src/electronics/components/ledbargraphdisplay.cpp:109
#: src/electronics/components/matrixdisplay.cpp:62
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
#: src/electronics/components/magnitudecomparator.cpp:27
#: src/electronics/components/magnitudecomparator.cpp:38
#, kde-format
msgid "Magnitude Comparator"
msgstr "Comparatore di grandezza"
#: src/electronics/components/magnitudecomparator.cpp:41
#: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:48
#, kde-format
msgid "Number Inputs"
msgstr "Numero di ingressi"
#: src/electronics/components/matrixdisplay.cpp:34
#: src/electronics/components/matrixdisplay.cpp:45
#, kde-format
msgid "Matrix Display"
msgstr "Display a matrice"
#: src/electronics/components/matrixdisplay.cpp:80
#: src/electronics/components/matrixdisplaydriver.cpp:323
#, kde-format
msgid "Row Cathode"
msgstr ""
#: src/electronics/components/matrixdisplay.cpp:81
#: src/electronics/components/matrixdisplaydriver.cpp:324
#, kde-format
msgid "Column Cathode"
msgstr ""
#: src/electronics/components/matrixdisplaydriver.cpp:303
#: src/electronics/components/matrixdisplaydriver.cpp:314 src/ktechlab.cpp:762
#, kde-format
msgid "Matrix Display Driver"
msgstr "Pilota di display a matrice"
#: src/electronics/components/meter.cpp:41
#, kde-format
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valore minimo"
#: src/electronics/components/meter.cpp:47
#, kde-format
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valore massimo"
#: src/electronics/components/meter.cpp:171
#, kde-format
msgid "Frequency Meter (TODO)"
msgstr "Frequenzimetro (da fare)"
#: src/electronics/components/meter.cpp:181
#, kde-format
msgid "Frequency Meter"
msgstr "Frequenzimetro"
#: src/electronics/components/meter.cpp:210
#: src/electronics/components/meter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Ammeter"
msgstr "Amperometro"
#: src/electronics/components/meter.cpp:252
#: src/electronics/components/meter.cpp:262
#, kde-format
msgid "Voltmeter"
msgstr "Voltimetro"
#: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:237
#: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:247
#, kde-format
msgid "XNOR gate"
msgstr "Porta XNOR"
#: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:306
#: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:316
#, kde-format
msgid "XOR gate"
msgstr "Porta XOR"
#: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:373
#: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:383
#, kde-format
msgid "OR gate"
msgstr "Porta OR"
#: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:441
#, kde-format
msgid "NOR gate"
msgstr "Porta NOR"
#: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:451
#, kde-format
msgid "NOR Gate"
msgstr "Porta NOR"
#: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:509
#, kde-format
msgid "NAND gate"
msgstr "Porta NAND"
#: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:519
#, kde-format
msgid "NAND Gate"
msgstr "Porta NAND"
#: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:572
#, kde-format
msgid "AND gate"
msgstr "Porta AND"
#: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:582
#, kde-format
msgid "AND Gate"
msgstr "Porta AND"
#: src/electronics/components/multiplexer.cpp:30
#: src/electronics/components/multiplexer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplexer"
#: src/electronics/components/parallelportcomponent.cpp:36
#: src/electronics/components/parallelportcomponent.cpp:47
#, kde-format
msgid "Parallel Port"
msgstr "Porta Parallela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/electronics/components/parallelportcomponent.cpp:153
#: src/electronics/components/serialportcomponent.cpp:112
#: src/flowparts/readport.cpp:44 src/flowparts/writeport.cpp:49
#: src/gui/programmerwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: src/electronics/components/parallelportcomponent.cpp:184
#: src/electronics/components/serialportcomponent.cpp:188
#, kde-format
msgid "Could not open port %1"
msgstr "Impossibile aprire la porta %1"
#: src/electronics/components/piccomponent.cpp:64
#, kde-format
msgid "PIC Micro"
msgstr "Micro PIC"
#: src/electronics/components/piccomponent.cpp:67
#, kde-format
msgid "<Enter location of PIC Program>"
msgstr "<Inserire il percorso del Programma PIC>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_typeCombo)
#: src/electronics/components/piccomponent.cpp:88
#: src/gui/createsubprojectwidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: src/electronics/components/piccomponent.cpp:90
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Tutti i file supportati"
#: src/electronics/components/piccomponent.cpp:92
#, kde-format
msgid "Symbol File"
msgstr "File di simboli"
#: src/electronics/components/piccomponent.cpp:93 src/flowcodedocument.cpp:201
#: src/gui/newfiledlg.cpp:69 src/ktechlab.cpp:1263 src/textdocument.cpp:502
#, kde-format
msgid "Assembly Code"
msgstr "Codice Assembly"
#: src/electronics/components/piccomponent.cpp:165
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" does not exist."
msgstr "Il file «%1» non esiste."
#: src/electronics/components/piccomponent.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"\"%1\" is not a valid PIC program.\n"
"The file must exist, and the extension should be \".cod\", \".asm\", \"."
"flowcode\", \".basic\", \".microbe\" or \".c\".\n"
"\".hex\" is allowed, provided that there is a corresponding \".cod\" file."
msgstr ""
"«%1» non è un programma PIC valido.\n"
"Il file deve esistere, e l'estensione dovrebbe essere «.cod», «.asm», «."
"flowcode», «.basic», «.microbe» o «.c».\n"
"«.hex» è consentito, verifica che esista un corrispondente file «.cod»."
#: src/electronics/components/piccomponent.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"(No\n"
"program\n"
"loaded)"
msgstr ""
"(Nessun\n"
"programma\n"
"caricato)"
#: src/electronics/components/probe.cpp:62
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Ridimensionamento"
#: src/electronics/components/probe.cpp:64
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#: src/electronics/components/probe.cpp:65
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmico"
#: src/electronics/components/probe.cpp:71
#, kde-format
msgid "Upper Absolute Value"
msgstr "Valore assoluto superiore"
#: src/electronics/components/probe.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lower Absolute Value"
msgstr "Valore assoluto inferiore"
#: src/electronics/components/probe.cpp:144
#: src/electronics/components/probe.cpp:154
#, kde-format
msgid "Voltage Probe"
msgstr "Sonda di tensione"
#: src/electronics/components/probe.cpp:186
#: src/electronics/components/probe.cpp:196
#, kde-format
msgid "Current Probe"
msgstr "Pinza amperometrica"
#: src/electronics/components/probe.cpp:231
#: src/electronics/components/probe.cpp:241
#, kde-format
msgid "Logic Probe"
msgstr "Sonda logica"
#: src/electronics/components/pushswitch.cpp:32
#, kde-format
msgid "Push-to-Break"
msgstr "Premi per interrompere"
#: src/electronics/components/pushswitch.cpp:42
#, kde-format
msgid "Push to Break"
msgstr "Premere per interrompere il circuito"
#: src/electronics/components/pushswitch.cpp:48
#: src/electronics/components/pushswitch.cpp:140
#: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:48
#: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:152
#: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:248
#: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:344
#, kde-format
msgid "Button Text"
msgstr "Testo del pulsante"
#: src/electronics/components/pushswitch.cpp:51
#, kde-format
msgid "Bounce"
msgstr ""
#: src/electronics/components/pushswitch.cpp:56
#, kde-format
msgid "Bounce Period"
msgstr ""
#: src/electronics/components/pushswitch.cpp:124
#, kde-format
msgid "Push-to-Make"
msgstr "Premi per chiudere"
# : ?
# VAD: sono degli interruttori: quando premi sull'interruttore, il circuito viene chiuso, cioe` passa corrente. Vedi klik://ktechlab
#: src/electronics/components/pushswitch.cpp:134
#, kde-format
msgid "Push to Make"
msgstr "Premere per chiudere il circuito"
#: src/electronics/components/ram.cpp:28 src/electronics/components/ram.cpp:39
#, kde-format
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: src/electronics/components/ram.cpp:49
#, kde-format
msgid "Word Size"
msgstr "Dimensione della parola"
#: src/electronics/components/resistor.cpp:28
#: src/electronics/components/resistor.cpp:38
#: src/electronics/components/variableresistor.cpp:41
#, kde-format
msgid "Resistor"
msgstr "Resistenza"
#: src/electronics/components/resistordip.cpp:29
#: src/electronics/components/resistordip.cpp:40
#, kde-format
msgid "Resistor DIP"
msgstr "Resistenza DIP"
#: src/electronics/components/resistordip.cpp:53 src/flowparts/count.cpp:27
#: src/flowparts/count.cpp:37
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Quantità"
#: src/electronics/components/rotoswitch.cpp:35
#, kde-format
msgid "Rotary"
msgstr "Rotativo"
#: src/electronics/components/rotoswitch.cpp:83
#, kde-format
msgid "Number of Positions"
msgstr "Numero di posizioni"
#: src/electronics/components/serialportcomponent.cpp:36
#: src/electronics/components/serialportcomponent.cpp:47
#, kde-format
msgid "Serial Port"
msgstr "Porta seriale"
#: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:31
#, kde-format
msgid "DPDT"
msgstr "Doppio polo, doppio contatto"
#: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:42
#, kde-format
msgid "DPDT Toggle"
msgstr "Interruttore doppio polo, doppio contatto"
#: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:136
#, kde-format
msgid "DPST"
msgstr "Doppio polo, singolo contatto"
#: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:146
#, kde-format
msgid "DPST Toggle"
msgstr "Interruttore doppio polo, singolo contatto"
#: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:231
#, kde-format
msgid "SPDT"
msgstr "Singolo polo, doppio contatto"
#: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:242
#, kde-format
msgid "SPDT Toggle"
msgstr "Interruttore singolo polo, doppio contatto"
#: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:325
#, kde-format
msgid "SPST"
msgstr "Singolo polo, singolo contatto"
#: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:337
#, kde-format
msgid "SPST Toggle"
msgstr "Interruttore singolo polo, singolo contatto"
#: src/electronics/components/variablecapacitor.cpp:31
#: src/electronics/components/variablecapacitor.cpp:42
#, kde-format
msgid "Variable Capacitor"
msgstr "Condensatore variabile"
#: src/electronics/components/variablecapacitor.cpp:75
#: src/electronics/components/variableresistor.cpp:72
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Massimo"
#: src/electronics/components/variablecapacitor.cpp:82
#: src/electronics/components/variableresistor.cpp:66
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Minimo"
#: src/electronics/components/variableresistor.cpp:30
#, kde-format
msgid "Variable Resistor"
msgstr "Resistore variabile"
#: src/electronics/components/voltageregulator.cpp:30
#, kde-format
msgid "Voltage Regulator"
msgstr "Regolatore di tensione"
#: src/electronics/components/voltageregulator.cpp:43
#, kde-format
msgid "Voltage Out"
msgstr "Tensione di uscita"
#: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:165
#, kde-format
msgid "The cod file \"%1\" was not found."
msgstr "Il file cod «%1» non è stato trovato."
#: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:165
#, kde-format
msgid "File Not Found"
msgstr "File non trovato"
#: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:168
#, kde-format
msgid "The processor for cod file \"%1\" is unrecognized."
msgstr "Il processore per il file cod «%1» non è stato riconosciuto."
#: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:168
#, kde-format
msgid "Unrecognized Processor"
msgstr "Processore non riconosciuto"
#: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:171
#, kde-format
msgid "The file name \"%1\" is too long."
msgstr "Il nome del file «%1» è troppo lungo."
#: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:171
#, kde-format
msgid "Filename Too Long"
msgstr "Nome file troppo lungo"
#: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:174
#, kde-format
msgid "The lst file associated with the cod file \"%1\" was not found."
msgstr "Il file lst associato al file cod «%1» non è stato trovato."
#: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:174
#, kde-format
msgid "LST File Not Found"
msgstr "File LST non trovato"
#: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:177
#, kde-format
msgid "The cod file \"%1\" is bad."
msgstr "Il file cod «%1» è danneggiato."
#: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:177
#, kde-format
msgid "Bad File"
msgstr "File danneggiato"
#: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:180
#, kde-format
msgid "The cod file \"%1\" could not be read from."
msgstr "Impossibile leggere il file cod «%1»."
#: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:180
#, kde-format
msgid "Unreadable File"
msgstr "File non accessibile in lettura"
#: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:184
#, kde-format
msgid "An error occurred with the cod file \"%1\"."
msgstr "Si è verificato un errore accedendo al file cod «%1»."
#: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:184
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:864
#, kde-format
msgid "Generic"
msgstr "Generico"
#: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:867 src/projectmanager.cpp:915
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:870
#, kde-format
msgid "SFR"
msgstr "SFR"
#: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:873 src/textdocument.cpp:121
#, kde-format
msgid "Breakpoint"
msgstr "Breakpoint"
#: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:876
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Non valido"
#: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:879
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/electronics/subcircuits.cpp:120
#, kde-format
msgid "Subcircuits"
msgstr "Sotto-circuiti"
#: src/flowcodedocument.cpp:177
#, kde-format
msgid "Microbe Code Output"
msgstr "Output del codice Microbe"
#: src/flowcodedocument.cpp:199 src/textdocument.cpp:496
#, kde-format
msgid "Assembly Code Output"
msgstr "Output del codice Assembly"
#: src/flowcodedocument.cpp:221 src/textdocument.cpp:540
#, kde-format
msgid "Hex Code Output"
msgstr "Output del codice esadecimale"
#. i18n("Convert to..."), "fork", 0, 0, 0, ac, "program_convert" );
#: src/flowcodeview.cpp:29
#, kde-format
msgid "Convert to..."
msgstr "Converti in..."
#. i18n("Convert to"), "fork", 0, 0, 0, ac, "program_convert" );
#: src/flowcodeview.cpp:35 src/textview.cpp:61 src/textview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Convert To"
msgstr "Converti in"
#. i18n("Assembly"), "source", 0, this, SLOT(slotFileNewAssembly()), ac, "newfile_asm" ))->plug( p->menu() );
#: src/flowcodeview.cpp:37 src/ktechlab.cpp:527 src/textview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Assembly"
msgstr "Assembly"
#: src/flowcodeview.cpp:38 src/textview.cpp:72
#, kde-format
msgid "Hex"
msgstr "Esadecimale"
#: src/flowcodeview.cpp:39 src/textview.cpp:73
#, kde-format
msgid "PIC (upload)"
msgstr "PIC (carica)"
#: src/flowcodeview.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Construct a FlowCode document by dragging FlowParts from the list on the "
"left. All FlowCharts require an initial \"Start\" part, of which there can "
"only be one.<br><br>Some FlowParts, such as Subroutines, act as a container "
"element for other FlowParts. Drag the items in or out of a container as "
"appropriate. The container that will become the parent of the part being "
"dragged is indicated by being selected.<br><br>Note that connections cannot "
"be made between FlowParts in different containers, or at different levels."
msgstr ""
"Costruisci un documento FlowCode trascinando delle FlowPart dalla lista "
"sulla sinistra. Tutti i diagrammi di flusso richiedono una blocco iniziale "
"chiamato «Avvia», e può essercene uno soltanto.<br><br>Alcune FlowPart, come "
"le subruotine, agiscono da elemento contenitore di altre FlowPart. Trascina "
"gli oggetti dentro o fuori dall'opportuno contenitore. Quello che diventerà "
"il genitore della parte che viene trascinata viene indicato come selezionato."
"<br><br>Nota che le connessioni non si possono fatte tra FlowPart in diversi "
"contenitori, o su livelli diversi."
#: src/flowparts/callsub.cpp:27 src/flowparts/callsub.cpp:37
#, kde-format
msgid "Sub Call"
msgstr "Sotto chiamata"
#: src/flowparts/callsub.cpp:28 src/flowparts/embed.cpp:28
#: src/flowparts/end.cpp:28 src/flowparts/interrupt.cpp:28
#: src/flowparts/start.cpp:28 src/flowparts/sub.cpp:28
#, kde-format
msgid "Common"
msgstr "Comune"
#: src/flowparts/callsub.cpp:43 src/flowparts/sub.cpp:27
#: src/flowparts/sub.cpp:40
#, kde-format
msgid "Subroutine"
msgstr "Subroutine"
#: src/flowparts/callsub.cpp:53
#, kde-format
msgid "Call %1"
msgstr "Chiama %1"
#: src/flowparts/count.cpp:28 src/flowparts/delay.cpp:28
#: src/flowparts/inputbutton.cpp:28 src/flowparts/keypad.cpp:28
#: src/flowparts/pulse.cpp:27 src/flowparts/sevenseg.cpp:29
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"
#: src/flowparts/count.cpp:45 src/flowparts/inputbutton.cpp:45
#, kde-format
msgid "Trigger"
msgstr "Attivazione"
#: src/flowparts/count.cpp:60
#, kde-format
msgid "Count %1 for %2 sec"
msgstr "Conta %1 per %2 sec"
#: src/flowparts/delay.cpp:27 src/flowparts/delay.cpp:37
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Ritardo"
#: src/flowparts/delay.cpp:43
#, kde-format
msgid "Pause Length"
msgstr "Lunghezza della pausa"
#: src/flowparts/delay.cpp:55
#, kde-format
msgid "Delay for %1 sec"
msgstr "Ritardo di %1 sec"
#: src/flowparts/embed.cpp:27 src/flowparts/embed.cpp:38
#, kde-format
msgid "Embed"
msgstr "Incorpora"
#: src/flowparts/embed.cpp:46
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/flowparts/embed.cpp:49
#, kde-format
msgid "Code"
msgstr "Codice"
#: src/flowparts/embed.cpp:50
#, kde-format
msgid "// Embedded code:"
msgstr "// Codice incorporato:"
#: src/flowparts/embed.cpp:61
#, kde-format
msgid "%1: %2..."
msgstr "%1: %2..."
#: src/flowparts/end.cpp:27 src/flowparts/end.cpp:37 src/flowparts/end.cpp:40
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: src/flowparts/forloop.cpp:27
#, kde-format
msgid "For"
msgstr "For"
#: src/flowparts/forloop.cpp:28 src/flowparts/repeat.cpp:28
#: src/flowparts/while.cpp:28
#, kde-format
msgid "Loops"
msgstr "Ciclo"
#: src/flowparts/forloop.cpp:37
#, kde-format
msgid "For Loop"
msgstr "Ciclo For"
#: src/flowparts/forloop.cpp:44 src/flowparts/keypad.cpp:45
#: src/flowparts/readport.cpp:49 src/flowparts/repeat.cpp:43
#: src/flowparts/sevenseg.cpp:47 src/flowparts/unary.cpp:44
#: src/flowparts/varassignment.cpp:43 src/flowparts/varcomparison.cpp:44
#: src/flowparts/while.cpp:43 src/flowparts/writeport.cpp:44
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#: src/flowparts/forloop.cpp:49
#, kde-format
msgid "Initial Value"
msgstr "Valore iniziale"
#: src/flowparts/forloop.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "for x = 1 to"
msgid "to"
msgstr "a"
#: src/flowparts/forloop.cpp:54
#, kde-format
msgid "End Value"
msgstr "Valore finale"
#. i18n("Step"), "debug-step-instruction", Qt::CTRL|Qt::ALT|Qt::Key_Right, textDocument, SLOT(debugStep()), ac, "debug_step" );
#: src/flowparts/forloop.cpp:59 src/textview.cpp:123
#, kde-format
msgid "Step"
msgstr "Passo"
#: src/flowparts/inputbutton.cpp:27 src/flowparts/inputbutton.cpp:39
#, kde-format
msgid "InputButton"
msgstr "PulsanteDiInput"
#: src/flowparts/inputbutton.cpp:50 src/flowparts/pulse.cpp:58
#: src/flowparts/setpin.cpp:51 src/flowparts/testpin.cpp:44
#, kde-format
msgid "Pin"
msgstr "Piedino"
#: src/flowparts/inputbutton.cpp:61
#, kde-format
msgid "Continue on %1 %2"
msgstr "Continua su %1 %2"
#. i18n("Interrupt"), "media-playback-pause", 0, textDocument, SLOT(debugInterrupt()), ac, "debug_interrupt" );
#: src/flowparts/interrupt.cpp:27 src/flowparts/interrupt.cpp:37
#: src/flowparts/interrupt.cpp:47 src/textview.cpp:109
#, kde-format
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupt"
#: src/flowparts/interrupt.cpp:57
#, kde-format
msgid "Interrupt %1"
msgstr "Interrupt %1"
#: src/flowparts/keypad.cpp:48 src/flowparts/sevenseg.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pin map"
msgstr "Mappa dei piedini"
#: src/flowparts/keypad.cpp:57 src/flowparts/readport.cpp:60
#, kde-format
msgid "Read %1 to %2"
msgstr "Leggi %1 in %2"
#: src/flowparts/pinmapping.cpp:60
#, kde-format
msgid "Pin Map Editor"
msgstr "Editor della mappa dei piedini"
#: src/flowparts/pulse.cpp:26 src/flowparts/pulse.cpp:37
#, kde-format
msgid "Pulse"
msgstr "Impulso"
#: src/flowparts/pulse.cpp:43
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#: src/flowparts/pulse.cpp:70
#, kde-format
msgid "Pulse %1 for %2 sec"
msgstr "Impulso %1 per %2 sec"
#: src/flowparts/readport.cpp:27 src/flowparts/readport.cpp:37
#, kde-format
msgid "Read from Port"
msgstr "Leggi dalla porta"
#: src/flowparts/readport.cpp:28 src/flowparts/setpin.cpp:31
#: src/flowparts/testpin.cpp:28 src/flowparts/writeport.cpp:28
#, kde-format
msgid "I\\/O"
msgstr "I\\/O"
#: src/flowparts/readport.cpp:43
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Leggi"
#: src/flowparts/readport.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "read from port to x"
msgid "to"
msgstr "a"
#: src/flowparts/repeat.cpp:27 src/flowparts/repeat.cpp:37
#, kde-format
msgid "Repeat"
msgstr "Repeat"
#: src/flowparts/repeat.cpp:48 src/flowparts/unary.cpp:47
#: src/flowparts/varcomparison.cpp:51 src/flowparts/while.cpp:48
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"
#: src/flowparts/repeat.cpp:54 src/flowparts/varassignment.cpp:48
#: src/flowparts/varcomparison.cpp:55 src/flowparts/while.cpp:54
#: src/gui/itemeditor/propertyeditor.cpp:254 src/gui/symbolviewer.cpp:129
#: src/gui/symbolviewer.cpp:131 src/gui/symbolviewer.cpp:195
#: src/gui/symbolviewer.cpp:197
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: src/flowparts/repeat.cpp:64
#, kde-format
msgid "repeat until %1 %2 %3"
msgstr "ripeti finché %1 %2 %3"
#: src/flowparts/setpin.cpp:30 src/flowparts/setpin.cpp:40
#, kde-format
msgid "Set Pin State"
msgstr "Imposta lo stato del piedino"
#: src/flowparts/setpin.cpp:46
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: src/flowparts/setpin.cpp:61
#, kde-format
msgid "Set %1 %2"
msgstr "Imposta %1 %2"
#: src/flowparts/sevenseg.cpp:40
#, kde-format
msgid "SevenSeg"
msgstr "SetteSeg"
#: src/flowparts/sevenseg.cpp:61
#, kde-format
msgid "Display %1 on %2"
msgstr "Visualizza %1 su %2"
#: src/flowparts/start.cpp:27 src/flowparts/start.cpp:37
#: src/flowparts/start.cpp:40
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#: src/flowparts/sub.cpp:37
#, kde-format
msgid "Sub"
msgstr "Sotto"
#: src/flowparts/testpin.cpp:27 src/flowparts/testpin.cpp:37
#, kde-format
msgid "Test Pin State"
msgstr "Prova lo stato del piedino"
#: src/flowparts/unary.cpp:27 src/flowparts/unary.cpp:37
#, kde-format
msgid "Unary"
msgstr "Unario"
#: src/flowparts/unary.cpp:28 src/flowparts/varassignment.cpp:28
#: src/flowparts/varcomparison.cpp:28
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
#: src/flowparts/unary.cpp:49
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ruota a sinistra"
#: src/flowparts/unary.cpp:50
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ruota a destra"
#: src/flowparts/unary.cpp:51
#, kde-format
msgid "Increment"
msgstr "Incremento"
#: src/flowparts/unary.cpp:52
#, kde-format
msgid "Decrement"
msgstr "Decremento"
#: src/flowparts/varassignment.cpp:27
#, kde-format
msgid "Assignment"
msgstr "Assegnazione"
#: src/flowparts/varassignment.cpp:37
#, kde-format
msgid "Variable Assignment"
msgstr "Assegnamento variabile"
#: src/flowparts/varcomparison.cpp:27
#, kde-format
msgid "Comparison"
msgstr "Confronto"
#: src/flowparts/varcomparison.cpp:37
#, kde-format
msgid "Variable Comparison"
msgstr "Confronto di variabili"
#: src/flowparts/while.cpp:27 src/flowparts/while.cpp:37
#, kde-format
msgid "While"
msgstr "While"
#: src/flowparts/while.cpp:64
#, kde-format
msgid "while %1 %2 %3"
msgstr "while %1 %2 %3"
#: src/flowparts/writeport.cpp:27 src/flowparts/writeport.cpp:37
#, kde-format
msgid "Write to Port"
msgstr "Scrivi sulla porta"
#: src/flowparts/writeport.cpp:43
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Scrivi"
#: src/flowparts/writeport.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "write to port"
msgid "to"
msgstr "a"
#: src/flowparts/writeport.cpp:61
#, kde-format
msgid "Write %1 to %2"
msgstr "Scrivi %1 su %2"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, AsmFormattingWidget)
#: src/gui/asmformattingwidget.ui:14
#, kde-format
msgid ""
"The values control the indentation from the left margin of the various types "
"of assembly code."
msgstr ""
"I valori controllano l'indentazione dal margine sinistro dei vari tipi di "
"codice assembly."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox64)
#: src/gui/asmformattingwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Output Code Indentation"
msgstr "Indentazione del codice generato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: src/gui/asmformattingwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "'equ' Value"
msgstr "Valore di «equ»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: src/gui/asmformattingwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Instruction Data"
msgstr "Dati istruzione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: src/gui/asmformattingwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: src/gui/asmformattingwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "'equ'"
msgstr "«equ»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: src/gui/asmformattingwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Instruction Name"
msgstr "Nome istruzione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFormatMBOutput)
#: src/gui/asmformattingwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "&Automatically format Microbe output"
msgstr "Formatta &automaticamente il Microbe in uscita"
#: src/gui/colorcombo.cpp:126 src/gui/colorcombo.cpp:181
#, kde-format
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizzato..."
#: src/gui/contexthelp.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Provides context-sensitive help relevant to the current editing being "
"performed."
msgstr ""
"Mette a disposizione un aiuto rilevante sensibile al contesto delle "
"modifiche che vengono correntemente effettuate."
#: src/gui/contexthelp.cpp:247 src/gui/itemeditor/itemeditor.cpp:151
#, kde-format
msgid "No Item Selected"
msgstr "Nessun elemento selezionato"
#: src/gui/contexthelp.cpp:258 src/gui/itemeditor/itemeditor.cpp:113
#, kde-format
msgid "Multiple Items"
msgstr "Elementi multipli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetBtn)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pResetButton)
#: src/gui/contexthelp.cpp:346 src/gui/contexthelp.cpp:347
#: src/gui/contexthelpwidget.ui:173 src/gui/oscilloscopewidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"
#: src/gui/contexthelp.cpp:347
#, kde-format
msgid "Reset item help to last saved changes?"
msgstr "Reimposto l'aiuto sull'elemento all'ultima modifica salvata?"
#: src/gui/contexthelp.cpp:370
#, kde-format
msgid "Cannot save item description."
msgstr "Impossibile salvare la descrizione dell'elemento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pEditButton)
#: src/gui/contexthelpwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pChangeDescriptionsDirectory)
#: src/gui/contexthelpwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Context Help Directory"
msgstr "Cartella dell'aiuto contestuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pChangeDescriptionsDirectory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pResetButton)
#: src/gui/contexthelpwidget.ui:141 src/gui/contexthelpwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pSaveButton)
#: src/gui/contexthelpwidget.ui:183
#, kde-format
msgid "S&ave"
msgstr "S&alva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/gui/createsubprojectwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Subproject Details"
msgstr "Dettagli del sottoprogetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/gui/createsubprojectwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Target File:"
msgstr "File obiettivo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/gui/createsubprojectwidget.ui:48 src/gui/newpinmappingwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_typeCombo)
#: src/gui/createsubprojectwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Library"
msgstr "Libreria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReuseSameViewForOutput)
#: src/gui/generaloptionswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Reuse the same output view for code generation"
msgstr "Riutilizza la stessa vista di output per la generazione del codice"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GridColor)
#: src/gui/generaloptionswidget.ui:52
#, kde-format
msgid "The grid color in the work area."
msgstr "Il colore della griglia nell'area di lavoro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GridColor)
#: src/gui/generaloptionswidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Grid Colour"
msgstr "Colore della griglia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid)
#: src/gui/generaloptionswidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Show &grid:"
msgstr "Mostra &griglia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/gui/generaloptionswidget.ui:85
#, kde-format
msgid ""
"Maximum undo steps for work area. This does not apply to text documents - "
"that is configurable separately under Configure Editor."
msgstr ""
"Numero massimo di passi annullabili nell'area di lavoro. Non si applica ai "
"documenti di testo, il cui valore è configurabile separatamente in Configura "
"editor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/gui/generaloptionswidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Maximum undo steps for work area:"
msgstr "Numero massimo di passi annullabili nell'area di lavoro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowVoltageBars)
#: src/gui/generaloptionswidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Show voltage bars &on electronic components"
msgstr "M&ostra le barre di tensione sui componenti elettronici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowVoltageColor)
#: src/gui/generaloptionswidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Color the wires to match the voltage"
msgstr "Colora i fili a seconda del voltaggio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateWires)
#: src/gui/generaloptionswidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Animate wires to show the current or power flow"
msgstr "Anima i fili per mostrare la corrente o il flusso della potenza"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox21)
#: src/gui/generaloptionswidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Display Refresh Rate"
msgstr "Visualizza la frequenza di aggiornamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: src/gui/generaloptionswidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Frequenza di aggiornamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, refreshRateLabel)
#: src/gui/generaloptionswidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Medium (50 FPS)"
msgstr "Media (50 FPS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_2)
#: src/gui/generaloptionswidget.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"This is the number of times per second that the work area view is updated; a "
"compromise between CPU usage and smoothness of display."
msgstr ""
"È il numero di volte al secondo che viene aggiornata l'area di lavoro; un "
"compromesso fra uso della CPU e fluidità di visualizzazione."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: src/gui/generaloptionswidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Convenience"
msgstr "Convenienza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RestoreDocumentsOnStartup)
#: src/gui/generaloptionswidget.ui:208
#, kde-format
msgid "Restore opened doc&uments on startup"
msgstr "Ripristina i doc&umenti aperti all'avvio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RaiseItemSelectors)
#: src/gui/generaloptionswidget.ui:215
#, kde-format
msgid "Raise the &appropriate item selector on creating a new document"
msgstr ""
"Alza il selettore dell'elemento &appropriato alla creazione di un nuovo "
"documento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RaiseMessagesLog)
#: src/gui/generaloptionswidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Raise the &Messages log when compiling"
msgstr "Alza la finestra dei &messaggi durante la compilazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Radix (-r):"
msgstr "Radice (-r):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Warning level (-w):"
msgstr "Livello d'allarme (-w):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:52 src/gui/linkeroptionswidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Hex Format (-a):"
msgstr "Formatto esadecimale (-a):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCase)
#: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"All user defined symbols and macros are case sensitive. This option makes "
"them case insensitive."
msgstr ""
"Tutti i simboli e le macro definite dall'utente distinguono le maiuscole. "
"Questa opzione fa sì che non distinguano le maiuscole."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCase)
#: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Ign&ore case (-i)"
msgstr "Ign&ora maiuscole (-i)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DosFormat)
#: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"By default, gpasm generates hex files using ISO format. However, some device "
"programmers required a DOS formatted file. This option will cause gpasm to "
"generate a DOS formatted hex file. "
msgstr ""
"Come comportamento predefinito gpasm genera file esadecimali usando il "
"formato ISO, tuttavia alcuni dispositivi programmatori hanno bisogno di un "
"file formattato per DOS. Questa opzione farà in modo che gpasm generi un "
"file esadecimale formattato per DOS. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DosFormat)
#: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Generate DOS-formatted hex file (-&n)"
msgstr "Genera file esadecimale formattato per DOS (-&n)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_pHexFormat)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_HexFormat)
#: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:104 src/gui/linkeroptionswidget.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"GPASM supports inhx8m, inhx8s, inhx16, and inhx32 hex file formats. This "
"option controls which hex file format is used."
msgstr ""
"GPASM supporta i formati di file hex inhx8m, inhx8s, inhx16, e inhx32. "
"Questa opzione specifica quale formato di file usare."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_pHexFormat)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HexFormat)
#: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:108 src/gui/linkeroptionswidget.ui:33
#, kde-format
msgid "inhx32"
msgstr "inhx32"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_pHexFormat)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HexFormat)
#: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:113 src/gui/linkeroptionswidget.ui:38
#, kde-format
msgid "inhx8m"
msgstr "inhx8m"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_pHexFormat)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HexFormat)
#: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:118 src/gui/linkeroptionswidget.ui:43
#, kde-format
msgid "inhx8s"
msgstr "inhx8s"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_pHexFormat)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HexFormat)
#: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:123 src/gui/linkeroptionswidget.ui:48
#, kde-format
msgid "inhx16"
msgstr "inhx16"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Radix)
#: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:138 src/gui/symbolviewer.cpp:114
#, kde-format
msgid "Decimal"
msgstr "Decimale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Radix)
#: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:143 src/gui/symbolviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Radix)
#: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:148 src/gui/symbolviewer.cpp:113
#, kde-format
msgid "Octal"
msgstr "Ottale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Radix)
#: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:153 src/gui/symbolviewer.cpp:115
#, kde-format
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Esadecimale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_GpasmWarningLevel)
#: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"This sets the threshold of messages displayed in the log view.<ul><li>\"All"
"\" will display all output - information, warnings and errors.<li>\"Warnings"
"\" will suppress messages. <li>\"Errors\" will suppress both messages and "
"warnings.</ul>"
msgstr ""
"Qui imposti la soglia per i messaggi mostrati nel visualizzatore di log."
"<ul><li>«Tutti» visualizzerà tutto l'output - informazioni, avvisi ed errori."
"<li>«Avvisi» non mostrerà i messaggi. <li>«Errori» non mostrerà sia i "
"messaggi che gli avvisi.</ul>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_GpasmWarningLevel)
#: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:171
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_GpasmWarningLevel)
#: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Warnings"
msgstr "Avvisi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_GpasmWarningLevel)
#: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Errors"
msgstr "Errori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:237 src/gui/sdccoptionswidget.ui:449
#, kde-format
msgid "Other options:"
msgstr "Altre opzioni:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gplink_link_shared)
#: src/gui/gplinksettingswidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Link with shared libraries (&use this with new SDCC)"
msgstr "Collega con le librerie condivise (&usalo con il nuovo SDCC)"
#: src/gui/itemeditor/componentmodelwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Filter here..."
msgstr "Filtra qui..."
#: src/gui/itemeditor/componentmodelwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Clear filter"
msgstr "Pulisci filtro"
#: src/gui/itemeditor/componentmodelwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enter space-separated terms to filter the component library."
msgstr ""
"Inserisci dei termini separati da spazi per filtrare la libreria dei "
"componenti."
#: src/gui/itemeditor/componentmodelwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Select a predefined component configuration from this list."
msgstr ""
"Seleziona una configurazione predefinita del componente da questo elenco."
#: src/gui/itemeditor/itemeditor.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"This allows editing of advanced properties of the selected item(s). Right "
"click on the picture of the item to set the orientation."
msgstr ""
"Questo permette di modificare le proprietà avanzate dell'oggetto/i "
"selezionato/i. Tramite un click con il tasto destro sull'immagine "
"dell'oggetto si imposta l'orientazione."
#: src/gui/itemeditor/itemeditor.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>Shows properties associated with the currently selected item(s).<br/"
">Select a property to change its value. If multiple items are selected with "
"different values then the property will appear greyed out, use \"Merge "
"Properties\" to make them the same.<br/>Select \"Defaults\" to set all "
"properties to their default values"
msgstr ""
"<p>Mostra le proprietà associate agli elementi attualmente selezionati<br/"
">Seleziona una proprietà per cambiarne il suo valore. Se vengono selezionati "
"più elementi con valori diversi e quindi le proprietà vengono ingrigite, "
"usa «Fondi proprietà» per renderli uguali.<br/>Seleziona «Predefinito» per "
"impostare tutte le proprietà ai loro valori predefiniti"
#: src/gui/itemeditor/itemeditor.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Change the orientation of the selected item by selecting the appropriate "
"button"
msgstr ""
"Cambia l'orientazione dell'oggetto selezionato, selezionando il bottone "
"appropriato"
#: src/gui/itemeditor/propertyeditor.cpp:169
#: src/gui/itemeditor/propertyeditorinput.cpp:215
#: src/gui/itemeditor/propertyeditoritem.cpp:110
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/gui/itemeditor/propertyeditor.cpp:174
#: src/gui/itemeditor/propertyeditorinput.cpp:220
#: src/gui/itemeditor/propertyeditoritem.cpp:115
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/gui/itemeditor/propertyeditor.cpp:253
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
#: src/gui/itemeditor/propertyeditor.cpp:283
#, kde-format
msgid "Undo changes"
msgstr "Annulla le modifiche"
#: src/gui/itemeditor/propertyeditorfile.cpp:35
#, kde-format
msgid " ... "
msgstr " ... "
#: src/gui/itemeditor/propertyeditorfile.cpp:52
#, kde-format
msgid "Choose File"
msgstr "Scegli file"
#: src/gui/itemselector.cpp:62 src/gui/itemselector.cpp:422
#, kde-format
msgid "Component"
msgstr "Componente"
#: src/gui/itemselector.cpp:268
#, kde-format
msgid "Remove %1"
msgstr "Rimuovi %1"
#: src/gui/itemselector.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"Add components to the circuit diagram by dragging them into the circuit."
"<br><br>To add more than one component of the same type, doubleclick on a "
"component, and click repeatedly in the circuit to place the component. Right "
"click to stop placement.<br><br>Some components (such as subcircuits) can be "
"removed by right clicking on the item and selecting \"Remove\"."
msgstr ""
"Aggiungi i componenti al diagramma del circuito trascinandoli sul circuito."
"<br><br>Per aggiungere più di un componente dello stesso tipo, fai doppio "
"clic sul componente e fai clic ripetutamente sul circuito per piazzare il "
"componente; tasto destro per terminare il piazzamento.<br><br>Alcuni "
"componenti (come i sotto-circuiti) possono essere rimossi facendoci clic "
"sopra e selezionando «Rimuovi»."
#: src/gui/itemselector.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"Add FlowPart to the FlowCode document by dragging them there.<br><br>To add "
"more than one FlowPart of the same type, doubleclick on a FlowPart, and "
"click repeatedly in the FlowChart to place the component. Right click to "
"stop placement."
msgstr ""
"Aggiungi delle FlowPart al documento FlowCode trascinandole qui.<br><br>Per "
"aggiungere più di una FlowPart dello stesso tipo fai doppio clic su una di "
"esse e fai clic ripetutamente nel diagramma di flusso per piazzare il "
"componente; tasto destro per fermare il piazzamento."
#: src/gui/itemselector.cpp:457
#, kde-format
msgid "Flow Part"
msgstr "Parte flusso"
#: src/gui/itemselector.cpp:488
#, kde-format
msgid "Add mechanical parts to the mechanics work area by dragging them there."
msgstr ""
"Aggiungere le parti meccaniche all'area di lavoro meccanica trascinandole su "
"di essa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/gui/linkeroptionswidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Library Directory (-I):"
msgstr "Cartella della libreria (-I):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOutputMap)
#: src/gui/linkeroptionswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "&Output a map file (-m)"
msgstr "Emetti un file &map (-m)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: src/gui/linkeroptionswidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Linker Script (-s):"
msgstr "Script per il linker (-s):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/gui/linkeroptionswidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Other:"
msgstr "Altro:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: src/gui/linkeroptionswidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Link libraries inside project"
msgstr "Collega le librerie all'interno del progetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: src/gui/logicwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Logic Symbol Shapes:"
msgstr "Forme di simboli logici:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LogicSymbolShapes)
#: src/gui/logicwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Distinctive"
msgstr "Distintiva"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LogicSymbolShapes)
#: src/gui/logicwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Rectangular"
msgstr "Rettangolare"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: src/gui/logicwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Input"
msgstr "Ingresso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDoubleNumInput, kcfg_LogicRisingTrigger)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/gui/logicwidget.ui:63 src/gui/logicwidget.ui:126
#, kde-format
msgid "Required voltage level before the input will be considered high."
msgstr ""
"Livello di voltaggio richiesto affinché l'ingresso venga considerato alto."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KDoubleNumInput, kcfg_LogicRisingTrigger)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KDoubleNumInput, kcfg_LogicFallingTrigger)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KDoubleNumInput, kcfg_LogicOutputHigh)
#: src/gui/logicwidget.ui:72 src/gui/logicwidget.ui:110
#: src/gui/logicwidget.ui:170
#, kde-format
msgid " V"
msgstr " V"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDoubleNumInput, kcfg_LogicFallingTrigger)
#: src/gui/logicwidget.ui:88 src/gui/logicwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Required voltage level before an input will be considered low."
msgstr ""
"Livello di voltaggio richiesto affinché l'ingresso venga considerato basso."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/gui/logicwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Falling Trigger Threshold:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/gui/logicwidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Rising Trigger Threshold:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDoubleNumInput, kcfg_LogicOutputHigh)
#: src/gui/logicwidget.ui:148 src/gui/logicwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Voltage level for high on logic components."
msgstr "Livello di tensione per l'uscita alta dei componenti logici."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/gui/logicwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Output High:"
msgstr "Uscita alta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, kcfg_LogicOutputHighImpedance)
#: src/gui/logicwidget.ui:186 src/gui/logicwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "This is the output impedance when the output is high."
msgstr "È l'impedenza di uscita quando questa è alta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/gui/logicwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "High Output Impedance:"
msgstr "Impedenza ad uscita alta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, kcfg_LogicOutputLowImpedance)
#: src/gui/logicwidget.ui:199 src/gui/logicwidget.ui:234
#, kde-format
msgid "This is the output impedance when the output is low."
msgstr "È l'impedenza di uscita quando questa è bassa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/gui/logicwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Low Output Impedance:"
msgstr "Impedenza ad uscita bassa:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_LogicOutputLowImpedance)
#: src/gui/logicwidget.ui:240
#, kde-format
msgid "Floating"
msgstr "Flottante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: src/gui/logicwidget.ui:264
#, kde-format
msgid ""
"Here, you can configure the behaviour of logic components.\n"
"\n"
"These values will apply to all components, apart from the PIC, whose pins' "
"impedances depend on the pin in use."
msgstr ""
"Qui puoi configurare il comportamento dei componenti logici.\n"
"\n"
"Questi valori si applicheranno a tutti i componenti eccetto i PIC, la cui "
"impedenza dei piedini dipende dal pin in uso."
#. i18n("Clear All"), this, SLOT(clear()) ); // 2018.12.07
#: src/gui/logview.cpp:130
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Pulisci tutto"
#: src/gui/microselectwidget.cpp:30
#, kde-format
msgid "Microprocessor"
msgstr "Microprocessore"
#: src/gui/microselectwidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Family"
msgstr "Famiglia"
#: src/gui/microselectwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Micro"
msgstr "Micro"
#: src/gui/microsettingsdlg.cpp:55 src/picitem.cpp:324
#, kde-format
msgid "PIC Settings"
msgstr "Impostazioni PIC"
#: src/gui/microsettingsdlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "This dialog allows editing of the initial properties of the PIC"
msgstr ""
"Questa finestra di dialogo permette la modifica delle proprietà iniziali del "
"PIC"
#: src/gui/microsettingsdlg.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Edit the initial value of the ports here. For each binary number, the order "
"from right-to-left is pins 0 through 7.<br><br>The \"Type (TRIS)\" edit "
"shows the initial input/output state of the ports; 1 represents an input, "
"and 0 an output.<br><br>The \"State (PORT)\" edit shows the initial high/low "
"state of the ports; 1 represents a high, and 0 a low."
msgstr ""
"Qui puoi modificare il valore iniziale delle porte. Per ogni numero binario, "
"l'ordine da destra a sinistra va dal pin 0 al 7.<br><br>Il campo di modifica "
"«Tipo (TRIS)» mostra lo stato iniziale di input/output delle porte; 1 "
"rappresenta un input, e 0 un output.<br><br>Il campo di modifica «Stato "
"(PORT)» mostra lo stato iniziale alto/basso delle porte; 1 rappresenta uno "
"stato alto, mentre 0 uno basso."
#: src/gui/microsettingsdlg.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Edit the initial value of the variables here.<br><br>Note that the value of "
"the variable can only be in the range 0->255. These variables will be "
"initialized before any other code is executed."
msgstr ""
"Qui è possibile modificare il valore iniziale delle variabili.<br><br>Nota "
"che il valore della variabile può essere solo nell'intervallo 0->255. Queste "
"variabili saranno inizializzate prima che venga eseguito ogni altro codice."
#. i18n( "the type", "Type (TRIS register):" );
#: src/gui/microsettingsdlg.cpp:104
#, kde-format
msgid "Type (TRIS register):"
msgstr "Tipo (registro TRIS):"
#: src/gui/microsettingsdlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "State (PORT register):"
msgstr "Stato (registro PORT):"
#: src/gui/microsettingsdlg.cpp:129
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Variable"
+#, kde-format
msgid "Variable name"
-msgstr "Variabile"
+msgstr "Nome della variabile"
#: src/gui/microsettingsdlg.cpp:130
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Variable"
+#, kde-format
msgid "Variable value"
-msgstr "Variabile"
+msgstr "Valore della variabile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/gui/microsettingsdlg.cpp:259 src/gui/newpinmappingwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "New Pin Mapping"
msgstr "Nuova mappatura di piedini"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pinMapAdd)
#: src/gui/microsettingsdlg.cpp:261 src/gui/microsettingswidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/gui/microsettingsdlg.cpp:326
#, kde-format
msgid "New Pin Map Name"
msgstr "Nome della nuova mappatura di piedini"
#: src/gui/microsettingsdlg.cpp:443
#, kde-format
msgid "Invalid variable value: %1"
msgstr "Valore della variabile non valido: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/gui/microsettingswidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Tip: Toggle the initial state (high/low) of a pin by clicking its picture.\n"
"Drag it to set the type (input/output)."
msgstr ""
"Suggerimento: cambia lo stato iniziale (alto o basso) di un piedino facendo "
"clic sulla sua figura.\n"
"Trascinalo per impostare il tipo (ingresso o uscita)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pinMapRemove)
#: src/gui/microsettingswidget.ui:109 src/projectmanager.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pinMapModify)
#: src/gui/microsettingswidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Modif&y"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pinMapRename)
#: src/gui/microsettingswidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: src/gui/newfiledlg.cpp:51 src/ktechlab.cpp:524
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, NewFileWidget)
#: src/gui/newfilewidget.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Select the type of file you wish to create.<br>\n"
"<p>\n"
"<b>Pic Program</b><br>\n"
"Creates a new PIC program, with flow chart editor. Select the target device "
"for your program below.\n"
"<p>\n"
"<b>Circuit</b><br>\n"
"Creates a new circuit, with drag and drop editor. Real time simulation of "
"the circuit occurs automatically."
msgstr ""
"Seleziona il tipo di file che vuoi creare.<br>\n"
"<p>\n"
"<b>Programma Pic</b><br>\n"
"Crea un nuovo programma PIC con l'editor di diagrammi di flusso. Seleziona "
"qui sotto il dispositivo di destinazione.\n"
"<p>\n"
"<b>Circuito</b><br>\n"
"Crea un nuovo circuito con l'editor a trascinamento. La simulazione in tempo "
"reale del circuito viene avviata automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/gui/newfilewidget.ui:72
#, kde-format
msgid "New File Details"
msgstr "Dettagli del nuovo file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: src/gui/newfilewidget.ui:82
#, kde-format
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo file:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addToProjectCheck)
#: src/gui/newfilewidget.ui:129
#, kde-format
msgid "&Add to project"
msgstr "&Aggiungi al progetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/gui/newpinmappingwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: src/gui/newpinmappingwidget.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"The variable name of the pin mapping - this must be a valid Microbe variable "
"name."
msgstr ""
"Il nome della variabile della mappa dei piedini - deve essere un nome valido "
"di variabile Microbe."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeCombo)
#: src/gui/newpinmappingwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Keypad (4x3)"
msgstr "Tastierino (4x3)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeCombo)
#: src/gui/newpinmappingwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Keypad (4x4)"
msgstr "Tastierino (4x4)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: src/gui/newprojectwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Final location:"
msgstr "Posizione finale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: src/gui/newprojectwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/gui/newprojectwidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/gui/newprojectwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "New Project Details"
msgstr "Dettagli del nuovo progetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: src/gui/newprojectwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Project Name:"
msgstr "Nome progetto:"
#: src/gui/oscilloscope.cpp:336
#, kde-format
msgid "Oscilloscope"
msgstr "Oscilloscopio"
#: src/gui/oscilloscopeview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Framerate"
msgstr "Velocità fotogrammi"
#. i18n("%1 fps", QString::number(num)), num); // 2018.12.07
#. fpsMenu.setItemChecked( num, num == m_fps);
#: src/gui/oscilloscopeview.cpp:143
#, kde-format
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/gui/oscilloscopewidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, displayDirectCheck)
#: src/gui/outputmethodwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Displa&y directly"
msgstr "Visuali&zza direttamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, saveFileCheck)
#: src/gui/outputmethodwidget.ui:54
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Save to file"
+#, kde-format
msgid "Sa&ve to file"
-msgstr "Salva in un file"
+msgstr "Sal&va in un file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loadFileCheck)
#: src/gui/outputmethodwidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Load File in &New View"
msgstr "Carica file in &nuova vista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addToProjectCheck)
#: src/gui/outputmethodwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Aggiungi al progetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&Add ..."
msgstr "&Aggiungi ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Re&move"
msgstr "Ri&muovi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:62 src/gui/programmerwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Program:"
msgstr "Programma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pProgrammerDescription)
#: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "(Program Description)"
msgstr "(Descrizione del programma)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Initialization:"
msgstr "Inizializzazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "Read:"
msgstr "Leggi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Write:"
msgstr "Scrivi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:154
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following strings will be replaced when the command is run:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>%port</b> - Port that the programmer is connected to</li>\n"
"<li><b>%device</b> - PIC device</li>\n"
"<li><b>%file</b> - File to read from or write to</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Le stringhe seguenti saranno sostituite quando il comando viene avviato:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>%port</b> - Porta alla quale il programmatore è connesso</li>\n"
"<li><b>%device</b> - Il dispositivo PIC</li>\n"
"<li><b>%file</b> - File da cui leggere o in cui scrivere</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Erase:"
msgstr "Cancella:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Verify:"
msgstr "Verifica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Blank Check:"
msgstr "Controllo degli spazi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Default port:"
msgstr "Porta predefinita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/gui/processingoptionswidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Output File:"
msgstr "File risultante:"
#: src/gui/programmerdlg.cpp:39 src/gui/settingsdlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "PIC Programmer"
msgstr "Programmatore di PIC"
#: src/gui/programmerdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Scrivi"
#: src/gui/projectdlgs.cpp:50
#, kde-format
msgid "New Project"
msgstr "Nuovo progetto"
#: src/gui/projectdlgs.cpp:126
#, kde-format
msgid "Create Subproject"
msgstr "Crea sottoprogetto"
#: src/gui/projectdlgs.cpp:180
#, kde-format
msgid "Linker Options"
msgstr "Opzioni del linker"
#: src/gui/projectdlgs.cpp:222
#, kde-format
msgid "Link libraries outside project"
msgstr "Collega librerie fuori dal progetto"
#: src/gui/projectdlgs.cpp:290
#, kde-format
msgid "Processing Options"
msgstr "Opzioni di elaborazione"
#. i18n("Bold"), "format-text-bold", Qt::CTRL + Qt::Key_B, 0, 0, ac, "format_bold" );
#: src/gui/richtexteditor.cpp:64
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#. i18n("Italic"), "format-text-italic", Qt::CTRL + Qt::Key_I, 0, 0, ac, "format_italic" );
#: src/gui/richtexteditor.cpp:73
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#. i18n("Underline"), "format-text-underline", Qt::CTRL + Qt::Key_U, 0, 0, ac, "format_underline" );
#: src/gui/richtexteditor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#. i18n("List"), "unsorted_list", Qt::CTRL + Qt::Key_L, 0, 0, ac, "format_list" );
#: src/gui/richtexteditor.cpp:91
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Elenco"
#. i18n("Text Alignment") );
#: src/gui/richtexteditor.cpp:104 src/gui/richtexteditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "Text Alignment"
msgstr "Allineamento del testo"
#. i18n("Align Left"), Qt::AlignLeft );
#: src/gui/richtexteditor.cpp:118
#, kde-format
msgid "Align Left"
msgstr "Allinea a sinistra"
#. i18n("Align Center"), Qt::AlignHCenter );
#: src/gui/richtexteditor.cpp:120
#, kde-format
msgid "Align Center"
msgstr "Allinea al centro"
#. i18n("Align Right"), Qt::AlignRight );
#: src/gui/richtexteditor.cpp:122
#, kde-format
msgid "Align Right"
msgstr "Allinea a destra"
#. i18n("Align Block"), Qt::AlignJustify );
#: src/gui/richtexteditor.cpp:124
#, kde-format
msgid "Align Block"
msgstr "Allinea blocco"
#. i18n("Text Vertical Alignment") );
#: src/gui/richtexteditor.cpp:133 src/gui/richtexteditor.cpp:142
#, kde-format
msgid "Text Vertical Alignment"
msgstr "Allineamento verticale del testo"
#: src/gui/richtexteditor.cpp:146
#, kde-format
msgid "Superscript"
msgstr "Apice"
#. i18n("Superscript"), QTextCharFormat::AlignSuperScript );
#: src/gui/richtexteditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. i18n("Normal"), QTextCharFormat::AlignNormal );
#: src/gui/richtexteditor.cpp:150
#, kde-format
msgid "Subscript"
msgstr "Pedice"
#. i18n("Text Color..."), pm, 0, this, SLOT(textColor()), ac, "format_color" );
#: src/gui/richtexteditor.cpp:159
#, kde-format
msgid "Text Color..."
msgstr "Colore del testo..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, xGroupBox)
#: src/gui/scopescreenwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/gui/scopescreenwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Intervals"
msgstr "intervalli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/gui/scopescreenwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Ticks per Interval"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/gui/scopescreenwidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Offset (ticks)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general)
#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Ge&neral"
msgstr "Ge&nerale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_nostdlib)
#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Do not search in the standard librar&y directory (--nostdlib)"
msgstr "Non cercare nella cartella della librer&ia standard (--nostdlib)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_nostdinc)
#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Do not search in the standard include directory (--nostdinc)"
msgstr "Non cercare nella cartella di include standard (--nostdinc)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_less_pedantic)
#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Disa&ble pedantic warnings (--less-pedantic)"
msgstr "Disa&bilita gli allarmi pedanti (--less-pedantic)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_std_c89)
#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Follow the C89 standard and disable SDCC features that conflict with the "
"standard."
msgstr ""
"Segui lo standard C89 e disabilita le funzionalità SDCC che sono in "
"conflitto con esso."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_std_c89)
#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Use C&89 standard only (--std-c89)"
msgstr "Usa solo lo standard C&89 (--std-c89)"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_std_c89)
#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_std_c99)
#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"Follow the C99 standard and disable SDCC features that conflict with the "
"standard (incomplete support)."
msgstr ""
"Segui lo standard C99 e disabilita le funzionalità SDCC che sono in "
"conflitto con esso (supporto incompleto)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_std_c99)
#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Use C&99 standard only (--std-c99)"
msgstr "Usa solo lo standard C&99 (--std-c99)"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_std_c99)
#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Alt+9"
msgstr "Alt+9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_use_non_free)
#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Use non-free licensed libraries and header files (--use-non-free)"
msgstr ""
"Usa librerie e file intestazione con licenza non libera (--use-non-free)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, code_generation)
#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Code Gener&ation"
msgstr "Gener&azione del codice"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_stack_auto)
#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"All functions in the source file will be compiled as reentrant, i.e. the "
"parameters and local variables will be allocated on the stack. If this "
"option is used all source files in the project should be compiled with this "
"option. It automatically implies -int-long-reent and -float-reent."
msgstr ""
"Tutte le funzioni nel file sorgente saranno compilate come rientranti, cioè "
"i parametri e le variabili locali saranno allocate nello stack. Se viene "
"usata questa opzione, tutti i file sorgente del progetto dovrebbero essere "
"compilati con essa. Implica automaticamente -int-long-reent e -float-reent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_stack_auto)
#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Stack auto&matic variables (--stack-auto)"
msgstr "Alloca nello stack le variabili automatiche (--stack-auto)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_int_long_reent)
#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Integer (16 bit) and long (32 bit) libraries have been compiled as "
"reentrant. Note by default these libraries are compiled as non-reentrant."
msgstr ""
"Le librerie degli interi (16 bit) e dei long (32 bit) sono state compilate "
"come rientranti. Nota che come comportamento predefinito vengono compilate "
"come non rientranti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_int_long_reent)
#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Integer li&braries were compiled as reentrant (--int-long-reent)"
msgstr ""
"Le li&brerie degli interi sono state compilate come rientranti (--int-long-"
"reent)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_float_reent)
#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Floating point library is compiled as reentrant."
msgstr "La libreria in virgola mobile è compilata come rientrante."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_float_reent)
#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Floating point librar&y was compiled as reentrant (--float-reent)"
msgstr ""
"La libreria in &virgola mobile è stata compilata come rientrante (--float-"
"reent)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_fommit_frame_pointer)
#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Leave out the frame pointer (--fommit-frame-pointer)"
msgstr "Lascia fuori il frame pointer (--fommit-frame-pointer)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_no_xinit_opt)
#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"Will not memcpy initialized data from code space into xdata space. This "
"saves a few bytes in code space if you do not have initialized data."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_no_xinit_opt)
#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do not memcpy initialized data from code space to xdata space"
msgid "Do not memcpy initialized &xram from code (--no-xinit-opt)"
msgstr ""
"Non copiare (memcpy) i dati inizializzati dallo spazio code allo spazio xdata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_all_callee_saves)
#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Callee will &always save registers used (--all-callee-saves)"
msgstr "Callee s&alverà sempre i registri usati (--all-callee-saves)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optimization)
#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:208
#, kde-format
msgid "&Optimization"
msgstr "&Ottimizzazione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_nooverlay)
#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"The compiler will not overlay parameters and local variables of any "
"function, see section Parameters and local variables for more details."
msgstr ""
"Il compilatore non sovrapporrà i parametri e le variabili locali di nessuna "
"funzione, vedi la sezione Parametri e variabili locali per maggiori dettagli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_nooverlay)
#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Disable optimization of invariants (--noinvariant)"
msgid "Disable overlaying leaf function &auto variables (--nooverlay)"
msgstr "Disabilita l'ottimizzazione degli invarianti (--noinvariant)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_nogcse)
#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:224
#, kde-format
msgid "Disable the GCSE optimization (--nogcse)"
msgstr "Disabilita l'ottimizzazione GSCE (--nogcse)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_nolabelopt)
#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:234
#, kde-format
msgid "Will not optimize labels (makes the dumpfiles more readable)."
msgstr ""
"Non verranno ottimizzate le etichette (rende i file di dump più leggibili)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_nolabelopt)
#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:237
#, kde-format
msgid "Disable label optimi&zation (--nolabelopt)"
msgstr "Disabilita l'ottimi&zzazione delle etichette (--nolabelopt)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_noinvariant)
#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:244
#, kde-format
msgid "Disable optimization of invariants (--noinvariant)"
msgstr "Disabilita l'ottimizzazione degli invarianti (--noinvariant)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_noinduction)
#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:254
#, kde-format
msgid "Disable loop variable induction (--noinduction)"
msgstr "Disabilita l'induttività delle variabili nei cicli (--noinduction)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_no_peep)
#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:264
#, kde-format
msgid "Disable peep-hole optimization."
msgstr "Disabilita l'ottimizzazione peephole."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_no_peep)
#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:267
#, kde-format
msgid "Disable peep-hole optimization (--&no-peep)"
msgstr "Disabilita l'ottimizzazione peephole (--&no-peep)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_noloopreverse)
#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:274
#, kde-format
msgid "Will not do loop reversal optimization."
msgstr "Non sarà eseguita l'ottimizzazione di inversione del ciclo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_noloopreverse)
#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:277
#, kde-format
msgid "Disable loop reverse optimization (--noloopreverse)"
msgstr "Disabilita l'ottimizzazione di inversione del ciclo (--noloopreverse)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_opt_code_size)
#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:287
#, kde-format
msgid ""
"The compiler will optimize code generation towards compact code, possibly at "
"the expense of code speed."
msgstr ""
"Il compilatore ottimizzerà la generazione del codice verso la compattezza, "
"forse a scapito della sua velocità."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_opt_code_size)
#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Opti&mize for compact code (--opt-code-size)"
msgstr "Otti&mizza per codice compatto (--opt-code-size)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_opt_code_speed)
#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:297
#, kde-format
msgid ""
"The compiler will optimize code generation towards fast code, possibly at "
"the expense of code size."
msgstr ""
"Il compilatore ottimizzerà la generazione del codice verso la velocità, "
"forse a scapito della sua dimensione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_opt_code_speed)
#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:300
#, kde-format
msgid "&Optimize for fast code (--opt-code-speed)"
msgstr "&Ottimizza per codice veloce (--opt-code-speed)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_peep_asm)
#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:307
#, kde-format
msgid ""
"Pass the inline assembler code through the peep hole optimizer. This can "
"cause unexpected changes to inline assembler code, please go through the "
"peephole optimizer rules defined in the source file tree '<target>/peeph."
"def' before using this option."
msgstr ""
"Passa il codice assembly inline nell'ottimizzatore peephole. Può causare "
"modifiche inaspettate al codice assembly inline, quindi guarda tra le regole "
"definite dell'ottimizzatore peephole nell'albero di file sorgente «<target>/"
"peeph.def» prima di utilizzare questa opzione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_peep_asm)
#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:310
#, kde-format
msgid "Ena&ble inline assembly peephole optimization (--peep-asm)"
msgstr "A&bilita l'ottimizzazione peephole inline dell'assembly (--peep-asm)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_nojtbound)
#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:317
#, kde-format
msgid "Do not generate boundary check for &jump tables (--nojtbound)"
msgstr ""
"Non generare il controllo del limite per le tabelle di &salto (--nojtbound)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pic16_specific)
#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:341
#, kde-format
msgid "PIC&16 Specific"
msgstr "Specifico PIC&16"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_nodefaultlibs)
#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:347
#, kde-format
msgid "Do not use default libraries (--nodefaultlibs)"
msgstr "Non usare le librerie predefinite (--nodefaultlibs)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_pno_banksel)
#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:357
#, kde-format
msgid "Do not generate BANKSEL directives (--pno-banksel)"
msgstr "Non generare direttive BANKSEL (--pno-banksel)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_pstack_model_large)
#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:367
#, kde-format
msgid "Use large stac&k model (--pstack-model=large)"
msgstr "Usa il modello a grande stac&k (--pstack-model=large)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_debug_xtra)
#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:374
#, kde-format
msgid "Show more debug info in assembl&y output (--debug-xtra)"
msgstr "Mostra più informazioni di debug nell'output assembl&y (--debug-xtra)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_denable_peeps)
#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:381
#, kde-format
msgid "E&xplicit enable of peepholes (--denable-peeps)"
msgstr "Abilita e&splicitamente i peepholes (--denable-peeps)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_calltree)
#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:388
#, kde-format
msgid "Du&mp call tree in .calltree file (--calltree)"
msgstr "Sta&mpa l'albero di chiamata in un file .calltree (--calltree)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_fstack)
#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:395
#, kde-format
msgid "Ena&ble stack optimizations (--fstack)"
msgstr "A&bilita ottimizzazioni dello stack (--fstack)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_optimize_goto)
#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:402
#, kde-format
msgid "Try to use conditional BRA instead of GOTO (--optimi&ze-goto)"
msgstr ""
"Cerca di usare un BRA condizionale al posto di di un GOTO (--optimi&ze-goto)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_optimize_cmp)
#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:409
#, kde-format
msgid "Try to optimize some compares (--optimize-cmp)"
msgstr "Cerca di ottimizzare alcune comparazioni (--optimize-cmp)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_optimize_df)
#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:419
#, kde-format
msgid "Thorough data flow analysis (resource intensive) (--optimize-df)"
msgstr ""
"Analisi completa del flusso di dati (usa molte risorse) (--optimize-df)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, installPrefixLabel)
#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:475
#, kde-format
msgid "SDCC install prefix:"
msgstr "Prefisso dell'installazione di SDCC:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_SDCC_install_prefix)
#: src/gui/sdccoptionswidget.ui:482
#, kde-format
msgid "Location where SDCC in installed. Empty for system default."
msgstr ""
"Posizione in cui è installato SDCC. Vuoto per quello predefinito del sistema."
#: src/gui/settingsdlg.cpp:118
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/gui/settingsdlg.cpp:118
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
#: src/gui/settingsdlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "Programmer"
msgstr "Programmatore"
#: src/gui/settingsdlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "Formatter"
msgstr "Formattatore"
#: src/gui/settingsdlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "Assembly Formatter"
msgstr "Formattatore assembly"
#: src/gui/settingsdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid "Electronic Logic Values"
msgstr "Valori logici elettronici"
#: src/gui/settingsdlg.cpp:170
#, kde-format
msgid "Lowest (%1 FPS)"
msgstr "Il più basso (%1 FPS)"
#: src/gui/settingsdlg.cpp:173
#, kde-format
msgid "Low (%1 FPS)"
msgstr "Basso (%1 FPS)"
#: src/gui/settingsdlg.cpp:176
#, kde-format
msgid "Medium (%1 FPS)"
msgstr "Medio (%1 FPS)"
#: src/gui/settingsdlg.cpp:179
#, kde-format
msgid "High (%1 FPS)"
msgstr "Alto (%1 FPS)"
#: src/gui/settingsdlg.cpp:182
#, kde-format
msgid "Highest (%1 FPS)"
msgstr "Il più alto (%1 FPS)"
#: src/gui/settingsdlg.cpp:185
#, kde-format
msgid "Unknown value"
msgstr "Valore sconosciuto"
#: src/gui/settingsdlg.cpp:207
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> cannot be found.<br>"
msgstr "<b>%1</b> non è stato trovato.<br>"
#: src/gui/settingsdlg.cpp:209
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> found: %2<br>"
msgstr "<b>%1</b> trovato: %2<br>"
#: src/gui/settingsdlg.cpp:261
#, kde-format
msgid "Remove programmer configuration \"%1\"?"
msgstr "Rimuovere la configurazione del programmatore «%1»?"
#: src/gui/settingsdlg.cpp:262
#, kde-format
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Rimuovo «%1»"
#: src/gui/settingsdlg.cpp:286
#, kde-format
msgid "Configuration Name"
msgstr "Nome della configurazione"
#: src/gui/symbolviewer.cpp:108
#, kde-format
msgid "Value radix:"
msgstr "Valore della radice:"
#. i18n("Automatic"), "", 0, this, SLOT(slotSetRoutingAuto()), ac, "routing_mode_auto" );
#: src/icnview.cpp:34 src/icnview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatica"
#. i18n("Manual"), "", 0, this, SLOT(slotSetRoutingManual()), ac, "routing_mode_manual" );
#: src/icnview.cpp:43 src/icnview.cpp:66
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#. i18n("Connection Routing Mode"), "pencil", 0, 0, 0, ac, "routing_mode" );
#: src/icnview.cpp:54 src/icnview.cpp:60
#, kde-format
msgid "Connection Routing Mode"
msgstr "Modalità di connessione"
#: src/icnview.cpp:120
#, kde-format
msgid "<b>Manual</b> connection routing enabled."
msgstr "Modalità di connessione <b>manuale</b> abilitata."
#: src/icnview.cpp:120
#, kde-format
msgid "<b>Automatic</b> connection routing enabled."
msgstr "Modalità di connessione <b>automatica</b> abilitata."
#: src/itemdocument.cpp:93
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
#: src/itemdocument.cpp:860
#, kde-format
msgid "Crop image"
msgstr "Ritaglia immagine"
#: src/itemdocument.cpp:869
#, kde-format
msgid "PNG Image"
msgstr "Immagine PNG"
#: src/itemdocument.cpp:869
#, kde-format
msgid "BMP Image"
msgstr "Immagine BMP"
#: src/itemdocument.cpp:869
#, kde-format
msgid "SVG Image"
msgstr "Immagine SVG"
#: src/itemdocument.cpp:873 src/itemdocument.cpp:910 src/itemdocument.cpp:916
#: src/itemdocument.cpp:923
#, kde-format
msgid "Export As Image"
msgstr "Esporta come immagine"
#: src/itemdocument.cpp:910
#, kde-format
msgid "SVG export is sub-functional"
msgstr "L'esportazione SVG è sub-funzionale"
#: src/itemdocument.cpp:916
#, kde-format
msgid "Unknown extension, please select one from the filter list."
msgstr "Estensione sconosciuta, selezionane una dalla lista dei filtri."
#: src/itemdocument.cpp:923
#, kde-format
msgid "There is nothing to crop"
msgstr "Non c'è niente da tagliare"
#: src/itemdocument.cpp:991
#, kde-format
msgid "Export failed"
msgstr "Esportazione fallita"
#: src/itemdocument.cpp:991
#, kde-format
msgid "Image Export"
msgstr "Esporta immagine"
#: src/itemdocumentdata.cpp:115 src/projectmanager.cpp:793
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for reading"
msgstr "Impossibile aprire %1 in lettura"
#: src/itemdocumentdata.cpp:137 src/projectmanager.cpp:810
#, kde-format
msgid ""
"Could not parse XML:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile elaborare XML:\n"
"%1"
#: src/itemdocumentdata.cpp:185
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' for writing. Check that you have write permissions"
msgstr "Impossibile aprire «%1» in scrittura. Controlla di avere il permesso."
#: src/itemdocumentdata.cpp:185
#, kde-format
msgid "Saving File"
msgstr "Salvataggio del file"
#: src/itemlibrary.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"This help item does not yet exist for the %1 language. Help out with "
"KTechlab by creating one via the \"Edit\" button."
msgstr ""
"Questo elemento di aiuto non esiste ancora per la lingua %1. Aiuta KTechLab "
"creandone uno per mezzo del pulsante «Modifica»."
#: src/itemlibrary.cpp:553
#, kde-format
msgid "Could not open item descriptions file \"%1\" for writing."
msgstr ""
"Impossibile aprire in scrittura il file di descrizione dell'elemento «%1»."
#. i18n("Cancel"), i18n("Cancel the current operation"), Qt::Key_Escape, itemDocument, SLOT(cancelCurrentOperation()) );
#. pAccel->readSettings(); // TODO what does this do?
#: src/itemview.cpp:61 src/projectmanager.cpp:1144 src/viewcontainer.cpp:584
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. i18n("Delete"), "edit-delete", Qt::Key_Delete, itemDocument, SLOT(deleteSelection()), ac, "edit_delete" );
#: src/itemview.cpp:69
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. i18n("Export as Image..."), 0, 0, itemDocument, SLOT(exportToImage()), ac, "file_export_image");
#: src/itemview.cpp:77
#, kde-format
msgid "Export as Image..."
msgstr "Esporta come immagine..."
#. i18n("Align Horizontally"), 0, 0, itemDocument, SLOT(alignHorizontally()), ac, "align_horizontally" );
#: src/itemview.cpp:86
#, kde-format
msgid "Align Horizontally"
msgstr "Allinea orizzontalmente"
#. i18n("Align Vertically"), 0, 0, itemDocument, SLOT(alignVertically()), ac, "align_vertically" );
#: src/itemview.cpp:93
#, kde-format
msgid "Align Vertically"
msgstr "Allinea verticalmente"
#. i18n("Distribute Horizontally"), 0, 0, itemDocument, SLOT(distributeHorizontally()), ac, "distribute_horizontally" );
#: src/itemview.cpp:100
#, kde-format
msgid "Distribute Horizontally"
msgstr "Distribuisci orizzontalmente"
#. i18n("Distribute Vertically"), 0, 0, itemDocument, SLOT(distributeVertically()), ac, "distribute_vertically" );
#: src/itemview.cpp:107
#, kde-format
msgid "Distribute Vertically"
msgstr "Distribuisci verticalmente"
#. i18n("Draw"), "paintbrush", 0, 0, 0, ac, "edit_draw" );
#: src/itemview.cpp:117 src/itemview.cpp:123
#, kde-format
msgid "Draw"
msgstr "Disegna"
#. i18n("Raise Selection"), "object-order-raise", Qt::Key_PageUp, itemDocument, SLOT(raiseZ()), ac, "edit_raise" );
#: src/itemview.cpp:138
#, kde-format
msgid "Raise Selection"
msgstr "Alza la selezione"
#. i18n("Lower Selection"), "object-order-lower", Qt::Key_PageDown, itemDocument, SLOT(lowerZ()), ac, "edit_lower" );
#: src/itemview.cpp:146
#, kde-format
msgid "Lower Selection"
msgstr "Abbassa la selezione"
#: src/itemview.cpp:601 src/itemview.cpp:610
#, kde-format
msgid "Left click to add. Right click to resume normal editing"
msgstr ""
"Clic con il tasto sinistro per aggiungere, clic con il destro per riprendere "
"la normale modifica"
#: src/itemview.cpp:604
#, kde-format
msgid "Click and hold to start drawing."
msgstr "Fai clic e mantieni il tasto premuto per iniziare a disegnare."
#: src/itemview.cpp:613
#, kde-format
msgid "Right click to cancel the connector"
msgstr "Fai clic con il tasto destro per cancellare il connettore"
#: src/katemdi.cpp:484
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: src/katemdi.cpp:489
#, kde-format
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Rendi non persistente"
#: src/katemdi.cpp:489
#, kde-format
msgid "Make Persistent"
msgstr "Rendi persistente"
#: src/katemdi.cpp:492
#, kde-format
msgid "Move To"
msgstr "Sposta in"
#. i18n("Left Sidebar"),0); // 2018.11.22
#: src/katemdi.cpp:496
#, kde-format
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Barra laterale sinistra"
#. i18n("Right Sidebar"),1); // 2018.11.22
#: src/katemdi.cpp:500
#, kde-format
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Barra laterale destra"
#. i18n("Top Sidebar"),2); // 2018.11.22
#: src/katemdi.cpp:504
#, kde-format
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Barra superiore"
#. i18n("Bottom Sidebar"),3); // 2018.11.22
#: src/katemdi.cpp:508
#, kde-format
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Barra inferiore"
#: src/ktechlab.cpp:207
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#: src/ktechlab.cpp:215
#, kde-format
msgid "Components"
msgstr "Componenti"
#: src/ktechlab.cpp:227
#, kde-format
msgid "Flow Parts"
msgstr "Flow Part"
#. i18n("Mechanics"), "ktechlab_mechanics", 0, this, SLOT(slotFileNewMechanics()), ac, "newfile_mechanics" ))->plug( p->menu() );
#. "ktechlab_mechanics" -- for the future
#: src/ktechlab.cpp:236 src/ktechlab.cpp:560
#: src/mechanics/mechanicsdocument.cpp:28
#, kde-format
msgid "Mechanics"
msgstr "Meccanica"
#. i18n: ectx: ToolBar (itemEditorTB)
#: src/ktechlab.cpp:245 src/ktechlabcircuitui.rc:33
#: src/ktechlabflowcodeui.rc:27 src/ktechlabmechanicsui.rc:7
#, kde-format
msgid "Item Editor"
msgstr "Editor dell'elemento"
#: src/ktechlab.cpp:252
#, kde-format
msgid "Context Help"
msgstr "Aiuto contestuale"
#: src/ktechlab.cpp:259
#, kde-format
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: src/ktechlab.cpp:267
#, kde-format
msgid "Symbol Viewer"
msgstr "Visualizzatore dei simboli"
#: src/ktechlab.cpp:278
#, kde-format
msgid "Scope Screen (Very Rough)"
msgstr "Schermo di scopo (molto grezzo)"
#: src/ktechlab.cpp:518
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#. i18n("C source"), "text-x-csrc", 0, this, SLOT(slotFileNewC()), ac, "newfile_c" ))->plug( p->menu() );
#: src/ktechlab.cpp:535
#, kde-format
msgid "C source"
msgstr "Sorgente C"
#. i18n("FlowCode"), "application-x-flowcode", 0, this, SLOT(slotFileNewFlowCode()), ac, "newfile_flowcode" ))->plug( p->menu() );
#: src/ktechlab.cpp:551 src/languages/flowcode.cpp:28
#, kde-format
msgid "FlowCode"
msgstr "FlowCode"
#: src/ktechlab.cpp:579
#, kde-format
msgid "Open Recent"
msgstr "Apri recenti"
#. i18n("New Project..."), "window-new", 0, pm, SLOT(slotNewProject()), ac, "project_new" );
#: src/ktechlab.cpp:589
#, kde-format
msgid "New Project..."
msgstr "Nuovo progetto..."
#. i18n("Open Project..."), "project-open", 0, pm, SLOT(slotOpenProject()), ac, "project_open" );
#: src/ktechlab.cpp:596
#, kde-format
msgid "Open Project..."
msgstr "Apri progetto..."
#. i18n("Open &Recent Project..."), 0, ProjectManager::self(), SLOT(slotOpenProject(const KUrl&)), ac, "project_open_recent" );
#: src/ktechlab.cpp:603
#, kde-format
msgid "Open &Recent Project..."
msgstr "Apri progetto &recente..."
#. i18n("Export to Makefile..."), "document-export", 0, pm, SLOT(slotExportToMakefile()), ac, "project_export_makefile" );
#: src/ktechlab.cpp:609
#, kde-format
msgid "Export to Makefile..."
msgstr "Esporta come Makefile..."
#. i18n("Create Subproject..."), 0, 0, pm, SLOT(slotCreateSubproject()), ac, "project_create_subproject" );
#: src/ktechlab.cpp:616
#, kde-format
msgid "Create Subproject..."
msgstr "Crea sottoprogetto..."
#. i18n("Add Existing File..."), "document-open", 0, pm, SLOT(slotAddFile()), ac, "project_add_existing_file" );
#: src/ktechlab.cpp:623
#, kde-format
msgid "Add Existing File..."
msgstr "Aggiungi file esistente..."
#. i18n("Add Current File..."), "document-import", 0, pm, SLOT(slotAddCurrentFile()), ac, "project_add_current_file" );
#: src/ktechlab.cpp:630
#, kde-format
msgid "Add Current File..."
msgstr "Aggiungi il file corrente..."
#. i18n("Close Project"), "window-close", 0, pm, SLOT(slotCloseProject()), ac, "project_close" );
#: src/ktechlab.cpp:639
#, kde-format
msgid "Close Project"
msgstr "Chiudi progetto"
#. i18n("Remove from Project"), "edit-delete", 0, pm, SLOT(slotRemoveSelected()), ac, "project_remove_selected" );
#: src/ktechlab.cpp:646
#, kde-format
msgid "Remove from Project"
msgstr "Rimuovi dal progetto"
#. i18n("Insert Existing File..."), "document-open", 0, pm, SLOT(slotSubprojectAddExistingFile()), ac, "subproject_add_existing_file" );
#: src/ktechlab.cpp:653
#, kde-format
msgid "Insert Existing File..."
msgstr "Inserisci file esistente..."
#. i18n("Insert Current File..."), "document-import", 0, pm, SLOT(slotSubprojectAddCurrentFile()),ac, "subproject_add_current_file" );
#: src/ktechlab.cpp:660
#, kde-format
msgid "Insert Current File..."
msgstr "Inserisci il file corrente..."
#. i18n("Linker Options..."), "configure", 0, pm, SLOT(slotSubprojectLinkerOptions()), ac, "project_item_linker_options" );
#: src/ktechlab.cpp:667
#, kde-format
msgid "Linker Options..."
msgstr "Opzioni del linker..."
#. i18n("Build..."), "launch", 0, pm, SLOT(slotItemBuild()), ac, "project_item_build" );
#: src/ktechlab.cpp:674
#, kde-format
msgid "Build..."
msgstr "Compila..."
# RND: Caricamento in corso... (secondo le linee guida di itp)
#. i18n("Upload..."), "convert_to_pic", 0, pm, SLOT(slotItemUpload()), ac, "project_item_upload" );
#: src/ktechlab.cpp:681
#, kde-format
msgid "Upload..."
msgstr "Carica..."
#. i18n("Processing Options..."), "configure", 0, pm, SLOT(slotItemProcessingOptions()), ac, "project_item_processing_options" );
#: src/ktechlab.cpp:688
#, kde-format
msgid "Processing Options..."
msgstr "Opzioni di elaborazione..."
#. i18n("Split View Left/Right"), "view-split-left-right", Qt::CTRL|Qt::SHIFT|Qt::Key_L, this, SLOT(slotViewSplitLeftRight()), ac, "view_split_leftright" );
#: src/ktechlab.cpp:697
#, kde-format
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Dividi la vista sinistra/destra"
#. i18n("Split View Top/Bottom"), "view-split-top-bottom", Qt::CTRL|Qt::SHIFT|Qt::Key_T, this, SLOT(slotViewSplitTopBottom()), ac, "view_split_topbottom" );
#: src/ktechlab.cpp:704
#, kde-format
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Dividi la vista alto/basso"
#. i18n("Run Simulation"), "media-playback-start", Qt::Key_F10, 0, 0, ac, "simulation_run" );
#: src/ktechlab.cpp:711
#, kde-format
msgid "Run Simulation"
msgstr "Avvia simulazione"
#: src/ktechlab.cpp:716
#, kde-format
msgid "Pause Simulation"
msgstr "Metti in pausa la simulazione"
#: src/ktechlab.cpp:738
#, kde-format
msgid "Internals"
msgstr "Interno"
#: src/ktechlab.cpp:739
#, kde-format
msgid "Square Wave"
msgstr "Onda quadra"
#: src/ktechlab.cpp:740
#, kde-format
msgid "2-Way Switch"
msgstr "Interruttore a 2 vie"
#: src/ktechlab.cpp:741
#, kde-format
msgid "3-Way Switch"
msgstr "Interruttore a 3 vie"
#: src/ktechlab.cpp:743
#, kde-format
msgid "LRC"
msgstr "RLC"
#: src/ktechlab.cpp:744
#, kde-format
msgid "Resistors in Parallel"
msgstr "Resistenze in parallelo"
#: src/ktechlab.cpp:745
#, kde-format
msgid "Resistors in Series"
msgstr "Resistenze in serie"
#: src/ktechlab.cpp:746
#, kde-format
msgid "Voltage Divider"
msgstr "Partitore di tensione"
#: src/ktechlab.cpp:747
#, kde-format
msgid "Full Wave Rectifier"
msgstr "Raddrizzatore ad onda intera"
#: src/ktechlab.cpp:748
#, kde-format
msgid "Half Wave Rectifier"
msgstr "Raddrizzatore a mezz'onda"
#: src/ktechlab.cpp:750
#, kde-format
msgid "AND"
msgstr "AND"
#: src/ktechlab.cpp:751
#, kde-format
msgid "NAND"
msgstr "NAND"
#: src/ktechlab.cpp:752
#, kde-format
msgid "NOR"
msgstr "NOR"
#: src/ktechlab.cpp:753
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "OR"
#: src/ktechlab.cpp:754
#, kde-format
msgid "Decoupler"
msgstr "Disaccoppiatore"
#: src/ktechlab.cpp:755
#, kde-format
msgid "Inverting Amplifier"
msgstr "Amplificatore invertente"
#: src/ktechlab.cpp:756
#, kde-format
msgid "Noninverting Amplifier"
msgstr "Amplificatore non invertente"
#: src/ktechlab.cpp:757
#, kde-format
msgid "Instrumentation Amplifier"
msgstr "Amplificatore da strumentazione"
#: src/ktechlab.cpp:758
#, kde-format
msgid "Astable Multivibrator"
msgstr "Multivibratore astabile"
#: src/ktechlab.cpp:760
#, kde-format
msgid "Schmitt Trigger"
msgstr "Trigger di Schmitt"
#: src/ktechlab.cpp:761
#, kde-format
msgid "Switch"
msgstr "Interruttore"
#: src/ktechlab.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/ktechlab.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: src/ktechlab.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Close All Others"
msgstr "Chiudi tutti gli altri"
#: src/ktechlab.cpp:1264
#, kde-format
msgid "Intel Hex"
msgstr "Esadecimale Intel"
#: src/ktechlab.cpp:1268 src/ktechlab.cpp:1271 src/projectmanager.cpp:965
#, kde-format
msgid "Open Location"
msgstr "Apri posizione"
#: src/ktechlab.cpp:1434
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "Sto uscendo..."
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/ktechlabcircuitui.rc:5 src/ktechlabflowcodeui.rc:4
#: src/ktechlabitemviewui.rc:24 src/ktechlabkateui.rc:54
#: src/ktechlabtextui.rc:14 src/ktechlabui.rc:36
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "S&trumenti"
#. i18n: ectx: Menu (routing_mode_menu)
#: src/ktechlabcircuitui.rc:8 src/ktechlabflowcodeui.rc:7
#, kde-format
msgid "Routing Mode"
msgstr "Modalità connessione"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/ktechlabitemviewui.rc:5 src/ktechlabkateui.rc:5 src/ktechlabtextui.rc:5
#: src/ktechlabui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/ktechlabitemviewui.rc:10 src/ktechlabkateui.rc:14
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/ktechlabitemviewui.rc:17 src/ktechlabkateui.rc:30 src/ktechlabui.rc:10
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar)
#: src/ktechlabitemviewui.rc:33
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
#: src/ktechlabkateui.rc:44
#, kde-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "Raggruppamento del &codice"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/ktechlabkateui.rc:92
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Impo&stazioni"
#. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar)
#: src/ktechlabkateui.rc:115 src/ktechlabtextui.rc:81
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#. i18n: ectx: Menu (debug)
#: src/ktechlabtextui.rc:52
#, kde-format
msgid "&Debug"
msgstr "&Debug"
#. i18n: ectx: ToolBar (debugTB)
#: src/ktechlabtextui.rc:89
#, kde-format
msgid "Debugger"
msgstr "Debugger"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: src/ktechlabui.rc:20
#, kde-format
msgid "&Project"
msgstr "&Progetto"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/ktechlabui.rc:44
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Ai&uto"
#. i18n: ectx: Menu (examples)
#: src/ktechlabui.rc:46
#, kde-format
msgid "Examples"
msgstr "Esempi"
#. i18n: ectx: Menu (examples_555)
#: src/ktechlabui.rc:48
#, kde-format
msgid "555s"
msgstr "555s"
#. i18n: ectx: Menu (examples_basic)
#: src/ktechlabui.rc:51
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Di base"
#. i18n: ectx: Menu (examples_diodes)
#: src/ktechlabui.rc:54
#, kde-format
msgid "Diodes"
msgstr "Diodi"
#. i18n: ectx: Menu (examples_jfets)
#: src/ktechlabui.rc:57
#, kde-format
msgid "JFETs"
msgstr "JFET"
#. i18n: ectx: Menu (examples_matrix_disp_driver)
#: src/ktechlabui.rc:60
#, kde-format
msgid "Matrix Display Drivers"
msgstr "Driver per display a matrice"
#. i18n: ectx: Menu (examples_mosfets)
#: src/ktechlabui.rc:63
#, kde-format
msgid "MOSFETs"
msgstr "MOSFET"
#. i18n: ectx: Menu (examples_transistors)
#: src/ktechlabui.rc:66
#, kde-format
msgid "Transistors"
msgstr "Transistor"
#. i18n: ectx: Menu (examples_opamps)
#: src/ktechlabui.rc:69
#, kde-format
msgid "Opamps"
msgstr "Amplificatori operazionali"
#: src/languages/flowcode.cpp:30
#, kde-format
msgid "*** Microbe generation successful ***"
msgstr "*** Generazione di Microbe effettuata con successo ***"
#: src/languages/flowcode.cpp:31
#, kde-format
msgid "*** Microbe generation failed ***"
msgstr "*** Generazione di Microbe non riuscita ***"
# RND: fluttuante? in virgola mobile? Non so il contesto...
# VAD: un nodo (ad esempio un piedino di un integrato) flottante è un nodo non connesso. Penso che intendesse questo. Da noi l'han sempre chiamato flottante.
#: src/languages/flowcode.cpp:183
#, kde-format
msgid "Warning: Floating connection for %1"
msgstr "Attenzione: connessione flottante per %1"
#: src/languages/flowcode.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"KTechlab was unable to find the \"Start\" part.\n"
"This must be included as the starting point for your program."
msgstr ""
"KTechlab non è riuscito a trovare la parte «Avvia».\n"
"Questa deve venir inclusa come punto di partenza del tuo programma."
#
#: src/languages/gpasm.cpp:27
#, kde-format
msgid "*** Assembly successful ***"
msgstr "*** Assemblamento eseguito con successo ***"
#: src/languages/gpasm.cpp:28
#, kde-format
msgid "*** Assembly failed ***"
msgstr "*** Assemblamento non riuscito ***"
#: src/languages/gpasm.cpp:121
#, kde-format
msgid "Assembly failed. Please check you have gputils installed."
msgstr "Assemblamento non riuscito. Controlla che gputils sia installato."
#: src/languages/gpdasm.cpp:27
#, kde-format
msgid "*** Disassembly successful ***"
msgstr "*** Disassemblamento eseguito con successo ***"
#: src/languages/gpdasm.cpp:28
#, kde-format
msgid "*** Disassembly failed ***"
msgstr "*** Disassemblamento non riuscito ***"
#: src/languages/gpdasm.cpp:51
#, kde-format
msgid "Disassembly failed. Please check you have gputils installed."
msgstr "Disassemblamento non riuscito. Controlla che gputils sia installato."
#: src/languages/gplib.cpp:22
#, kde-format
msgid "*** Archiving successful ***"
msgstr "*** Archiviazione effettuata con successo ***"
#: src/languages/gplib.cpp:23
#, kde-format
msgid "*** Archiving failed ***"
msgstr "*** Archiviazione non riuscita ***"
#: src/languages/gplib.cpp:49 src/languages/gplink.cpp:161
#, kde-format
msgid "Linking failed. Please check you have gputils installed."
msgstr "Collegamento non riuscito. Controlla che gputils sia installato."
#: src/languages/gplink.cpp:30
#, kde-format
msgid "*** Linking successful ***"
msgstr "*** Collegamento eseguito con successo ***"
#
#: src/languages/gplink.cpp:31
#, kde-format
msgid "*** Linking failed ***"
msgstr "*** Collegamento non riuscito ***"
#: src/languages/languagemanager.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"These messages show the output of language-related functionality such as "
"compiling and assembling.<br><br>For error messages, clicking on the line "
"will automatically open up the file at the position of the error."
msgstr ""
"Questi messaggi mostrano l'output delle funzionalità legate al linguaggio "
"come la compilazione e l'assemblamento.<br><br>Per i messaggi di errore fai "
"clic sulla riga, e il file verrà aperto automaticamente alla posizione "
"dell'errore."
#: src/languages/microbe.cpp:28 src/languages/sdcc.cpp:28
#, kde-format
msgid "*** Compilation failed ***"
msgstr "*** Compilazione non riuscita ***"
#: src/languages/microbe.cpp:29 src/languages/sdcc.cpp:27
#, kde-format
msgid "*** Compilation successful ***"
msgstr "*** Compilazione eseguita con successo ***"
#: src/languages/microbe.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Assembly failed. Please check you have KTechlab installed properly (\"microbe"
"\" could not be started)."
msgstr ""
"Fase di assemblamento non riuscita. Controlla che KTechlab sia installato "
"correttamente («microbe» non può essere avviato)."
#: src/languages/picprogrammer.cpp:68 src/languages/picprogrammer.cpp:80
#: src/languages/picprogrammer.cpp:92 src/languages/picprogrammer.cpp:103
#: src/languages/picprogrammer.cpp:114 src/languages/picprogrammer.cpp:125
#: src/languages/picprogrammer.cpp:137 src/languages/picprogrammer.cpp:150
#: src/languages/picprogrammer.cpp:161 src/languages/picprogrammer.cpp:172
#: src/languages/picprogrammer.cpp:183
#, kde-format
msgid "Supported programmers: %1"
msgstr "Programmatori supportati: %1"
#: src/languages/picprogrammer.cpp:69 src/languages/picprogrammer.cpp:93
#: src/languages/picprogrammer.cpp:126
#, kde-format
msgid "<br>Interface: Serial Port"
msgstr "<br>Interfaccia: porta seriale"
#: src/languages/picprogrammer.cpp:81 src/languages/picprogrammer.cpp:104
#: src/languages/picprogrammer.cpp:151 src/languages/picprogrammer.cpp:162
#: src/languages/picprogrammer.cpp:173 src/languages/picprogrammer.cpp:184
#, kde-format
msgid "<br>Interface: Parallel Port"
msgstr "<br>Interfaccia: porta parallela"
#: src/languages/picprogrammer.cpp:115
#, kde-format
msgid "<br>Interface: USB Port"
msgstr "<br>Interfaccia: porta USB"
#: src/languages/picprogrammer.cpp:138
#, kde-format
msgid "<br>Interface: Serial Port and Parallel Port"
msgstr "<br>Interfaccia: porta seriale parallela"
#: src/languages/picprogrammer.cpp:364
#, kde-format
msgid "*** Programming successful ***"
msgstr "*** Programmazione eseguita con successo ***"
#: src/languages/picprogrammer.cpp:365
#, kde-format
msgid "*** Programming failed ***"
msgstr "*** Programmazione non riuscita ***"
#: src/languages/processchain.cpp:61
#, kde-format
msgid "Building: %1"
msgstr "Compilazione: %1"
#: src/languages/sdcc.cpp:42
#, kde-format
msgid "Could not find PIC with ID \"%1\"."
msgstr "Impossibile trovare il PIC con ID «%1»."
#: src/languages/sdcc.cpp:152
#, kde-format
msgid "Compilation failed. Please check you have sdcc installed."
msgstr "Compilazione non riuscita. Controlla che sdcc sia installato."
#: src/mechanics/chassiscircular2.cpp:35 src/mechanics/chassiscircular2.cpp:46
#, kde-format
msgid "Circular 2-Wheel Chassis"
msgstr ""
#: src/mechanics/chassiscircular2.cpp:36
#, kde-format
msgid "Chassis'"
msgstr ""
#: src/mechanics/mechanicsitem.cpp:41
#, kde-format
msgid "Mass"
msgstr "Massa"
#: src/mechanics/mechanicsitem.cpp:49
#, kde-format
msgid "Moment of Inertia"
msgstr "Momento d'inerzia"
#: src/picitem.cpp:262
#, kde-format
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzate..."
#: src/projectmanager.cpp:425
#, kde-format
msgid "Do not know how to build \"%1\" (output URL is empty)."
msgstr "Non so come compilare «%1» (l'URL di output è vuoto)."
#: src/projectmanager.cpp:436
#, kde-format
msgid "Do not know how to build \"%1\" (library does not exist in project)."
msgstr "Non so come compilare «%1» (la libreria non esiste nel progetto)."
#: src/projectmanager.cpp:466
#, kde-format
msgid "Do not know how to build \"%1\" (unknown output type)."
msgstr "Non so come compilare «%1» (tipo di output sconosciuto)."
#: src/projectmanager.cpp:850
#, kde-format
msgid "Project could not be saved to \"%1\""
msgstr "Il progetto non può essere salvato su «%1»"
#: src/projectmanager.cpp:850
#, kde-format
msgid "Saving Project"
msgstr "Salvataggio del progetto"
#: src/projectmanager.cpp:913
#, kde-format
msgid ""
"Displays the list of files in the project.\n"
"To open or close a project, use the \"Project\" menu. Right click on a file "
"to remove it from the project"
msgstr ""
"Mostra la lista dei file nel progetto.\n"
"Per aprire o chiudere un progetto utilizza il menu «Progetto». Clic destro "
"su un file per rimuoverlo dal progetto"
#: src/projectmanager.cpp:916
#, kde-format
msgid "Project Manager"
msgstr "Gestore del progetto"
#: src/projectmanager.cpp:963
#, kde-format
msgid "KTechlab Project"
msgstr "Progetto di KTechlab"
#: src/projectmanager.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove \"%1\"?"
msgstr "Vuoi davvero rimuovere il file «%1»?"
#: src/projectmanager.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Remove Project File?"
msgstr "Rimuovere il file progetto?"
#: src/textdocument.cpp:83 src/textdocument.cpp:92
#, kde-format
msgid "Libkatepart not available for constructing editor"
msgstr "Libkatepart non è disponibile per l'editor di costruzione"
#: src/textdocument.cpp:104
#, kde-format
msgid "Failed to create editor"
msgstr "Impossibile creare l'editor"
#: src/textdocument.cpp:117
#, kde-format
msgid "Failed to create MarkInterface"
msgstr "Impossibile creare MarkInterface"
#: src/textdocument.cpp:684
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/textdocument.cpp:839
#, kde-format
msgid "Unknown code type."
msgstr "Tipo di codice sconosciuto."
#: src/textdocument.cpp:839 src/textdocument.cpp:843
#, kde-format
msgid "Cannot debug"
msgstr "Impossibile eseguire il debug"
#: src/textdocument.cpp:843
#, kde-format
msgid "Cannot debug hex."
msgstr "Impossibile eseguire il debug esadecimale."
#. i18n("Format Assembly Code"), "", Qt::Key_F12, textDocument, SLOT(formatAssembly()), ac, "format_asm" );
#: src/textview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Format Assembly Code"
msgstr "Formato del codice Assembly"
#. i18n("Set &Breakpoint"), 0, 0, this, SLOT(toggleBreakpoint()), ac, "debug_toggle_breakpoint" );
#: src/textview.cpp:95 src/textview.cpp:487
#, kde-format
msgid "Set &Breakpoint"
msgstr "Imposta &punto d'interruzione"
#. i18n("Run"), "debug-run", 0, textDocument, SLOT(debugRun()), ac, "debug_run" );
#: src/textview.cpp:102
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#. i18n("Stop"), "process-stop", 0, textDocument, SLOT(debugStop()), ac, "debug_stop" );
#: src/textview.cpp:116
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#. i18n("Step Over"), "debug-step-over", 0, textDocument, SLOT(debugStepOver()), ac, "debug_step_over" );
#: src/textview.cpp:131
#, kde-format
msgid "Step Over"
msgstr "Passa oltre"
#. i18n("Step Out"), "debug-step-out", 0, textDocument, SLOT(debugStepOut()), ac, "debug_step_out" );
#: src/textview.cpp:138
#, kde-format
msgid "Step Out"
msgstr "Esci fuori"
#: src/textview.cpp:468
#, kde-format
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Linea: %1 Col: %2 "
#: src/textview.cpp:485
#, kde-format
msgid "Clear &Breakpoint"
msgstr "Pulisci &punto d'interruzione"
#: src/variant.cpp:103
#, kde-format
msgid "True"
msgstr "Vero"
#: src/variant.cpp:103
#, kde-format
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: src/viewcontainer.cpp:286
#, kde-format
msgid "(empty)"
msgstr "(vuoto)"
#: src/viewcontainer.cpp:579
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Apri documento"
#~ msgid "Initial Port Settings"
#~ msgstr "Impostazioni iniziali della porta"
#~ msgid "Initial Variable Values"
#~ msgstr "Valori iniziali della variabile"
#~ msgid "Pin Map Definitions"
#~ msgstr "Definizioni della mappa dei piedini"
#~ msgid "Output Method"
#~ msgstr "Metodo di output"
#~ msgid "Output File Options"
#~ msgstr "Opzioni del file di uscita"
#~ msgid "Programmer Configuration"
#~ msgstr "Configurazione del programmatore"
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Comandi"
#~ msgid "Asm Formatting"
#~ msgstr "Formattazione asm"
#~ msgid "Gpasm Settings"
#~ msgstr "Impostazioni Gpasm"
#, fuzzy
#~| msgid "Gpasm Settings"
#~ msgid "Gplink Settings"
#~ msgstr "Impostazioni Gpasm"
#~ msgid "SDCC Options"
#~ msgstr "Opzioni SDCC"
#~ msgid "Programming failed. Please check you have gputils installed."
#~ msgstr "Programmazione fallita. Controllare di avere gputils installato."
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Predefinito"
#~ msgid "Merge properties"
#~ msgstr "Effettua la fusione delle proprietà"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Dati"
#~ msgid "Flip"
#~ msgstr "Inverti"
#~ msgid "Doubleclick the Text Item to set the text"
#~ msgstr "Doppio click sull'oggetto Testo per impostare il testo"
#~ msgid "Select the line to position the end points"
#~ msgstr "Selezionare la linea per posizionare i capi"
#~ msgid ""
#~ "*.flowcode|FlowCode (*.flowcode)\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "*.flowcode|FlowCode (*.flowcode)\n"
#~ "*|Tutti i file"
#
#~ msgid ""
#~ "The functionality for uploading PIC programs is currently not implemented."
#~ msgstr ""
#~ "La funzionalità per il caricamento dei programmi PIC non è al momento "
#~ "implementata."
#~ msgid "Add W and f"
#~ msgstr "Aggiungi W e f"
#~ msgid "AND W with f"
#~ msgstr "AND W con f"
#~ msgid "Clear W"
#~ msgstr "Pulisci W"
#~ msgid "Complement f"
#~ msgstr "Complemento di f"
#~ msgid "Decrement f, Skip if 0"
#~ msgstr "Decrementa f se non è 0"
#~ msgid "Increment f, Skip if 0"
#~ msgstr "Incrementa f se non è 0"
#~ msgid "Inclusive OR W with f"
#~ msgstr "OR inclusivo di W con f"
#~ msgid "Move f"
#~ msgstr "Sposta f"
#~ msgid "Move W to f"
#~ msgstr "Sposta W in f"
#~ msgid "No Operation"
#~ msgstr "Nessuna operazione"
#~ msgid "Subtract W from f"
#~ msgstr "Sottrai W da f"
#~ msgid "Exclusive OR W with f"
#~ msgstr "OR esclusiva di W con f"
# RND: Chiama funzione
# VAD: dipende dal linguaggio, in certi si dice funzione, in altri subroutine, che mi sembra venga tradotto sotto-?routine
#~ msgid "Call subroutine"
#~ msgstr "Chiama sottoroutine"
#~ msgid "Clear Watchdog Timer"
#~ msgstr "Pulisci il timer Watchdog"
#~ msgid "Go to address"
#~ msgstr "Vai all'indirizzo"
#~ msgid "Go into standby mode"
#~ msgstr "Vai in modalità standby"
#~ msgid "Load OPTION register"
#~ msgstr "Carica registro OPTION"
#~ msgid "Load TRIS register"
#~ msgstr "Carica registro TRIS"
#~ msgid "Cancel the current operation"
#~ msgstr "Annulla l'operazione corrente"
#~ msgid "Exclusive NOR gate. Output is low when exactly one input is high."
#~ msgstr ""
#~ "Porta NOR esclusiva. L'uscita è bassa quando esattamente un ingresso è "
#~ "alto."
#~ msgid "Exclusive OR gate. Output is high when exactly one input is high."
#~ msgstr ""
#~ "Porta OR esclusiva. L'uscita è alta quando esattamente un ingresso è alto."
#~ msgid ""
#~ "The output is high when at least one of the inputs is high; or low when "
#~ "all of the inputs are off"
#~ msgstr ""
#~ "L'uscita è alta quando almeno un ingresso è alto; è bassa quando tutti "
#~ "gli ingressi sono bassi"
#~ msgid "The output is high when all inputs are low."
#~ msgstr "L'uscita è alta solo quando entrambi gli input sono bassi."
#~ msgid "The output is low only when all of the inputs are high."
#~ msgstr "L'uscita è bassa solo quando entrambi gli ingressi sono alti."
#~ msgid "The output is high if and only if all of the inputs are high."
#~ msgstr "L'uscita è alta se e solo se tutti gli input sono alti."
#~ msgid ""
#~ "This RAM stores data as a collection of words; each of which contains "
#~ "<i>word size</i> bits of data.<br><br>To read data, set the CS (<i>chip "
#~ "select</i>) and the OE (<i>output enable</i>) pins high, and select the "
#~ "word using the address pins <i>A*</i>. The word is outputted on the data-"
#~ "out pins: <i>DO*</i>.<br><br>To write data, set the CS (<i>chip select</"
#~ "i>) and the WE (<i>write enable</i>) pins high, and select the address to "
#~ "write to with the <i>A*</i> pins. Write to the selected word using the "
#~ "data-in pins: <i>DI*</i>.<br><br>The <i>Address Size</i> is the number of "
#~ "bits that determine an address; so the total number of words stored will "
#~ "be 2^<sup><i>Address Size</i></sup>."
#~ msgstr ""
#~ "Questa RAM memorizza i dati come una collezione di parole, ognuna delle "
#~ "quali contiene <i>dimensione della parola</i> bit di dati.<br><br>Per "
#~ "leggere i dati, impostare come alti i piedini CS (<i>chip select</i>) e "
#~ "OE (<i>output enable</i>), e selezionare la parola tramite i piedini "
#~ "<i>A*</i>. La parola viene messa come uscita sui piedini data-out: "
#~ "<i>DO*</i>.<br><br>Per scrivere i dati, impostare come alti i piedini CS "
#~ "(<i>chip select</i>) e WE (<i>write enable</i>), e selezionare "
#~ "l'indirizzo su cui scrivere tramite i piedini <i>A*</i>. Scrivere la "
#~ "parola sezionata tramite i piedini data-in: <i>DI*</i>.<br><br>La "
#~ "<i>dimensione dell'indirizzo</i> rappresenta il numero di bit utilizzati "
#~ "per determinare un indirizzo; così il numero totale di parole memorizzate "
#~ "sarà 2^<sup><i>dimensione dell'indirizzo</i></sup>."
#~ msgid ""
#~ "Allows current to flow in the direction indicated by the arrow when a "
#~ "certain voltage difference has been reached."
#~ msgstr ""
#~ "Permette alla corrente di scorrere nella direzione indicata dalla freccia "
#~ "quando si ha una certa differenza di potenziale ai capi."
#~ msgid "Series Resistance"
#~ msgstr "Resistenze in serie"
#~ msgid "PIC"
#~ msgstr "PIC"
#~ msgid "Merges several connections into one."
#~ msgstr "Unisce più connessioni in una sola."
#~ msgid "A simple filament signal lamp, with a 100 ohms series resistance."
#~ msgstr ""
#~ "Una semplice lampada di segnalazione a filamento, con una resistenza da "
#~ "100 ohm in serie."
#~ msgid "Provides a variety of voltage signals."
#~ msgstr "Mette a disposizione una moltitudine di segnali in tensione."
#~ msgid "Provides a variety of current signals"
#~ msgstr "Mette a disposizione una moltitudine di segnali in corrente."
#~ msgid ""
#~ "Compares two binary numbers and generates input to indicate which binary "
#~ "number has the greater magnitude. It has 3 cascading inputs:<ul><li>I: A "
#~ "&gt; B</li><li>I: A &lt; B</li><li>I: A = B</li></ul>and 3 outputs:"
#~ "<ul><li>O: A &gt; B</li><li>O: A &lt; B</li><li>O: A = B</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Confronta due numeri binari e genera segnali che indicano quale numero "
#~ "binario ha la grandezza maggiore. Ha 3 ingressi in cascata:<ul><li>I: A "
#~ "&gt; B</li><li>I: A &lt; B</li><li>I: A = B</li></ul>e 3 uscite:"
#~ "<ul><li>O: A &gt; B</li><li>O: A &lt; B</li><li>O: A = B</li></ul>."
#~ msgid "Ground (0V) point"
#~ msgstr "Punto di messa a terra (0V)"
#~ msgid ""
#~ "A square-wave generator, outputing logical high/low at repeating time "
#~ "intervals."
#~ msgstr ""
#~ "Un generatore di onda quadra, che dà in uscita un segnale alto/basso ad "
#~ "intervalli di tempo ripetuti."
#~ msgid "The output is the logical inverse of the logic-input state."
#~ msgstr "L'uscita è l'inverso logico dello stato logico di ingresso."
#~ msgid ""
#~ "Cleans the logic input, with the output high or low depending on input "
#~ "trigger levels."
#~ msgstr ""
#~ "Ripulisce l'ingresso logico, con l'uscita alta o bassa in dipendenza del "
#~ "segnale in ingresso."
#~ msgid ""
#~ "A matrix display of LEDs with a configurable number of columns and rows."
#~ msgstr ""
#~ "Un display a matrice di LED con numero configurabile di righe e colonne."
#~ msgid ""
#~ "Stores electrical charge.<br><br>The voltage across the capacitor and "
#~ "capacitance are related by <i>Charge = Capacitance x Voltage</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Immagazzina carica elettrica.<br><br>La tensione ai capi del condensatore "
#~ "e la capacità dello stesso sono legate dalla relazione <i>Carica = "
#~ "Capacità x Tensione</i>."
#~ msgid "Set of resistors with identical values in a Dual Inline Package."
#~ msgstr "Insieme di resistenze ad identico valore in un Dual Inline Package."
#~ msgid ""
#~ "Converts a binary-coded-input to a form displayable by a seven segment "
#~ "display.<br><br>Normal operation: <i>lt</i> (Lamp Test) and the <i>rb</i> "
#~ "(Ripple Blanking) are held high, <i>en</i> (Enable) is held low."
#~ msgstr ""
#~ "Converte un ingresso codificato in binario verso una forma visualizzabile "
#~ "da un display a sette segmenti.<br><br>Modalità normale: <i>lt</i> (Lamp "
#~ "Test) e <i>rb</i> (Ripple Blanking) vengono tenute alte, <i>en</i> "
#~ "(Enable) viene tenuta bassa."
#~ msgid "NPN (In Progress)"
#~ msgstr "NPN (in lavorazione)"
#~ msgid ""
#~ "Consists of a resistor connected to the end pins, with a central pin "
#~ "connected at an adjustable point along the resistor"
#~ msgstr ""
#~ "Consiste in una resistenza connessa ai piedini laterali, con un piedino "
#~ "centrale connesso ad un punto spostabile lungo la resistenza."
#~ msgid "Displays the voltage at the probe point on the oscilloscope."
#~ msgstr "Mostra la tensione al punto sonda sull'oscilloscopio."
#~ msgid ""
#~ "Connect this probe the the point in the circuit to measure the logic "
#~ "value. The output will be displayed in the Oscilloscope view."
#~ msgstr ""
#~ "Connettere questa sonda al punto del circuito pe misurare il valore "
#~ "logico. L'uscita verrà visualizzata nella vista Oscilloscopio."
#~ msgid "Ideal amplifier"
#~ msgstr "Amplificatore ideale"
#~ msgid ""
#~ "Combines the input data stream into one single stream. The value of the "
#~ "input selected by the \"A\" inputs is passed to the output."
#~ msgstr ""
#~ "Combina il flusso dati in ingresso in un'unica uscita. Il valore "
#~ "dell'ingresso selezionato dagli ingressi \"A\" viene posto in uscita."
#~ msgid "Limits the flow of current, obeying Ohms Law"
#~ msgstr "Limita il passaggio della corrente, obbedendo alla Legge di Ohm"
#~ msgid "Place this at the point where frequency is to be measured."
#~ msgstr ""
#~ "Posizionare questo oggetto nel punto in cui si vuole misurare la "
#~ "frequenza."
#~ msgid "Place this in series in the circuit to measure the current flowing."
#~ msgstr ""
#~ "Posizionare questo oggetto in serie nel circuito per misurare la corrente "
#~ "passante."
#~ msgid ""
#~ "Place this in parallel in the circuit to meaure the voltage between two "
#~ "points."
#~ msgstr ""
#~ "Posizionare questo oggetto in parallelo nel circuito per misurare la "
#~ "differenza di potenziale tra due punti."
#~ msgid "Provides a potential-difference."
#~ msgstr "Mette a disposizione una differenza di potenziale."
#~ msgid "Provides a fixed current source."
#~ msgstr "Mette a disposizione un generatore di corrente costante."
#~ msgid ""
#~ "The output state is set from the input state when the clock is pulsed."
#~ msgstr ""
#~ "Lo stato in uscita viene impostato uguale allo stato in ingresso sul "
#~ "fronte positivo del clock."
#~ msgid ""
#~ "The output state is set according to J and K when the clock is pulsed."
#~ msgstr ""
#~ "Lo stato dell'uscita viene impostato in base a J e K sul fronte positivo "
#~ "del clock."
#~ msgid ""
#~ "The output is made high by holding <i>set</i> high, and low by holding "
#~ "<i>reset</i> high."
#~ msgstr ""
#~ "L'uscita viene impostata alta tenendo <i>set</i> alto, e bassa tenendo "
#~ "<i>reset</i> alto."
#~ msgid "RS-232 (TODO)"
#~ msgstr "RS-232 (da fare)"
#~ msgid "RS-232"
#~ msgstr "RS-232"
#~ msgid "Interface with a serial port."
#~ msgstr "Interfaccia con una porta seriale."
#~ msgid ""
#~ "Seperates the input data stream into components. The value of the input "
#~ "is passed to the \"X\" output selected by the binary number given by the "
#~ "\"A\" inputs."
#~ msgstr ""
#~ "Separa il flusso di dati in ingresso nelle componenti. Il valore "
#~ "dell'ingresso viene posto sull'uscita \"X\" selezionata dal numero "
#~ "binario \"A\" dato in ingresso."
#~ msgid "Light Emitting Diode"
#~ msgstr "Light Emitting Diode (diodo ad emissione luminosa)"
#~ msgid "Provides a fixed voltage point to connect components to."
#~ msgstr ""
#~ "Mette a disposizione un punto a tensione costante a cui connettere i "
#~ "componenti."
#~ msgid "Matrix Display Driver (In Progress)"
#~ msgstr "Pilota di display a matrice (in lavorazione)"
#~ msgid ""
#~ "A seven segment display with a decimal point. This can be configured to "
#~ "either have a common cathode or a common anode."
#~ msgstr ""
#~ "Un display sette segmenti con punto decimale. Può essere configurato per "
#~ "avere un catodo o un anodo comune."
#~ msgid "Converts an analog signal into a digital output."
#~ msgstr "Converte un segnale analogico in un uscita digitale."
#~ msgid "Converts a digital input to an analog output signal."
#~ msgstr "Converte un ingresso digitale in un segnale analogico in uscita."
#~ msgid ""
#~ "Holds an internal count, which changes when the clock input <i>&gt;</i> "
#~ "pin is pulsed.<br><br>Normal operation: <i>en</i> (Enable) and <i>u/d</i> "
#~ "(Up/Down) are held high, <i>r</i> (Reset) is low."
#~ msgstr ""
#~ "Mantiene un contatore interno, che cambia valore quando si manda un "
#~ "impulso sul piedino del clock in ingresso <i>&gt;</i>.<br><br>Normale "
#~ "funzionamento: <i>en</i> (enable) e <i>u/d</i> (up/down) vengono tenuti "
#~ "alti, <i>r</i> (reset) basso."
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sovrascrivi"
#~ msgid "Conditional branch point, depending on the high/low state of a pin."
#~ msgstr ""
#~ "Punto di biforcazione condizionata, dipende dallo stato alto/basso di un "
#~ "piedino."
#~ msgid "Assign the value of a port to a variable."
#~ msgstr "Assegna il valore di una porta ad una variabile."
#~ msgid "Output to a Seven Segment display."
#~ msgstr "Uscita verso un display sette segmenti."
#~ msgid "Pulse a pin high/low for a given duration."
#~ msgstr "Impulsa alto/basso un piedino per una data durata."
#~ msgid "Work Area"
#~ msgstr "Area di lavoro"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Griglia"
#~ msgid "Grid colour:"
#~ msgstr "Colore griglia:"
#~ msgid "Background colour:"
#~ msgstr "Colore di sfondo:"
#~ msgid "Show &grid"
#~ msgstr "Mostra &griglia"
#~ msgid "E&xport"
#~ msgstr "Esporta"
#~ msgid "Project Options"
#~ msgstr "Opzioni progetto"
#~ msgid "&Insert Into"
#~ msgstr "&Inserisci in"
#~ msgid "&Copy Into"
#~ msgstr "&Copia in"
Index: trunk/l10n-kf5/it/docmessages/applications/fundamentals.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/docmessages/applications/fundamentals.po (revision 1534750)
+++ trunk/l10n-kf5/it/docmessages/applications/fundamentals.po (revision 1534751)
@@ -1,294 +1,291 @@
#
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2013, 2015, 2016.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2013, 2015, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fundamentals\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-05 02:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-13 22:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-06 01:16+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: !ENTITY
#: index.docbook:6
#, no-c-format
msgid "<!ENTITY i18n-Meta \"<keysym>Meta</keysym>\">"
msgstr "<!ENTITY i18n-Meta \"<keysym>Meta</keysym>\">"
#. Tag: title
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid "&kde; Fundamentals"
msgstr "Fondamentali di &kde;"
#. Tag: author
#: index.docbook:19
#, no-c-format
msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;"
msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Luigi</"
"firstname><surname>Toscano</surname><affiliation><address><email>luigi."
"toscano@tiscali.it</email></address></affiliation><contrib>Traduzione del "
"documento</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:26
#, no-c-format
msgid "&TC.Hollingsworth;"
msgstr "&TC.Hollingsworth;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:30
#, no-c-format
msgid "Alexey Subach"
msgstr "Alexey Subach"
#. Tag: holder
#: index.docbook:34
#, no-c-format
msgid "Salma Sultana"
msgstr "Salma Sultana"
#. Tag: date
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid "2016-11-28"
msgstr "2016-11-28"
#. Tag: para
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid ""
"This guide provides an introduction to the &plasma; workspace and "
"applications and describes many common tasks that can be performed."
msgstr ""
"Questa guida fornisce un'introduzione allo spazio di lavoro &plasma; ed alle "
"applicazioni e descrive molte attività comuni che possono essere eseguite."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "introduction"
msgstr "introduzione"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "user interface"
msgstr "interfaccia utente"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid "menus"
msgstr "menu"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "files"
msgstr "file"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "open"
msgstr "apri"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "save"
msgstr "salva"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "spelling"
msgstr "ortografia"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "spellcheck"
msgstr "controllo ortografico"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "find"
msgstr "trova"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "replace"
msgstr "sostituisci"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:57
#, no-c-format
msgid "colors"
msgstr "colori"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "configuration"
msgstr "configurazione"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:59
#, no-c-format
msgid "customization"
msgstr "personalizzazione"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid "toolbars"
msgstr "barre degli strumenti"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:61
#, no-c-format
msgid "installation"
msgstr "installazione"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "compiling"
msgstr "compilazione"
#. Tag: title
#: index.docbook:68
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#. Tag: para
#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid "Welcome to &kde;!"
msgstr "Benvenuti in &kde;!"
#. Tag: para
#: index.docbook:71
#, no-c-format
msgid ""
"This guide will introduce you to the many features of the &plasma; workspace "
"and applications and describe many common tasks you can perform."
msgstr ""
"Questa guida ti introdurrà alle molteplici funzionalità dello spazio di "
"lavoro &plasma; e delle applicazioni e descriverà molte attività comuni che "
"puoi eseguire."
#. Tag: para
#: index.docbook:74
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For more information on &kde;, visit the <ulink url=\"http://www.kde.org/"
-#| "\">KDE website</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"For more information on &kde;, visit the <ulink url=\"https://www.kde.org/"
"\">KDE website</ulink>."
msgstr ""
-"Per maggiori informazioni su &kde; visita il <ulink url=\"http://www.kde.org/"
-"\">sito di KDE</ulink>."
+"Per maggiori informazioni su &kde; visita il <ulink url=\"https://www.kde."
+"org/\">sito di KDE</ulink>."
#. Tag: title
#: index.docbook:89
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Riconoscimenti e licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:91
#, no-c-format
msgid ""
"The original idea for this guide was proposed by Chusslove Illich and "
"brought to fruition with input from &Burkhard.Lueck;, Yuri Chornoivan, and "
"&TC.Hollingsworth;"
msgstr ""
"L'idea originale per questa guida è stata proposta da Chusslove Illich e "
"portata a compimento con i suggerimenti di &Burkhard.Lueck;, Yuri "
"Chornoivan, and &TC.Hollingsworth;"
#. Tag: para
#: index.docbook:95
#, no-c-format
msgid ""
"Much of it was written by participants of <ulink url=\"http://code.google."
"com/opensource/gci/2011-12/index.html\">Google Code-In 2011</ulink>. Thanks "
"to Google for sponsoring their excellent work!"
msgstr ""
"Buona parte di questo documento è stata scritta dai partecipanti al <ulink "
"url=\"http://code.google.com/opensource/gci/2011-12/index.html\">Google Code-"
"In 2011</ulink>. Grazie a Google per aver sponsorizzato questo eccellente "
"lavoro!"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:99
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr "<para>Luigi Toscano<email>luigi.toscano@tiscali.it</email></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:99
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid "&plasma; 5.6"
#~ msgstr "&plasma; 5.6"
#~ msgid "<!ENTITY i18n-plasma-workspaces \"&kde; &plasma; Workspaces\">"
#~ msgstr "<!ENTITY i18n-plasma-workspaces \"&kde; &plasma; Workspaces\">"
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY i18n-plasma-desktop \"<application>&kde; &plasma; Desktop</"
#~ "application>\">"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY i18n-plasma-desktop \"<application>&kde; &plasma; Desktop</"
#~ "application>\">"
#~ msgid ""
#~ "<!ENTITY i18n-plasma-active \"<application>&plasma; Active</application>"
#~ "\">"
#~ msgstr ""
#~ "<!ENTITY i18n-plasma-active \"<application>&plasma; Active</application>"
#~ "\">"
#~ msgid "2015-07-30"
#~ msgstr "2015-07-30"
#~ msgid "<!ENTITY i18n-kde-sc \"&kde; Software Collection\">"
#~ msgstr "<!ENTITY i18n-kde-sc \"&kde; Software Collection\">"
#~ msgid "2013-12-08"
#~ msgstr "2013-12-08"
#~ msgid "&kde; 4.12"
#~ msgstr "&kde; 4.12"
#~ msgid "2012-02-05"
#~ msgstr "2012-02-05"
Index: trunk/l10n-kf5/it/docmessages/applications/fundamentals_config.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/docmessages/applications/fundamentals_config.po (revision 1534750)
+++ trunk/l10n-kf5/it/docmessages/applications/fundamentals_config.po (revision 1534751)
@@ -1,896 +1,890 @@
#
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2013, 2016.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2013, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fundamentals_config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-05 02:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-06-22 23:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-06 01:14+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: config.docbook:2
#, no-c-format
msgid "Customizing &kde; software"
msgstr "Personalizzazione del software &kde;"
#. Tag: author
#: config.docbook:7 config.docbook:226
#, no-c-format
msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;"
msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: config.docbook:8 config.docbook:227
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Luigi</"
"firstname><surname>Toscano</surname><affiliation><address><email>luigi."
"toscano@tiscali.it</email></address></affiliation><contrib>Traduzione del "
"documento</contrib></othercredit>"
#. Tag: title
#: config.docbook:11
#, no-c-format
msgid "Customizing Toolbars"
msgstr "Personalizzazione delle barre degli strumenti"
#. Tag: screeninfo
#: config.docbook:17
#, no-c-format
msgid "The &gwenview; Toolbar"
msgstr "La barra degli strumenti di &gwenview;"
#. Tag: phrase
#: config.docbook:20
#, no-c-format
msgid "The &gwenview; toolbar."
msgstr "La barra degli strumenti di &gwenview;."
#. Tag: para
#: config.docbook:21
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The toolbar in <ulink url=\"http://kde.org/applications/graphics/gwenview/"
-#| "\">&gwenview;</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The toolbar in <ulink url=\"https://kde.org/applications/graphics/gwenview/"
"\">&gwenview;</ulink>."
msgstr ""
-"La barra degli strumenti in <ulink url=\"http://kde.org/applications/"
+"La barra degli strumenti in <ulink url=\"https://kde.org/applications/"
"graphics/gwenview/\">&gwenview;</ulink>."
#. Tag: title
#: config.docbook:28
#, no-c-format
msgid "Modifying Toolbar Items"
msgstr "Modifica degli elementi delle barre degli strumenti"
#. Tag: para
#: config.docbook:30
#, no-c-format
msgid ""
"To customize an application's toolbars, go to <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> or "
"right-click on a toolbar and select <guimenuitem>Configure Toolbars...</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Per personalizzare le barre degli strumenti di un'applicazione, vai su "
"<menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Configura le barre "
"degli strumenti...</guimenuitem></menuchoice> o fai clic col pulsante destro "
"sulla barra degli strumenti e seleziona <guimenuitem>Configura le barre "
"degli strumenti...</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: config.docbook:35
#, no-c-format
msgid ""
"On the left side of the toolbar configuration panel, the available items "
"that you can put in your toolbar are shown. On the right, the ones that "
"already appear on the toolbar are shown. At the top, you can select the "
"toolbar you wish to modify or view."
msgstr ""
"Nella parte sinistra del pannello di configurazione delle barre degli "
"strumenti sono mostrate gli elementi disponibili che puoi inserire nella tua "
"barra degli strumenti. Sulla destra sono mostrati quelli che sono già nella "
"barra. In alto puoi selezionare la barra degli strumenti che vuoi modificare "
"o visualizzare."
#. Tag: para
#: config.docbook:40
#, no-c-format
msgid ""
"Above each side of the panel there is a <guilabel>Filter</guilabel> text box "
"you can use to easily find items in the list."
msgstr ""
"Su ogni lato del pannello c'è una casella di testo, <guilabel>Filtro</"
"guilabel>, che puoi usare per trovare facilmente elementi nell'elenco."
#. Tag: screeninfo
#: config.docbook:44
#, no-c-format
msgid "The Customize Toolbars Window"
msgstr "La finestra di configurazione delle barre degli strumenti"
#. Tag: phrase
#: config.docbook:47
#, no-c-format
msgid "The Customize Toolbars window."
msgstr "La finestra di configurazione delle barre degli strumenti."
#. Tag: para
#: config.docbook:48
#, no-c-format
msgid ""
"The Customize Toolbars window in &gwenview; with the <guibutton>Previous</"
"guibutton> button selected."
msgstr ""
"La finestra di configurazione delle barre degli strumenti in &gwenview; con "
"il pulsante <guibutton>Precedente</guibutton> selezionato."
#. Tag: title
#: config.docbook:54
#, no-c-format
msgid "Adding an Item"
msgstr "Aggiunta di un elemento"
#. Tag: para
#: config.docbook:55
#, no-c-format
msgid ""
"You can add an item to your toolbar by selecting it from the left side and "
"clicking on the right arrow button."
msgstr ""
"Puoi aggiungere un elemento alla tua barra degli strumenti selezionandolo "
"dal lato sinistro e facendo clic sul pulsante con la freccia a destra."
#. Tag: title
#: config.docbook:60
#, no-c-format
msgid "Removing an Item"
msgstr "Rimozione di un elemento"
#. Tag: para
#: config.docbook:61
#, no-c-format
msgid ""
"You can remove an item by selecting it and clicking the left arrow button."
msgstr ""
"Puoi rimuovere un elemento selezionandolo e facendo clic sul pulsante con la "
"freccia a sinistra."
#. Tag: title
#: config.docbook:67
#, no-c-format
msgid "Changing the Position of Items"
msgstr "Modifica della posizione degli elementi"
#. Tag: para
#: config.docbook:69
#, no-c-format
msgid ""
"You can change the position of the items by moving them lower or higher in "
"the list. To move items lower, press the down arrow button, while to move "
"items higher press the up arrow button. You can also change items' position "
"by dragging and dropping them."
msgstr ""
"Puoi cambiare la posizione degli elementi spostandoli in basso o in alto "
"nell'elenco. Per spostarli più in basso premi il pulsante con la freccia in "
"basso, mentre per muoverli più in alto premi il pulsante con la freccia in "
"alto. Puoi anche cambiare la posizione degli elementi trascinandoli."
#. Tag: para
#: config.docbook:74
#, no-c-format
msgid ""
"On horizontal toolbars, the item that's on top will be the one on the left. "
"On vertical toolbars, items are arranged as they appear in the toolbar."
msgstr ""
"Nelle barre degli strumenti orizzontali l'elemento in alto nell'elenco sarà "
"quello a sinistra. Nelle barre degli strumenti verticali gli elementi "
"saranno disposti per come appaiono nella barra degli strumenti."
#. Tag: title
#: config.docbook:80
#, no-c-format
msgid "Adding a Separator"
msgstr "Aggiunta di un separatore"
#. Tag: para
#: config.docbook:81
#, no-c-format
msgid ""
"You can add separator lines between items by adding a <guilabel>--- "
"separator ---</guilabel> item to the toolbar."
msgstr ""
"Puoi aggiungere linee di separazione tra gli elementi aggiungendo un "
"elemento <guilabel>--- separatore ---</guilabel> nella barra degli strumenti."
#. Tag: title
#: config.docbook:86
#, no-c-format
msgid "Restoring Defaults"
msgstr "Ripristino dei valori predefiniti"
#. Tag: para
#: config.docbook:88
#, no-c-format
msgid ""
"You can restore your toolbar to the way it was when you installed the "
"application by pressing the <guibutton>Defaults</guibutton> button at the "
"bottom of the window and then confirming your decision."
msgstr ""
"Puoi ripristinare la tua barra degli strumenti allo stato in cui era quando "
"hai installato l'applicazione premendo il pulsante <guibutton>Valori "
"predefiniti</guibutton> in basso nella finestra e quindi confermandola "
"scelta."
#. Tag: title
#: config.docbook:95
#, no-c-format
msgid "Changing Text and Icons"
msgstr "Modifica di testo e icone"
#. Tag: para
#: config.docbook:97
#, no-c-format
msgid ""
"You can change the icon and text of individual toolbar items by selecting an "
"item and clicking either the <guibutton>Change Icon...</guibutton> or "
"<guibutton>Change Text...</guibutton> button."
msgstr ""
"Puoi cambiare l'icona e il testo di singoli elementi della barra degli "
"strumenti selezionando un elemento e facendo clic o sul pulsante "
"<guibutton>Cambia icona</guibutton> o su quello <guibutton>Cambia testo</"
"guibutton>."
#. Tag: title
#: config.docbook:107
#, no-c-format
msgid "Customizing Toolbar Appearance"
msgstr "Personalizzazione dell'aspetto delle barre degli strumenti"
#. Tag: para
#: config.docbook:109
#, no-c-format
msgid ""
"You can change the appearance of toolbars by right-clicking on a toolbar to "
"access it's context menu."
msgstr ""
"Puoi cambiare l'aspetto delle barre degli strumenti facendo clic col "
"pulsante destro su una barra degli strumenti per accedere al relativo menu "
"contestuale."
#. Tag: title
#: config.docbook:113
#, no-c-format
msgid "Text Position"
msgstr "Posizione del testo"
#. Tag: para
#: config.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"You can change the appearance of text on toolbars in the <guisubmenu>Text "
"Position</guisubmenu> submenu of a toolbar's context menu."
msgstr ""
"Puoi cambiare l'aspetto del testo nelle barre degli strumenti tramite il "
"sottomenu <guisubmenu>Posizione del testo</guisubmenu> del menu contestuale "
"delle barre degli strumenti."
#. Tag: para
#: config.docbook:118 config.docbook:179
#, no-c-format
msgid "You can choose from:"
msgstr "Puoi scegliere tra:"
#. Tag: para
#: config.docbook:121
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Icons</guimenuitem> - only the icon for each toolbar item will "
"appear."
msgstr ""
"<guimenuitem>Solo icone</guimenuitem> - per ogni elemento della barra degli "
"strumenti appariranno solo l'icona."
#. Tag: para
#: config.docbook:126
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Text</guimenuitem> - only the text label for each toolbar item "
"will appear."
msgstr ""
"<guimenuitem>Solo testo</guimenuitem> - per ogni elemento della barra degli "
"strumenti apparirà solo l'etichetta di testo."
#. Tag: para
#: config.docbook:131
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Text Alongside Icons</guimenuitem> - the text label will appear "
"to the right of each toolbar item's icon"
msgstr ""
"<guimenuitem>Testo accanto alle icone</guimenuitem> - l'etichetta di testo "
"apparirà a destra della relativa icona per ogni elemento della barra degli "
"strumenti."
#. Tag: para
#: config.docbook:137
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Text Under Icons</guimenuitem> - the text label will appear "
"underneath each toolbar item's icon"
msgstr ""
"<guimenuitem>Testo sotto le icone</guimenuitem> - l'etichetta di testo "
"apparirà sotto la relativa icona per ogni elemento della barra degli "
"strumenti."
#. Tag: para
#: config.docbook:144
#, no-c-format
msgid ""
"You can also show or hide text for individual toolbar items by right-"
"clicking on an item and checking or unchecking the item under <guilabel>Show "
"Text</guilabel>."
msgstr ""
"Puoi anche mostrare o nascondere il testo per singoli elementi delle barre "
"degli strumenti facendo clic col il pulsante destro su un elemento e "
"selezionando o deselezionando la voce di menu sotto <guilabel>Mostra testo</"
"guilabel>."
#. Tag: title
#: config.docbook:151
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensioni delle icone"
#. Tag: para
#: config.docbook:153
#, no-c-format
msgid ""
"You can change the size of toolbar items' icons by selecting "
"<guisubmenu>Icon Size</guisubmenu> from the toolbar's context menu."
msgstr ""
"Puoi cambiare la dimensione degli elementi delle barra degli strumenti "
"selezionando <guisubmenu>Dimensioni delle icone</guisubmenu> dal menu "
"contestuale della barra degli strumenti."
#. Tag: para
#: config.docbook:156
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose from the following options: (each lists the icon size in "
"pixels)"
msgstr ""
"Puoi scegliere tra le seguenti opzioni (ognuna fornisce la dimensione delle "
"icone in pixel"
#. Tag: guimenuitem
#: config.docbook:160
#, no-c-format
msgid "Small (16x16)"
msgstr "Piccole (16×16)"
#. Tag: para
#: config.docbook:161
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Medium (22x22)</guimenuitem> [the default value]"
msgstr "<guimenuitem>Medie (22x22)</guimenuitem> [il valore predefinito]"
#. Tag: guimenuitem
#: config.docbook:163
#, no-c-format
msgid "Large (32x32)"
msgstr "Grandi (32×32)"
#. Tag: guimenuitem
#: config.docbook:164
#, no-c-format
msgid "Huge (48x48)"
msgstr "Enormi (48×48)"
#. Tag: title
#: config.docbook:170
#, no-c-format
msgid "Moving Toolbars"
msgstr "Spostamento delle barre degli strumenti"
#. Tag: para
#: config.docbook:172
#, no-c-format
msgid ""
"In order to move toolbars, you must <quote>unlock</quote> them. To do so, "
"uncheck <guimenuitem>Lock Toolbar Positions</guimenuitem> from a toolbar's "
"context menu. To restore the lock, simply recheck this menu item."
msgstr ""
"Per spostare le barre degli strumenti devi <quote>sbloccarle</quote>. Per "
"farlo, deseleziona <guimenuitem>Blocca le posizioni delle barre</"
"guimenuitem> dal menu contestuale di una barra degli strumenti. Per "
"ripristinare il blocco semplicemente riseleziona quella voce di menu."
#. Tag: para
#: config.docbook:176
#, no-c-format
msgid ""
"You can change a toolbar's position from the <guisubmenu>Orientation</"
"guisubmenu> submenu of its context menu."
msgstr ""
"Puoi cambiare la posizione di una barra degli strumenti usando il sottomenu "
"<guisubmenu>Orientamento</guisubmenu> del relativo menu contestuale."
#. Tag: para
#: config.docbook:181
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Top</guimenuitem> [the default in many applications]"
msgstr ""
"<guimenuitem>In alto</guimenuitem> [valore predefinito in molte applicazioni]"
#. Tag: guimenuitem
#: config.docbook:183
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"
#. Tag: guimenuitem
#: config.docbook:184
#, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "A destra"
#. Tag: guimenuitem
#: config.docbook:185
#, no-c-format
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
#. Tag: para
#: config.docbook:188
#, no-c-format
msgid ""
"You can also move a toolbar by clicking and holding onto the dotted line at "
"the left of horizontal toolbars or the top of vertical toolbars and dragging "
"it to your desired location."
msgstr ""
"Puoi spostare una barra degli strumenti anche tenendo premuto il tasto "
"sinistro del mouse sulla riga tratteggiata a sinistra nelle barre "
"orizzontali o in alto nelle barre verticali e trascinando la barra nella "
"posizione desiderata."
#. Tag: title
#: config.docbook:195
#, no-c-format
msgid "Show/Hide Toolbars"
msgstr "Mostrare/nascondere le barre degli strumenti"
#. Tag: para
#: config.docbook:197
#, no-c-format
msgid ""
"If your application has only one toolbar, you can hide a toolbar by "
"deselecting <guimenuitem>Show Toolbar</guimenuitem> from either the "
"toolbar's context menu or the <guimenu>Settings</guimenu> menu. To restore "
"the toolbar, select <guimenuitem>Show Toolbar</guimenuitem> from the "
"<guimenu>Settings</guimenu> menu. Note that toolbars must be "
"<quote>unlocked</quote> to hide them from their context menu; see <xref "
"linkend=\"toolbars-appearance-move\"/> for more information."
msgstr ""
"Se la tua applicazione ha solo una barra degli strumenti puoi nasconderla "
"deselezionando <guimenuitem>Mostra la barra degli strumenti</guimenuitem> "
"dal menu contestuale della barra o dal menu <guimenu>Impostazioni</guimenu>. "
"Per ripristinare la barra seleziona <guimenuitem>Mostra la barra degli "
"strumenti</guimenuitem> dal menu <guimenu>Impostazioni</guimenu>. Nota come "
"le barre degli strumenti devono essere <quote>sbloccate</quote> perché sia "
"possibile nasconderle usando il rispettivo menu contestuale; vedi <xref "
"linkend=\"toolbars-appearance-move\"/> per maggiori informazioni."
#. Tag: para
#: config.docbook:205
#, no-c-format
msgid ""
"If your application has more than one toolbar, a submenu called "
"<guisubmenu>Toolbars Shown</guisubmenu> will appear in the context menu and "
"<guimenu>Settings</guimenu> menu instead of the above menu entry. From that "
"menu you may select individual toolbars to hide and show."
msgstr ""
"Se la tua applicazione ha più di una barra degli strumenti, nel menu "
"contestuale e nel menu <guimenu>Impostazioni</guimenu> apparirà un sottomenu "
"chiamato <guisubmenu>Barre mostrate</guisubmenu> al posto della voce di menu "
"descritta precedentemente. Da questo menu puoi selezionare quali barre degli "
"strumenti nascondere e mostrare."
#. Tag: title
#: config.docbook:214 config.docbook:382
#, no-c-format
msgid "Thanks and Acknowledgments"
msgstr "Ringraziamenti e riconoscimenti"
#. Tag: para
#: config.docbook:215
#, no-c-format
msgid ""
"Thanks to an anonymous Google Code-In 2011 participant for writing much of "
"this section."
msgstr ""
"Grazie ad un partecipante anonimo del Google Code-In 2011 per aver scritto "
"molto di questa sezione."
#. Tag: author
#: config.docbook:225
#, no-c-format
msgid "<firstname>Alexey</firstname> <surname>Subach</surname>"
msgstr "<firstname>Alexey</firstname> <surname>Subach</surname>"
#. Tag: title
#: config.docbook:237
#, no-c-format
msgid "Using and Customizing Shortcuts"
msgstr "Uso e personalizzazione delle scorciatoie"
#. Tag: title
#: config.docbook:240
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#. Tag: para
#: config.docbook:242
#, no-c-format
msgid ""
"Many &kde; applications allow you to configure keyboard shortcuts. To open "
"the standard keyboard shortcuts configuration panel, go to "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Molte applicazioni &kde; ti permettono di configurare delle scorciatoie di "
"tastiera. Per aprire il pannello standard di configurazione delle "
"scorciatoie di tastiera, vai in <menuchoice><guimenu>Impostazioni</"
"guimenu><guimenuitem>Configura le scorciatoie...</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: config.docbook:247
#, no-c-format
msgid ""
"In the Configure Shortcuts window, you will see a list of all the shortcuts "
"available in the current application. You can use the search box at the top "
"to search for the shortcut you want."
msgstr ""
"Nella finestra di configurazione delle scorciatoie vedrai un elenco di tutte "
"le scorciatoie disponibili nell'applicazione attuale. Puoi usare la casella "
"di ricerca in alto per cercare le scorciatoie che vuoi."
#. Tag: screeninfo
#: config.docbook:252
#, no-c-format
msgid "The Customize Shortcuts Window"
msgstr "La finestra di configurazione delle scorciatoie"
#. Tag: phrase
#: config.docbook:255
#, no-c-format
msgid "The Customize Shortcuts window."
msgstr "La finestra di configurazione delle scorciatoie."
#. Tag: para
#: config.docbook:256
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Searching for shortcuts with <userinput>file</userinput> in <ulink url="
-#| "\"http://kde.org/applications/system/dolphin/\">&dolphin;</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Searching for shortcuts with <userinput>file</userinput> in <ulink url="
"\"https://kde.org/applications/system/dolphin/\">&dolphin;</ulink>."
msgstr ""
"Ricerca delle scorciatoie contenenti la stringa <userinput>file</userinput> "
-"in <ulink url=\"http://kde.org/applications/system/dolphin/\">&dolphin;</"
+"in <ulink url=\"https://kde.org/applications/system/dolphin/\">&dolphin;</"
"ulink>."
#. Tag: title
#: config.docbook:265
#, no-c-format
msgid "Changing a Shortcut"
msgstr "Modifica di una scorciatoia"
#. Tag: para
#: config.docbook:267
#, no-c-format
msgid ""
"To change a shortcut, first click on the name of a shortcut you want to "
"change. You will see a radio group where you can choose whether to set the "
"shortcut to its default value, or select a new shortcut for the selected "
"action. To set a new shortcut, choose <guilabel>Custom</guilabel> and click "
"on the button next to it. Then just type the shortcut you would like to use, "
"and your changes will be saved."
msgstr ""
"Per cambiare una scorciatoia, per prima cosa fai clic sul nome della "
"scorciatoia che vuoi cambiare. Vedrai un gruppo di scelte dove potrai "
"scegliere se impostare la scorciatoia predefinita per l'azione selezionata o "
"selezionare una nuova scorciatoia. Per impostare una nuova scorciatoia "
"scegli <guilabel>Personalizzata</guilabel> e fai clic sul pulsante "
"adiacente. Quindi semplicemente inserisci la scorciatoia da usare e le tue "
"modifiche saranno salvate."
#. Tag: screeninfo
#: config.docbook:274
#, no-c-format
msgid "Setting a Shortcut"
msgstr "Impostazione di una scorciatoia"
#. Tag: phrase
#: config.docbook:277
#, no-c-format
msgid "The Customize Shortcuts window demonstrating how to set a shortcut."
msgstr ""
"La finestra di configurazione delle scorciatoie che mostra come impostare "
"una scorciatoia."
#. Tag: title
#: config.docbook:285
#, no-c-format
msgid "Resetting Shortcuts"
msgstr "Azzeramento delle scorciatoie"
#. Tag: para
#: config.docbook:286
#, no-c-format
msgid ""
"There is a button at the bottom of the window, called <guibutton>Defaults</"
"guibutton>. Clicking on this button will reset all your custom shortcuts to "
"their default values."
msgstr ""
"C'è un pulsante nella parte inferiore della finestra chiamato "
"<guibutton>Valori predefiniti</guibutton>. Facendo clic su questo pulsante "
"sarà ripristinato il valore predefinito di tutte le scorciatoie "
"personalizzate."
#. Tag: para
#: config.docbook:290
#, no-c-format
msgid ""
"You can also reset an individual shortcut to its default value by selecting "
"it, and choosing the <guilabel>Default</guilabel> radio button."
msgstr ""
"Puoi anche ripristinare il valore predefinito di una singola scorciatoia "
"selezionandola e selezionando la casella di scelta <guilabel>Predefinita</"
"guilabel>."
#. Tag: title
#: config.docbook:296
#, no-c-format
msgid "Removing a Shortcut"
msgstr "Rimuovere una scorciatoia"
#. Tag: para
#: config.docbook:298
#, no-c-format
msgid ""
"To remove a shortcut, select it from the list, then click the remove icon (a "
"black arrow with a cross) to the right of the button that allows you to "
"select a shortcut."
msgstr ""
"Per rimuovere una scorciatoia selezionala nell'elenco, quindi fai clic "
"sull'icona di rimozione (una freccia nera con una croce) a destra del "
"pulsante che ti permette di selezionare una scorciatoia."
#. Tag: title
#: config.docbook:305
#, no-c-format
msgid "<title>Working with Schemes</title>"
msgstr "<title>Lavorare con gli schemi</title>"
#. Tag: para
#: config.docbook:307
#, no-c-format
msgid ""
"Schemes are keyboard shortcuts configuration profiles, so you can create "
"several profiles with different shortcuts and switch between these profiles "
"easily."
msgstr ""
"Gli schemi sono profili di configurazioni di scorciatoie di tastiera, così "
"puoi creare vari profili con diverse scorciatoie e passare facilmente da uno "
"all'altro."
#. Tag: screeninfo
#: config.docbook:312
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Working with Schemes</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Lavorare con gli schemi</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: config.docbook:315
#, no-c-format
msgid "The Customize Shortcuts window displaying the scheme editing tools."
msgstr ""
"La finestra di configurazione delle scorciatoie che mostra gli strumenti di "
"modifica degli schemi."
#. Tag: para
#: config.docbook:317
#, no-c-format
msgid "Editing a scheme called <userinput>work</userinput>."
msgstr "Modifica di uno schema chiamato <userinput>lavoro</userinput>."
#. Tag: para
#: config.docbook:321
#, no-c-format
msgid ""
"To see a menu allowing you to edit schemes, click on the <guibutton>Manage "
"Schemes</guibutton> button at the bottom of the form. The following options "
"will appear:"
msgstr ""
"Per vedere il menu che ti permette di modificare gli schemi, fai clic sul "
"pulsante <guibutton>Gestisci schemi</guibutton> in basso nella scheda. "
"Appariranno le seguenti opzioni:"
#. Tag: guilabel
#: config.docbook:328
#, no-c-format
msgid "Current Scheme"
msgstr "Schema attuale"
#. Tag: para
#: config.docbook:329
#, no-c-format
msgid "Allows you to switch between your schemes."
msgstr "Ti permette di passare da uno schema all'altro"
#. Tag: guibutton
#: config.docbook:333
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#. Tag: para
#: config.docbook:334
#, no-c-format
msgid ""
"Creates a new scheme. This opens a window that lets you select a name for "
"your new scheme."
msgstr ""
"Crea un nuovo schema. Apre una finestra che ti permette di scegliere un nome "
"per il nuovo schema."
#. Tag: guibutton
#: config.docbook:339
#, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. Tag: para
#: config.docbook:340
#, no-c-format
msgid "Deletes the current scheme."
msgstr "Elimina lo schema attuale."
#. Tag: guibutton
#: config.docbook:344
#, no-c-format
msgid "More Actions"
msgstr "Più azioni"
#. Tag: para
#: config.docbook:346
#, no-c-format
msgid "Opens the following menu:"
msgstr "Apre il seguente menu:"
#. Tag: guimenuitem
#: config.docbook:350
#, no-c-format
msgid "Save Shortcuts to scheme"
msgstr "Salva le scorciatoie su schema"
#. Tag: para
#: config.docbook:351
#, no-c-format
msgid "Save the current shortcuts to the current scheme."
msgstr "Salva le scorciatoie attuali nello schema attuale."
#. Tag: guimenuitem
#: config.docbook:355
#, no-c-format
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Esporta schema..."
#. Tag: para
#: config.docbook:356
#, no-c-format
msgid "Exports the current scheme to a file ."
msgstr "Esporta lo schema attuale in un file."
#. Tag: guimenuitem
#: config.docbook:361
#, no-c-format
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Importa schema..."
#. Tag: para
#: config.docbook:362
#, no-c-format
msgid "Imports a scheme from a file ."
msgstr "Importa uno schema da un file."
#. Tag: title
#: config.docbook:374
#, no-c-format
msgid "Printing Shortcuts"
msgstr "Stampa delle scorciatoie"
#. Tag: para
#: config.docbook:376
#, no-c-format
msgid ""
"You can print out a list of shortcuts for easy reference by clicking the "
"<guibutton>Print</guibutton> button at the bottom of the window."
msgstr ""
"Puoi stampare un elenco di scorciatoie come riferimento rapido facendo clic "
"sul pulsante <guibutton>Stampa</guibutton> in fondo alla finestra."
#. Tag: para
#: config.docbook:384
#, no-c-format
msgid ""
"Special thanks to Google Code-In 2011 participant Alexey Subach for writing "
"much of this section."
msgstr ""
"Ringraziamenti speciali vanno al partecipante del Google Code-In 2011 Alexey "
"Subach per aver scritto molto di questa sezione."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Exports the current scheme to a file named "
#~| "<filename><replaceable>applicationname</"
#~| "replaceable><replaceable>schemename</replaceable>shortcuts.rc</filename>."
#~ msgid ""
#~ "Exports the current scheme to a file named WRONG "
#~ "<filename><replaceable>applicationname</"
#~ "replaceable><replaceable>schemename</replaceable>shortcuts.rc</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Esporta lo schema attuale in un file chiamato "
#~ "<filename><replaceable>nomeapplicazione</"
#~ "replaceable><replaceable>nomeschema</replaceable>shortcuts.rc</filename>."
#~ msgid ""
#~ "Move this file to the folder <filename class=\"directory\">$KDEDIR/apps/"
#~ "applicationname/</filename> and the exported scheme will be available in "
#~ "the drop down box labelled <guilabel>Current Scheme</guilabel>"
#~ msgstr ""
#~ "Sposta questo file nella cartella <filename class=\"directory\">$KDEDIR/"
#~ "apps/nomeapplicazione/</filename> e lo schema esportato sarà disponibile "
#~ "nella lista a cascata etichettata <guilabel>Schema attuale</guilabel>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Exports the current scheme to a file named "
#~| "<filename><replaceable>applicationname</"
#~| "replaceable><replaceable>schemename</replaceable>shortcuts.rc</filename>."
#~ msgid ""
#~ "Imports a scheme from a file named ?????? "
#~ "<filename><replaceable>applicationname</"
#~ "replaceable><replaceable>schemename</replaceable>shortcuts.rc</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Esporta lo schema attuale in un file chiamato "
#~ "<filename><replaceable>nomeapplicazione</"
#~ "replaceable><replaceable>nomeschema</replaceable>shortcuts.rc</filename>."
#~ msgid ""
#~ "This feature is under development. It is not possible to import schemes "
#~ "using a &GUI; at this time."
#~ msgstr ""
#~ "Questa funzionalità è in sviluppo. Non è possibile al momento importare "
#~ "degli schemi tramite interfaccia grafica."
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Salva come impostazioni predefinite dello schema"
#~ msgid "Sets the current scheme as the default for all new schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta lo schema attuale come predefinito per tutti i nuovi schemi."
Index: trunk/l10n-kf5/it/docmessages/applications/fundamentals_install.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/docmessages/applications/fundamentals_install.po (revision 1534750)
+++ trunk/l10n-kf5/it/docmessages/applications/fundamentals_install.po (revision 1534751)
@@ -1,320 +1,306 @@
#
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2013, 2015, 2016, 2018.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2013, 2015, 2016, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fundamentals_install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-05 02:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-06 20:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-06 01:15+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: install.docbook:2
#, no-c-format
msgid "Installing &plasma-desktop; and &kde; Applications"
msgstr "Installazione di &plasma-desktop; e delle applicazioni &kde;"
#. Tag: para
#: install.docbook:4
#, no-c-format
msgid ""
"You can install &kde; applications, including &plasma-desktop;, on a variety "
"of different platforms, ranging from smartphones and tablets to computers "
"running &Microsoft; &Windows;, &MacOS;, &UNIX;, &BSD; or &Linux;. Binary "
"packages are available for many different platforms and distributions, or "
"advanced users may build the source code."
msgstr ""
"Puoi installare applicazioni &kde;, incluso &plasma-desktop;, su diverse "
"piattaforme, partendo da telefoni avanzati e tablet fino a computer con "
"sistemi operativi &Microsoft; &Windows;, &MacOS;, &UNIX;, &BSD; o &Linux;. "
"Sono disponibili pacchetti binari per molte piattaforme e distribuzioni, e "
"gli utenti avanzati possono compilare il codice sorgente."
#. Tag: title
#: install.docbook:11
#, no-c-format
msgid "Installing Packages"
msgstr "Installazione dei pacchetti"
#. Tag: para
#: install.docbook:13
#, no-c-format
msgid ""
"Hundreds of developers worldwide have done a lot of work to make it easy to "
"install &kde; onto a variety of different devices and platforms."
msgstr ""
"Centinaia di sviluppatori in tutto il mondo hanno lavorato sodo per rendere "
"semplice l'installazione di &kde; su diversi dispositivi e piattaforme."
#. Tag: title
#: install.docbook:17
#, no-c-format
msgid "&Linux;"
msgstr "&Linux;"
#. Tag: para
#: install.docbook:19
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly every &Linux; distribution provides binary packages for individual "
"applications and the &plasma-desktop; as a whole."
msgstr ""
"Pressoché ogni distribuzione &Linux; fornisce dei pacchetti binari di "
"singole applicazioni e dell'intero &plasma-desktop;."
#. Tag: para
#: install.docbook:22
#, no-c-format
msgid ""
"To install an individual application, look for its name in your "
"distribution's package collection. To install one of the &plasma-"
"workspaces;, like &plasma-desktop;, look for a metapackage or package group, "
"typically <literal>plasma-desktop</literal>."
msgstr ""
"Per installare una singola applicazione cerca il suo nome tra i pacchetti "
"disponibili nella tua distribuzione. Per installarne una facente parte di "
"&plasma-workspaces;, come &plasma-desktop;, cerca un metapacchetto o un "
"gruppo di pacchetti, di solito qualcosa simile a <literal>plasma-desktop</"
"literal>."
#. Tag: para
#: install.docbook:28
#, no-c-format
msgid ""
"Some applications may be installed together with other applications in a "
"combined package named after the &kde; package they are provided in. For "
"instance, &konqueror; might be found in the <literal>kde-baseapps</literal> "
"package."
msgstr ""
"Alcune applicazioni di base potrebbero essere installate assieme ad altre "
"applicazioni in pacchetti combinati chiamati come i pacchetti &kde; di cui "
"fanno parte. Ad esempio, &konqueror; potrebbe far parte del pacchetto "
"<literal>kde-baseapps</literal>."
#. Tag: para
#: install.docbook:34
#, no-c-format
msgid ""
"If you have trouble locating &kde; packages for your distribution, please "
"contact their support resources. Many distributions also have a team "
"dedicated to packaging applications by &kde; that can provide assistance "
"specific to them."
msgstr ""
"Se non riesci a trovare i pacchetti &kde; per la tua distribuzione, "
"contattane i relativi canali di supporto. Molte distribuzioni hanno dei "
"gruppi dedicati alla pacchettizzazione di applicazioni &kde; che possono "
"fornire assistenza specifica ad esse."
#. Tag: title
#: install.docbook:43
#, no-c-format
msgid "&Microsoft; &Windows;"
msgstr "&Microsoft; &Windows;"
#. Tag: para
#: install.docbook:45
#, no-c-format
msgid ""
"The &kde; on Windows Initiative provides binary packages of &kde; "
"applications for &Microsoft; &Windows;. They also provide a special "
"installer application that permits you to install individual applications or "
"groups and all necessary dependencies easily."
msgstr ""
"L'iniziativa di &kde; su Windows (&kde; on Windows Initiative) fornisce "
"pacchetti binari di applicazioni &kde; per &Microsoft;&Windows;. Fornisce "
"inoltre uno speciale programma di installazione che ti permette di "
"installare facilmente singole programmi o gruppi di applicazioni e tutte le "
"relative dipendenze."
#. Tag: para
#: install.docbook:50
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For more information on the initiative and to download the installer, "
-#| "visit <ulink url=\"http://windows.kde.org/\">the KDE on Windows "
-#| "Initiative</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"For more information on the initiative and to download the installer, visit "
"<ulink url=\"https://windows.kde.org/\">the KDE on Windows Initiative</"
"ulink>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sul progetto e per scaricare il programma di "
-"installazione visita <ulink url=\"http://windows.kde.org/\">l'iniziativa di "
+"installazione visita <ulink url=\"https://windows.kde.org/\">l'iniziativa di "
"KDE su Windows</ulink>."
#. Tag: title
#: install.docbook:59
#, no-c-format
msgid "&MacOS;"
msgstr "&MacOS;"
#. Tag: para
#: install.docbook:61
#, no-c-format
msgid ""
"Individual &kde; applications can be installed through several different "
"<quote>ports</quote> systems available for &MacOS;. Several different &kde; "
"applications also provide their own binary builds for &MacOS;."
msgstr ""
"Singole applicazioni &kde; possono essere installate tramite diversi sistemi "
"di <quote>ports</quote> disponibili per &MacOS;. Inoltre alcune applicazioni "
"&kde; forniscono i propri binari per &MacOS;."
#. Tag: para
#: install.docbook:65
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For more information, visit <ulink url=\"http://mac.kde.org/\">&kde; on "
-#| "&MacOS;X</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"For more information, visit <ulink url=\"https://mac.kde.org/\">&kde; on "
"&MacOS;X</ulink>."
msgstr ""
-"Per maggiori informazioni visita il sito di <ulink url=\"http://mac.kde.org/"
+"Per maggiori informazioni visita il sito di <ulink url=\"https://mac.kde.org/"
"\">&kde; su &MacOS;X</ulink>."
#. Tag: title
#: install.docbook:71
#, no-c-format
msgid "&BSD;"
msgstr "&BSD;"
#. Tag: para
#: install.docbook:73
#, no-c-format
msgid ""
"Most &BSD; distributions allows you to install &kde; applications and the "
"&plasma-desktop; through their <quote>ports</quote> system."
msgstr ""
"La maggior parte delle distribuzioni &BSD; permettono di installare singole "
"applicazioni &kde; nonché &plasma-desktop; per intero tramite i rispettivi "
"sistemi di <quote>ports</quote>."
#. Tag: para
#: install.docbook:77
#, no-c-format
msgid ""
"For more information on installing ports, see your &BSD; distribution's "
"documentation."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sull'installazione dai port, controlla la "
"documentazione della tua distribuzione &BSD;."
#. Tag: title
#: install.docbook:85
#, no-c-format
msgid "Mobile Devices"
msgstr "Dispositivi mobili"
#. Tag: para
#: install.docbook:86
#, no-c-format
msgid ""
"<productname>Plasma Mobile</productname> is an exciting initiative to bring "
"a new &kde; experience to mobile devices like smartphones or tablets. Binary "
"releases are provided for several different devices."
msgstr ""
"<productname>Plasma Mobile</productname> è un'entusiasmante iniziativa per "
"portare una nuova esperienza &kde; sui dispositivi mobili come smartphone o "
"tablet. Sono disponibili dei rilasci di pacchetti binari per vari "
"dispositivi."
#. Tag: para
#: install.docbook:90
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For more information, visit <ulink url=\"http://plasma-mobile.org/"
-#| "\"><productname>Plasma Mobile</productname></ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"For more information, visit <ulink url=\"https://www.plasma-mobile.org/"
"\"><productname>Plasma Mobile</productname></ulink>."
msgstr ""
-"Per maggiori informazioni visita il sito di <ulink url=\"http://plasma-"
+"Per maggiori informazioni visita il sito di <ulink url=\"https://www.plasma-"
"mobile.org/\"><productname>Plasma Mobile</productname></ulink>."
#. Tag: title
#: install.docbook:96
#, no-c-format
msgid "Live Media"
msgstr "Supporti «live»"
#. Tag: para
#: install.docbook:98
#, no-c-format
msgid ""
"Several &Linux; and &BSD; distributions offer live media. This permits you "
"to try out the &plasma-desktop; without installing anything to your system. "
"All you have to do insert a CD or connect a USB drive and boot from it. If "
"you like what you see, most offer an option to install it to your hard drive."
msgstr ""
"Svariate distribuzioni basate su &Linux; e &BSD; offrono dei supporti "
"«live». Questo permette di provare &plasma-desktop; senza installare nulla "
"sul sistema. Tutto quello che devi fare è inserire un CD o collegare un "
"drive USB ed avviare il sistema da la'. Se ti piace quello che vedi, la "
"maggior parte di questi sistemi prevede un'opzione per l'installazione sul "
"disco rigido."
#. Tag: para
#: install.docbook:103
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There is <ulink url=\"http://www.kde.org/download/distributions.php\">a "
-#| "list of distributions that offer the &kde; workspace and applications on "
-#| "live media</ulink> on the &kde; website."
+#, no-c-format
msgid ""
"There is <ulink url=\"https://www.kde.org/download/distributions.php\">a "
"list of distributions that offer the &kde; workspace and applications on "
"live media</ulink> on the &kde; website."
msgstr ""
-"Sul sito di &kde; è disponibile <ulink url=\"http://www.kde.org/download/"
+"Sul sito di &kde; è disponibile <ulink url=\"https://www.kde.org/download/"
"distributions.php\">un elenco di distribuzioni che offrono lo spazio di "
"lavoro e le applicazioni &kde; su dispositivi «live»</ulink>."
#. Tag: title
#: install.docbook:108
#, no-c-format
msgid "Building from Source Code"
msgstr "Compilare dal codice sorgente"
#. Tag: para
#: install.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"For detailed information on how to compile and install &plasma-desktop; and "
"applications see <ulink url=\"https://community.kde.org/"
"Guidelines_and_HOWTOs/Build_from_source\">Build from source</ulink>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su come compilare e installare &plasma-desktop; e "
"applicazioni controlla la pagina <ulink url=\"https://community.kde.org/"
"Guidelines_and_HOWTOs/Build_from_source\">Build from source</ulink>."
#. Tag: para
#: install.docbook:113
#, no-c-format
msgid ""
"Since &kde; software uses <command>cmake</command> you should have no "
"trouble compiling it. Should you run into problems please report them to the "
"&kde; mailing lists."
msgstr ""
"Dato che il software &kde; utilizza <command>cmake</command>, non dovresti "
"avere problemi a compilarlo. Se invece pensi di aver trovato un problema sei "
"pregato di segnalarlo presso le liste di distribuzione di &kde;."
#. Tag: para
#: install.docbook:117
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended tool to build Frameworks, &plasma-desktop; and all the other "
"applications is <ulink url=\"https://commits.kde.org/kdesrc-build\">kdesrc-"
"build</ulink>"
msgstr ""
"Lo strumento consigliato per compilare Frameworks, &plasma-desktop; e tutte "
"le altre applicazioni è <ulink url=\"https://commits.kde.org/kdesrc-build"
"\">kdesrc-build</ulink>"
Index: trunk/l10n-kf5/it/docmessages/applications/fundamentals_tasks.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/docmessages/applications/fundamentals_tasks.po (revision 1534750)
+++ trunk/l10n-kf5/it/docmessages/applications/fundamentals_tasks.po (revision 1534751)
@@ -1,2424 +1,2404 @@
#
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2013, 2015, 2016.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2013, 2015, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fundamentals_tasks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-05 02:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-20 10:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-06 01:16+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: tasks.docbook:2
#, no-c-format
msgid "Common Tasks"
msgstr "Attività comuni"
#. Tag: author
#: tasks.docbook:8 tasks.docbook:134 tasks.docbook:660 tasks.docbook:777
#: tasks.docbook:1002 tasks.docbook:1078
#, no-c-format
msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;"
msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: tasks.docbook:9 tasks.docbook:135 tasks.docbook:661 tasks.docbook:778
#: tasks.docbook:1003 tasks.docbook:1079
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Luigi</"
"firstname><surname>Toscano</surname><affiliation><address><email>luigi."
"toscano@tiscali.it</email></address></affiliation><contrib>Traduzione del "
"documento</contrib></othercredit>"
#. Tag: title
#: tasks.docbook:12
#, no-c-format
msgid "Navigating Documents"
msgstr "Navigare tra i documenti"
#. Tag: title
#: tasks.docbook:18
#, no-c-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Scorrimento"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:20
#, no-c-format
msgid ""
"You're probably familiar with the scrollbar that appears on the right side "
"(and sometimes the bottom) of documents, allowing you to move within "
"documents. However, there are several other ways you can navigate documents, "
"some of which are faster and easier."
msgstr ""
"Probabilmente conosci la barra di scorrimento che appare alla destra (e "
"qualche volta in basso) dei documenti, e che ti permette di spostarti "
"all'interno di essi. Tuttavia ci sono vari altri modi per navigare nei "
"documenti, alcuni dei quali sono più veloci e più semplice."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:25
#, no-c-format
msgid ""
"Several mice have a wheel in the middle. You can move it up and down to "
"scroll within a document. If you press the &Shift; key while using the mouse "
"wheel, the document will scroll faster."
msgstr ""
"Molti modelli di mouse dispongono di una rotellina al centro. Puoi spostarla "
"in alto e in basso per scorrere il documento. Se premi il tasto &Shift; "
"mentre usi la rotellina lo scorrimento sarà più veloce."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:29
#, no-c-format
msgid ""
"If you're using a portable computer like a laptop, you might also be able to "
"scroll using the touchpad. Some computers allow you to scroll vertically by "
"moving your finger up and down the rightmost side of the touchpad, and allow "
"you to scroll horizontally by moving your finger across the bottommost side "
"of the touchpad. Others let you scroll using two fingers: move both fingers "
"up and down anywhere on the touchpad to scroll vertically, and move them "
"left and right to scroll horizontally. Since this functionality emulates the "
"mouse wheel functionality described above, you can also press the &Shift; "
"key while you do this to scroll faster."
msgstr ""
"Se usi un computer trasportabile, come appunto un portatile, potresti essere "
"in grado di scorrere il documento usando un touchpad. Alcuni computer ti "
"permettono di scorrere verticalmente muovendo su e giù un dito nella parte "
"destra del touchpad, e analogamente di scorrere orizzontalmente muovendo un "
"dito nella parte inferiore del touchpad. Altri ti consentono di scorrere "
"usando due dita: muovi entrambe le dita su e giù in qualsiasi punto del "
"touchpad per scorrere verticalmente, e muovile a sinistra e a destra per "
"scorrere orizzontalmente. Dato che questa funzionalità emula quella della "
"rotellina del mouse descritta precedentemente, puoi anche premere il "
"pulsante &Shift; mentre muovi le dita per scorrere più rapidamente."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:39
#, no-c-format
msgid ""
"If you use the &plasma-workspaces;, you can control mouse wheel behavior in "
"the <ulink url=\"help:/kcontrol/mouse/\">Mouse module in &systemsettings;</"
"ulink>, and you can control touchpad scrolling behavior in the Touchpad "
"module in &systemsettings;. Otherwise, look in the configuration area of "
"your operating system or desktop environment."
msgstr ""
"Se usi &plasma-workspaces; puoi controllare il comportamento della rotellina "
"nel <ulink url=\"help:/kcontrol/mouse/\">modulo «Mouse» in &systemsettings;</"
"ulink>, così come puoi controllare il comportamento del touchpad riguardo lo "
"scorrimento nel modulo «Touchpad» di &systemsettings;. Altrimenti cerca "
"nell'area di configurazione del tuo sistema operativo o ambiente desktop."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:45
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally, the scrollbar has several options in its context menu. You can "
"access these by right-clicking anywhere on the scrollbar. The following "
"options are available:"
msgstr ""
"Inoltre una barra di scorrimento offre varie opzioni nel proprio menu "
"contestuale. Puoi accedere ad esse facendo clic con il tasto destro in un "
"qualsiasi punto di una barra di scorrimento. Sono disponibili le seguenti "
"opzioni:"
#. Tag: guimenuitem
#: tasks.docbook:52
#, no-c-format
msgid "Scroll here"
msgstr "Scorri qui"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:53
#, no-c-format
msgid ""
"Scroll directly to the location represented by where you right-clicked on "
"the scrollbar. This is the equivalent of simply clicking on that location on "
"the scrollbar."
msgstr ""
"Scorre direttamente alla posizione rappresentata dal punto in cui hai fatto "
"clic con il destro sulla barra di scorrimento. È equivalente a fare "
"semplicemente clic su quella posizione nella barra."
#. Tag: menuchoice
#: tasks.docbook:59
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Home</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Top</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Home</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Alto</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:63
#, no-c-format
msgid "Go to the beginning of the document."
msgstr "Vai all'inizio del documento."
#. Tag: menuchoice
#: tasks.docbook:67
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>End</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Bottom</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Fine</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenuitem>Basso</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:71
#, no-c-format
msgid "Go to the end of the document."
msgstr "Vai alla fine del documento."
#. Tag: menuchoice
#: tasks.docbook:75
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>PgUp</keycap></shortcut> <guimenuitem>Page up</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>Pg↑</keycap></shortcut> <guimenuitem>Pagina in su</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:79
#, no-c-format
msgid ""
"Navigate to the previous page in a document that represents a printed "
"document, or one screen up in other types of documents."
msgstr ""
"Naviga verso la pagina precedente in un documento che rappresenta una pagina "
"stampata, o una schermata più in alto per altri tipo di documento."
#. Tag: menuchoice
#: tasks.docbook:84
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>PgDn</keycap></shortcut> <guimenuitem>Page down</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>Pg↓</keycap></shortcut> <guimenuitem>Pagina in giù</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:88
#, no-c-format
msgid ""
"Navigate to the next page in a document that represents a printed document, "
"or one screen down in other types of documents."
msgstr ""
"Naviga verso la pagina successiva in un documento che rappresenta una pagina "
"stampata, o una schermata più in basso per altri tipo di documento."
#. Tag: guilabel
#: tasks.docbook:94
#, no-c-format
msgid "Scroll up"
msgstr "Scorri in su"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:95
#, no-c-format
msgid ""
"Scroll up one unit (usually a line) in the document. This is the equivalent "
"of clicking the up arrow at the top of the scrollbar."
msgstr ""
"Scorre in su di un'unità (normalmente una riga) nel documento. È equivalente "
"a fare clic sulla freccia in su all'estremità superiore della barra di "
"scorrimento."
#. Tag: guilabel
#: tasks.docbook:101
#, no-c-format
msgid "Scroll down"
msgstr "Scorri in giù"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:102
#, no-c-format
msgid ""
"Scroll down one unit (usually a line) in the document. This is the "
"equivalent of clicking the down arrow at the bottom of the scrollbar."
msgstr ""
"Scorre in giù di un'unità (normalmente una riga) nel documento. È "
"equivalente a fare clic sulla freccia in giù all'estremità inferiore della "
"barra di scorrimento."
#. Tag: title
#: tasks.docbook:112
#, no-c-format
msgid "Zooming"
msgstr "Ingrandire"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:114
#, no-c-format
msgid ""
"Many applications permit you to zoom. This makes the text or image you are "
"viewing larger or smaller. You can generally find the zoom function in the "
"<link linkend=\"menus-view\">View menu</link>, and sometimes in the status "
"bar of the application."
msgstr ""
"Molte applicazioni ti consentono di ingrandire o rimpicciolire l'immagine. "
"Questo rende più grandi o più piccoli il testo o l'immagine visualizzati. "
"Normalmente puoi trovare la funzione di ingrandimento nel menu <link linkend="
"\"menus-view\">Visualizza</link>, e qualche volta nella barra di stato "
"dell'applicazione."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"You can also zoom using the keyboard by pressing <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo> to zoom in, or <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo> to zoom out. If you can scroll "
"with the mouse wheel or touchpad as described in <xref linkend=\"nav-scroll"
"\"/>, you can also zoom by pressing &Ctrl; and scrolling that way."
msgstr ""
"Puoi anche usare la tastiera premendo <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>+</keycap></keycombo> per ingrandire, o <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo> per rimpicciolire allargando la "
"visuale. Se puoi scorrere con la rotellina del mouse o con il touchpad come "
"descritto in <xref linkend=\"nav-scroll\"/>, puoi anche ingrandire o "
"rimpiccolire premendo &Ctrl; e scorrendo in quel modo."
#. Tag: title
#: tasks.docbook:138
#, no-c-format
msgid "Opening and Saving Files"
msgstr "Apertura e chiusura dei file"
#. Tag: title
#: tasks.docbook:141
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:143
#, no-c-format
msgid ""
"Many &kde; applications work with files. Most applications have a "
"<guimenu>File</guimenu> menu with options that allow you to open and save "
"files. For more information on that, see <xref linkend=\"menus-file\"/>. "
"However, there are lots of different operations that require selecting a "
"file. Regardless of the method, all &kde; applications generally use the "
"same file selection window."
msgstr ""
"Molte applicazioni &kde; lavorano sui file. La maggior parte delle "
"applicazioni dispone di un menu <guimenu>File</guimenu> con opzioni che ti "
"permettono di aprire e salvare dei file. Per maggiori informazioni su "
"questo, vedi <xref linkend=\"menus-file\"/>. Tuttavia ci sono svariate "
"operazioni che richiedono la selezione di un file. Indipendentemente dal "
"metodo, tutte le applicazioni &kde; normalmente usano la stessa finestra di "
"selezione dei file."
#. Tag: screeninfo
#: tasks.docbook:151
#, no-c-format
msgid "The File Open Window"
msgstr "La finestra di apertura dei file"
#. Tag: phrase
#: tasks.docbook:154
#, no-c-format
msgid "The File Open window."
msgstr "La finestra di apertura dei file."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:155
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Opening a file in <ulink url=\"http://kde.org/applications/internet/"
-#| "konqueror/\">&konqueror;</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Opening a file in <ulink url=\"https://www.kde.org/applications/internet/"
"konqueror/\">&konqueror;</ulink>."
msgstr ""
-"Aprire un file in <ulink url=\"http://kde.org/applications/internet/"
+"Aprire un file in <ulink url=\"https://www.kde.org/applications/internet/"
"konqueror/\">&konqueror;</ulink>."
#. Tag: title
#: tasks.docbook:164
#, no-c-format
msgid "The File Selection Window"
msgstr "La finestra di selezione dei file"
#. Tag: term
#: tasks.docbook:172
#, no-c-format
msgid "The Toolbar"
msgstr "La barra degli strumenti"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:174
#, no-c-format
msgid "This contains standard navigation tool buttons:"
msgstr "Questa contiene pulsanti standard per la navigazione:"
#. Tag: guibutton
#: tasks.docbook:178
#, no-c-format
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:179
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the folder view to change to the previously displayed folder in its "
"history. This button is disabled, if there is no previous item."
msgstr ""
"Fa in modo che la vista delle cartelle si sposti a quella precedentemente "
"visualizzata in ordine cronologico. Questo pulsante è disabilitato se non "
"c'è un elemento precedente nella cronologia."
#. Tag: guibutton
#: tasks.docbook:185
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:186
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the folder view to change to the next folder in its history. This "
"button is disabled, if there is no next folder."
msgstr ""
"Provoca lo spostamento della vista delle cartelle a quella successiva nella "
"cronologia. Questo pulsante è disattivato se non esiste una cartella "
"successiva nella cronologia."
#. Tag: guibutton
#: tasks.docbook:191
#, no-c-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Cartella superiore"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:192
#, no-c-format
msgid ""
"This will cause the folder view to change to the immediate parent of the "
"currently displayed folder, if possible."
msgstr ""
"Questo fa in modo che la posizione nella vista delle cartelle cambi "
"mostrando, se possibile, l'elemento superiore della cartella attualmente "
"visualizzata."
#. Tag: term
#: tasks.docbook:197
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Reload</guibutton> (<keycap>F5</keycap>)"
msgstr "<guibutton>Ricarica</guibutton> (<keycap>F5</keycap>)"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:198
#, no-c-format
msgid ""
"Reloads the folder view, displaying any changes that have been made since it "
"was first loaded or last reloaded."
msgstr ""
"Ricarica la vista delle cartella, mostrando tutte le modifiche effettuate da "
"quando è stata caricata per la prima volta o dall'ultima ricarica."
#. Tag: guibutton
#: tasks.docbook:203
#, no-c-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostra anteprima"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:204
#, no-c-format
msgid "Displays a preview of each file inside the folder view."
msgstr "Mostra l'anteprima di ogni file dentro la vista delle cartelle."
#. Tag: term
#: tasks.docbook:209
#, no-c-format
msgid "Zoom Slider"
msgstr "Regolatore dell'ingrandimento"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:210
#, no-c-format
msgid ""
"This allows you to change the size of the icon or preview shown in the "
"folder view."
msgstr ""
"Ti permette di cambiare la dimensione dell'icona o dell'anteprima mostrata "
"nella vista delle cartelle."
#. Tag: guibutton
#: tasks.docbook:215
#, no-c-format
msgid "<guibutton>Options</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Opzioni</guibutton>"
#. Tag: menuchoice
#: tasks.docbook:220
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Options</guimenu><guisubmenu>Sorting</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Opzioni</guimenu><guisubmenu>Ordinamento</guisubmenu>"
#. Tag: menuchoice
#: tasks.docbook:227
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Options</guimenu><guisubmenu>Sorting</guisubmenu> <guimenuitem>By "
"Name</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Opzioni</guimenu><guisubmenu>Ordinamento</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Per nome</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:231
#, no-c-format
msgid "Sort files listed in the folder view alphabetically by name."
msgstr ""
"Ordina i file mostrati nella vista delle cartelle in ordine alfabetico in "
"base al nome."
#. Tag: menuchoice
#: tasks.docbook:236
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Options</guimenu><guisubmenu>Sorting</guisubmenu> <guimenuitem>By "
"Size</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Opzioni</guimenu><guisubmenu>Ordinamento</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Per dimensione</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:240
#, no-c-format
msgid "Sort files listed in the folder view in order of their file size."
msgstr ""
"Ordina i file mostrati nella vista delle cartelle in base alla dimensione."
#. Tag: menuchoice
#: tasks.docbook:245
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Options</guimenu><guisubmenu>Sorting</guisubmenu> <guimenuitem>By "
"Date</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Opzioni</guimenu><guisubmenu>Ordinamento</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Per data</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:249
#, no-c-format
msgid ""
"Sort files listed in the folder view by the date they were last modified."
msgstr ""
"Ordina i file mostrati nella vista delle cartelle in base alla data di "
"ultima modifica."
#. Tag: menuchoice
#: tasks.docbook:254
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Options</guimenu><guisubmenu>Sorting</guisubmenu> <guimenuitem>By "
"Type</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Opzioni</guimenu><guisubmenu>Ordinamento</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Per tipo</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:258
#, no-c-format
msgid "Sort files listed in the folder view alphabetically by their file type."
msgstr ""
"Ordina i file mostrati nella vista delle cartelle in ordine alfabetico in "
"base al tipo."
#. Tag: menuchoice
#: tasks.docbook:263
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Options</guimenu><guisubmenu>Sorting</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Descending</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Opzioni</guimenu><guisubmenu>Ordinamento</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Decrescente</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:267
#, no-c-format
msgid ""
"When unchecked (the default), files in the folder view will be sorted in "
"ascending order. (For instance, files sorted alphabetically will be sorted "
"from A to Z, while files sorted numerically will be sorted from smallest to "
"largest.) When checked, files in the folder will be sorted in descending "
"order (in reverse)."
msgstr ""
"Quando l'opzione non è marcata (il valore predefinito), i file nella vista "
"delle cartelle saranno ordinati in ordine crescente (ad esempio, i file "
"ordinati alfabeticamente saranno ordinati dalla A alla Z, mentre i file "
"ordinati numericamente saranno ordinati da quello più piccolo a quello più "
"grande). Quando l'opzione è marcata i file nella cartella saranno ordinati "
"in ordine decrescente (al contrario)."
#. Tag: menuchoice
#: tasks.docbook:275
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Options</guimenu><guisubmenu>Sorting</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Folders First</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Opzioni</guimenu><guisubmenu>Ordinamento</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Prima le cartelle</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:279
#, no-c-format
msgid "When enabled (the default), folders will appear before regular files."
msgstr ""
"Quando è abilitata (impostazione predefinita) le cartelle sono mostrate "
"prima dei file."
#. Tag: menuchoice
#: tasks.docbook:288
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Options</guimenu><guisubmenu>View</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Opzioni</guimenu><guisubmenu>Visualizza</guisubmenu>"
#. Tag: menuchoice
#: tasks.docbook:295
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Options</guimenu><guisubmenu>View</guisubmenu> <guimenuitem>Short "
"View</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Opzioni</guimenu><guisubmenu>Visualizza</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Vista breve</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:299
#, no-c-format
msgid "Displays only the filenames."
msgstr "Mostra solo i nomi dei file."
#. Tag: menuchoice
#: tasks.docbook:303
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Options</guimenu><guisubmenu>View</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Detailed View</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Opzioni</guimenu><guisubmenu>Visualizza</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Vista dettagliata</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:307
#, no-c-format
msgid ""
"Displays <guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>Date</guilabel> and "
"<guilabel>Size</guilabel> of the files."
msgstr ""
"Mostra <guilabel>Nome</guilabel>, <guilabel>Data</guilabel> e "
"<guilabel>Dimensione</guilabel> dei file."
#. Tag: menuchoice
#: tasks.docbook:312
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Options</guimenu><guisubmenu>View</guisubmenu> <guimenuitem>Tree "
"View</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Opzioni</guimenu><guisubmenu>Visualizza</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Vista ad albero</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:316
#, no-c-format
msgid "Like Short View, but folders can be expanded to view their contents."
msgstr ""
"Come la vista breve, ma le cartelle possono essere espanse per vederne i "
"contenuti."
#. Tag: menuchoice
#: tasks.docbook:320
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Options</guimenu><guisubmenu>View</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Detailed Tree View</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Opzioni</guimenu><guisubmenu>Visualizza</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Vista ad albero dettagliata</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:324
#, no-c-format
msgid ""
"This also allows folders to be expanded, but displays the additional columns "
"available in Detailed View."
msgstr ""
"Anche questa permette di espandere le cartelle, ma mostra le colonne "
"aggiuntive disponibili nella vista dettagliata."
#. Tag: menuchoice
#: tasks.docbook:333
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>.</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>.</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Opzioni</guimenu><guimenuitem>Mostra i file nascosti</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:339
#, no-c-format
msgid ""
"Displays files or folders normally hidden by your operating system. The "
"alternate shortcut for this action is <keycap>F8</keycap>."
msgstr ""
"Mostra i file e le cartelle normalmente nascosti dal sistema operativo. La "
"scorciatoia di tastiera alternativa per questa azione è <keycap>F8</keycap>."
#. Tag: menuchoice
#: tasks.docbook:350
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut> <guimenu>Options</"
"guimenu><guimenuitem>Show Places Navigation Panel</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut> <guimenu>Opzioni</"
"guimenu><guimenuitem>Mostra il pannello di navigazione «Risorse»</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:354
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the places panel which provides quick access to bookmarked "
"locations and disks or other media."
msgstr ""
"Mostra il pannello delle risorse che fornisce l'accesso rapido agli "
"indirizzi, dischi e altri supporti salvati come segnalibri."
#. Tag: menuchoice
#: tasks.docbook:359
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Show Bookmarks</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Opzioni</guimenu><guimenuitem>Mostra i segnalibri</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:362
#, no-c-format
msgid ""
"Displays an additional icon on the toolbar that provides access to "
"<quote>bookmarks</quote>, a list of saved locations."
msgstr ""
"Mostra un'ulteriore icona nella barra degli strumenti che permette l'accesso "
"ai <quote>segnalibri</quote>, un elenco di indirizzi salvati."
#. Tag: menuchoice
#: tasks.docbook:367
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Show Aside Preview</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Opzioni</guimenu><guimenuitem>Mostra l'anteprima affiancata</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:370
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a preview of the currently highlighted file to the right of the "
"folder view."
msgstr ""
"Mostra l'anteprima del file attualmente evidenziato alla destra delle vista "
"delle cartelle."
#. Tag: guibutton
#: tasks.docbook:379
#, no-c-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:380
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a submenu to edit or add bookmarks and to add a new bookmark folder."
msgstr ""
"Apre un sottomenu per modificare o aggiungere segnalibri e per aggiungere "
"una nuova cartella di segnalibri."
#. Tag: term
#: tasks.docbook:390
#, no-c-format
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra degli indirizzi"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:392
#, no-c-format
msgid ""
"The location bar, which can be found on top of the folder view, displays the "
"path to the current folder. The location bar has two modes:"
msgstr ""
"La barra degli indirizzi, che si trova nella parte superiore della vista "
"delle cartelle, visualizza il percorso alla cartella corrente. La barra "
"degli indirizzi ha due modalità:"
#. Tag: term
#: tasks.docbook:397
#, no-c-format
msgid "Bread Crumb Mode"
msgstr "Modalità barra di navigazione"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:399
#, no-c-format
msgid ""
"In the <quote>bread crumb</quote> mode, which is the default, each folder "
"name in the path to the current folder is a button which can be clicked to "
"quickly open that folder. Moreover, clicking the <quote>&gt;</quote> sign to "
"the right of a folder opens a menu which permits to quickly open a subfolder "
"of that folder."
msgstr ""
"Nella modalità con <quote>barra di navigazione</quote>, che è la "
"predefinita, ogni nome di cartella nel percorso della cartella corrente è un "
"pulsante che può essere premuto per aprire rapidamente quella cartella. "
"Inoltre, il clic sul simbolo <quote>&gt;</quote> alla destra di una cartella "
"aprirà un menu che permette di accede rapidamente a una sottocartella di "
"quella cartella."
#. Tag: screeninfo
#: tasks.docbook:406
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the location bar in bread crumb mode"
msgstr ""
"Schermata della barra degli indirizzi nella modalità barra di navigazione"
#. Tag: phrase
#: tasks.docbook:412
#, no-c-format
msgid "<phrase>Location bar in bread crumb mode.</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Barra degli indirizzi nella modalità barra di navigazione.</phrase>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:414
#, no-c-format
msgid "<para>Location bar in bread crumb mode.</para>"
msgstr ""
"<para>Barra degli indirizzi nella modalità barra di navigazione.</para>"
#. Tag: term
#: tasks.docbook:422
#, no-c-format
msgid "Editable Mode"
msgstr "Modalità modificabile"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:424
#, no-c-format
msgid ""
"When in bread crumb mode, clicking in the gray area to the right of the path "
"with the &LMB; switches the location bar to the <quote>editable</quote> "
"mode, in which the path can be edited using the keyboard. To switch back to "
"bread crumb mode, click the check mark at the right of the location bar with "
"the &LMB;."
msgstr ""
"In modalità con barra di navigazione, il clic con il &LMB; sull'area grigia "
"alla destra del percorso fa passare la barra degli indirizzi in modalità "
"<quote>modificabile</quote>, dove il percorso può essere modificato "
"utilizzando la tastiera. Per tornare alla modalità con la barra di "
"navigazione, fai clic con il &LMB; sulla casella alla destra della barra "
"degli indirizzi."
#. Tag: screeninfo
#: tasks.docbook:431
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the location bar in editable mode"
msgstr "Schermata della barra degli indirizzi nella modalità modificabile"
#. Tag: phrase
#: tasks.docbook:437
#, no-c-format
msgid "<phrase>Location bar in editable mode.</phrase>"
msgstr "<phrase>Barra degli indirizzi nella modalità modificabile.</phrase>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:439
#, no-c-format
msgid "<para>Location bar in editable mode.</para>"
msgstr "<para>Barra degli indirizzi nella modalità modificabile.</para>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:474
#, no-c-format
msgid ""
"The context menu of the location bar offers action to switch between the "
"modes and to copy and paste the path using the clipboard. Check the last "
"option in this context menu to display either the full path starting with "
"the root folder of the file system or to display the path starting with the "
"current places entry."
msgstr ""
"Il menu contestuale della barra degli indirizzi offre un'azione per passare "
"da una modalità all'altra e per copiare e incollare il percorso utilizzando "
"gli appunti. Prova l'ultima opzione in questo menu contestuale per "
"visualizzare il percorso completo a partire dalla cartella radice del "
"filesystem o per visualizzare il percorso partendo dalla posizione corrente."
#. Tag: screeninfo
#: tasks.docbook:481
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Location bar context menu</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Menu contestuale della barra degli indirizzi</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: tasks.docbook:487
#, no-c-format
msgid "<phrase>Location bar context menu</phrase>"
msgstr "<phrase>Menu contestuale della barra degli indirizzi</phrase>"
#. Tag: term
#: tasks.docbook:496
#, no-c-format
msgid "The <guilabel>Places</guilabel> List"
msgstr "L'elenco delle <guilabel>Risorse</guilabel>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:497
#, no-c-format
msgid ""
"This provides the standard &kde; list of Places, shared with &dolphin; and "
"other file management tools."
msgstr ""
"Questo fornisce l'elenco standard delle risorse in &kde;, condiviso tra "
"&dolphin; ed altri strumenti di gestione dei file."
#. Tag: term
#: tasks.docbook:508
#, no-c-format
msgid "The Folder View"
msgstr "La vista cartelle"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:510
#, no-c-format
msgid ""
"The largest part of the file selection window is the area that lists all "
"items in the current directory. To select a file, you can double-click on "
"it, or choose one and hit <guibutton>Open</guibutton> or <guibutton>Save</"
"guibutton>."
msgstr ""
"La parte più grande della finestra di selezione dei file è costituita "
"dall'area che elenca tutti gli elementi nella cartella attuale. Per "
"selezionare un file puoi fare doppio clic su di esso oppure sceglierne uno e "
"premere <guibutton>Apri</guibutton> o <guibutton>Salva</guibutton>."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:515
#, no-c-format
msgid ""
"You can also select multiple files at once. To select specific files, or to "
"unselect specific files that are already selected, press and hold &Ctrl;, "
"click on each file, then release &Ctrl;. To select a contiguous group of "
"files, click the first file, press and hold &Shift;, click on the last file "
"in the group, and release &Shift;."
msgstr ""
"Puoi selezionare più file contemporaneamente. Per selezionare dei file "
"particolari, o per deselezionare dei file già selezionati, premi e tieni "
"premuto il tasto &Ctrl;, fai clic su ognuno dei file e quindi rilascia "
"&Ctrl;. Per selezionare un gruppo contiguo di file fai clic sul primo file, "
"premi e tieni premuto il tasto &Shift;, fai clic sull'ultimo file del gruppo "
"e infine rilascia &Shift;."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:521
#, no-c-format
msgid ""
"The Folder View supports a limited set of file operations, which can be "
"accessed by right-clicking on a file to access its context menu, or using "
"keyboard shortcuts. The following items are available in the context menu:"
msgstr ""
"La vista delle cartella supporta un insieme limitato di operazioni sui file; "
"ad esse si può accedere facendo clic col pulsante destro del mouse su un "
"file, attivandone così il relativo menu contestuale, o tramite scorciatoie "
"di tastiera. Nel menu contestuale sono disponibili le seguenti voci:"
#. Tag: guimenuitem
#: tasks.docbook:528
#, no-c-format
msgid "Create New..."
msgstr "Crea nuovo..."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:529
#, no-c-format
msgid "Create a new file or folder."
msgstr "Crea un nuovo file o una nuova cartella."
#. Tag: term
#: tasks.docbook:533
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Move to Trash...</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul"
"\"><keycap>Del</keycap></keycombo>)"
msgstr ""
"<guimenuitem>Cestina...</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul"
"\"><keycap>Canc</keycap></keycombo>)"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:535
#, no-c-format
msgid "Move the currently selected item to the trash."
msgstr "Cestina l'elemento selezionato."
#. Tag: guisubmenu
#: tasks.docbook:539
#, no-c-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordinamento"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:540
#, no-c-format
msgid ""
"This submenu can also be accessed from the toolbar, and is described in "
"<xref linkend=\"files-ui-toolbar-options-sorting\"/>."
msgstr ""
"Questo sottomenu può anche essere raggiunto dalla barra degli strumenti, "
"come descritto in <xref linkend=\"files-ui-toolbar-options-sorting\"/>."
#. Tag: guisubmenu
#: tasks.docbook:545
#, no-c-format
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:546
#, no-c-format
msgid ""
"This submenu can also be accessed from the toolbar, and is described in "
"<xref linkend=\"files-ui-toolbar-options-view\"/>."
msgstr ""
"Questo sottomenu può anche essere raggiunto dalla barra degli strumenti, "
"come descritto in <xref linkend=\"files-ui-toolbar-options-view\"/>."
#. Tag: guimenuitem
#: tasks.docbook:551
#, no-c-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Apri gestore dei file"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:552
#, no-c-format
msgid "Opens the current folder in your default file manager application."
msgstr "Apre la cartella corrente nel tuo gestore dei file predefinito."
#. Tag: term
#: tasks.docbook:557
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul\">&Alt;"
"&Enter;</keycombo>)"
msgstr ""
"<guimenuitem>Proprietà</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul\">&Alt;&Enter;"
"</keycombo>)"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:559
#, no-c-format
msgid ""
"Open the Properties window that allows you to view and modify various types "
"of metadata related to the currently selected file."
msgstr ""
"Apre la finestra delle proprietà che consente di vedere e modificare vari "
"metadati relativi al file attualmente selezionato."
#. Tag: term
#: tasks.docbook:568
#, no-c-format
msgid "The Preview Pane"
msgstr "Il pannello di anteprima"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:569
#, no-c-format
msgid "If enabled, this displays a preview of the currently highlighted file."
msgstr "Se abilitato, mostra un anteprima del file attualmente evidenziato."
#. Tag: term
#: tasks.docbook:574
#, no-c-format
msgid "The <guilabel>Name</guilabel> Entry"
msgstr "Il campo <guilabel>Nome</guilabel>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:575
#, no-c-format
msgid ""
"When a file is selected, a name will appear in this text box. You may also "
"manually enter a file name or path in this text box."
msgstr ""
"Quando un file è selezionato, in questa casella di testo ne appare il nome. "
"Puoi anche inserire manualmente il nome del file o il suo percorso in questa "
"casella."
#. Tag: term
#: tasks.docbook:580
#, no-c-format
msgid "The <guilabel>Filter</guilabel> Entry"
msgstr "Il campo <guilabel>Filtro</guilabel>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:582
#, no-c-format
msgid ""
"When opening a file, the <guilabel>Filter</guilabel> entry allows you to "
"enter a filter for the files displayed in the folder view. The filter uses "
"standard globs; patterns must be separated by white space. For instance, you "
"can enter <userinput>*.cpp *.h *.moc</userinput> to display several "
"different common &Qt; programming files."
msgstr ""
"Quando apri un file, il campo <guilabel>Filtro</guilabel> ti permette di "
"inserire un filtro per i file mostrati nella vista delle cartella. Il filtro "
"usa dei caratteri globali standard; i modelli devono essere separati da "
"caratteri spaziatori. Ad esempio, puoi inserire <userinput>*.cpp *.h *.moc</"
"userinput> per visualizzare dei file usati per la programmazione in &Qt;."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:588
#, no-c-format
msgid ""
"To display all files, enter a single asterisk (<userinput>*</userinput>)."
msgstr ""
"Per visualizzare tutti i file, inserisci un singolo asterisco (<userinput>*</"
"userinput>)."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:591
#, no-c-format
msgid ""
"The filter entry saves the last 10 filters entered between sessions. To use "
"one, press the arrow button on the right of the entry and select the desired "
"filter string. You can disable the filter by pressing the <guibutton>Clear "
"text</guibutton> button to the left of the autocompletion arrow button."
msgstr ""
"Il campo di filtro salva gli ultimi dieci filtri inseriti durante la "
"sessione. Per usarne uno fai clic sul pulsante con la freccia a destra del "
"campo di inserimento e seleziona il filtro che desideri. Puoi disattivare il "
"filtro premendo il pulsante <guibutton>Pulisci il testo</guibutton> a "
"sinistra del pulsante di autocompletamento a forma di freccia."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:597
#, no-c-format
msgid ""
"When saving a file, the <guilabel>Filter</guilabel> entry will instead "
"display a drop down box that allows you to select from all the file types "
"the application supports. Select one to save a file in that format."
msgstr ""
"Quando salvi un file, invece, il campo <guilabel>Filtro</guilabel> mostra "
"una lista a cascata che ti permette di scegliere tra i tipi di file "
"riconosciuti dall'applicazione. Selezionane uno per salvare il file in quel "
"formato."
#. Tag: guilabel
#: tasks.docbook:604
#, no-c-format
msgid "Automatically select filename extension"
msgstr "Seleziona automaticamente l'estensione del file"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:605
#, no-c-format
msgid ""
"When saving a file, this check box will appear. When selected (the default), "
"the application will automatically append the default file extension for the "
"selected file type to the end of the file name, if it does not already "
"appear in the <guilabel>Name</guilabel> entry. The file extension that will "
"be used is listed in parenthesis at the end of the check box label."
msgstr ""
"Quando salvi un file apparirà questa casella. Se è selezionata (valore "
"predefinito), l'applicazione aggiungerà automaticamente l'estensione "
"predefinita per il tipo di file selezionato alla fine del nome del file, se "
"questa non è già presente nel campo <guilabel>Nome</guilabel>. L'estensione "
"del file che sarà usata è riportata tra parentesi nella parte finale "
"dell'etichetta della casella."
#. Tag: screeninfo
#: tasks.docbook:613
#, no-c-format
msgid "The File Save Window"
msgstr "La finestra di salvataggio dei file"
#. Tag: phrase
#: tasks.docbook:616
#, no-c-format
msgid "The File Save window."
msgstr "La finestra di salvataggio del file."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:617
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Saving a file in <ulink url=\"http://kde.org/applications/internet/"
-#| "konqueror/\">&konqueror;</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Saving a file in <ulink url=\"https://www.kde.org/applications/internet/"
"konqueror/\">&konqueror;</ulink>."
msgstr ""
-"Salvataggio di un file in <ulink url=\"http://kde.org/applications/internet/"
-"konqueror/\">&konqueror;</ulink>."
+"Salvataggio di un file in <ulink url=\"https://www.kde.org/applications/"
+"internet/konqueror/\">&konqueror;</ulink>."
#. Tag: term
#: tasks.docbook:627
#, no-c-format
msgid "The <guibutton>Open</guibutton> or <guibutton>Save</guibutton> Button"
msgstr "I pulsanti <guibutton>Apri</guibutton> o <guibutton>Salva</guibutton>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:628
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the action being performed, an <guibutton>Open</guibutton> or "
"<guibutton>Save</guibutton> button will be displayed. Clicking on this "
"button will close the file selection window and perform the requested action."
msgstr ""
"In base all'azione da eseguire verrà mostrato uno tra i pulsanti "
"<guibutton>Apri</guibutton> e <guibutton>Salva</guibutton>. Un clic sul tale "
"pulsante chiuderà la finestra di selezione dei file e svolgerà l'azione "
"richiesta."
#. Tag: term
#: tasks.docbook:635
#, no-c-format
msgid "The <guibutton>Cancel</guibutton> Button"
msgstr "Il pulsante <guibutton>Annulla</guibutton>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:636
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking <guibutton>Cancel</guibutton> will close the file dialog without "
"performing any action."
msgstr ""
"Facendo clic su <guibutton>Annulla</guibutton> la finestra di dialogo di "
"selezione file sarà chiusa senza che sia stata eseguita nessuna azione."
#. Tag: title
#: tasks.docbook:645 tasks.docbook:764 tasks.docbook:991
#, no-c-format
msgid "Thanks and Acknowledgments"
msgstr "Ringraziamenti e riconoscimenti"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:647
#, no-c-format
msgid ""
"Special thanks to Google Code-In 2011 participant Alexey Subach for writing "
"parts of this section."
msgstr ""
"Ringraziamenti speciali vanno al partecipante del Google Code-In 2011 Alexey "
"Subach per aver scritto parte di questa sezione."
#. Tag: author
#: tasks.docbook:658
#, no-c-format
msgid "&David.Sweet; &David.Sweet.mail;"
msgstr "&David.Sweet; &David.Sweet.mail;"
#. Tag: author
#: tasks.docbook:659
#, no-c-format
msgid "<firstname>Salma</firstname> <surname>Sultana</surname>"
msgstr "<firstname>Salma</firstname> <surname>Sultana</surname>"
#. Tag: title
#: tasks.docbook:664 tasks.docbook:676
#, no-c-format
msgid "Check Spelling"
msgstr "Controllo dell'ortografia"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:666
#, no-c-format
msgid ""
"&sonnet; is the spelling checker used by &kde; applications such as &kate;, "
"&kmail;, and &kword;. It is a &GUI; frontend to various free spell checkers."
msgstr ""
"&sonnet; è il correttore ortografico utilizzato dalle applicazioni &kde; "
"come &kate;, &kmail; e &kword; Si tratta di una interfaccia &GUI; per "
"diversi correttori ortografici liberi."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:669
#, no-c-format
msgid ""
"To use &sonnet; you need to install a spell checker like <application>&GNU; "
"Aspell</application>, <application>Enchant</application>, "
"<application>Hspell</application>, <application>ISpell</application> or "
"<application>Hunspell</application> and additionally the corresponding "
"dictionaries for the languages that you wish to use."
msgstr ""
"Per usare &sonnet; devi installare dei correttori ortografici come "
"<application>&GNU; Aspell</application>, <application>Enchant</application>, "
"<application>Hspell</application>, <application>ISpell</application> o "
"<application>Hunspell</application>, e inoltre i corrispondenti dizionari "
"per le lingue che vuoi usare."
#. Tag: screeninfo
#: tasks.docbook:679
#, no-c-format
msgid "The Check Spelling Window"
msgstr "La finestra del controllo ortografico"
#. Tag: phrase
#: tasks.docbook:685
#, no-c-format
msgid "The Check spelling window."
msgstr "La finestra del controllo ortografico."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:687
#, no-c-format
msgid "Correcting a misspelling."
msgstr "Correzione di un refuso."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:691
#, no-c-format
msgid ""
"To check spelling, go to <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
"<guimenuitem>Spelling...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per controllare l'ortografia vai in <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu> "
"<guimenuitem>Ortografia...</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:694
#, no-c-format
msgid ""
"If a word is possibly misspelled in your document, it is displayed in the "
"top line in the dialog. &sonnet; tries to appropriate word(s) for "
"replacement. The best guess is displayed to the right of <guilabel>Replace "
"with</guilabel>. To accept this replacement, click on <guibutton>Replace</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Se una parola nel tuo documento contiene degli errori di ortografia, questa "
"viene mostrata nella riga superiore della finestra di dialogo. &sonnet; "
"cerca la parola o le parole adatte come sostituti. L'ipotesi migliore viene "
"mostrata a destra di <guilabel>Sostituisci con</guilabel>. Per accettare la "
"sostituzione fai clic su <guibutton>Sostituisci</guibutton>."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:699
#, no-c-format
msgid ""
"&sonnet; also allows you to select a word from the list of suggestions and "
"replace the misspelled word with that selected word. With the help of the "
"<guibutton>Suggest</guibutton> button, you can add more suggestions from the "
"dictionary to the suggestions list."
msgstr ""
"&sonnet; ti permette di selezionare una parola dell'elenco dei suggerimenti "
"e usarla per sostituire la parola con errori di ortografia. Con l'aiuto del "
"pulsante <guibutton>Suggerisci</guibutton> puoi aggiungere ulteriori "
"suggerimenti dal dizionario all'elenco dei suggerimenti."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:704
#, no-c-format
msgid "Click on <guibutton>Ignore</guibutton> to keep your original spelling."
msgstr ""
"Fai clic su <guibutton>Ignora</guibutton> per mantenere la forma ortografica "
"del vocabolo."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:706
#, no-c-format
msgid ""
"Click on <guibutton>Finished</guibutton> to stop spellchecking and "
"<emphasis>keep</emphasis> the changes made."
msgstr ""
"Fai clic su <guibutton>Finito</guibutton> per fermare il controllo "
"ortografico e <emphasis>mantenere</emphasis> le modifiche apportate."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:709
#, no-c-format
msgid ""
"Click on <guibutton>Cancel</guibutton> to stop spellchecking and "
"<emphasis>cancel</emphasis> the changes already made."
msgstr ""
"Fai clic su <guibutton>Annulla</guibutton> per terminare il controllo "
"ortografico e <emphasis>annullare</emphasis> le modifiche apportate."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:712
#, no-c-format
msgid ""
"Click on <guibutton>Replace All</guibutton> to automatically replace the "
"misspelled word(s) with the chosen replacement word, if they appear again in "
"your document later."
msgstr ""
"Fai clic su <guibutton>Sostituisci tutto</guibutton> per sostituire "
"automaticamente il vocabolo scritto in modo errato con la versione "
"selezionata nel caso in cui appaia di nuovo nel resto del documento."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:716
#, no-c-format
msgid ""
"Click on <guibutton>Ignore All</guibutton> to ignore the spelling at that "
"point and all the future occurrences of the word misspelled."
msgstr ""
"Fai clic su <guibutton>Ignora sempre</guibutton> per ignorare l'attuale e "
"tutte le future occorrenze della parola scritta in modo errato."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:719
#, no-c-format
msgid ""
"Click on <guibutton>Add to Dictionary</guibutton> to add the misspelled word "
"to your personal dictionary."
msgstr ""
"Clic su <guibutton>Aggiungi al dizionario</guibutton> per aggiungere la "
"parola errata al tuo dizionario personale."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:722
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Personal Dictionary</guilabel> is a distinct dictionary from "
"the system dictionary and the additions made by you will not be seen by "
"others."
msgstr ""
"Il <guilabel>Dizionario personale</guilabel> è un dizionario diverso dal "
"dizionario di sistema e le aggiunte che hai fatto non saranno visibili dagli "
"altri."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:725
#, no-c-format
msgid ""
"The drop down box <guilabel>Language</guilabel> at the bottom of this dialog "
"allows you to switch to another dictionary temporarily."
msgstr ""
"La lista a cascata <guilabel>Lingua</guilabel> in fondo a questa finestra ti "
"permette di utilizzare temporaneamente un altro dizionario."
#. Tag: title
#: tasks.docbook:731
#, no-c-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Controllo ortografico automatico"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:735
#, no-c-format
msgid ""
"In many applications, you can automatically check spelling as you type. To "
"enable this feature, select <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
"<guimenuitem>Automatic Spell Checking</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"In molte applicazioni puoi controllare l'ortografia automaticamente mentre "
"digiti. Per abilitare questa funzione seleziona "
"<menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu> <guimenuitem>Controllo ortografico "
"automatico</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:739
#, no-c-format
msgid ""
"Potentially misspelled words will be underlined in red. To select a "
"suggestion, right click on the word, select the <guisubmenu>Spelling</"
"guisubmenu> submenu, and select the suggestion. You may also instruct "
"&sonnet; to ignore this spelling for this document by selecting "
"<guimenuitem>Ignore Word</guimenuitem>, or you may select <guimenuitem>Add "
"to Dictionary</guimenuitem> to save it in your personal dictionary."
msgstr ""
"Le parole che potrebbero contenere errori sono sottolineate in rosso. Per "
"selezionare un suggerimento fai clic col pulsante destro sulla parola, "
"scegli il sottomenu <guisubmenu>Ortografia</guisubmenu> e seleziona il "
"suggerimento. Puoi anche addestrare &sonnet; perché ignori l'ortografia di "
"quella parola per l'intero documento selezionando <guimenuitem>Ignora "
"parola</guimenuitem>, o puoi selezionare <guimenuitem>Aggiungi al "
"dizionario</guimenuitem> per salvarla nel tuo dizionario personale."
#. Tag: title
#: tasks.docbook:749
#, no-c-format
msgid "Configuring &sonnet;"
msgstr "Configurazione di &sonnet;"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:751
#, no-c-format
msgid ""
"To change your dictionary, go to <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu> "
"<guimenuitem>Change Dictionary...</guimenuitem></menuchoice>. A small window "
"will appear at the bottom of the current document that will allow you to "
"change your dictionary."
msgstr ""
"Per cambiare il dizionario vai in <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu> "
"<guimenuitem>Cambia dizionario...</guimenuitem></menuchoice>. Nel documento "
"attuale apparirà in basso una piccola finestra che permette di cambiare il "
"dizionario."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:757
#, no-c-format
msgid ""
"For more information on configuring &sonnet;, see the <ulink url=\"help:/"
"kcontrol/spellchecking\">Spell Checker &systemsettings; module "
"documentation</ulink>"
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sulla configurazione di &sonnet;, controlla la "
"<ulink url=\"help:/kcontrol/spellchecking\">documentazione del modulo "
"«Correttore ortografico» in &systemsettings;</ulink>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:766
#, no-c-format
msgid ""
"Special thanks to Google Code-In 2011 Participant Salma Sultana for writing "
"much of this section."
msgstr ""
"Ringraziamenti speciali vanno al partecipante del Google Code-In 2011 Salma "
"Sultana per aver scritto molto di questa sezione."
#. Tag: title
#: tasks.docbook:781
#, no-c-format
msgid "Find and Replace"
msgstr "Ricerca e sostituzione"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:789
#, no-c-format
msgid ""
"The Find function of many &kde; applications lets you find specific text in "
"a document, while the Replace function allows you to replace text that is "
"found with different text you provide."
msgstr ""
"La funzione di ricerca presente in molte applicazioni &kde; ti permette di "
"trovare un certo testo specifico in un documento, mentre la funzione di "
"sostituzione ti permette di sostituire il testo trovato con uno differente "
"fornito da te."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:793
#, no-c-format
msgid ""
"You can find both these functions in the <guimenu>Edit</guimenu> menu of "
"many &kde; applications. For more information on this menu, see <xref "
"linkend=\"menus-edit\"/>."
msgstr ""
"Puoi trovare entrambe le funzioni nel menu <guimenu>Modifica</guimenu> di "
"molte applicazioni &kde;. Per maggiori informazioni su questo menu, vedi "
"<xref linkend=\"menus-edit\"/>."
#. Tag: title
#: tasks.docbook:798
#, no-c-format
msgid "The Find Function"
msgstr "La funzione di ricerca"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:800
#, no-c-format
msgid "The Find function searches for text in a document and selects it."
msgstr "La funzione di ricerca cerca del testo in un documento e lo seleziona."
#. Tag: screeninfo
#: tasks.docbook:803
#, no-c-format
msgid "The Find Window"
msgstr "La finestra di ricerca del testo"
#. Tag: phrase
#: tasks.docbook:807
#, no-c-format
msgid "The Find window."
msgstr "La finestra di ricerca del testo."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:808
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Searching for <userinput>income</userinput> in <ulink url=\"http://kde."
-#| "org/applications/office/sheets/\">&calligrasheets;</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Searching for <userinput>income</userinput> in <ulink url=\"https://www.kde."
"org/applications/office/sheets/\">&calligrasheets;</ulink>."
msgstr ""
-"Ricerca delle parola <userinput>income</userinput> in <ulink url=\"http://"
-"kde.org/applications/office/sheets/\">&calligrasheets;</ulink>."
+"Ricerca delle parola <userinput>income</userinput> in <ulink url=\"https://"
+"www.kde.org/applications/office/sheets/\">&calligrasheets;</ulink>."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:814
#, no-c-format
msgid ""
"To use Find in many applications, go to <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> "
"<guimenuitem>Find...</guimenuitem></menuchoice> or press <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo>. Then, in the <guilabel>Text "
"to find:</guilabel> text box, enter the text that you want to find."
msgstr ""
"Per usare la funzione di ricerca in varie applicazioni, vai in "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Trova...</guimenuitem></"
"menuchoice> o premi <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></"
"keycombo>. "
#. Tag: para
#: tasks.docbook:820
#, no-c-format
msgid ""
"If <guilabel>Regular expression</guilabel> is checked you will be able to "
"search using regular expressions. Click on <guibutton>Edit</guibutton> to "
"select from and enter commonly used regular expression characters, like "
"<guilabel>White Space</guilabel> or <guilabel>Start of Line</guilabel>. If "
"&kate; is installed, you can find <ulink url=\"help:/katepart/regular-"
"expressions.html\">more information on writing regular expressions in its "
"documentation</ulink>."
msgstr ""
"Se la casella <guilabel>Espressione regolare</guilabel> è marcata potrai "
"cercare usando delle espressioni regolari. Fai clic su <guibutton>Modifica</"
"guibutton> per selezionare ed inserire alcuni caratteri di uso comune nelle "
"espressioni regolari, come <guilabel>Spazio bianco</guilabel> o "
"<guilabel>Inizio riga</guilabel>. Se &kate; è installato puoi trovare <ulink "
"url=\"help:/katepart/regular-expressions.html\">ulteriori informazioni sulla "
"scrittura di espressioni regolari nella sua documentazione</ulink>."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:829
#, no-c-format
msgid "You can limit the found results by configuring these options:"
msgstr ""
"Puoi limitare i risultati della ricerca configurando le seguenti opzioni:"
#. Tag: guilabel
#: tasks.docbook:833
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui le maiuscole"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:834
#, no-c-format
msgid ""
"Capital and lowercase characters are considered different. For example, if "
"you search for <quote>This</quote>, results that contain <quote>this</quote> "
"will not be returned."
msgstr ""
"I caratteri maiuscoli e minuscoli sono trattati diversamente. Ad esempio, se "
"cerchi la parola <quote>Questo</quote> non saranno restituiti risultati che "
"contengono <quote>questo</quote>."
#. Tag: guilabel
#: tasks.docbook:840
#, no-c-format
msgid "Whole words only"
msgstr "Solo parole intere"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:841
#, no-c-format
msgid ""
"By default, when the application searches for text, it will return results "
"even in the middle of other text. For instance, if you search for <quote>is</"
"quote> it will stop on every word that contains that, like "
"<quote>th<emphasis>is</emphasis></quote> or <quote>h<emphasis>is</"
"emphasis>tory</quote>. If you check this option, the application will only "
"return results when the search text is a word by itself, that is, surrounded "
"by whitespace."
msgstr ""
"Quando un'applicazione cerca del testo, come comportamento predefinito "
"restituisce dei risultati anche in mezzo ad altro testo. Ad esempio, se "
"cerchi il testo <quote>la</quote>, il programma si fermerà su ogni parola "
"che lo contiene, come <quote><emphasis>la</emphasis>tte</quote> o "
"<quote>sa<emphasis>la</emphasis>to</quote>. Se selezioni questa opzione, "
"l'applicazione restituirà dei risultati solo quando il testo cercato è una "
"parola indipendente, circondata cioè da caratteri spazio o simili."
#. Tag: guilabel
#: tasks.docbook:851
#, no-c-format
msgid "From cursor"
msgstr "Dal cursore"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:852
#, no-c-format
msgid ""
"The search will start from the location of the cursor and stop at the end of "
"the text."
msgstr ""
"La ricerca partirà dalla posizione del cursore e si fermerà alla fine del "
"testo."
#. Tag: guilabel
#: tasks.docbook:857
#, no-c-format
msgid "Find backwards"
msgstr "Trova all'indietro"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:858
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the application searches for the text starting at the beginning "
"of the document, and move through it to the end. If you check this option, "
"it will instead start at the end and work its way to the beginning."
msgstr ""
"Come comportamento predefinito l'applicazione cerca il testo a partire "
"dall'inizio del documento e si sposta attraverso di esso fino alla suo fine. "
"Se abiliti questa opzione, invece, la ricerca partirà dalla fine del "
"documento e procederà all'indietro fino all'inizio."
#. Tag: guilabel
#: tasks.docbook:865
#, no-c-format
msgid "Selected text"
msgstr "Testo selezionato"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:866
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to search only in the text that is currently selected, "
"not the entire document. It is disabled when no text is selected."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per cercare solo nel testo attualmente selezionato, "
"non in tutto il documento. È disabilitata quando non c'è del testo "
"selezionato."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:876
#, no-c-format
msgid ""
"Many applications show a search bar instead of the Find window. See <ulink "
"url=\"help:/katepart/kate-part-find-replace.html#finding-text\">&katepart; "
"documentation</ulink> for additional information on the search bar."
msgstr ""
"Molte applicazioni mostrano una barra di ricerca invece della finestra di "
"ricerca del testo. Consulta <ulink url=\"help:/katepart/kate-part-find-"
"replace.html#finding-text\"> la documentazione di &katepart;</ulink> per "
"maggiori informazioni sulla barra di ricerca."
#. Tag: screeninfo
#: tasks.docbook:881
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The search bar in &kate;.</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>La barra di ricerca in &kate;.</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: tasks.docbook:884
#, no-c-format
msgid "<phrase>The search bar in &kate;.</phrase>"
msgstr "<phrase>La barra di ricerca in &kate;.</phrase>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:885
#, no-c-format
msgid "Searching for <userinput>software</userinput> in &kate;'s search bar."
msgstr ""
"Ricerca della parola <userinput>software</userinput> nella barra di ricerca "
"di &kate;."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:890
#, no-c-format
msgid ""
"The Find function only selects the first match that it finds. You can "
"continue searching by selecting <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></menuchoice> or by pressing "
"<keycap>F3</keycap>."
msgstr ""
"La funzione di ricerca seleziona solo la prima occorrenza trovata. Puoi "
"continuare a cercare selezionando <menuchoice><guimenu>Modifica</"
"guimenu><guimenuitem>Trova successivo</guimenuitem></menuchoice> o premendo "
"<keycap>F3</keycap>."
#. Tag: screeninfo
#: tasks.docbook:895
#, no-c-format
msgid "Example of a Search"
msgstr "Esempio di ricerca"
#. Tag: phrase
#: tasks.docbook:898
#, no-c-format
msgid "Example of a search."
msgstr "Esempio di una ricerca."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:899
#, no-c-format
msgid "&kate; displays a match for <userinput>KDE</userinput>."
msgstr "&kate; mostra una corrispondenza per <userinput>KDE</userinput>."
#. Tag: title
#: tasks.docbook:907
#, no-c-format
msgid "The Replace Function"
msgstr "La funzione di sostituzione"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:909
#, no-c-format
msgid ""
"The Replace function searches for text in a document and replaces it with "
"other text. You can find it in many application at "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Replace...</guisubmenu></"
"menuchoice> or by pressing <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"La funzione di sostituzione cerca il testo in un documento e lo sostituisce "
"con altro testo. Puoi trovarla in varie applicazioni tramite "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Sostituisci...</"
"guisubmenu></menuchoice> o premendo <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>R</keycap></keycombo>."
#. Tag: screeninfo
#: tasks.docbook:916
#, no-c-format
msgid "The Replace Window"
msgstr "La finestra di sostituzione del testo."
#. Tag: phrase
#: tasks.docbook:919
#, no-c-format
msgid "The Replace window."
msgstr "La finestra di sostituzione del testo."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:920
#, no-c-format
msgid ""
"Replacing <userinput>income</userinput> with <userinput>expense</userinput> "
"in &calligrasheets;"
msgstr ""
"Sostituzione di <userinput>income</userinput> con <userinput>expense</"
"userinput> in &calligrasheets;"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:925
#, no-c-format
msgid "The window of the Replace function is separated into 3 sections:"
msgstr ""
"La finestra della funzione di sostituzione del testo è divisa in tre sezioni:"
#. Tag: guilabel
#: tasks.docbook:929
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:930
#, no-c-format
msgid ""
"Here you may enter the text you wish to search for. See <xref linkend=\"find-"
"find\"/> for more information on the options provided here."
msgstr ""
"Qui puoi inserire il testo che vuoi cercare. Vedi <xref linkend=\"find-find"
"\"/> per maggiori informazioni sulle opzioni disponibili."
#. Tag: guilabel
#: tasks.docbook:936
#, no-c-format
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:938
#, no-c-format
msgid "Here you may enter the text you wish to replace the found text with."
msgstr "Qui puoi inserire il testo con cui vuoi sostituire il testo trovato."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:940
#, no-c-format
msgid ""
"You can reuse the found text in the replacement text by selecting the "
"<guilabel>Use placeholders</guilabel> checkbox. Placeholders, sometimes "
"known as backreferences, are a special character sequence that will be "
"replaced with all or part of the found text. For instance, <quote>\\0</"
"quote> represents the entire found string."
msgstr ""
"Puoi riutilizzare il testo trovato nel testo sostitutivo selezionando la "
"casella <guilabel>Usa segnaposti</guilabel>. I segnaposti, conosciuti anche "
"come riferimenti all'indietro, sono speciali sequenze di caratteri che sono "
"sostituite dal testo trovato o da una sua parte. Ad esempio, <quote>\\0</"
"quote> rappresenta l'intera stringa trovata."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:945
#, no-c-format
msgid ""
"You may insert placeholders into the text box by clicking the "
"<guibutton>Insert Placeholder</guibutton> button, then selecting an option "
"from the menu like <guimenuitem>Complete Match</guimenuitem>. For example, "
"if you are searching for <quote>message</quote>, and you want to replace it "
"with <guilabel>messages</guilabel> insert the <guimenuitem>Complete Match</"
"guimenuitem> placeholder and add an <quote>s</quote>. The replace field will "
"then contain <quote>\\0s</quote>."
msgstr ""
"Puoi inserire dei segnaposti nella casella di testo facendo clic sul "
"pulsante <guibutton>Inserisci segnaposto</guibutton>, quindi selezionando "
"un'opzione dal menu come <guimenuitem>Corrispondenza completa</"
"guimenuitem>.. Ad esempio, se cerchi la parola <quote>messaggi</quote> e "
"vuoi sostituirla con <guilabel>messaggio</guilabel> inserisci il segnaposto "
"<guimenuitem>Corrispondenza completa</guimenuitem> e aggiungi una lettera "
"<quote>o</quote>. Il campo del testo sostitutivo conterrà quindi <quote>"
"\\0s</quote>."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:953
#, no-c-format
msgid ""
"If &kate; is installed, you can learn more about placeholders in the <ulink "
"url=\"help:/katepart/regular-expressions.html\">Regular Expressions appendix "
"of its documentation</ulink>."
msgstr ""
"Se &kate; è installato puoi apprendere maggiori informazioni sui segnaposto "
"nell'<ulink url=\"help:/katepart/regular-expressions.html\">appendice sulle "
"espressioni regolari della sua documentazione</ulink>."
#. Tag: guilabel
#: tasks.docbook:960
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Options</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Opzioni</guilabel>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:961
#, no-c-format
msgid ""
"This contains all the same options that the <link linkend=\"find-find"
"\">Find</link> function does, with one addition:"
msgstr ""
"Contiene le stesse opzioni della funzione <link linkend=\"find-find\">Trova</"
"link>, e in più:"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:963
#, no-c-format
msgid ""
"If the <guilabel>Prompt on replace</guilabel> option is checked a window "
"will appear on every found word, allowing you to confirm whether you would "
"like to replace the found text."
msgstr ""
"Se l'opzione <guilabel>Chiedi prima sostituire</guilabel> è abilitata, ad "
"ogni occorrenza trovata verrà mostrata una finestra che ti permetterà di "
"confermare se sostituire o meno il testo trovato."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:973
#, no-c-format
msgid ""
"Many Applications show a search and replace bar instead of the Replace "
"window. See <ulink url=\"help:/katepart/kate-part-find-replace."
"html#replacing-text\">&katepart; documentation</ulink> for additional "
"information on the search and replace bar."
msgstr ""
"Molte applicazioni mostrano una barra di ricerca e sostituzione invece della "
"finestra di sostituzione. Consulta <ulink url=\"help:/katepart/kate-part-"
"find-replace.html#replacing-text\">la documentazione di &katepart;</ulink> "
"per maggiori informazioni sulla barra di ricerca e sostituzione."
#. Tag: screeninfo
#: tasks.docbook:979
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>The search and replace bar.</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>La barra di ricerca e sostituzione.</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: tasks.docbook:982
#, no-c-format
msgid "<phrase>The search and replace bar.</phrase>"
msgstr "<phrase>La barra di ricerca e sostituzione.</phrase>"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:983
#, no-c-format
msgid ""
"Replacing <userinput>kmail</userinput> with <userinput>kate</userinput> in "
"&kate;'s search and replace bar"
msgstr ""
"Sostituzione di <userinput>kmail</userinput> con <userinput>kate</userinput> "
"nella barra di ricerca e sostituzione di &kate;."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:992
#, no-c-format
msgid ""
"Thanks to an anonymous Google Code-In 2011 participant for writing much of "
"this section."
msgstr ""
"Grazie ad un partecipante anonimo del Google Code-In 2011 per aver scritto "
"molto di questa sezione."
#. Tag: title
#: tasks.docbook:1006
#, no-c-format
msgid "Choosing Fonts"
msgstr "Scelta dei tipi di carattere"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:1008
#, no-c-format
msgid ""
"The font selector appears in many different &kde; applications. It lets you "
"select the font face, font style, and font size of the text that appears in "
"your application."
msgstr ""
"Il selettore dei caratteri è presente in diverse applicazioni &kde;. Ti "
"permette di selezionare il tipo, lo stile e la dimensione del carattere del "
"testo che appare nella tua applicazione."
#. Tag: screeninfo
#: tasks.docbook:1013
#, no-c-format
msgid "The Font Selector"
msgstr "Il selettore dei caratteri"
#. Tag: phrase
#: tasks.docbook:1016
#, no-c-format
msgid "The font selector."
msgstr "Il selettore dei caratteri."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:1017
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting a font in <ulink url=\"help:/systemsettings\">&systemsettings;</"
"ulink>."
msgstr ""
"Selezione di un tipo di carattere in <ulink url=\"help:/systemsettings"
"\">&systemsettings;</ulink>."
#. Tag: guilabel
#: tasks.docbook:1025
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:1026
#, no-c-format
msgid ""
"This is the leftmost selection box, and lets you choose the font face from a "
"list of fonts on your system."
msgstr ""
"Questa è la casella di selezione più a sinistra, ti permette di scegliere il "
"tipo di carattere dall'elenco dei caratteri presenti nel sistema."
#. Tag: guilabel
#: tasks.docbook:1031
#, no-c-format
msgid "Font style"
msgstr "Stile dei caratteri"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:1033
#, no-c-format
msgid ""
"This is the center selection box, and lets you choose the font style from "
"the following choices:"
msgstr ""
"Questa è la casella di selezione centrale, ti permette di scegliere lo stile "
"dei caratteri tra le seguenti possibilità:"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:1037
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Italic</guilabel> - this displays text in a cursive, or slanted "
"fashion, and is commonly used for citations or to emphasize text."
msgstr ""
"<guilabel>Corsivo</guilabel> - mostra il testo in corsivo o in stile "
"inclinato, ed è normalmente usato per citazioni o per evidenziare del testo."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:1041
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Regular</guilabel> - the default. Text is displayed without any "
"special appearance."
msgstr ""
"<guilabel>Normale</guilabel> - il valore predefinito. Il testo viene "
"mostrato senza alcun aspetto particolare."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:1044
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Bold Italic</guilabel> - a combination of both <guilabel>Bold</"
"guilabel> and <guilabel>Italic</guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>Grassetto corsivo</guilabel> - una combinazione di "
"<guilabel>Grassetto</guilabel> e <guilabel>Corsivo</guilabel>."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:1047
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Bold</guilabel> - this displays text in a darker, thicker fashion, "
"and is commonly used for titles of documents or to emphasize text."
msgstr ""
"<guilabel>Grassetto</guilabel> - mostra il testo con uno stile più scuro e "
"spesso, ed è normalmente usato per i titoli dei documenti o per evidenziare "
"del testo."
#. Tag: guilabel
#: tasks.docbook:1056
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:1057
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This is the rightmost selection box, and lets you select the size of your "
-#| "text. Font size is measured in <emphasis>points</emphasis>, a standard "
-#| "unit of measure in typography. For more information on this, see <ulink "
-#| "url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Point_(typography)\">the <quote>Point "
-#| "(typography)</quote> article on Wikipedia</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"This is the rightmost selection box, and lets you select the size of your "
"text. Font size is measured in <emphasis>points</emphasis>, a standard unit "
"of measure in typography. For more information on this, see <ulink url="
"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Point_(typography)\">the <quote>Point "
"(typography)</quote> article on Wikipedia</ulink>."
msgstr ""
"Questa è la casella di selezione più a destra, ti permette di selezionare la "
"dimensione del testo. La dimensione dei caratteri si misura in "
"<emphasis>punti</emphasis>, un'unità di misura standard in tipografia. Per "
-"maggiori informazioni su di essa, vedi l'<ulink url=\"http://it.wikipedia."
+"maggiori informazioni su di essa, vedi l'<ulink url=\"https://it.wikipedia."
"org/wiki/Punto_tipografico\">articolo <quote>Punto_tipografico</quote> su "
"Wikipedia</ulink>."
#. Tag: term
#: tasks.docbook:1065
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:1066
#, no-c-format
msgid ""
"The bottom of the font selector displays a preview of text using the font "
"settings that are currently selected. You may change this text if you wish."
msgstr ""
"La parte inferiore della selettore dei caratteri mostra l'anteprima del "
"testo usando le impostazioni dei caratteri attualmente selezionate. Se "
"preferisci, puoi cambiare il testo visualizzato."
#. Tag: title
#: tasks.docbook:1082
#, no-c-format
msgid "Choosing Colors"
msgstr "Scelta dei colori"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:1084
#, no-c-format
msgid ""
"The color chooser appears in many &kde; applications, whenever you need to "
"select a color. It lets you pick from a <guilabel>Basic colors</guilabel> "
"consisting of many predefined colors or mix your own when you want a "
"specific color."
msgstr ""
"Il selettore del colore è presente in molte applicazioni &kde; ogni volta "
"che devi scegliere un colore. Ti permette di selezionarne uno da un insieme "
"detto <guilabel>Colori di base</guilabel> che contiene vari colori "
"predefiniti o anche di miscelare liberamente alcuni di essi quando vuoi un "
"colore particolare."
#. Tag: screeninfo
#: tasks.docbook:1089
#, no-c-format
msgid "The Color Selector"
msgstr "Il selettore dei colori"
#. Tag: phrase
#: tasks.docbook:1092
#, no-c-format
msgid "The color selector."
msgstr "Il selettore dei colori."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:1093
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting a color in <ulink url=\"help:/systemsettings\">&systemsettings;</"
"ulink>."
msgstr ""
"La selezione di un colore in <ulink url=\"help:/systemsettings"
"\">&systemsettings;</ulink>."
#. Tag: title
#: tasks.docbook:1099
#, no-c-format
msgid "Using Basic Colors"
msgstr "Utilizzo dei colori di base"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:1101
#, no-c-format
msgid ""
"The basic colors group is a set of predefined colors. You can find it on the "
"top side of the color chooser window."
msgstr ""
"Il gruppo dei colori di base è un insieme di colori predefiniti. Puoi "
"trovarla nella parte superiore dalla finestra di scelta del colore."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:1104
#, no-c-format
msgid ""
"To select a color from the basic colors, simply click on it. The color will "
"be displayed at the right of the palette, along with its &HTML; hexadecimal "
"code"
msgstr ""
"Per selezionare un colore dai colori di base fai semplicemente clic su di "
"esso. Il colore sarà mostrato alla destra della tavolozza assieme al "
"relativo codice &HTML; esadecimale"
#. Tag: title
#: tasks.docbook:1110
#, no-c-format
msgid "Mixing Colors"
msgstr "Miscelazione dei colori"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:1112
#, no-c-format
msgid ""
"The color chooser also lets you mix your own colors. There are several ways "
"to do this:"
msgstr ""
"Il selettore del colore ti permette di miscelare i tuoi colori. Ci sono vari "
"modi per fare questo:"
#. Tag: title
#: tasks.docbook:1116
#, no-c-format
msgid "Using the Grid"
msgstr "Utilizzo della griglia"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:1118
#, no-c-format
msgid ""
"The right side of the color chooser contains a large box, and a thinner box "
"immediately to its right. You can use the left box to select the Hue and "
"Saturation of the desired color based on the visual guide provided in the "
"box. The right bar adjusts the Value. Adjust these to select the desired "
"color, which is displayed in the middle of the window."
msgstr ""
"La parte destra del selettore dei colori contiene una casella grande ed alla "
"sua destra una più sottile. Puoi usare la casella a sinistra per selezionare "
"il valore di tinta e saturazione del colore desiderato basandoti sulla guida "
"visuale fornita dalla casella stessa. La barra a destra agisce sul parametro "
"del valore del colore. Modifica questi elementi per selezionare il colore "
"desiderato, che sarà mostrato nella parte centrale della finestra."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:1124
#, no-c-format
msgid ""
"For more information on Hue, Saturation, and Value, see <xref linkend="
"\"colors-mixing-hsv\"/>"
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni su tonalità, saturazione e valore, consulta <xref "
"linkend=\"colors-mixing-hsv\"/>"
#. Tag: title
#: tasks.docbook:1130
#, no-c-format
msgid "Using the Screen Colors"
msgstr "Utilizzo dei colori dello schermo"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:1132
#, no-c-format
msgid ""
"The eyedropper tool allows you to select a color from your screen. To use "
"it, select the <guibutton>Pick Screen Color</guibutton> button below the "
"basic colors, and then click anywhere on your screen to select that color."
msgstr ""
"Lo strumento contagocce ti permette di selezionare un colore dallo schermo. "
"Per usarlo, seleziona il pulsante <guibutton>Preleva un colore dallo "
"schermo</guibutton> sotto i colori di base, e quindi fai clic in un "
"qualsiasi punto dello schermo per selezionarne il colore."
#. Tag: title
#: tasks.docbook:1140
#, no-c-format
msgid "Hue/Saturation/Value"
msgstr "Tonalità/saturazione/valore"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:1142
#, no-c-format
msgid ""
"The lower-right corner of the screen allows you to manually enter the "
"coordinates of the desired color in the Hue/Saturation/Value (<acronym>HSV</"
"acronym>) color space. For more information on this, see <ulink url="
"\"https://en.wikipedia.org/wiki/HSL_and_HSV\">the <quote>HSL and HSV</quote> "
"article on Wikipedia</ulink>."
msgstr ""
"L'angolo in basso a destra della schermata ti permette di inserire "
"manualmente le coordinate del colore desiderato nello spazio di colore tinta/"
"saturazione/valore (<acronym>HSV</acronym>, Hue/Saturation/Value). Per "
"maggiori informazioni su questo consulta l'<ulink url=\"https://it.wikipedia."
"org/wiki/Hue_Saturation_Brightness\">articolo <quote>Hue Saturation "
"Brightness</quote> su Wikipedia</ulink>."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:1148 tasks.docbook:1162
#, no-c-format
msgid ""
"These values are also updated when selecting a color by other methods, so "
"they always accurately represent the currently selected color."
msgstr ""
"Questi valori vengono anche aggiornati quando viene selezionato un colore "
"con gli altri metodi, e rappresentano quindi in modo accurato il colore "
"attualmente selezionato."
#. Tag: title
#: tasks.docbook:1154
#, no-c-format
msgid "Red/Green/Blue"
msgstr "Rosso/verde/blu"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:1156
#, no-c-format
msgid ""
"The lower-right corner of the screen also allows you to manually enter the "
"coordinates of the desired color in the Red/Green/Blue (<acronym>RGB</"
"acronym>) color model. For more information on this, see <ulink url="
"\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_model\">the <quote>RGB color "
"model</quote> article on Wikipedia</ulink>."
msgstr ""
"L'angolo in basso a destra della schermata ti permette anche di inserire "
"manualmente le coordinate del colore desiderato nel modello di colore rosso/"
"verde/blu (<acronym>RGB</acronym>, Red/Green/Blue). Per maggiori "
"informazioni su questo consulta l'<ulink url=\"https://it.wikipedia.org/wiki/"
"RGB\">articolo <quote>RGB</quote> su Wikipedia</ulink>."
#. Tag: title
#: tasks.docbook:1168
#, no-c-format
msgid "&HTML; Hexadecimal Code"
msgstr "Codice &HTML; esadecimale"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:1170
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You may enter the &HTML; hexadecimal code representing the color in the "
-#| "lower-right corner of the screen. For more information on this, see "
-#| "<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors\">the <quote>Web "
-#| "colors</quote> article on Wikipedia</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"You may enter the &HTML; hexadecimal code representing the color in the "
"lower-right corner of the screen. For more information on this, see <ulink "
"url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors\">the <quote>Web colors</"
"quote> article on Wikipedia</ulink>."
msgstr ""
"Puoi inserire il codice &HTML; esadecimale che rappresenta il colore "
"nell'angolo inferiore destro della schermata. Per maggiori informazioni su "
-"questo, consulta l'<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors"
-"\">articolo <quote>Web colors</quote> su Wikipedia</ulink>."
+"questo, consulta l'<ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
+"Web_colors\">articolo <quote>Web colors</quote> su Wikipedia</ulink>."
#. Tag: para
#: tasks.docbook:1175
#, no-c-format
msgid ""
"This value is also updated when selecting a color by other methods, so it "
"always accurately represents the currently selected color."
msgstr ""
"Questo valore viene anche aggiornato quando viene selezionato un colore con "
"gli altri metodi, e rappresenta quindi in modo accurato il colore "
"attualmente selezionato."
#. Tag: title
#: tasks.docbook:1182
#, no-c-format
msgid "Custom Colors"
msgstr "Colori personalizzati"
#. Tag: para
#: tasks.docbook:1184
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a color, you may add it to the Custom Colors group so you "
"can use it later. To do so, click the <guibutton>Add to Custom Colors</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Dopo aver selezionato un colore puoi aggiungerlo al gruppo dei colori "
"personalizzati per poterlo riutilizzare successivamente. Per fare questo fai "
"clic sul pulsante <guibutton>Aggiungi ai colori personalizzati</guibutton>."
#~ msgid "Using Palettes"
#~ msgstr "Utilizzo delle tavolozze"
#~ msgid ""
#~ "To switch between them, use the drop down box above the color palette. "
#~ "Most palettes will display a grid consisting of the colors, except for "
#~ "the <guilabel>Named Colors</guilabel>, which lets you select from a list "
#~ "of names. Other special palettes include <guilabel>* Recent Colors *</"
#~ "guilabel>, which will display colors that you have recently selected, and "
#~ "<guilabel>* Custom Colors *</guilabel>, which will display custom colors "
#~ "that you have saved. For more information on setting custom colors, see "
#~ "<xref linkend=\"colors-custom\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "Per passare da una tavolozza all'altra usa la lista a cascata sopra la "
#~ "tavolozza dei colori. La maggior parte delle tavolozze mostreranno una "
#~ "griglia composta da colori, con l'eccezione di quella chiamata "
#~ "<guilabel>Colori con nome</guilabel> che ti permette di scegliere da un "
#~ "elenco di nomi. Altre tavolozze speciali includono <guilabel>* Colori "
#~ "recenti *</guilabel>, che mostra i colori recentemente selezionati, e "
#~ "<guilabel>* Colori personalizzati *</guilabel>, che mostra i colori "
#~ "personalizzati che hai salvato. Per maggiori informazioni "
#~ "sull'impostazione di colori personalizzati, vedi <xref linkend=\"colors-"
#~ "custom\"/>."
#~ msgid ""
#~ "After selecting a color, you may save it to the Custom Colors palette so "
#~ "you can find it later. To do so, click the <guibutton>Add to Custom "
#~ "Colors</guibutton> button. You can then find it by selecting the "
#~ "<guilabel>* Custom Colors *</guilabel> palette from the drop down box in "
#~ "the upper-right corner of the screen. For more information on using "
#~ "palettes, see <xref linkend=\"colors-palette\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Dopo aver selezionato un colore puoi salvarlo nella tavolozza dei colori "
#~ "personalizzati per poterlo riusare successivamente. Per fare questo fai "
#~ "clic sul pulsante <guibutton>Aggiungi ai colori personalizzati</"
#~ "guibutton>. Puoi successivamente riprenderlo selezionando la tavolozza "
#~ "<guilabel>* Colori personalizzati *</guilabel> dalla lista a cascata "
#~ "nell'angolo superiore destro della schermata. Per maggiori informazioni "
#~ "sull'uso delle tavolozze, vedi <xref linkend=\"colors-palette\"/>."
Index: trunk/l10n-kf5/it/docmessages/applications/fundamentals_ui.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/docmessages/applications/fundamentals_ui.po (revision 1534750)
+++ trunk/l10n-kf5/it/docmessages/applications/fundamentals_ui.po (revision 1534751)
@@ -1,3231 +1,3228 @@
#
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fundamentals_ui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-05 02:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-01-08 01:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-06 01:16+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: ui.docbook:7
#, no-c-format
msgid "Finding Your Way Around"
msgstr "Come orientarsi"
#. Tag: author
#: ui.docbook:12
#, no-c-format
msgid "<firstname>Claus</firstname> <surname>Christensen</surname>"
msgstr "<firstname>Claus</firstname> <surname>Christensen</surname>"
#. Tag: author
#: ui.docbook:13 ui.docbook:748 ui.docbook:1307
#, no-c-format
msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;"
msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: ui.docbook:14 ui.docbook:749 ui.docbook:1308
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Luigi</"
"firstname><surname>Toscano</surname><affiliation><address><email>luigi."
"toscano@tiscali.it</email></address></affiliation><contrib>Traduzione del "
"documento</contrib></othercredit>"
#. Tag: title
#: ui.docbook:18
#, no-c-format
msgid "A Visual Dictionary"
msgstr "Dizionario visuale"
#. Tag: para
#: ui.docbook:20
#, no-c-format
msgid ""
"The &plasma-workspaces; feature many different graphical user interface "
"elements, commonly known as <quote>widgets</quote>. This guide will "
"introduce you to their names and functions."
msgstr ""
"&plasma-workspaces; dispone di molti elementi diversi nell'interfaccia "
"grafica, normalmente conosciuti come <quote>oggetti (widget)</quote>. Questa "
"guida ti presenterà i loro nomi e le rispettive funzioni."
#. Tag: title
#: ui.docbook:25
#, no-c-format
msgid "The Big Picture"
msgstr "La visione d'insieme"
#. Tag: title
#: ui.docbook:28
#, no-c-format
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#. Tag: screeninfo
#: ui.docbook:31
#, no-c-format
msgid "A Window"
msgstr "Una finestra"
#. Tag: para
#: ui.docbook:55
#, no-c-format
msgid ""
"This is the window of the &kwrite;, a text editor. Click on part of the "
"window to learn more about it."
msgstr ""
"Questa è la finestra di &kwrite;, un editor di testo. Fai clic su una parte "
"della finestra per saperne di più su di essa."
#. Tag: para
#: ui.docbook:60
#, no-c-format
msgid "The <emphasis role=\"bold\">Window Menu</emphasis>"
msgstr "Il <emphasis role=\"bold\">menu Finestra</emphasis>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:69
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-titlebar\">Titlebar</"
"link></emphasis>"
msgstr ""
"La <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-titlebar\">barra del "
"titolo</link></emphasis>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:73
#, no-c-format
msgid ""
"Buttons to <emphasis>minimize</emphasis>, <emphasis>maximize</emphasis>, or "
"<emphasis>close</emphasis> the window"
msgstr ""
"Pulsanti per <emphasis>minimizzare</emphasis>, <emphasis>massimizzare</"
"emphasis> o <emphasis>chiudere</emphasis> la finestra"
#. Tag: para
#: ui.docbook:78
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-menubar\">Menubar</"
"link></emphasis>"
msgstr ""
"La <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-menubar\">barra dei "
"menu</link></emphasis>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:82
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-toolbar\">Toolbar</"
"link></emphasis>"
msgstr ""
"La <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-toolbar\">barra degli "
"strumenti</link></emphasis>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:86
#, no-c-format
msgid ""
"A very large <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-text-area"
"\">Text Area</link></emphasis> that acts as this program's <emphasis role="
"\"bold\"><link linkend=\"visualdict-central-widget\">Central Widget</link></"
"emphasis>"
msgstr ""
"Una grande <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-text-area"
"\">area di testo</link></emphasis> che costituisce l'<emphasis role=\"bold"
"\"><link linkend=\"visualdict-central-widget\">oggetto centrale</link></"
"emphasis> del programma"
#. Tag: para
#: ui.docbook:93
#, no-c-format
msgid ""
"A vertical <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-scrollbar"
"\">Scrollbar</link></emphasis> (there is also a horizontal scrollbar below "
"the text box)"
msgstr ""
"Una <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-scrollbar\">barra di "
"scorrimento</link></emphasis> verticale (c'è anche una barra di scorrimento "
"orizzontale sotto la casella di testo)"
#. Tag: para
#: ui.docbook:98
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-statusbar"
"\">Statusbar</link></emphasis>"
msgstr ""
"La <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-statusbar\">barra di "
"stato</link></emphasis>"
#. Tag: screeninfo
#: ui.docbook:105
#, no-c-format
msgid "Another Window"
msgstr "Un'altra finestra"
#. Tag: para
#: ui.docbook:124
#, no-c-format
msgid ""
"This is the another window, that of the &dolphin; file manager. Click on "
"part of the window to learn more about it."
msgstr ""
"Questa è un'altra finestra, quella del gestore di file &dolphin;. Fai clic "
"su una parte della finestra per saperne di più su di essa."
#. Tag: para
#: ui.docbook:129
#, no-c-format
msgid ""
"A <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-panel\">panel</link></"
"emphasis> that contains a list of Places on the computer system"
msgstr ""
"Un <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-panel\">pannello</"
"link></emphasis> che contiene l'elenco delle Risorse del computer"
#. Tag: para
#: ui.docbook:134
#, no-c-format
msgid ""
"A <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-breadcrumb"
"\">Breadcrumb</link></emphasis> of the path of the displayed folder"
msgstr ""
"Un <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-breadcrumb\">percorso "
"di navigazione</link></emphasis> che mostra il percorso della cartella "
"visualizzata"
#. Tag: para
#: ui.docbook:139
#, no-c-format
msgid ""
"A folder <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-icon\">Icon</"
"link></emphasis>"
msgstr ""
"Un'<emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-icon\">icona</link></"
"emphasis> di cartella"
#. Tag: para
#: ui.docbook:143
#, no-c-format
msgid ""
"A file <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-icon\">Icon</"
"link></emphasis>"
msgstr ""
"Un'<emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-icon\">icona</link></"
"emphasis> di file"
#. Tag: para
#: ui.docbook:147
#, no-c-format
msgid ""
"A highlighted <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-icon"
"\">Icon</link></emphasis>"
msgstr ""
"Un'<emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-icon\">icona</link></"
"emphasis> evidenziata"
#. Tag: para
#: ui.docbook:151
#, no-c-format
msgid ""
"A <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-context-menu\">Context "
"Menu</link></emphasis> listing actions that can be performed on a file"
msgstr ""
"Un <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-context-menu\">menu</"
"link></emphasis> che elenca le azioni che possono essere eseguite di un file"
#. Tag: para
#: ui.docbook:156
#, no-c-format
msgid ""
"A <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-slider\">Slider</link></"
"emphasis> that changes the size of the <link linkend=\"visualdict-icon"
"\">Icons</link> displayed"
msgstr ""
"Un <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-slider\">cursore</"
"link></emphasis> che cambia la dimensione delle <link linkend=\"visualdict-"
"icon\">icone</link> visualizzate"
#. Tag: para
#: ui.docbook:162
#, no-c-format
msgid ""
"More <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-panel\">Panels</"
"link></emphasis>"
msgstr ""
"Altri <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-panel\">pannelli</"
"link></emphasis>"
#. Tag: title
#: ui.docbook:171
#, no-c-format
msgid "&GUI; Elements"
msgstr "Elementi dell'interfaccia grafica"
#. Tag: screeninfo
#: ui.docbook:174
#, no-c-format
msgid "Some &GUI; Elements"
msgstr "Alcuni elementi dell'interfaccia"
#. Tag: para
#: ui.docbook:191
#, no-c-format
msgid ""
"This screenshot, from the &systemsettings; Formats panel, shows some &GUI; "
"elements. Click on part of the window to learn more about it."
msgstr ""
"Questa schermata, dal pannello «Formati» di &systemsettings;, mostra alcuni "
"elementi dell'interfaccia grafica. Fai clic su una parte della finestra per "
"saperne di più di essa."
#. Tag: para
#: ui.docbook:196
#, no-c-format
msgid ""
"An <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-icon-list\">Icon List</"
"link></emphasis> (the second item is selected)"
msgstr ""
"Un <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-icon-list\">elenco di "
"icone</link></emphasis> (il secondo elemento è selezionato)"
#. Tag: para
#: ui.docbook:201
#, no-c-format
msgid ""
"An open <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-drop-down-box"
"\">Drop Down Box</link></emphasis>"
msgstr ""
"Una <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-drop-down-box\">lista "
"a cascata</link></emphasis> aperta"
#. Tag: para
#: ui.docbook:206
#, no-c-format
msgid ""
"An item in the <link linkend=\"visualdict-drop-down-box\">Drop Down Box</"
"link> that has been selected"
msgstr ""
"Un elemento della <link linkend=\"visualdict-drop-down-box\">lista a "
"cascata</link> che è stato selezionato"
#. Tag: para
#: ui.docbook:212
#, no-c-format
msgid ""
"Some more <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-button"
"\">Buttons</link></emphasis>"
msgstr ""
"Altri <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-button\">pulsanti</"
"link></emphasis>"
#. Tag: screeninfo
#: ui.docbook:219
#, no-c-format
msgid "Some More &GUI; Elements"
msgstr "Altri elementi dell'interfaccia"
#. Tag: para
#: ui.docbook:235
#, no-c-format
msgid ""
"This screenshot, from the &systemsettings; Custom Shortcuts panel, shows "
"some more &GUI; elements."
msgstr ""
"Questa schermata, dal pannello «Scorciatoie personalizzate» di "
"&systemsettings;, mostra altri elementi dell'interfaccia grafica."
#. Tag: para
#: ui.docbook:240
#, no-c-format
msgid ""
"A <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-tree-view\">Tree View</"
"link></emphasis>"
msgstr ""
"Una <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-tree-view\">vista ad "
"albero</link></emphasis>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:244
#, no-c-format
msgid ""
"A <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-check-box\">Check Box</"
"link></emphasis> that has been selected"
msgstr ""
"Una <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-check-box\">casella</"
"link></emphasis> che è stata selezionata"
#. Tag: para
#: ui.docbook:249
#, no-c-format
msgid ""
"A pair of <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-spin-box\">Spin "
"Boxes</link></emphasis>"
msgstr ""
"Una coppia di <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-spin-box"
"\">caselle numeriche</link></emphasis>."
#. Tag: para
#: ui.docbook:253
#, no-c-format
msgid ""
"A <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-menu-button\">Menu "
"Button</link></emphasis>"
msgstr ""
"Un <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-menu-button\">pulsante "
"a menu</link></emphasis>"
#. Tag: screeninfo
#: ui.docbook:260
#, no-c-format
msgid "Even More &GUI; Elements"
msgstr "Ulteriori elementi dell'interfaccia"
#. Tag: para
#: ui.docbook:274
#, no-c-format
msgid ""
"This screenshot, from the &systemsettings; Default Applications panel, shows "
"even more &GUI; elements. Click on part of the window to learn more about it."
msgstr ""
"Questa schermata, dal pannello «Applicazioni predefinite» di "
"&systemsettings;, mostra ulteriori elementi dell'interfaccia grafica. Fai "
"clic su una parte della finestra per saperne di più di essa."
#. Tag: para
#: ui.docbook:280
#, no-c-format
msgid ""
"A <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-list-box\">List Box</"
"link></emphasis>"
msgstr ""
"Una <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-list-box\">casella di "
"elenco</link></emphasis>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:284
#, no-c-format
msgid ""
"A pair of <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-radio-button"
"\">Radio Buttons</link></emphasis>"
msgstr ""
"Una coppia di <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-radio-button"
"\">pulsanti a scelta singola</link></emphasis>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:288
#, no-c-format
msgid ""
"A <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-text-box\">Text Box</"
"link></emphasis>"
msgstr ""
"Una <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-text-box\">casella di "
"testo</link></emphasis>"
#. Tag: screeninfo
#: ui.docbook:295
#, no-c-format
msgid "Some Combo Boxes"
msgstr "Alcune caselle combinate"
#. Tag: para
#: ui.docbook:306
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, this screenshot, from the &systemsettings; Colors panel, shows five "
"<emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-tab\">Tabs</link></"
"emphasis>"
msgstr ""
"Alla fine, questa schermata del pannello «Colori» di &systemsettings;, "
"mostra cinque <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-tab"
"\">schede</link></emphasis>"
#. Tag: title
#: ui.docbook:315
#, no-c-format
msgid "The Widgets"
msgstr "Gli oggetti"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:324
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:325 ui.docbook:1353 ui.docbook:1401 ui.docbook:1490
#: ui.docbook:1557 ui.docbook:1617 ui.docbook:1715 ui.docbook:1748
#: ui.docbook:1836 ui.docbook:1936
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:326
#, no-c-format
msgid "Screenshot"
msgstr "Schermata"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:335
#, no-c-format
msgid "Central Widget"
msgstr "Oggetto centrale"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:336
#, no-c-format
msgid ""
"The main area of the running application. This might be the document you are "
"editing in a word processor or the board of a game like Chess."
msgstr ""
"L'area principale dell'applicazione in esecuzione. Questo potrebbe essere il "
"documento che stai modificando in un programma di videoscrittura o la tavola "
"di un gioco come gli scacchi."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:348
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:349
#, no-c-format
msgid "These can be clicked with the &LMB; to perform an action."
msgstr ""
"È possibile fare clic su di essi con il &LMB; per effettuare un'azione."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:360
#, no-c-format
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Percorso di navigazione"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:361
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the path in a hierarchical system, such as a filesystem. Click on any "
"part of the path to go up in the tree to that location. Click on the arrow "
"to the right of part of the path to go to another child element of that path."
msgstr ""
"Mostra il percorso in un sistema gerarchico come un filesystem. Fai clic su "
"una qualsiasi parte del percorso per spostarti in quella posizione "
"dell'albero. Fai clic sulla freccia alla destra di una sezione di percorso "
"per spostarti in un altro elemento figlio di quella parte di percorso."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:375
#, no-c-format
msgid "Check Box"
msgstr "Casella"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:376
#, no-c-format
msgid ""
"These can be clicked to select and unselect items. They are typically used "
"in a list of several selections. Selected items typically display a check "
"mark, whereas unselected items will have an empty box."
msgstr ""
"È possibile fare clic su di esse per selezionarle o deselezionarle. Sono "
"usate di solito in un elenco con varie selezioni. Gli elementi selezionati "
"normalmente mostrano un segno di spunta, mentre quelli non selezionati sono "
"costituiti da una casella vuota."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:389
#, no-c-format
msgid "Color Selector"
msgstr "Selettore dei colori"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:390
#, no-c-format
msgid ""
"This allows a color to be selected for various purposes, such as changing "
"the color of text. For more information, see <xref linkend=\"colors\"/>"
msgstr ""
"Ti permette di selezionare un colore per diversi scopi, come ad esempio "
"cambiare il colore del testo. Per maggiori informazioni, consulta <xref "
"linkend=\"colors\"/>."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:402
#, no-c-format
msgid "Combo Box"
msgstr "Casella combinata"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:403
#, no-c-format
msgid ""
"A combination of a <link linkend=\"visualdict-drop-down-box\">Drop Down Box</"
"link> and a <link linkend=\"visualdict-text-box\">Text Box</link>. You can "
"select an option from the list, or type in the text box. Some combo boxes "
"may automatically complete entries for you, or open the list with a list of "
"choices that match what you have typed."
msgstr ""
"Una combinazione di una <link linkend=\"visualdict-drop-down-box\">lista a "
"cascata</link> e di una <link linkend=\"visualdict-text-box\">casella di "
"testo</link>. Puoi selezionare un'opzione dall'elenco, o digitare nella "
"casella di testo. Alcune caselle combinate possono completare "
"automaticamente le voci digitate, o aprire una lista con l'elenco delle "
"scelte che corrispondono a quanto digitato."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:419
#, no-c-format
msgid "Context Menu"
msgstr "Menu contestuale"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:420
#, no-c-format
msgid ""
"Many user interface elements in the &plasma; Workspace and in Applications "
"contain a context menu, which can be opened by clicking on something with "
"the &RMB;. This menu contains options and actions that usually affect the "
"user interface element that was right-clicked."
msgstr ""
"Molti elementi dell'interfaccia in &plasma; e in Applications contengono un "
"menu contestuale, che può essere aperto facendo clic in qualche punto con il "
"&RMB;. Questo menu contiene opzioni e azioni che di solito sono correlati "
"all'elemento dell'interfaccia utente su cui è stato fatto clic con il "
"pulsante destro."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:434
#, no-c-format
msgid "Dialog Box"
msgstr "Finestra di dialogo"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:435
#, no-c-format
msgid ""
"A small window that appears above a larger application window. It may "
"contain a message, warning, or configuration panel, among others."
msgstr ""
"Una piccola finestra che appare sopra una finestra più grande di "
"un'applicazione. Può contenere, tra gli altri, un messaggio, un avviso o un "
"pannello di configurazione."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:447
#, no-c-format
msgid "Drop Down Box"
msgstr "Lista a cascata"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:448
#, no-c-format
msgid "This provides a list of items, from which you may select one."
msgstr "Fornisce un elenco di voci di cui è possibile sceglierne una."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:459
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:460
#, no-c-format
msgid ""
"A graphical representation of something, such as a file or action. They "
"typically, but not always, also contain a text description, either beneath "
"or to the right of the icon."
msgstr ""
"Una rappresentazione grafica di qualcosa, come un file o un'azione. "
"Normalmente, ma non sempre, contengono anche una descrizione testuale, o "
"sotto o alla destra dell'icona."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:473
#, no-c-format
msgid "Icon List"
msgstr "Elenco di icone"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:474
#, no-c-format
msgid ""
"This provides a list of items represented by an <link linkend=\"visualdict-"
"icon\">Icon</link> and a description. It is typically used in the left panel "
"of configuration panels to allow selection from various types of "
"configuration categories."
msgstr ""
"Fornisce un elenco di voci rappresentate da un'<link linkend=\"visualdict-"
"icon\">icona</link> e da una descrizione. È normalmente usato nel pannello "
"sinistro dei pannelli di configurazione per permettere di scegliere tra le "
"varie categorie di configurazione."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:488
#, no-c-format
msgid "List Box"
msgstr "Casella di elenco"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:489
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of items that typically allows multiple items to be selected. "
"To select a group of contiguous items, press the &Shift; key and click the "
"first and last items. To select multiple items that are not contiguous, "
"press the &Ctrl; key and select the desired items."
msgstr ""
"È un elenco di voci di cui è normalmente possibile selezionarne più d'una. "
"Per selezionare un gruppo di elementi contigui premi il pulsante &Shift; e "
"fai clic sul primo e sull'ultimo elemento. Per selezionare elementi multipli "
"non contigui premi il tasto &Ctrl; e seleziona gli elementi desiderati."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:503
#, no-c-format
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:504
#, no-c-format
msgid ""
"A list of selections, that usually perform an action, set an option, or "
"opens a window. These can be opened from <link linkend=\"visualdict-menubar"
"\">menubars</link> or <link linkend=\"visualdict-menu-button\">menu buttons</"
"link>."
msgstr ""
"Un elenco di voci selezionabili che normalmente eseguono un'azione, "
"impostazione un'opzione oppure aprono una finestra. Possono essere aperti "
"tramite <link linkend=\"visualdict-menubar\">barre dei menu</link> o <link "
"linkend=\"visualdict-menu-button\">pulsanti a menu</link>."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:518
#, no-c-format
msgid "Menubar"
msgstr "Barra dei menu"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:519
#, no-c-format
msgid ""
"These are located at the top of nearly every window and provide access to "
"all the functions of the running application. For more information, see "
"<xref linkend=\"menus\"/>."
msgstr ""
"È posizionata nella parte superiore di quasi ogni finestra e fornisce "
"l'accesso a tutte le funzioni delle applicazioni in esecuzione. Per maggiori "
"informazioni vedi <xref linkend=\"menus\"/>."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:532
#, no-c-format
msgid "Menu Button"
msgstr "Pulsante a menu"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:533
#, no-c-format
msgid ""
"A special type of <link linkend=\"visualdict-button\">button</link> that "
"opens a <link linkend=\"visualdict-menu\">menu</link>."
msgstr ""
"Un tipo speciale di <link linkend=\"visualdict-button\">pulsante</link> che "
"apre un <link linkend=\"visualdict-menu\">menu</link>."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:545
#, no-c-format
msgid "Panel <emphasis>or</emphasis> Sidebar <emphasis>or</emphasis> Tool View"
msgstr ""
"Pannello <emphasis>o</emphasis> barra laterale <emphasis>o</emphasis> vista "
"degli strumenti"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:546
#, no-c-format
msgid ""
"These are located on the sides or bottom of the <link linkend=\"visualdict-"
"central-widget\">central widget</link> and allow you to perform many "
"different tasks in an application. A text editor might provide a list of "
"open documents in one, while a word processor might allow you to select a "
"clip art image."
msgstr ""
"Sono posizionati ai lati o in fondo all'<link linkend=\"visualdict-central-"
"widget\">oggetto centrale</link> e permettono di eseguire varie operazioni "
"in un'applicazione. Un editor di testo potrebbe fornire un elenco dei "
"documenti aperti in uno di essi, mentre un programma di videoscrittura "
"potrebbe permetterti di selezionare un'immagine da una galleria."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:561
#, no-c-format
msgid "Progress Bar"
msgstr "Barra di avanzamento"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:562
#, no-c-format
msgid ""
"A small bar that indicates that a long-running operation is being performed. "
"The bar may indicate how much of the operation has completed, or it may "
"simply bounce back and forth to indicate that the operation is in progress."
msgstr ""
"Una piccola barra che indica che un'operazione a lunga durata viene "
"eseguita. La barra può indicare il livello di completamento dell'operazione, "
"o può semplicemente andare avanti e indietro per indicare che l'operazione è "
"in corso."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:576
#, no-c-format
msgid "Radio Button"
msgstr "Pulsante a scelta singola"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:577
#, no-c-format
msgid ""
"These are used in a list of options, and only permit one of the options in "
"the list to be selected."
msgstr ""
"Questi pulsanti sono usati in un elenco di opzioni, e solo un'opzione "
"nell'elenco può essere selezionata."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:589
#, no-c-format
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra di scorrimento"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:590
#, no-c-format
msgid "Allows you to navigate a document."
msgstr "Ti permette di navigare in un documento."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:601
#, no-c-format
msgid "Slider"
msgstr "Cursore"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:602
#, no-c-format
msgid ""
"Allows a numeric value to be selected by moving a small bar either "
"horizontally or vertically across a line."
msgstr ""
"Permette la selezione di un numero tramite lo spostamento di una piccola "
"barra orizzontalmente o verticalmente lungo una linea."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:614
#, no-c-format
msgid "Spin Box"
msgstr "Casella numerica"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:615
#, no-c-format
msgid ""
"This permits a numerical value to be selected, either by using the up and "
"down arrows to the right of the box to raise or lower the value, "
"respectively, or by typing the value into the <link linkend=\"visualdict-"
"text-box\">text box</link>."
msgstr ""
"Questa casella permette di selezionare un valore numerico o usando le frecce "
"in su e in giù posizionate a destra della casella per, rispettivamente, "
"incrementare o diminuire il valore, o digitando il valore nella <link "
"linkend=\"visualdict-text-box\">casella di testo</link>."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:629
#, no-c-format
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra di stato"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:630
#, no-c-format
msgid ""
"These are located at the bottom of many applications and display information "
"about what the application is currently doing. For instance, a web browser "
"might indicate the progress of loading a web page, while a word processor "
"might display the current word count."
msgstr ""
"È posizionata nella parte inferiore in molte applicazioni e mostra quello "
"che succede nell'applicazione. Ad esempio, in un browser web potrebbe "
"mostrare l'avanzamento nel caricamento di una pagina web, mentre in un "
"programma di videoscrittura potrebbe mostrare il totale delle parole."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:644
#, no-c-format
msgid "<entry>Tab</entry>"
msgstr "<entry>Scheda</entry>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:645
#, no-c-format
msgid ""
"These appear at the top of an area of a window, and permit that area of the "
"window to be changed to a variety of different selections."
msgstr ""
"Le schede compaiono nella parte superiore di un'area di una finestra e "
"permettono di cambiare tale area tra un insieme di possibile scelte."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:657
#, no-c-format
msgid "Text Area"
msgstr "Area di testo"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:658
#, no-c-format
msgid ""
"Allows a large amount of text to be typed in, typically multiple lines or "
"paragraphs. Unlike a <link linkend=\"visualdict-text-box\">Text Box</link>, "
"pressing &Enter; will usually result in a line break."
msgstr ""
"Permette di digitare una grande quantità di testo, di solito varie righe o "
"paragrafi. Al contrario della <link linkend=\"visualdict-text-box\">casella "
"di testo</link>, la pressione del tasto &Enter; causerà l'inserimento di "
"un'interruzione di riga."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:672
#, no-c-format
msgid "Text Box"
msgstr "Casella di testo"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:673
#, no-c-format
msgid ""
"A single-line text entry that allows a small amount of text to be typed in. "
"Typically, pressing &Enter; will perform the same action as clicking the "
"<guibutton>OK</guibutton> button."
msgstr ""
"Un elemento composto da una singola riga di testo che permette di digitare "
"una piccola quantità di testo. Normalmente, premendo il tasto &Enter;, sarà "
"eseguita la stessa azione associata alla pressione del pulsante "
"<guibutton>OK</guibutton>."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:686
#, no-c-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Barra del titolo"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:687
#, no-c-format
msgid ""
"This is located at the top of every window. It contains the name of the "
"application and usually information about what the application is doing, "
"like the title of the web page being viewed in a web browser or the filename "
"of a document open in a word processor."
msgstr ""
"È posizionata nella parte superiore di ogni finestra. Contiene il nome "
"dell'applicazione e di solito delle informazioni sulle operazioni compiute "
"dall'applicazione, come il titolo della pagina web visualizzata in un "
"browser o il nome del file del documento aperto in un programma di "
"videoscrittura."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:701
#, no-c-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:702
#, no-c-format
msgid ""
"These are located near the top of many applications, typically directly "
"underneath the <link linkend=\"visualdict-menubar\">menu bar</link>. They "
"provide access to many common functions of the running application, like "
"<emphasis>Save</emphasis> or <emphasis>Print</emphasis>."
msgstr ""
"Queste sono posizionate vicino alla parte superiore di molte applicazioni, "
"di solito immediatamente sotto la <link linkend=\"visualdict-menubar\">barra "
"dei menu</link>. Forniscono accesso a molte funzionalità di uso comune "
"dell'applicazione in esecuzione, come <emphasis>Salva</emphasis> o "
"<emphasis>Stampa</emphasis>."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:716
#, no-c-format
msgid "Tree View"
msgstr "Vista ad albero"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:717
#, no-c-format
msgid ""
"A Tree View allows you to select from a hierarchical list of options. A "
"section, or category, of the Tree View may be unexpanded, in which case no "
"options will appear beneath it and the arrow to the left of the title will "
"be pointing right, toward the title. It may also be expanded, in which case "
"several options will be listed below it, and the arrow to the left of the "
"title will be pointing down, toward the options. To expand a portion of the "
"tree view, click the arrow to the left of the title of the section you wish "
"to expand, double-click on the title, or select the title using your "
"keyboard's arrow keys and press the &Enter; or <keycap>+</keycap> key. To "
"minimize a portion of the tree view, you may also click the arrow, double-"
"click on the title, or press the &Enter; or <keycap>-</keycap> key."
msgstr ""
"Una vista ad albero ti permette di selezionare un valore da un elenco "
"gerarchico di opzioni. Una sezione, o categoria, della vista ad albero può "
"essere non espansa: in questo caso nessuna opzione apparirà sotto di essa e "
"la freccia alla sinistra del titolo punterà a destra, verso il titolo "
"stesso. Può al contrario essere espansa: in questo caso varie opzioni "
"saranno elencate sotto di essa e la freccia alla sinistra del titolo punterà "
"in basso, verso le opzioni. Per espandere una porzione della vista ad albero "
"fai clic sulla freccia a sinistra del titolo della sezione che vuoi "
"espandere, oppure fai doppio clic sul titolo, oppure seleziona il titolo "
"usando i tasti freccia sulla tastiera e premi il tasto &Enter; o <keycap>+</"
"keycap>. Per minimizzare una porzione della vista ad albero puoi fare clic "
"sulla freccia, oppure fare doppio clic sul titolo, oppure premere il tasto "
"&Enter; o <keycap>-</keycap>."
#. Tag: title
#: ui.docbook:753
#, no-c-format
msgid "Common Menus"
msgstr "Menu comuni"
#. Tag: para
#: ui.docbook:755
#, no-c-format
msgid ""
"Many &kde; applications contain these menus. However, most applications will "
"have more menu entries than those listed here, and others may be missing "
"some of the entries listed here."
msgstr ""
"Molte applicazioni &kde; contengono questi menu. Tuttavia, rispetto a quelle "
"qui elencate, buona parte dei programmi avranno una quantità maggiore di "
"voci di menu, in mentre altri potrebbero mancarne alcune."
#. Tag: screeninfo
#: ui.docbook:760
#, no-c-format
msgid "A Menu Bar"
msgstr "Una barra dei menu"
#. Tag: phrase
#: ui.docbook:763
#, no-c-format
msgid "A menubar"
msgstr "Una barra dei menu"
#. Tag: para
#: ui.docbook:764
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The menubar in <ulink url=\"http://kde.org/applications/graphics/gwenview/"
-#| "\">&gwenview;</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The menubar in <ulink url=\"https://www.kde.org/applications/graphics/"
"gwenview/\">&gwenview;</ulink>."
msgstr ""
-"La barra degli strumenti in <ulink url=\"http://kde.org/applications/"
+"La barra degli strumenti in <ulink url=\"https://www.kde.org/applications/"
"graphics/gwenview/\">&gwenview;</ulink>."
#. Tag: para
#: ui.docbook:770
#, no-c-format
msgid ""
"Some applications, like &dolphin;, do not show a menubar by default. You can "
"show it by pressing <keycombo>&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo>. You can "
"also use this to hide the menubar in applications that support doing so."
msgstr ""
"Alcune applicazioni, come &dolphin;, come impostazione predefinita non "
"mostrano la barra dei menu. Puoi mostrarla premendo <keycombo>&Ctrl;"
"<keycap>M</keycap></keycombo>. Puoi anche usare questa scorciatoia per "
"nascondere la barra dei menu nelle applicazioni che lo supportano."
#. Tag: title
#: ui.docbook:775
#, no-c-format
msgid "The File Menu"
msgstr "Il menu File"
#. Tag: para
#: ui.docbook:776
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenu>File</guimenu> menu allows you to perform operations on the "
"currently open file and access common tasks in applications."
msgstr ""
"Il menu <guimenu>File</guimenu> ti permette di effettuare delle operazioni "
"sul file attualmente aperto e di accedere ad operazioni di uso comune nelle "
"applicazioni."
#. Tag: para
#: ui.docbook:779
#, no-c-format
msgid "Common menu items include:"
msgstr "Voci di menu comuni includono:"
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:784
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Nuovo</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:788
#, no-c-format
msgid "Creates a new file."
msgstr "Crea un nuovo file."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:794
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Nuova finestra</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:797
#, no-c-format
msgid "Opens a new window."
msgstr "Apre una nuova finestra."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:803
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:807
#, no-c-format
msgid "Opens an already existing file."
msgstr "Apre un file esistente."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:813
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:817
#, no-c-format
msgid "Saves the file. If the file already exists it will be overwritten."
msgstr "Salva il file. Se il file è già esistente, sarà sovrascritto."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:823
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva come...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:826
#, no-c-format
msgid "Saves the file with a new filename."
msgstr "Salva il file con un nuovo nome."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:833
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva tutto</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:836
#, no-c-format
msgid "Saves all open files."
msgstr "Salva tutti i file aperti."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:842
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Ricarica</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:846
#, no-c-format
msgid "Reloads the current file."
msgstr "Ricarica il file attuale."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:852
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Reload All</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Ricarica tutto</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:855
#, no-c-format
msgid "Reloads all open files."
msgstr "Ricarica tutti i file aperti."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:861
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Stampa...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:865
#, no-c-format
msgid ""
"Prints the file. Use <guilabel>Print to File (PDF)</guilabel> to generate a "
"&PDF; file or select a range of pages to print only these pages to a new "
"&PDF; file"
msgstr ""
"Stampa il file. Usa <guilabel>Stampa su file (PDF)</guilabel> per generare "
"un file &PDF; o selezionare un intervallo di pagine perché vengano stampate "
"in un nuovo file &PDF;."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:872
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Chiudi</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:876
#, no-c-format
msgid "Closes the current file."
msgstr "Chiude il file corrente."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:882
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Chiudi tutti</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:885
#, no-c-format
msgid "Closes all open files."
msgstr "Chiude tutti i file aperti."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:891
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Esci</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:895
#, no-c-format
msgid "Exits the program."
msgstr "Esce dal programma."
#. Tag: title
#: ui.docbook:904
#, no-c-format
msgid "The Edit Menu"
msgstr "Il menu Modifica"
#. Tag: para
#: ui.docbook:905
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenu>Edit</guimenu> menu allows you to modify the currently open "
"file."
msgstr ""
"Il menu <guimenu>Modifica</guimenu> ti permette di modificare il file "
"attualmente aperto."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:911
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Annulla</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:915
#, no-c-format
msgid "Undo the last action you performed in the file."
msgstr "Annulla l'ultima operazione effettuata sul file."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:921
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Rifai</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:925
#, no-c-format
msgid "Redo the last action you performed in the file."
msgstr "Rifà l'ultima azione effettuata sul file."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:931
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Taglia</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:935
#, no-c-format
msgid ""
"Removes the currently selected portion of the file, if any, and places a "
"copy of it in the clipboard buffer."
msgstr ""
"Rimuove la porzione attualmente selezionata del file e ne mette una copia "
"negli appunti."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:942
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:946
#, no-c-format
msgid ""
"Places a copy of the currently selected portion of the file, if any, in the "
"clipboard buffer."
msgstr ""
"Inserisce una copia della porzione attualmente selezionata del file negli "
"appunti."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:953
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Incolla</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:957
#, no-c-format
msgid ""
"Copies the first item in the clipboard buffer to the current location in the "
"file, if any."
msgstr ""
"Copia il primo elemento degli appunti, se presente, nella posizione attuale "
"del file."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:964
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Seleziona tutto</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:968
#, no-c-format
msgid "Selects the entire contents of the currently open file."
msgstr "Seleziona l'intero contenuto del file attualmente aperto."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:974
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Trova...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:978
#, no-c-format
msgid "Allows you to search for text in the currently open file."
msgstr "Ti permette di cercare del testo nel file attualmente aperto."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:984
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Replace...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Sostituisci...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:988
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to search for text in the currently open file and replace it with "
"something else."
msgstr ""
"Ti permette di cercare del testo nel file attualmente aperto e di "
"sostituirlo con altro testo."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:995
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>F3</keycap></shortcut> <guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>F3</keycap></shortcut> <guimenu>Modifica</"
"guimenu><guimenuitem>Trova successivo</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:999
#, no-c-format
msgid "Go to the next match of the last Find operation."
msgstr "Va alla corrispondenza successiva dell'ultima operazione «trova»."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:1005
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F3</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F3</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Trova precedente</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1009
#, no-c-format
msgid "Go to the previous match of the last Find operation."
msgstr "Va alla corrispondenza precedente dell'ultima operazione «trova»."
#. Tag: title
#: ui.docbook:1018
#, no-c-format
msgid "The View Menu"
msgstr "Il menu Visualizza"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1019
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenu>View</guimenu> menu allows you to change the layout of the "
"currently open file and/or the running application."
msgstr ""
"Il menu <guimenu>Visualizza</guimenu> ti permette di cambiare l'aspetto del "
"file attualmente aperto o dell'applicazione in esecuzione."
#. Tag: para
#: ui.docbook:1022
#, no-c-format
msgid ""
"This menu has different options depending on the application you are using."
msgstr "Questo menu contiene opzioni diverse in base all'applicazione in uso."
#. Tag: title
#: ui.docbook:1027
#, no-c-format
msgid "The Tools Menu"
msgstr "Il menu Strumenti"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1028
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenu>Tools</guimenu> menu allows you to perform certain actions on "
"the currently open file."
msgstr ""
"Il menu <guimenu>Strumenti</guimenu> ti permette di effettuare alcune azioni "
"sul file attualmente aperto."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:1034
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>O</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Automatic Spell "
"Checking</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>O</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Controllo "
"ortografico automatico</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1038
#, no-c-format
msgid ""
"Check for spelling errors as you type. For more information, see <xref "
"linkend=\"spellcheck-auto\"/>."
msgstr ""
"Controlla gli errori di ortografia mentre digiti. Per maggiori informazioni "
"consulta <xref linkend=\"spellcheck-auto\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:1045
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Spelling...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Ortografia...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1048
#, no-c-format
msgid ""
"This initiates the spellchecking program - a program designed to help the "
"user catch and correct any spelling errors. For more information, see <xref "
"linkend=\"spellcheck-check\"/>."
msgstr ""
"Avvia il programma di controllo ortografico - un programma progettato per "
"aiutare l'utente a individuare e correggere ogni errore di ortografia. Per "
"maggiori informazioni consulta <xref linkend=\"spellcheck-check\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:1056
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Spelling (from cursor)...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Ortografia (dal cursore)...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1059
#, no-c-format
msgid ""
"This initiates the spellchecking program, but only checks the portion of the "
"document from the current location of the cursor to the end. For more "
"information, see <xref linkend=\"spellcheck-check\"/>."
msgstr ""
"Avvia il programma di controllo ortografico, ma controlla solo la porzione "
"del documento a partire dalla posizione attuale del cursore e fino alla "
"fine. Per maggiori informazioni consulta <xref linkend=\"spellcheck-check\"/"
">."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:1067
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Spellcheck Selection...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Ortografia della selezione...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1070
#, no-c-format
msgid ""
"This initiates the spellchecking program, but only checks the currently "
"selected text in the document. For more information, see <xref linkend="
"\"spellcheck-check\"/>."
msgstr ""
"Avvia il programma di controllo ortografico, ma controlla solo il testo "
"attualmente selezionato nel documento. Per maggiori informazioni consulta "
"<xref linkend=\"spellcheck-check\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:1077
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Change Dictionary...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Cambia dizionario...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1080
#, no-c-format
msgid ""
"This allows you to change the dictionary used to check spellings. For more "
"information, see <xref linkend=\"spellcheck-config\"/>."
msgstr ""
"Ti permette di cambiare il dizionario usato per il controllo ortografico. "
"Per maggiori informazioni, consulta <xref linkend=\"spellcheck-config\"/>."
#. Tag: title
#: ui.docbook:1091
#, no-c-format
msgid "The Settings Menu"
msgstr "Il menu Impostazioni"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1092
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenu>Settings</guimenu> allows you to customize the application."
msgstr ""
"Il menu <guimenu>Impostazioni</guimenu> ti permette di personalizzare "
"l'applicazione."
#. Tag: para
#: ui.docbook:1094
#, no-c-format
msgid "This menu typically contains the following items:"
msgstr "Questo menu generalmente contiene le seguenti voci:"
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:1098
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Mostra la barra dei "
"menu</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1105
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Toggle the Menubar display</action> on and off. Once hidden it can "
"be made visible using the shortcut <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>M</keycap></keycombo> again. If the menubar is hidden, the context "
"menu opened with a right mouse button click anywhere in the view area has an "
"extra entry <guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem>."
msgstr ""
"<action>Attiva e disattiva la visualizzazione della barra dei menu</action>. "
"Una volta nascosta può essere resa nuovamente visibile tramite la "
"scorciatoia di tastiera <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></"
"keycombo>. Se la barra dei menu è nascosta, il menu contestuale che si apre "
"facendo clic con il pulsante destro del mouse in un qualsiasi punto "
"dell'area del programma ha in più la voce <guimenuitem>Mostra la barra dei "
"menu</guimenuitem>."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:1115
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Mostra la barra di stato</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1120
#, no-c-format
msgid ""
"Toggles the display of the statusbar on and off. Some &kde; applications use "
"statusbar at the bottom of their screen to display useful information."
msgstr ""
"Attiva e disattiva la visualizzazione della barra di stato. Alcune "
"applicazioni &kde; usano la barra di stato nella parte inferiore della loro "
"schermata per mostrare delle informazioni utili."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:1127
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Toolbars Shown</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Impostazioni</guimenu><guisubmenu>Barre mostrate</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to show and hide the various toolbars supported by the "
"application."
msgstr ""
"Ti permette di mostrare e nascondere le varie barre degli strumenti "
"supportate dall'applicazione."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:1136
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Mostra la barra di stato</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1140
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, this displays a small bar at the bottom of the application "
"containing information about the status. When unchecked the status bar is "
"hidden."
msgstr ""
"Quando l'opzione è selezionata, viene mostrato una piccola barra nella parte "
"inferiore dell'applicazione che contiene informazioni sullo stato. Quando "
"non è selezionata, la barra di stato è nascosta."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:1147
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Configura le scorciatoie...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1150
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to enable, disable, and modify keyboard shortcuts. For more "
"information, see <xref linkend=\"shortcuts\"/>."
msgstr ""
"Ti permette di abilitare, disabilitare e modificare le scorciatoie di "
"tastiera. Per maggiori informazioni consulta <xref linkend=\"shortcuts\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:1157
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Configura le barre degli "
"strumenti...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to customize the contents, layout, text, and icons of toolbars. "
"For more information, see <xref linkend=\"toolbars\"/>."
msgstr ""
"Ti permette di personalizzare i contenuti, l'aspetto, il testo e le icone "
"delle barra degli strumenti. Per maggiori informazioni consulta <xref "
"linkend=\"toolbars\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:1167
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Notifications...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Configura le notifiche...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1169
#, no-c-format
msgid ""
"This item displays a standard &kde; notifications configuration dialog, "
"where you can change the notifications (sounds, visible messages, &etc;) "
"used by the application."
msgstr ""
"Questo elemento mostra una finestra di configurazione delle notifiche "
"standard di &kde;, dove puoi cambiare le notifiche (suoni, messaggi visivi, "
"&etc;) usate dall'applicazione."
#. Tag: para
#: ui.docbook:1172
#, no-c-format
msgid ""
"For more information how to configure notifications please read the "
"documentation for the &systemsettings; module <ulink url=\"help:/kcontrol/"
"kcmnotify/index.html\">Manage Notifications</ulink>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sulla configurazione delle notifiche puoi "
"consultare la documentazione del modulo <ulink url=\"help:/kcontrol/"
"kcmnotify/index.html\">Gestisci le notifiche</ulink> delle &systemsettings;."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:1179
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure <replaceable>Application</"
"replaceable>...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Configura "
"<replaceable>nome_applicazione</replaceable>...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1182
#, no-c-format
msgid "Opens the configuration panel for the currently running application."
msgstr "Apre il pannello di configurazione per l'applicazione in esecuzione."
#. Tag: title
#: ui.docbook:1191
#, no-c-format
msgid "The Help Menu"
msgstr "Il menu Aiuto"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1192
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenu>Help</guimenu> menu gives you access to the application's "
"documentation and other useful resources."
msgstr ""
"Il menu <guimenu>Aiuto</guimenu> ti da' accesso alla documentazione "
"dell'applicazione e ad altre risorse utili."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:1200
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F1</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem><replaceable>Application</"
"replaceable> Handbook</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F1</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Aiuto</guimenu> <guimenuitem>Manuale di "
"<replaceable>nome_applicazione</replaceable></guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1208
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Invokes the KDE Help system</action> starting at the running "
"application's handbook."
msgstr ""
"<action>Invoca il sistema di aiuto di KDE</action> a partire dal manuale "
"dell'applicazione in esecuzione."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:1213
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F1</keycap></keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>What's This?</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F1</keycap></keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Aiuto</guimenu> <guimenuitem>Che cos'è?</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1221
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Changes the mouse cursor to a combination arrow and question mark.</"
"action> Clicking on items within the application; will open a help window "
"(if one exists for the particular item) explaining the item's function."
msgstr ""
"<action>Modifica il cursore del mouse nella combinazione di una freccia ed "
"un punto interrogativo.</action> Un clic su un elemento nell'applicazione "
"aprirà una finestra di aiuto (se presente per quel particolare elemento) che "
"ne spiega la funzione."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:1228
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>Tip of the Day</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Aiuto</guimenu> <guimenuitem>Suggerimento del giorno</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1233
#, no-c-format
msgid ""
"This command <action>opens the <guilabel>Tip of the Day</guilabel> dialog</"
"action>. You can page through all the tips by using the buttons on the "
"dialog and select to show the tips at startup."
msgstr ""
"Questo comando <action>apre la finestra di dialogo <guilabel>Suggerimento "
"del giorno</guilabel></action>. Puoi scorrere tra tutti i suggerimenti "
"usando i pulsanti nella finestra di dialogo e scegliere se mostrare i "
"suggerimenti all'avvio."
#. Tag: para
#: ui.docbook:1236
#, no-c-format
msgid "Note: Not all applications provide these tips."
msgstr "Nota: non tutte le applicazioni dispongono di suggerimenti."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:1242
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>Report Bug...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Aiuto</guimenu> <guimenuitem>Segnala un bug...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1246
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Opens the Bug report dialog</action> where you can report a bug or "
"request a <quote>wishlist</quote> feature."
msgstr ""
"<action>Apre la finestra di segnalazione bug</action> da cui puoi segnalare "
"un bug o richiedere una funzionalità (<quote>wishlist</quote>)."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:1254
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>Donate</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Aiuto</guimenu> <guimenuitem>Donazione</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1258
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the <ulink url=\"https://www.kde.org/community/donations\">Donations "
"page</ulink> where you can support &kde; and its projects."
msgstr ""
"Apre la <ulink url=\"https://www.kde.org/community/donations\">pagina delle "
"donazioni</ulink> da cui puoi supportare &kde; e i suoi progetti."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:1263
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>Switch Application Language...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Aiuto</guimenu> <guimenuitem>Cambia la lingua dell'applicazione...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1267
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Opens a dialog</action> where you can edit the <guilabel>Primary "
"language</guilabel> and <guilabel>Fallback language</guilabel> for this "
"application."
msgstr ""
"<action>Apre una finestra di dialogo</action> dove puoi modificare la "
"<guilabel>Lingua principale</guilabel> e la <guilabel>Lingua di ripiego</"
"guilabel> per questa applicazione."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:1274
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>About <replaceable>Application</"
"replaceable></guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Aiuto</guimenu> <guimenuitem>Informazioni su "
"<replaceable>nome_applicazione</replaceable></guimenuitem>"
#. Tag: action
#: ui.docbook:1278
#, no-c-format
msgid ""
"This will display version and author information for the running application."
msgstr ""
"Mostra la versione e le informazioni sugli autori dell'applicazione in "
"esecuzione."
#. Tag: menuchoice
#: ui.docbook:1283
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>About KDE</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Aiuto</guimenu> <guimenuitem>Informazioni su KDE</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: ui.docbook:1287
#, no-c-format
msgid ""
"This displays the &kde; Development Platform version and other basic "
"information."
msgstr ""
"Mostra la versione della piattaforma di sviluppo di &kde; e altre "
"informazioni di base."
#. Tag: title
#: ui.docbook:1295
#, no-c-format
msgid "Thanks and Acknowledgments"
msgstr "Ringraziamenti e riconoscimenti"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1297
#, no-c-format
msgid ""
"Special thanks to an anonymous Google Code-In 2011 participant for writing "
"much of this documentation."
msgstr ""
"Ringraziamenti speciali vanno ad un partecipante anonimo del Google Code-In "
"2011 per aver scritto molto di questa documentazione."
#. Tag: title
#: ui.docbook:1312
#, no-c-format
msgid "Common Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie di tastiera comuni"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1314
#, no-c-format
msgid ""
"The &plasma-workspaces; provide keyboard shortcuts that allow you to perform "
"many tasks without touching your mouse. If you use your keyboard frequently, "
"using these can save you lots of time."
msgstr ""
"&plasma-workspaces; fornisce scorciatoie di tastiera che ti permettono di "
"svolgere molte operazioni senza l'uso del mouse. Se usi spesso la tastiera "
"il loro uso può permetterti di risparmiare molto tempo."
#. Tag: para
#: ui.docbook:1318
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains the most common shortcuts supported by the workspace "
"itself and many applications available within. Every application also "
"provides its own shortcuts, so be sure to check their manuals for a "
"comprehensive listing."
msgstr ""
"Questo elenco contiene le più comune scorciatoie supportate dallo spazio di "
"lavoro stesso e da molte applicazioni in esso disponibili. Ogni applicazione "
"dispone delle proprie scorciatoie; assicurati quindi di controllare il "
"relativo manuale per un'elenco più accurato."
#. Tag: para
#: ui.docbook:1323
#, no-c-format
msgid ""
"The <keysym>Meta</keysym> key described below is a generic name for the "
"custom key found on many different keyboards. On keyboards designed for "
"&Microsoft; &Windows;, this key is usually called the <keysym>Windows</"
"keysym> key, and will have a picture of the &Windows; logo. On keyboards "
"designed for &Mac; computers, this key is known as the <keysym>Command</"
"keysym> key and will have a picture of the <trademark class=\"registered"
"\">Apple</trademark> logo and/or the <keycap>⌘</keycap> symbol. On keyboards "
"designed for &UNIX; systems, this key is really known as the <keysym>Meta</"
"keysym> key and is typically labeled with a diamond: <keycap>◆</keycap>."
msgstr ""
"Il tasto <keysym>Meta</keysym> descritto di seguito è il nome generico per "
"un tasto personalizzato che si trova in varie, differenti tastiere. Sulle "
"tastiere progettate per &Microsoft;&Windows; questo tasto è di solito "
"chiamato tasto <keysym>Windows</keysym> e presenta l'immagine del logo di "
"&Windows;. Sulle tastiere progettate per computer &Mac; questo tasto è noto "
"come tasto <keysym>Command</keysym> (o mela) e presenta l'immagine del logo "
"di <trademark class=\"registered\">Apple</trademark> o il simbolo <keycap>⌘</"
"keycap>. Sulle tastiere progettate per sistemi &UNIX; questo tasto è "
"propriamente noto come tasto <keysym>Meta</keysym> e normalmente presenta un "
"simbolo di diamante: <keycap>◆</keycap>."
#. Tag: title
#: ui.docbook:1337
#, no-c-format
msgid "Working with Windows"
msgstr "Lavorare con le finestre"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1339
#, no-c-format
msgid ""
"These shortcuts allow you to perform all kinds of operations with windows, "
"whether it be opening, closing, moving, or switching between them."
msgstr ""
"Queste scorciatoie ti permettono di eseguire tutti i tipi di operazioni con "
"le finestre, siano esse l'apertura, la chiusura, lo spostamento o il "
"passaggio tra di esse."
#. Tag: title
#: ui.docbook:1343
#, no-c-format
msgid "Starting and Stopping Applications"
msgstr "Avvio e chiusura delle applicazioni"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1345
#, no-c-format
msgid "These shortcuts make it easy to start and stop programs."
msgstr "Queste scorciatoie rendono facile avviare e fermare i programmi."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1352 ui.docbook:1400 ui.docbook:1489 ui.docbook:1556
#: ui.docbook:1616 ui.docbook:1714 ui.docbook:1747 ui.docbook:1835
#: ui.docbook:1935
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1360
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1361
#, no-c-format
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1365
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>Esc</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Esc</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1366
#, no-c-format
msgid "System Activity"
msgstr "Attività di sistema"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1370
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt;&Esc;"
msgstr "&Ctrl;&Alt;&Esc;"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1371
#, no-c-format
msgid "Force Quit"
msgstr "Chiusura forzata"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1375
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>Space</keycap></keycombo> / "
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>Spazio</keycap></keycombo> / "
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo>"
#. Tag: ulink
#: ui.docbook:1376
#, no-c-format
msgid "Run Command Interface"
msgstr "Interfaccia al comando di esecuzione"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1380
#, no-c-format
msgid "&Alt;<keycap>F4</keycap>"
msgstr "&Alt;<keycap>F4</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1381
#, no-c-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. Tag: title
#: ui.docbook:1390
#, no-c-format
msgid "Moving Around"
msgstr "Muoversi in giro"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1392
#, no-c-format
msgid ""
"These shortcuts allow you to navigate between windows, activities, and "
"desktops efficiently."
msgstr ""
"Queste scorciatoie ti permettono di navigare in maniera efficiente tra "
"finestre, attività e desktop."
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1408
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>F10</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>F10</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1409
#, no-c-format
msgid "Present Windows"
msgstr "Presenta le finestre"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1413
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>F9</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>F9</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1414
#, no-c-format
msgid "Present Windows on current desktop"
msgstr "Presenta le finestre del desktop corrente"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1418
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>F7</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>F7</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1419
#, no-c-format
msgid "Present Windows of current application only"
msgstr "Presenta le finestre solo dell'applicazione attuale"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1428 ui.docbook:1672
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>F12</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>F12</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1429 ui.docbook:1673
#, no-c-format
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostra desktop"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1433
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt;<keycap>A</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Alt;<keycap>A</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1434
#, no-c-format
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Attiva la finestra che chiede attenzione"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1438
#, no-c-format
msgid "&Alt;&Tab;"
msgstr "&Alt;&Tab;"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1439
#, no-c-format
msgid "Walk through windows"
msgstr "Percorri le finestre"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1443
#, no-c-format
msgid "&Alt;&Shift;&Tab;"
msgstr "&Alt;&Shift;&Tab;"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1444
#, no-c-format
msgid "Walk through windows (Reverse)"
msgstr "Percorri le finestre (all'indietro)"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1448
#, no-c-format
msgid "&Alt;<keycap>F3</keycap>"
msgstr "&Alt;<keycap>F3</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1449
#, no-c-format
msgid "Open the Window Operations menu"
msgstr "Apri il menu delle operazioni della finestra"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1453
#, no-c-format
msgid "&Meta;&Alt;<keysym>Up</keysym>"
msgstr "&Meta;&Alt;<keysym>Su</keysym>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1454
#, no-c-format
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Vai alla finestra sopra"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1458
#, no-c-format
msgid "&Meta;&Alt;<keysym>Down</keysym>"
msgstr "&Meta;&Alt;<keysym>Giù</keysym>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1459
#, no-c-format
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Vai alla finestra sotto"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1463
#, no-c-format
msgid "&Meta;&Alt;<keysym>Left</keysym>"
msgstr "&Meta;&Alt;<keysym>Sinistra</keysym>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1464
#, no-c-format
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Vai alla finestra a sinistra"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1468
#, no-c-format
msgid "&Meta;&Alt;<keysym>Right</keysym>"
msgstr "&Meta;&Alt;<keysym>Destra</keysym>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1469
#, no-c-format
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Vai alla finestra a destra"
#. Tag: title
#: ui.docbook:1478
#, no-c-format
msgid "Panning and Zooming"
msgstr "Scorrimento e ingrandimento"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1480
#, no-c-format
msgid ""
"Need to get a closer look? The &plasma-workspaces; allow you to zoom in and "
"out and move your entire desktop around, so you can zoom in even when the "
"application you are using doesn't support it."
msgstr ""
"Hai bisogno di dare un'occhiata più da vicino? &plasma-workspaces; ti "
"permette di ingrandire e rimpicciolire la visuale e spostarti nel desktop, "
"così puoi ingrandire la visuale anche quando l'applicazione che usi non "
"supporta questa funzionalità."
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1504
#, no-c-format
msgid "&Meta;<keycap>=</keycap>"
msgstr "&Meta;<keycap>=</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1505
#, no-c-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandisci"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1509
#, no-c-format
msgid "&Meta;<keycap>-</keycap>"
msgstr "&Meta;<keycap>-</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1510
#, no-c-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Rimpicciolisci"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1514
#, no-c-format
msgid "&Meta;<keycap>0</keycap>"
msgstr "&Meta;<keycap>0</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1515
#, no-c-format
msgid "Zoom Normal"
msgstr "Ingrandimento normale"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1519
#, no-c-format
msgid "&Meta;<keysym>Up</keysym>"
msgstr "&Meta;<keysym>Su</keysym>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1520
#, no-c-format
msgid "Pan Up"
msgstr "Scorri in su"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1524
#, no-c-format
msgid "&Meta;<keysym>Down</keysym>"
msgstr "&Meta;<keysym>Giù</keysym>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1525
#, no-c-format
msgid "Pan Down"
msgstr "Scorri in giù"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1529
#, no-c-format
msgid "&Meta;<keysym>Left</keysym>"
msgstr "&Meta;<keysym>Sinistra</keysym>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1530
#, no-c-format
msgid "Pan left"
msgstr "Scorri a sinistra"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1534
#, no-c-format
msgid "&Meta;<keysym>Right</keysym>"
msgstr "&Meta;<keysym>Destra</keysym>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1535
#, no-c-format
msgid "Pan Right"
msgstr "Scorri a destra"
#. Tag: title
#: ui.docbook:1545
#, no-c-format
msgid "Working with Activities and Virtual Desktops"
msgstr "Lavorare con le attività e i desktop virtuali"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1547
#, no-c-format
msgid ""
"These shortcuts allow you to switch between and manage <ulink url=\"help:/"
"plasma-desktop/activities.html\">Activities</ulink> and <ulink url=\"help:/"
"kcontrol/desktop/\">virtual desktops</ulink>."
msgstr ""
"Queste scorciatoie ti permettono di passare tra e gestire le <ulink url="
"\"help:/plasma-desktop/activities.html\">attività</ulink> e i <ulink url="
"\"help:/kcontrol/desktop/\">desktop virtuali</ulink>."
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1564
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Meta;<keycap>Q</keycap></keycombo> / <keycombo "
"action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo>,<keycombo action=\"simul"
"\">&Alt;<keycap>A</keycap></keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Meta;<keycap>Q</keycap></keycombo> / <keycombo "
"action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo>,<keycombo action=\"simul"
"\">&Alt;<keycap>A</keycap></keycombo>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1567
#, no-c-format
msgid "Manage Activities"
msgstr "Gestisci le attività"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1571
#, no-c-format
msgid "&Meta;&Tab;"
msgstr "&Meta;&Tab;"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1572
#, no-c-format
msgid "Next Activity"
msgstr "Attività successiva"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1576
#, no-c-format
msgid "&Meta;&Shift;&Tab;"
msgstr "&Meta;&Shift;&Tab;"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1577
#, no-c-format
msgid "Previous Activity"
msgstr "Attività precedente"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1581
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>F1</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>F1</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1582
#, no-c-format
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Vai al desktop 1"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1586
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>F2</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>F2</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1587
#, no-c-format
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Vai al desktop 2"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1591
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>F3</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>F3</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1592
#, no-c-format
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Vai al desktop 3"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1596
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>F4</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>F4</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1597
#, no-c-format
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Vai al desktop 4"
#. Tag: title
#: ui.docbook:1606
#, no-c-format
msgid "Working with the Desktop"
msgstr "Lavorare con il desktop"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1608
#, no-c-format
msgid "These shortcuts allow you to work with the &plasma-desktop; and panels."
msgstr ""
"Queste scorciatoie ti permettono di lavorare con &plasma-desktop; ed i "
"pannelli."
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1624
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>A</"
"keycap>"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>A</"
"keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1628
#, no-c-format
msgid "Add Widgets"
msgstr "Aggiungi oggetti"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1632
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>R</"
"keycap>"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>R</"
"keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1636
#, no-c-format
msgid "Remove this <replaceable>Widget</replaceable>"
msgstr "Rimuovi questo <replaceable>oggetto</replaceable>"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1640
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>L</"
"keycap>"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>L</"
"keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1644
#, no-c-format
msgid "Lock/Unlock Widgets"
msgstr "Blocca/Sblocca oggetti"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1664
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>S</"
"keycap>"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>S</"
"keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1668
#, no-c-format
msgid "<replaceable>Widget</replaceable> Settings"
msgstr "Impostazioni dell'<replaceable>oggetto</replaceable>"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1677
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>T</"
"keycap>"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>T</"
"keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1681
#, no-c-format
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Esegui l'applicazione associata"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1691
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo>,<keycombo "
"action=\"simul\">&Alt;<keycap>S</keycap></keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo>,<keycombo "
"action=\"simul\">&Alt;<keycap>S</keycap></keycombo>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1693
#, no-c-format
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Impostazioni del desktop"
#. Tag: title
#: ui.docbook:1703
#, no-c-format
msgid "Getting Help"
msgstr "Ricevere aiuto"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1705
#, no-c-format
msgid ""
"Need some help? The manual for the current application is only a keypress "
"away, and some programs even have additional help that explains the element "
"in focus."
msgstr ""
"Hai bisogno di aiuto? Ti basta solo premere un tasto per ottenere il manuale "
"delll'applicazione che usi, e alcuni programmi dispongono di ulteriore aiuto "
"che descrive l'elemento che ha il focus."
#. Tag: keycap
#: ui.docbook:1722
#, no-c-format
msgid "<keycap>F1</keycap>"
msgstr "<keycap>F1</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1723
#, no-c-format
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1727
#, no-c-format
msgid "&Shift;<keycap>F1</keycap>"
msgstr "&Shift;<keycap>F1</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1728
#, no-c-format
msgid "What's This?"
msgstr "Che cos'è?"
#. Tag: title
#: ui.docbook:1737
#, no-c-format
msgid "Working with Documents"
msgstr "Lavorare con i documenti"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1739
#, no-c-format
msgid ""
"Whether it's a text document, spreadsheet, or web site, these shortcuts make "
"performing many kinds of tasks with them easy."
msgstr ""
"Che si tratti di un documento di testo, di un foglio elettronico o di un "
"sito web, queste scorciatoie rendono semplice lo svolgimento di molte "
"operazioni."
#. Tag: keycap
#: ui.docbook:1755
#, no-c-format
msgid "<keycap>F5</keycap>"
msgstr "<keycap>F5</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1756
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1760 ui.docbook:1863
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>A</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>A</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1761 ui.docbook:1864
#, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1765 ui.docbook:1843
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>Z</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Z</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1766 ui.docbook:1844
#, no-c-format
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1770
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1771
#, no-c-format
msgid "Redo"
msgstr "Rifai"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1775 ui.docbook:1848
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>X</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>X</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1776 ui.docbook:1849
#, no-c-format
msgid "<entry>Cut</entry>"
msgstr "<entry>Taglia</entry>"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1780 ui.docbook:1853
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>C</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>C</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1781 ui.docbook:1854
#, no-c-format
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1785 ui.docbook:1858
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>V</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>V</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1786 ui.docbook:1859
#, no-c-format
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1790
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1791
#, no-c-format
msgid "<entry>New</entry>"
msgstr "<entry>Nuovo</entry>"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1795
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>P</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>P</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1796
#, no-c-format
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1801
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>S</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>S</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1802
#, no-c-format
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1807
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>F</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>F</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1808
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1813
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>W</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>W</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1814
#, no-c-format
msgid "Close Document/Tab"
msgstr "Chiudi documento/scheda"
#. Tag: title
#: ui.docbook:1823
#, no-c-format
msgid "Working with Files"
msgstr "Lavorare coi file"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1825
#, no-c-format
msgid ""
"Whether you are in an Open/Save dialog or the &dolphin; file manager, these "
"shortcuts save you time when performing operations on files. Note that some "
"of the concepts used with files are the same as with documents, so several "
"of the shortcuts are identical to their counterparts listed above."
msgstr ""
"Che tu sia nella finestra di dialogo Apri/Salva o nel gestore di file "
"&dolphin;, queste scorciatoie ti fanno risparmiare tempo quando esegui delle "
"operazioni sui file. Nota che alcuni dei concetti usati per i file si "
"applicano pure ai documenti, perciò molte delle scorciatoie sono identiche "
"alle loro controparti elencate in precedenza."
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1868
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>L</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>L</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1869
#, no-c-format
msgid "Replace Location"
msgstr "Sostituisci posizione"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1873
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1874
#, no-c-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverti selezione"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1878
#, no-c-format
msgid "&Alt;<keycap>Left</keycap>"
msgstr "&Alt;<keycap>Left</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1879
#, no-c-format
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1883
#, no-c-format
msgid "&Alt;<keycap>Right</keycap>"
msgstr "&Alt;<keycap>Right</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1884
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1888
#, no-c-format
msgid "&Alt;<keycap>Up</keycap>"
msgstr "&Alt;<keycap>Up</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1889
#, no-c-format
msgid "Up (to folder that contains this one)"
msgstr "Su (alla cartella che contiene quella attuale)"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1893
#, no-c-format
msgid "&Alt;<keycap>Home</keycap>"
msgstr "&Alt;<keycap>Home</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1894
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartella Home"
#. Tag: keycap
#: ui.docbook:1898
#, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1899
#, no-c-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Cestina"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1903
#, no-c-format
msgid "&Shift;<keycap>Delete</keycap>"
msgstr "&Shift;<keycap>Delete</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1904
#, no-c-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Elimina permanentemente"
#. Tag: title
#: ui.docbook:1913
#, no-c-format
msgid "Changing Volume and Brightness"
msgstr "Modifica del volume e della luminosità"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1915
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to the standard keys, many computer keyboards and laptops "
"nowadays have special keys or buttons to change the speaker volume, as well "
"as the brightness of your monitor if applicable. If present, you can use "
"these keys in the &plasma-workspaces; to perform those tasks."
msgstr ""
"Oltre ai normali tasti, al giorno d'oggi molte tastiere di computer e di "
"portatili dispongono di tasti o pulsanti speciali per cambiare il volume "
"degli altoparlanti, così come - se possibile - la luminosità del monitor. Se "
"tali tasti sono presenti puoi usarli in &plasma-workspaces; per eseguire "
"queste operazioni."
#. Tag: para
#: ui.docbook:1920
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have such keys, see <xref linkend=\"kbd-modifying\"/> for "
"information on how to assign keys for these tasks."
msgstr ""
"Se invece non disponi di questi tasti consulta <xref linkend=\"kbd-modifying"
"\"/> per informazioni su come assegnare dei tasti per queste operazioni."
#. Tag: title
#: ui.docbook:1926
#, no-c-format
msgid "Leaving Your Computer"
msgstr "Allontanarsi dal computer"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1928
#, no-c-format
msgid "All done? Use these shortcuts and put your computer away!"
msgstr "Tutto fatto? Usa queste scorciatoie e metti da parte il tuo computer!"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1948
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt;<keycap>L</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Alt;<keycap>L</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1949
#, no-c-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blocca schermo"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1953
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt;<keycap>Del</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Alt;<keycap>Canc</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1954
#, no-c-format
msgid "Leave"
msgstr "Esci"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1958
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt;&Shift;<keycap>Del</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Alt;&Shift;<keycap>Canc</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1959
#, no-c-format
msgid "Logout without confirmation"
msgstr "Uscita senza conferma"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1963
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt;&Shift;<keycap>Page Down</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Alt;&Shift;<keycap>Pagina giù</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1964
#, no-c-format
msgid "Shut Down without confirmation"
msgstr "Arresto senza conferma"
#. Tag: keycombo
#: ui.docbook:1968
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt;&Shift;<keycap>Page Up</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Alt;&Shift;<keycap>Pagina su</keycap>"
#. Tag: entry
#: ui.docbook:1969
#, no-c-format
msgid "Reboot without confirmation"
msgstr "Riavvio senza conferma"
#. Tag: title
#: ui.docbook:1978
#, no-c-format
msgid "Modifying Shortcuts"
msgstr "Modifica delle scorciatoie"
#. Tag: para
#: ui.docbook:1980
#, no-c-format
msgid ""
"The shortcuts described in <link linkend=\"kbd-windows\">Working With "
"Windows</link>, <link linkend=\"kbd-leaving\">Leaving Your Computer</link>, "
"<link linkend=\"kbd-vol-bright\">Changing Volume and Brightness</link> and "
"<link linkend=\"kbd-activities\">Working with Activities and Virtual "
"Desktops</link> are called <emphasis>global shortcuts</emphasis>, since they "
"work regardless of which window you have open on your screen. These can be "
"modified in the <ulink url=\"help:/kcontrol/keys/\">Global Shortcuts panel "
"of &systemsettings;</ulink>, where they are separated by &kde; component."
msgstr ""
"Le scorciatoie descritte in <link linkend=\"kbd-windows\">Lavorare con le "
"finestre</link>, <link linkend=\"kbd-leaving\">Allontanarsi dal computer</"
"link>, <link linkend=\"kbd-vol-bright\">Modifica del volume e della "
"luminosità</link> e <link linkend=\"kbd-activities\">Lavorare con le "
"attività e i desktop virtuali</link> sono chiamate <emphasis>scorciatoie "
"globali</emphasis>, perché funzionano indipendentemente dalla particolare "
"finestra aperta sul tuo schermo. Possono essere modificate nel <ulink url="
"\"help:/kcontrol/keys/\">pannello Scorciatoie globali delle &systemsettings;"
"</ulink>, dove sono separate in base al componente &kde;."
#. Tag: para
#: ui.docbook:1990
#, no-c-format
msgid ""
"The shortcuts described <link linkend=\"kbd-desktop\">Working with the "
"Desktop</link> are immutable and cannot be modified."
msgstr ""
"Le scorciatoie descritti in <link linkend=\"kbd-desktop\">Lavorare con il "
"desktop</link> sono immutabili e non possono essere modificate."
#. Tag: para
#: ui.docbook:1993
#, no-c-format
msgid ""
"The shortcuts described in <link linkend=\"kbd-docs\">Working with "
"Documents</link> and <link linkend=\"kbd-help\">Getting Help</link> are set "
"by individual programs. Most &kde; programs allow you to use the <link "
"linkend=\"shortcuts\">common shortcut editing dialog</link> to modify these. "
"The shortcuts described in <link linkend=\"kbd-files\">Working With Files</"
"link> can be edited in the same manner when used inside a file manager like "
"&dolphin; or &konqueror;, but cannot be modified in the case of Open/Save "
"dialogs, &etc;"
msgstr ""
"Le scorciatoie descritte in <link linkend=\"kbd-docs\">Lavorare con i "
"documenti</link> e <link linkend=\"kbd-help\">Ricevere aiuto</link> sono "
"impostate dai singoli programmi. La maggior parte dei programmi &kde; ti "
"permette di usare la <link linkend=\"shortcuts\">finestra di dialogo di "
"modifica delle scorciatoie comuni</link> per modificarle. Le scorciatoie "
"descritte in <link linkend=\"kbd-files\">Lavorare con i file</link> possono "
"essere modificate nello stesso modo quando usate in un gestore di file come "
"&dolphin; o &konqueror;, ma non possono essere modificati nel caso delle "
"finestre di dialogo Apri/Salva, &etc;"
#~ msgid "Prints the file."
#~ msgstr "Stampa il file."
#~ msgid "Hides and shows the menubar."
#~ msgstr "Nasconde e mostra la barra dei menu."
#~ msgid "&Alt;<keycap>Space</keycap>"
#~ msgstr "&Alt;<keycap>Spazio</keycap>"
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>F11</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>F11</keycap>"
#~ msgid "Desktop Cube"
#~ msgstr "Cubo dei desktop"
#~ msgid "Show Dashboard"
#~ msgstr "Mostra il quadro degli strumenti"
#~ msgid "&Alt;<keycap>`</keycap>"
#~ msgstr "&Alt;<keycap>`</keycap>"
#~ msgid "Walk through windows of the current application"
#~ msgstr "Percorri le finestre dell'applicazione"
#~ msgid "View all your Activities"
#~ msgstr "Visualizza tutte le tue attività"
#~ msgid "Remove this Activity"
#~ msgstr "Rimuovi questa attività"
#~ msgid "Activities Settings"
#~ msgstr "Impostazioni delle attività"
#~ msgid "Remove Widgets"
#~ msgstr "Rimuovi oggetti"
#~ msgid ""
#~ "<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>N</"
#~ "keycap>"
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>N</"
#~ "keycap>"
#~ msgid "Next Widget"
#~ msgstr "Oggetto successivo"
#~ msgid ""
#~ "<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>P</"
#~ "keycap>"
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> <keycap>P</"
#~ "keycap>"
#~ msgid "Previous Widget"
#~ msgstr "Oggetto precedente"
#~ msgid "&Alt;&Shift;<keycap>F12</keycap>"
#~ msgstr "&Alt;&Shift;<keycap>F12</keycap>"
#~ msgid "Enable/Disable Desktop Effects"
#~ msgstr "Abilita/disabilita gli effetti del desktop"
#~ msgid "&Ctrl;&Alt;<keycap>Insert</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;&Alt;<keycap>Ins</keycap>"
#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "Cambia utente"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgid ""
#~ "The shortcuts described in <link linkend=\"kbd-activities\">Working with "
#~ "Activities and Virtual Desktops</link> and <link linkend=\"kbd-desktop"
#~ "\">Working with the Desktop</link> can be modified by clicking on the "
#~ "<ulink url=\"help:/plasma-desktop/using-kapp.html\">Desktop Toolbox</"
#~ "ulink> and selecting <guimenuitem>Shortcut Settings</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Le scorciatoie descritte in <link linkend=\"kbd-activities\">Lavorare con "
#~ "le attività e i desktop virtuali</link> e <link linkend=\"kbd-desktop"
#~ "\">Lavorare con il desktop</link> possono essere modificate facendo clic "
#~ "sugli <ulink url=\"help:/plasma-desktop/using-kapp.html\">Strumenti per "
#~ "desktop</ulink> e selezionando <guimenuitem>Impostazioni scorciatoie</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgid ""
#~ "A <link linkend=\"visualdict-button\">Button</link> to place this window "
#~ "on all desktops"
#~ msgstr ""
#~ "Un <link linkend=\"visualdict-button\">pulsante</link> per posizionare "
#~ "questa finestra su tutti i desktop"
#~ msgid ""
#~ "Some <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-tab\">Tabs</"
#~ "link></emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Alcune <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-tab\">schede</"
#~ "link></emphasis>"
#~ msgid ""
#~ "A <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-button\">Button</"
#~ "link></emphasis> that resets the <link linkend=\"visualdict-drop-down-box"
#~ "\">Drop Down Box</link> to its default value"
#~ msgstr ""
#~ "Un <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-button\">pulsante</"
#~ "link></emphasis> che ripristina la <link linkend=\"visualdict-drop-down-"
#~ "box\">lista a cascata</link> al suo valore predefinito"
#~ msgid "&Alt;<keycap>F2</keycap>"
#~ msgstr "&Alt;<keycap>F2</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "A pair of <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-text-box"
#~ "\">text box</link></emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Una coppia di <emphasis role=\"bold\"><link linkend=\"visualdict-text-box"
#~ "\">caselle di testo</link></emphasis>"
Index: trunk/l10n-kf5/it/docmessages/applications/glossary.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/docmessages/applications/glossary.po (revision 1534750)
+++ trunk/l10n-kf5/it/docmessages/applications/glossary.po (revision 1534751)
@@ -1,2400 +1,2234 @@
# translation of glossary.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Fabrizio Degni <fabriziodegni@rushware.net>, 2004.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2008, 2016, 2017.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2008, 2016, 2017, 2019.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glossary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-05 02:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-02 02:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-06 01:24+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:26
#, no-c-format
msgid "Technologies"
msgstr "Tecnologie"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:28
#, no-c-format
msgid "Akonadi"
msgstr "Akonadi"
#. Tag: para
#: index.docbook:29
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The data storage access mechanism for all PIM (Personal Information "
-#| "Manager) data in &kde; SC 4. One single storage and retrieval system "
-#| "allows efficiency and extensibility not possible under &kde; 3, where "
-#| "each PIM component had its own system. Note that use of Akonadi does not "
-#| "change data storage formats (vcard, iCalendar, mbox, maildir etc.) - it "
-#| "just provides a new way of accessing and updating the data.&newpara; The "
-#| "main reasons for design and development of Akonadi are of technical "
-#| "nature, &eg; having a unique way to access PIM-data (contacts, calendars, "
-#| "emails..) from different applications (&eg; &kmail;, &kword; &etc;), thus "
-#| "eliminating the need to write similar code here and there.&newpara; "
-#| "Another goal is to de-couple GUI applications like &kmail; from the "
-#| "direct access to external resources like mail-servers - which was a major "
-#| "reason for bug-reports/wishes with regard to performance/responsiveness "
-#| "in the past.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"https://community."
-#| "kde.org/KDE_PIM/Akonadi\"&linkmid;Akonadi for KDE's PIM&linkend;&newpara; "
-#| "&linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/Akonadi\"&linkmid;Wikipedia: "
-#| "Akonadi&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://techbase.kde.org/Projects/"
-#| "PIM/Akonadi\"&linkmid;Techbase - Akonadi&linkend;"
+#, no-c-format
msgid ""
"The data storage access mechanism for all PIM (Personal Information Manager) "
"data in &kde; SC 4. One single storage and retrieval system allows "
"efficiency and extensibility not possible under &kde; 3, where each PIM "
"component had its own system. Note that use of Akonadi does not change data "
"storage formats (vcard, iCalendar, mbox, maildir etc.) - it just provides a "
"new way of accessing and updating the data.&newpara; The main reasons for "
"design and development of Akonadi are of technical nature, &eg; having a "
"unique way to access PIM-data (contacts, calendars, emails..) from different "
"applications (&eg; &kmail;, &kword; &etc;), thus eliminating the need to "
"write similar code here and there.&newpara; Another goal is to de-couple GUI "
"applications like &kmail; from the direct access to external resources like "
"mail-servers - which was a major reason for bug-reports/wishes with regard "
"to performance/responsiveness in the past.&newpara; More info:&newpara; "
"&linkstart;\"https://community.kde.org/KDE_PIM/Akonadi\"&linkmid;Akonadi for "
"KDE's PIM&linkend;&newpara; &linkstart;\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Akonadi\"&linkmid;Wikipedia: Akonadi&linkend;&newpara; &linkstart;\"https://"
"techbase.kde.org/KDE_PIM/Akonadi\"&linkmid;Techbase - Akonadi&linkend;"
msgstr ""
"Il meccanismo d'accesso a tutti i dati personali di &kde; SC 4. Un singolo "
"sistema di memorizzazione e recupero permette un'efficienza e "
"un'estensibilità impossibili in &kde; 3, dove ogni componente aveva il suo "
"sistema. Nota che l'uso di Akonadi non cambia i formati di memorizzazione "
"(vcard, iCalendar, mbox, maildir, eccetera), fornisce solo un nuovo modo di "
"accedere ai dati e aggiornarli.&newpara;I motivi principali per la "
"progettazione e lo sviluppo di Akonadi sono di natura tecnica, per esempio "
"avere un modo solo di accedere ai dati personali (contatti, calendari, posta "
"elettronica...) da diverse applicazioni (per esempio &kmail;, &kword;, "
"eccetera), eliminando quindi la necessita di scrivere codice simile da "
"diverse parti.&newpara;Un altro obbiettivo è sganciare le applicazioni "
"grafiche come &kmail; dall'accesso diretto alle risorse esterne come i "
"server di posta, che era in passato una delle cause principali delle "
"segnalazioni di errori e richieste in riguardo alle prestazioni e alla "
"responsività.&newpara;Maggiori informazioni:&newpara;&linkstart;\"https://"
"community.kde.org/KDE_PIM/Akonadi\"&linkmid;Akonadi per i dati personali di "
-"KDE&linkend;&newpara;&linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/Akonadi"
-"\"&linkmid;Akonadi su Wikipedia&linkend;&newpara;&linkstart;\"http://"
-"techbase.kde.org/Projects/PIM/Akonadi\"&linkmid;Akonadi su Techbase&linkend;"
+"KDE&linkend;&newpara;&linkstart;\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
+"Akonadi\"&linkmid;Akonadi su Wikipedia&linkend;&newpara;&linkstart;\"https://"
+"techbase.kde.org/KDE_PIM/Akonadi\"&linkmid;Akonadi su Techbase&linkend;"
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-gui\">&GUI;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-gui\">&GUI;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "<glossterm>Applications</glossterm>"
msgstr "<glossterm>Applications</glossterm>"
#. Tag: para
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid ""
"Applications are based on the core libraries projects by the KDE community, "
"currently &kde; Frameworks and previously &kde; Platform.&newpara; More info:"
"&newpara; &linkstart;\"https://community.kde.org/Promo/Guidance/Branding/"
"Quick_Guide/\"&linkmid;KDE Branding&linkend;"
msgstr ""
"Le applicazioni (Applications) sono basate sui progetti dalla comunità KDE "
"che forniscono librerie fondamentali, attualmente &kde; Frameworks e in "
"precedenza &kde; Platform..&newpara; Maggiori informazioni: &newpara; "
"&linkstart;\"https://community.kde.org/Promo/Guidance/Branding/Quick_Guide/"
"\"&linkmid;KDE Branding&linkend;"
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-plasma\">&plasma;</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-frameworks\">Frameworks</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-platform\">Platform</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-plasma\">&plasma;</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-frameworks\">Frameworks</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-platform\">Platform</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "ARts"
msgstr "ARts"
#. Tag: para
#: index.docbook:55
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The sound framework in &kde; 2 and 3. Its single-tasking nature caused "
-#| "problems when two sources of sound were encountered. In the &plasma; "
-#| "desktop it is replaced by Phonon.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;"
-#| "\"http://en.wikipedia.org/wiki/ARts\"&linkmid; Wikipedia: ARts&linkend;"
+#, no-c-format
msgid ""
"The sound framework in &kde; 2 and 3. Its single-tasking nature caused "
"problems when two sources of sound were encountered. In the &plasma; desktop "
"it is replaced by Phonon.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"https://"
"en.wikipedia.org/wiki/ARts\"&linkmid; Wikipedia: ARts&linkend;"
msgstr ""
"L'infrastruttura sonora di &kde; 2 e 3. Potendo fare una sola cosa alla "
"volta, causava problemi quando concorrevano due fonti sonore. Nel desktop "
-"&plasma; è stata sostituita da Phonon.&newpara;Maggiori informazioni:"
-"&newpara;&linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/ARts\"&linkmid;ARts su "
-"Wikipedia&linkend;"
+"&plasma; è stata sostituita da Phonon.&newpara;Maggiori "
+"informazioni:&newpara;&linkstart;\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
+"ARts\"&linkmid;ARts su Wikipedia&linkend;"
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:57
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-phonon\">Phonon</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-plasma\">&plasma;</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-phonon\">Phonon</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-plasma\">&plasma;</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid "D-Bus"
msgstr "D-Bus"
#. Tag: para
#: index.docbook:65
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "D-Bus or Desktop Bus is an inter-service messaging system. Developed by "
-#| "&RedHat;, it was heavily influenced by &kde; 3 DCOP, which it supersedes. "
-#| "Most POSIX operating systems support D-Bus, and a port for Windows "
-#| "exists. It is used by Qt 4 and GNOME.&newpara; More info:&newpara; "
-#| "&linkstart;\"http://freedesktop.org/wiki/Software/dbus/\"&linkmid;"
-#| "FreeDesktop.org: What is D-Bus?&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://en."
-#| "wikipedia.org/wiki/D-Bus\"&linkmid;Wikipedia: D-Bus&linkend;"
+#, no-c-format
msgid ""
"D-Bus or Desktop Bus is an inter-service messaging system. Developed by "
"&RedHat;, it was heavily influenced by &kde; 3 DCOP, which it supersedes. "
"Most POSIX operating systems support D-Bus, and a port for Windows exists. "
"It is used by Qt 4 and GNOME.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;"
"\"https://freedesktop.org/wiki/Software/dbus/\"&linkmid;FreeDesktop.org: "
"What is D-Bus?&linkend;&newpara; &linkstart;\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"D-Bus\"&linkmid;Wikipedia: D-Bus&linkend;"
msgstr ""
"&DBus;, o Desktop Bus, è un sistema di messaggistica tra servizi. Sviluppato "
"da &RedHat;, è stato molto influenzato da DCOP di &kde; 3, che sostituisce. "
"La maggior parte dei sistemi POSIX supportano &DBus;, ed esiste anche una "
"versione per Windows. Viene usato da Qt 4 e GNOME.&newpara; Maggiori "
-"informazioni:&newpara;&linkstart;\"http://freedesktop.org/wiki/Software/dbus/"
-"\"&linkmid;FreeDesktop.org: cos'è D-Bus?&linkend;&newpara;&linkstart;"
-"\"http://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus\"&linkmid;D-Bus su Wikipedia&linkend;"
+"informazioni:&newpara;&linkstart;\"https://freedesktop.org/wiki/Software/"
+"dbus/\"&linkmid;FreeDesktop.org: cos'è D-Bus?&linkend;&newpara;&linkstart;"
+"\"https://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus\"&linkmid;D-Bus su Wikipedia&linkend;"
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:68
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-dcop\">&DCOP;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-gnome\">GNOME</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-qt\">&Qt;"
"</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-dcop\">&DCOP;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-gnome\">GNOME</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-qt\">&Qt;"
"</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:76
#, no-c-format
msgid "DCOP"
msgstr "DCOP"
#. Tag: para
#: index.docbook:77
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<acronym>DCOP</acronym>, which stands for Desktop COmmunication Protocol, "
-#| "is a light-weight interprocess and software componentry communication "
-#| "system used in &kde; 3. Replaced with &DBus; in &kde; SC 4.&newpara; More "
-#| "info:&newpara; &linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/DCOP\"&linkmid;"
-#| "Wikipedia: DCOP&linkend;"
+#, no-c-format
msgid ""
"<acronym>DCOP</acronym>, which stands for Desktop COmmunication Protocol, is "
"a light-weight interprocess and software componentry communication system "
"used in &kde; 3. Replaced with &DBus; in &kde; SC 4.&newpara; More info:"
"&newpara; &linkstart;\"https://en.wikipedia.org/wiki/DCOP\"&linkmid;"
"Wikipedia: DCOP&linkend;"
msgstr ""
"<acronym>DCOP</acronym>, che sta per «protocollo di comunicazione per il "
"desktop», è un sistema di comunicazione leggero tra processi e componenti "
"software usato in &kde; 3. Sostituito da &DBus; in &kde; SC 4.&newpara;"
-"Maggiori informazioni:&newpara;&linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/DCOP"
-"\"&linkmid;DCOP su Wikipedia&linkend;"
+"Maggiori informazioni:&newpara;&linkstart;\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
+"DCOP\"&linkmid;DCOP su Wikipedia&linkend;"
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:79
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-dbus\">D-Bus</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-dbus\">D-Bus</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:85
#, no-c-format
msgid "Flake"
msgstr "Flake"
#. Tag: para
#: index.docbook:86
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Flake is a programming library to be used in &koffice;/Calligra. "
-#| "Functionally, it provides Shapes to display content and Tools to "
-#| "manipulate content. Shapes can be zoomed or rotated and can be grouped to "
-#| "work as a single Shape, around which text flow is possible.&newpara; More "
-#| "info:&newpara; &linkstart;\"http://community.kde.org/Calligra/Libs/Flake"
-#| "\"&linkmid;&kde; Community Wiki: Flake&linkend;"
+#, no-c-format
msgid ""
"Flake is a programming library to be used in &koffice;/Calligra. "
"Functionally, it provides Shapes to display content and Tools to manipulate "
"content. Shapes can be zoomed or rotated and can be grouped to work as a "
"single Shape, around which text flow is possible.&newpara; More info:"
"&newpara; &linkstart;\"https://community.kde.org/Calligra/Libs/Flake"
"\"&linkmid;&kde; Community Wiki: Flake&linkend;"
msgstr ""
"Flake è una libreria di programmazione che verrà usata in &koffice; e "
"Calligra. Funzionalmente, fornisce delle «forme» per visualizzare il "
"contenuto e degli «strumenti» per manipolarlo. Le forme possono essere "
"ingrandite o ruotate, e possono essere raggruppate per funzionare come una "
"forma sola, attorno alla quale è possibile far scorrere il testo.&newpara;"
-"Maggiori informazioni:&newpara; &linkstart;\"http://community.kde.org/"
-"Calligra/Libs/Flake\"&linkmid;Wiki della comunità di Flake&linkend;"
+"Maggiori informazioni:&newpara; &linkstart;\"https://community.kde.org/"
+"Calligra/Libs/Flake\"&linkmid;Flake su Community Wiki&linkend;"
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:88
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-kparts\">KParts</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-kparts\">KParts</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:94
#, no-c-format
msgid "Frameworks"
msgstr "Frameworks"
#. Tag: para
#: index.docbook:95
#, no-c-format
msgid ""
"&kde; Frameworks 5 is the next generation of &kde; libraries, modularized "
"and optimized for easy integration in &Qt; applications. The Frameworks "
"offer a wide variety of commonly needed functionality in mature, peer "
"reviewed and well tested libraries with friendly licensing terms. There are "
"over 70 different Frameworks providing solutions including hardware "
"integration, file format support, additional widgets, plotting functions, "
"spell checking and more. Many of the Frameworks are cross platform and have "
"minimal or no extra dependencies making them easy to build and add to any "
"&Qt; application.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"https://"
"community.kde.org/Frameworks\"&linkmid;&kde; Community Wiki: "
"Frameworks&linkend;"
msgstr ""
"&kde; Frameworks 5 è la nuova generazione di librerie di &kde;, rese "
"modulari e ottimizzate per una integrazione più semplice nelle applicazioni "
"&Qt;. I componenti di Frameworks offrono una grande varietà di funzionalità "
"molto richieste tramite dei librerie mature, sottoposte a revisione dei pari "
"e ben testate con dei termini di licenza amichevoli. Si tratta di oltre 70 "
"differenti componenti in Frameworks che forniscono soluzioni come "
"integrazione con l'hardware, supporto per formati di file, oggetti grafici "
"aggiuntivi, funzionalità di disegno di grafici, controllo ortografico e così "
"via. Molti componenti di Frameworks sono multipiattaforma ed hanno "
"dipendenze minime o nessuna ulteriore dipendenza rendendone facile la "
"compilazione e l'aggiunta ad ogni applicazione &Qt;&newpara;Maggiori "
"informazioni:&newpara; &linkstart;\"https://community.kde.org/Frameworks"
"\"&linkmid;&kde; Community Wiki: Frameworks&linkend;"
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:98
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-plasma\">&plasma;</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-applications\">Applications</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-platform\">Platform</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-plasma\">&plasma;</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-applications\">Applications</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-platform\">Platform</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:106
#, no-c-format
msgid "<glossterm>Get Hot New Stuff</glossterm>"
msgstr "<glossterm>Scarica le Novità</glossterm>"
#. Tag: para
#: index.docbook:107
#, no-c-format
msgid ""
"&emstart;G&emend;et &emstart;H&emend;ot &emstart;N&emend;ew &emstart;S&emend;"
"tuff (GHNS) is an open standard that makes it easy for users to download and "
"install various extensions for their applications. Our implementation of "
"GHNS is used by &plasma; (for example to get new desktop themes), and by "
"many applications and widgets."
msgstr ""
"«Scarica le Novità» (&emstart;G&emend;et &emstart;H&emend;ot &emstart;"
"N&emend;ew &emstart;S&emend;tuff, GHNS) è uno standard aperto per facilita "
"agli utenti lo scaricamento e l'installazione di estensioni per le loro "
"applicazioni. La nostra implementazione di questo standard viene usata da "
"&plasma; (per esempio per trovare nuovi temi del desktop), e da molte "
"applicazioni e programmini."
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:107 index.docbook:294
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-plasma\">&plasma;</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-plasma\">&plasma;</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:113
#, no-c-format
msgid "GHNS"
msgstr "GHNS"
#. Tag: para
#: index.docbook:114
#, no-c-format
msgid "<acronym>GHNS</acronym> is the acronym of Get Hot New Stuff."
msgstr ""
"<acronym>GHNS</acronym> è l'acronimo inglese di «Scarica le Novità» («Get "
"Hot New Stuff»)."
#. Tag: glossseealso
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid "<glossseealso otherterm=\"gloss-ghns\">Get Hot New Stuff</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-ghns\">Scarica le Novità</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid "<glossterm><acronym>IO</acronym> Slave</glossterm>"
msgstr "<glossterm><acronym>IO</acronym> Slave</glossterm>"
#. Tag: para
#: index.docbook:120
#, no-c-format
msgid ""
"<acronym>IO</acronym> Slaves enable &kde; applications to access remote "
"resources as easily as local resources (making them \"network transparent"
"\"). Remote resources (&eg; files) might be stored on <acronym>SMB</acronym> "
"shares or similar."
msgstr ""
"Gli <acronym>IO</acronym> Slave permettono alle applicazioni &kde; di "
"accedere alle risorse remote nella stessa, facile maniera con la quale si "
"accede alle risorse locali (rendendole <quote>trasparenti alla rete</"
"quote>). Le risorse remote (per esempio file) possono essere memorizzate su "
"condivisioni <acronym>SMB</acronym> o simili."
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:123
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-smb\"><acronym>SMB</acronym></glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-smb\"><acronym>SMB</acronym></glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:129
#, no-c-format
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#. Tag: para
#: index.docbook:130
#, no-c-format
msgid ""
"KHTML is the &HTML; rendering engine for the &kde; &plasma; desktop, as used "
"by the &konqueror; browser. It also provides a KPart that enables all &kde; "
"applications to display web content. A new introduction, &Qt; WebKit is also "
"for Plasma and other application development."
msgstr ""
"KHTML è il motore di resa &HTML; per il desktop &plasma; di &kde;, come "
"viene usato dal browser &konqueror;. Fornisce anche un componente KPart che "
"permette a tutte le applicazioni di &kde; di visualizzare del contenuto del "
"Web. È stato recentemente introdotto WebKit di &Qt;, anch'esso per &plasma; "
"e per lo sviluppo di altre applicazioni."
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:130
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-konqueror\">&konqueror;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-kparts\">KParts</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-plasma\">&plasma;</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"webkit\">WebKit</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-konqueror\">&konqueror;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-kparts\">KParts</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-plasma\">&plasma;</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"webkit\">WebKit</glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: index.docbook:139
#, no-c-format
msgid "<acronym>KIO</acronym>"
msgstr "<acronym>KIO</acronym>"
#. Tag: para
#: index.docbook:140
#, no-c-format
msgid ""
"The &kde; Input/Output system which makes use of so-called \"<acronym>IO</"
"acronym> Slaves\"."
msgstr ""
"Il sistema &kde; di ingresso/uscita che usa i cosiddetti <quote><acronym>IO</"
"acronym> Slave</quote>."
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:141
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-ioslave\"><acronym>IO</acronym> Slave</"
"glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-ioslave\"><acronym>IO</acronym> Slave</"
"glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:148
#, no-c-format
msgid "Kiosk"
msgstr "Kiosk"
#. Tag: para
#: index.docbook:149
#, no-c-format
msgid ""
"Kiosk is a framework for restricting user capabilities on a &kde; platform "
"system, ideal for use in locked-down environments such as Internet cafés. It "
"is present in &kde; 3 and &kde; 4, but the administration tool, "
"<application>Kiosktool</application> is &kde; 3 only. It can be used to "
"configure &kde; 4 applications, or kiosk configurations can be maintained by "
"editing config files manually."
msgstr ""
"Kiosk è un'infrastruttura per limitare le funzionalità accessibili "
"all'utente su un sistema basato su &kde;, ideale per l'uso in ambienti "
"controllati come un punto d'accesso pubblico a Internet. È presente in &kde; "
"3 e 4, ma lo strumento amministrativo, <application>Kiosktool</application>, "
"è disponibile solo su &kde; 3. Può essere usato per configurare le "
"applicazioni di &kde; 4, altrimenti la configurazione di Kiosk può essere "
"mantenuta modificando direttamente i file di configurazione."
#. Tag: glossseealso
#: index.docbook:150 index.docbook:199 index.docbook:207 index.docbook:287
#: index.docbook:395 index.docbook:531
#, no-c-format
msgid "<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso>"
msgstr "<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:154
#, no-c-format
msgid "KParts"
msgstr "KParts"
#. Tag: para
#: index.docbook:155
#, no-c-format
msgid ""
"KParts is an embedding technology which allows &kde; applications to embed "
"other &kde; applications. For example, the text view used by &konqueror; is "
"a KPart."
msgstr ""
"KParts è una tecnologia di integrazione che consente alle applicazioni di "
"&kde; di incorporare altre applicazioni &kde;. Il visualizzatore di testo "
"usato da &konqueror; è un esempio di KPart."
#. Tag: glossseealso
#: index.docbook:158 index.docbook:376
#, no-c-format
msgid "<glossseealso otherterm=\"gloss-konqueror\">&konqueror;</glossseealso>"
msgstr "<glossseealso otherterm=\"gloss-konqueror\">&konqueror;</glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: index.docbook:162
#, no-c-format
msgid "KSycoca"
msgstr "KSycoca"
#. Tag: para
#: index.docbook:163
#, no-c-format
msgid ""
"<acronym>KSycoca</acronym> (&kde; &emstart;Sy&emend;stem &emstart;Co&emend;"
"nfiguration &emstart;Ca&emend;che) is a configuration cache which, for "
"example, guarantees fast access to the menu entries."
msgstr ""
"<acronym>KSycoca</acronym> (&kde; &emstart;Sy&emend;stem &emstart;Co&emend;"
"nfiguration &emstart;Ca&emend;che) è una cache delle configurazioni di "
"sistema, che permette, tra l'altro, un accesso rapido alle voci di menu."
#. Tag: application
#: index.docbook:168 index.docbook:261
#, no-c-format
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:172
#, no-c-format
msgid "Platform"
msgstr "Platform"
#. Tag: para
#: index.docbook:173
#, no-c-format
msgid ""
"Previously the base of libraries and services needed to run &kde; "
"applications. It is used by core and third-party developers to create &kde; "
"software. Especially when including development frameworks and tools it may "
"be referred to as &kde; Development Platform. &kde; Platform is built on a "
"number of Pillars, for example Akonadi, Solid, Phonon."
msgstr ""
"In precedenza, la base delle librerie e dei servizi richiesti per eseguire "
"applicazioni &kde;. È usata da sviluppatori principali e di terze parti per "
"creare software &kde;. In particolare, quando include infrastrutture e "
"strumenti di sviluppo può essere chiamata &kde; Development Platform. &kde; "
"Platform è costituita da una serie di pilastri, come ad esempio Akonadi, "
"Solid, Phonon."
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:173
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-plasma\">&plasma;</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-applications\">Applications</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-frameworks\">Frameworks</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-akonadi\">Akonadi</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"solid\">Solid</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-phonon"
"\">Phonon</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-plasma\">&plasma;</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-applications\">Applications</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-frameworks\">Frameworks</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-akonadi\">Akonadi</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"solid\">Solid</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-phonon"
"\">Phonon</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:185
#, no-c-format
msgid "Phonon"
msgstr "Phonon"
#. Tag: para
#: index.docbook:186
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A cross-platform multimedia API, interfacing with existing frameworks, "
#| "such as gstreamer and xine engines. &kde; 2 and 3 depended on aRts for "
#| "sound. Phonon replaces it.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;"
#| "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Phonon_(KDE)\"&linkmid; Wikipedia: Phonon "
#| "(KDE)&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://phonon.kde.org\"&linkmid;"
#| "Phonon website&linkend;"
msgid ""
"A cross-platform multimedia API, interfacing with existing frameworks, such "
"as gstreamer and xine engines. &kde; 2 and 3 depended on aRts for sound. "
"Phonon replaces it.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Phonon_(software)\"&linkmid; Wikipedia: Phonon "
"(software)&linkend;&newpara; &linkstart;\"https://phonon.kde.org/\"&linkmid;"
"Phonon website&linkend;"
msgstr ""
"Un'API multimediale multipiattaforma che si interfaccia con le "
"infrastrutture esistenti, come i motori gstreamer e xine. &kde; 2 e 3 "
"dipendevano da aRts per il suono; Phonon lo sostituisce.&newpara;Maggiori "
"informazioni:&newpara;&linkstart;\"http://it.wikipedia.org/wiki/Phonon"
"\"&linkmid;Phonon su Wikipedia&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://phonon."
"kde.org\"&linkmid;Sito Web di Phonon&linkend;"
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:189
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-arts\">&arts;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-arts\">&arts;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid "Solid"
msgstr "Solid"
#. Tag: para
#: index.docbook:196
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Solid provides a single API for hardware management. Hardware is grouped "
-#| "into 'domains'. Since the backends for Solid are pluggable, Solid helps "
-#| "application developers write less code, and have it platform independent."
-#| "&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"http://solid.kde.org\"&linkmid;"
-#| "Discover Solid&linkend;"
+#, no-c-format
msgid ""
"Solid provides a single API for hardware management. Hardware is grouped "
"into 'domains'. Since the backends for Solid are pluggable, Solid helps "
"application developers write less code, and have it platform independent."
"&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"https://solid.kde.org/\"&linkmid;"
"Discover Solid&linkend;"
msgstr ""
"Solid fornisce una singola API per la gestione dell'hardware. L'hardware "
"viene raggruppato in «domini». Siccome i motori di Solid sono innestabili, "
"Solid aiuta gli sviluppatori di applicazioni a scrivere meno codice, e a "
-"renderlo indipendente dalla piattaforma.&newpara;Maggiori informazioni:"
-"&newpara; &linkstart;\"\t\"&linkmid;Scopri Solid&linkend;"
+"renderlo indipendente dalla piattaforma.&newpara;Maggiori "
+"informazioni:&newpara; &linkstart;\"https://solid.kde.org/\"&linkmid;Scopri "
+"Solid&linkend;"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:203
#, no-c-format
msgid "Threadweaver"
msgstr "Threadweaver"
#. Tag: para
#: index.docbook:204
#, no-c-format
msgid ""
"This thread programming library spreads work among multiple-core processors "
"where available, prioritizing them before queuing them for execution. "
"ThreadWeaver provides a high-level job interface for multithreaded "
"programming.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"https://api.kde.org/"
"frameworks/threadweaver/html/index.html\"&linkmid;API Documentation – "
"ThreadWeaver&linkend;"
msgstr ""
"Questa libreria di programmazione dei thread divide il lavoro sui processori "
"con più nuclei, ove disponibili, decidendone la priorità prima "
"dell'accodamento per l'esecuzione. Threadweaver fornisce un'interfaccia di "
"alto livello ai processi per la programmazione in più thread.&newpara;"
"Maggiori informazioni:&newpara; &linkstart;\"https://api.kde.org/frameworks/"
"threadweaver/html/index.html\"&linkmid;API Documentation – "
"ThreadWeaver&linkend;"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:211
#, no-c-format
msgid "WebKit"
msgstr "WebKit"
#. Tag: para
#: index.docbook:212
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "HTML rendering engine, originating from a fork of KHTML. Adopted by "
#| "<trademark>Apple</trademark> and developed for <trademark>Safari</"
#| "trademark>. Webkit brings the whole functionality back to &kde; SC 4, "
#| "where it is available through &Qt;.&newpara; More info:&newpara; "
#| "&linkstart;\"http://webkit.org/\"&linkmid;WebKit home page&linkend;"
#| "&newpara; &linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/Webkit\"&linkmid;"
#| "Wikipedia: WebKit&linkend;"
msgid ""
"HTML rendering engine, originating from a fork of KHTML. Adopted by "
"<trademark>Apple</trademark> and developed for <trademark>Safari</"
"trademark>. Webkit brings the whole functionality back to &kde; SC 4, where "
"it is available through &Qt;.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;"
"\"https://webkit.org/\"&linkmid;WebKit home page&linkend;&newpara; "
"&linkstart;\"https://en.wikipedia.org/wiki/WebKit\"&linkmid;Wikipedia: "
"WebKit&linkend;"
msgstr ""
"Motore di resa HTML, partito da un fork di KHTML. Adottato dalla "
"<trademark>Apple</trademark> e sviluppato per <trademark>Safari</trademark>. "
"WebKit riporta tutte le funzionalità a &kde; SC 4, dove sono disponibili "
"attraverso &Qt;.&newpara;Maggiori informazioni:&newpara; &linkstart;\"http://"
"webkit.org/\"&linkmid;Pagina Web di WebKit&linkend;&newpara;&linkstart;"
"\"http://it.wikipedia.org/wiki/WebKit\"&linkmid;WebKit su Wikipedia&linkend;"
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:215
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-khtml\">KHTML</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-khtml\">KHTML</glossseealso>"
#. Tag: title
#: index.docbook:223
#, no-c-format
msgid "X.Org"
msgstr "X.Org"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:225
#, no-c-format
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiasing"
#. Tag: para
#: index.docbook:226
#, no-c-format
msgid ""
"If mentioned in context with &kde;, anti-aliasing often means the smoothing "
"of the fonts visible on the screen. &Qt; version 3.3 or higher used together "
"with X.Org server makes this possible under &kde; as well."
msgstr ""
"Se citato nell'ambito &kde;, antialiasing si riferisce spesso alla sfumatura "
"dei tratti diagonali dei caratteri sullo schermo. Questo effetto viene reso "
"possibile in &kde; grazie alle &Qt; versione 3.3 o superiore, usate insieme "
"al server X.org."
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:229
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-qt\">&Qt;</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-qt\">&Qt;</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:235
#, no-c-format
msgid "&X-Server;"
msgstr "&X-Server;"
#. Tag: para
#: index.docbook:236
#, no-c-format
msgid ""
"The &X-Server; represents a basic layer upon which the various &GUI;s like "
"&kde; are built. It manages the basic mouse and keyboard input (from the "
"local host as well as from remote hosts) and provides elementary graphic "
"routines to draw rectangles and other primitives."
msgstr ""
"L'&X-Server; costituisce le fondamenta su cui è costruita ogni &GUI;, del "
"tipo di &kde;. Gestisce le informazioni ricevute da mouse e tastiera, (sia "
"da un host locale che da uno remoto) e fornisce le funzioni grafiche "
"elementari per la costruzione di rettangoli e altre primitive."
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:240
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-gui\">&GUI;</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-gui\">&GUI;</glossseealso>"
#. Tag: title
#: index.docbook:248
#, no-c-format
msgid "<title>Applications</title>"
msgstr "<title>Applicazioni</title>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:250
#, no-c-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#. Tag: para
#: index.docbook:251
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The default file manager in &kde; Applications. It has a side panel "
#| "(Places), but navigation is mainly by the 'breadcrumb' trail above the "
#| "main window. Split windows are possible, and views can be applied to "
#| "individual windows. Mounting and unmounting <acronym>USB</acronym> "
#| "devices can be done in the side panel. Other directories can be added to "
#| "the Places panel. A Tree view is also possible.&newpara; More info:"
#| "&newpara; &linkstart;\"https://www.kde.org/applications/system/dolphin/"
#| "\"&linkmid;Dolphin&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://en.wikipedia.org/"
#| "wiki/Dolphin_(software)\"&linkmid;Wikipedia: Dolphin&linkend;&newpara; "
#| "&linkstart;\"http://userbase.kde.org/Tutorials/File_Management\"&linkmid;"
#| "Userbase: File Management Tutorial&linkend;"
msgid ""
"The default file manager in &kde; Applications. It has a side panel "
"(Places), but navigation is mainly by the 'breadcrumb' trail above the main "
"window. Split windows are possible, and views can be applied to individual "
"windows. Mounting and unmounting <acronym>USB</acronym> devices can be done "
"in the side panel. Other directories can be added to the Places panel. A "
"Tree view is also possible.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;"
"\"https://www.kde.org/applications/system/dolphin/\"&linkmid;Dolphin&linkend;"
"&newpara; &linkstart;\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Dolphin_(file_manager)\"&linkmid;Wikipedia: Dolphin&linkend;&newpara; "
"&linkstart;\"https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management\"&linkmid;"
"Userbase: File Management Tutorial&linkend;"
msgstr ""
"Il gestore dei file predefinito di &kde; Applications. Ha un pannello "
"laterale (le risorse), ma la navigazione avviene soprattutto con la traccia "
"lasciata sopra alla finestra principale. È possibile dividere la finestra, e "
"le viste possono essere applicate a finestre singole. Il montaggio e lo "
"smontaggio di dispositivi <acronym>USB</acronym> può venire effettuato nel "
"pannello laterale. È possibile anche usare una vista ad albero.&newpara;"
"Ulteriori informazioni:&newpara; &linkstart;\"https://www.kde.org/"
"applications/system/dolphin/\"&linkmid;Dolphin&linkend;&newpara; &linkstart;"
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dolphin_(software)\"&linkmid;Dolphin su "
"Wikipedia&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://userbase.kde.org/Tutorials/"
"File_Management\"&linkmid;Esercitazione di gestione dei file su "
"UserBase&linkend;"
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:255
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-konqueror\">&konqueror;</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-konqueror\">&konqueror;</glossseealso>"
#. Tag: para
#: index.docbook:262
#, no-c-format
msgid ""
"<application>KBuildSycoca4</application> is a command line program and "
"regenerates the so-called <acronym>KSycoca</acronym>. This is useful, for "
"example, if some or all modules in &systemsettings; are missing."
msgstr ""
"<application>KBuildSycoca4</application> è un programma a riga di comando, e "
"rigenera il cosiddetto <acronym>KSycoca</acronym>. È utile nel caso si perda "
"qualche modulo nelle &systemsettings;."
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:266
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-ksycoca\"><acronym>KSycoca</acronym></"
"glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-systemsettings"
"\">&systemsettings;</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-ksycoca\"><acronym>KSycoca</acronym></"
"glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-systemsettings"
"\">&systemsettings;</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:272
#, no-c-format
msgid "KInfoCenter"
msgstr "Centro d'informazione"
#. Tag: para
#: index.docbook:273
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Kinfocenter originated as part of Kcontrol standing alone from KDE 3.1. "
-#| "In &kde; SC 4 it was replaced by modules configured in &systemsettings;, "
-#| "notably Solid, and is being reintroduced as an application in &plasma;."
-#| "&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"https://www.kde.org/"
-#| "applications/system/kinfocenter/\"&linkmid;KInfoCenter&linkend;&newpara; "
-#| "&linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/Kinfocenter\"&linkmid;"
-#| "Wikipedia: KInfoCenter&linkend;"
+#, no-c-format
msgid ""
"Kinfocenter originated as part of Kcontrol standing alone from KDE 3.1. In "
"&kde; SC 4 it was replaced by modules configured in &systemsettings;, "
"notably Solid, and is being reintroduced as an application in &plasma;."
"&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"https://www.kde.org/applications/"
"system/kinfocenter/\"&linkmid;KInfoCenter&linkend;&newpara; &linkstart;"
"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Kinfocenter\"&linkmid;Wikipedia: "
"KInfoCenter&linkend;"
msgstr ""
"Il Centro d'informazione ha avuto origine come parte autonoma del centro di "
"controllo da KDE 3.1. In KDE SC 4 viene sostituito da dei moduli configurati "
"nelle &systemsettings;, in particolare Solid, e viene reintrodotto come "
"applicazione in &plasma;&newpara;Maggiori informazioni:&newpara; &linkstart;"
"\"https://www.kde.org/applications/system/kinfocenter/\"&linkmid;"
-"KInfoCenter&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
+"KInfoCenter&linkend;&newpara; &linkstart;\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Kinfocenter\"&linkmid;Wikipedia: KInfoCenter&linkend;"
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:276
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-solid\">Solid</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-systemsettings\">&systemsettings;</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-solid\">Solid</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-systemsettings\">&systemsettings;</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:283
#, no-c-format
msgid "<glossterm>&konqueror;</glossterm>"
msgstr "<glossterm>&konqueror;</glossterm>"
#. Tag: para
#: index.docbook:284
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&konqueror; is a web browser, picture viewer, file manager and more, and "
-#| "a core part of the &kde; project. You can find more information about "
-#| "&konqueror; at &linkstart;\"http://www.konqueror.org\"&linkmid;www."
-#| "konqueror.org&linkend;."
+#, no-c-format
msgid ""
"&konqueror; is a web browser, picture viewer, file manager and more, and a "
"core part of the &kde; project. You can find more information about "
"&konqueror; at &linkstart;\"https://konqueror.org/\"&linkmid;www.konqueror."
"org&linkend;."
msgstr ""
"&konqueror; è una parte vitale del progetto &kde; e, nella sua versatilità, "
"può essere usato sia come browser Web che come visore d'immagini, o come "
"gestore dei file. Puoi trovare una panoramica completa su &konqueror; su "
-"&linkstart;\"http://www.konqueror.org\"&linkmid;www.konqueror.org&linkend;."
+"&linkstart;\"https://konqueror.org\"&linkmid;www.konqueror.org&linkend;."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:291
#, no-c-format
msgid "<glossterm>KRunner</glossterm>"
msgstr "<glossterm>KRunner</glossterm>"
#. Tag: para
#: index.docbook:292
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The mini-command-line that is accessed from the Classic menu, the "
-#| "keyboard shortcut &Alt;+<keycap>F2</keycap>, or a right-click on the "
-#| "desktop. In &kde; SC 4 a partial name will display all possible matches."
-#| "&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"http://userbase.kde.org/"
-#| "Tutorials/Krunner\"&linkmid;UserBase: KRunner Usage&linkend;"
+#, no-c-format
msgid ""
"The mini-command-line that is accessed from the Classic menu, the keyboard "
"shortcut &Alt;+<keycap>F2</keycap>, or a right-click on the desktop. In "
"&kde; SC 4 a partial name will display all possible matches.&newpara; More "
"info:&newpara; &linkstart;\"https://userbase.kde.org/Plasma/Krunner"
"\"&linkmid;UserBase: KRunner Usage&linkend;"
msgstr ""
"La mini-riga di comando accessibile dal menu classico, dalla scorciatoia da "
"tastiera &Alt;+<keycap>F2</keycap>, o un clic destro sul desktop. In &kde; "
"SC 4 un nome parziale visualizzerà tutte le corrispondenze possibili."
-"&newpara;Maggiori informazioni:&newpara;&linkstart;\"http://userbase.kde.org/"
-"Tutorials/Krunner\"&linkmid;Uso di KRunner su UserBase&linkend;"
+"&newpara;Maggiori informazioni:&newpara;&linkstart;\"https://userbase.kde."
+"org/Plasma/Krunner\"&linkmid;Uso di KRunner su UserBase&linkend;"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:300
#, no-c-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#. Tag: para
#: index.docbook:301
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "KWin is the window manager. This is where window decorations can be "
-#| "changed and themes applied. &kde; SC 4 extends KWin to provide support "
-#| "for 3D Compositing effects on the desktop.&newpara; More info:&newpara; "
-#| "&linkstart;\"http://userbase.kde.org/KWin\"&linkmid;UserBase: "
-#| "KWin&linkend;"
+#, no-c-format
msgid ""
"KWin is the window manager. This is where window decorations can be changed "
"and themes applied. &kde; SC 4 extends KWin to provide support for 3D "
"Compositing effects on the desktop.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;"
"\"https://userbase.kde.org/KWin\"&linkmid;UserBase: KWin&linkend;"
msgstr ""
"KWin è il gestore delle finestre. È qui che si possono cambiare le "
"decorazioni delle finestre e applicare temi. &kde; SC 4 estende KWin per "
"dare supporto agli effetti di composizione tridimensionale sul desktop. "
-"Maggiori informazioni:&newpara; &linkstart;\"http://userbase.kde.org/KWin"
-"\"&linkmid;KWin su UserBase&linkend;"
+"Maggiori informazioni:&newpara; &linkstart;\"https://userbase.kde.org/"
+"KWin\"&linkmid;KWin su UserBase&linkend;"
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:303
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-xserver\">&X-Server;</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-xserver\">&X-Server;</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:309
#, no-c-format
msgid "Mini-CLI"
msgstr "Mini-CLI"
#. Tag: para
#: index.docbook:310
#, no-c-format
msgid ""
"Mini &emstart;C&emend;ommand &emstart;L&emend;ine &emstart;I&emend;nterface. "
"Synonym to KRunner."
msgstr ""
"Mini &emstart;C&emend;ommand &emstart;L&emend;ine &emstart;I&emend;nterface. "
"Sinonimo di KRunner."
#. Tag: glossseealso
#: index.docbook:311
#, no-c-format
msgid "<glossseealso otherterm=\"gloss-krunner\">KRunner</glossseealso>"
msgstr "<glossseealso otherterm=\"gloss-krunner\">KRunner</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:315
#, no-c-format
msgid "Pager"
msgstr "Cambiadesktop"
#. Tag: para
#: index.docbook:316
#, no-c-format
msgid ""
"A pager is a small program or panel applet which shows the position of "
"windows on your desktop and usually if you have several Virtual Desktops "
"gives an overview over all."
msgstr ""
"Un cambiadesktop è un programmino che sta solitamente nel pannello e che "
"mostra la posizione delle finestre sul desktop e, di solito, se hai desktop "
"virtuali multipli, ne dà una panoramica complessiva."
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:316
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-application-starter\">Application Starter</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kicker\">Kicker</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-panel\">Panel</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-plasma\">&plasma;</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"virtualdesktops\">Virtual Desktops</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-application-starter\">Avviatore di applicazioni</"
"glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-kicker\">Kicker</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-panel\">Pannello</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-plasma\">&plasma;</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-virtualdesktops\">Desktop virtuali</"
"glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:326
#, no-c-format
msgid "&systemsettings;"
msgstr "&systemsettings;"
#. Tag: para
#: index.docbook:327
#, no-c-format
msgid ""
"This is the project and filename of the &kde; control center. "
"&systemsettings; allows you to customize virtually every configuration "
"option of &kde;."
msgstr ""
"È il nome del progetto e del file del Centro di controllo &kde;. Le "
"&systemsettings; consentono di personalizzare ogni opzione di configurazione "
"di &kde;."
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:329
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-kinfocenter\">KInfoCenter</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-kinfocenter\">Centro d'informazione</glossseealso>"
#. Tag: title
#: index.docbook:337
#, no-c-format
msgid "Desktop Terminology"
msgstr "Terminologia del desktop"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:339
#, no-c-format
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
#. Tag: para
#: index.docbook:340
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Activities are sets of &plasma; widgets that have their own "
-#| "wallpaper&newpara; A bit like Virtual Desktops, but not quite. For "
-#| "example you have a \"work activity\" with commit rss feeds, a note with "
-#| "your TODO, a Folder View with your work related files, and a subtle "
-#| "wallpaper.&newpara; Next to it, you have your freetime activity, with "
-#| "previews of family photos and dogs, rss feeds from your favorite blogs, a "
-#| "Folder View showing your movie collection, a twitter applet and of course "
-#| "that Iron Maiden wallpaper you have been loving since the early 80s."
-#| "&newpara; At 17:00 hours sharp you switch from the work activity to your "
-#| "freetime activity.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"http://"
-#| "userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;Plasma FAQ&linkend;"
+#, no-c-format
msgid ""
"Activities are sets of &plasma; widgets that have their own "
"wallpaper&newpara; A bit like Virtual Desktops, but not quite. For example "
"you have a \"work activity\" with commit rss feeds, a note with your TODO, a "
"Folder View with your work related files, and a subtle wallpaper.&newpara; "
"Next to it, you have your freetime activity, with previews of family photos "
"and dogs, rss feeds from your favorite blogs, a Folder View showing your "
"movie collection, a twitter applet and of course that Iron Maiden wallpaper "
"you have been loving since the early 80s.&newpara; At 17:00 hours sharp you "
"switch from the work activity to your freetime activity.&newpara; More info:"
"&newpara; &linkstart;\"https://userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;Plasma "
"FAQ&linkend;"
msgstr ""
"Le attività sono insiemi di plasmoidi con uno sfondo proprio.&newpara;Sono "
"un po' come i desktop virtuali, ma non del tutto. Per esempio, potresti "
"avere una \"attività di lavoro\" con fonti RSS pertinenti, una nota con le "
"tue cose da fare, una vista delle cartelle per i file di lavoro, e uno "
"sfondo non invadente.&newpara;Di fianco, potresti avere un'attività per il "
"tempo libero, con anteprime delle foto della famiglia e dei cani, fonti RSS "
"dai tuoi blog preferiti, una vista delle raccolta dei tuoi film, un "
"programma per Twitter e ovviamente quello sfondo dei Pooh che usi dai primi "
"anni 80.&newpara;Alle 17:00 in punto passi dall'attività di lavoro al tempo "
-"libero.&newpara; Maggiori informazioni:&newpara; &linkstart;\"http://"
+"libero.&newpara; Maggiori informazioni:&newpara; &linkstart;\"https://"
"userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;Domande ricorrenti su Plasma&linkend;"
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:345
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-virtualdesktops\">Virtual Desktops</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-virtualdesktops\">Desktop virtuali</glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: index.docbook:351
#, no-c-format
msgid "Breeze"
msgstr "Brezza"
#. Tag: para
#: index.docbook:352
#, no-c-format
msgid ""
"Breeze is the default theme for &plasma;. The new theme is a high-contrast, "
"flat theme for the workspace. It is available in light and dark variants. "
"Simpler and more monochromatic graphics assets and typography-centered "
"layouts offer a clean and visually clear user experience."
msgstr ""
"Brezza (Breeze) è il tema predefinito di &plasma;. Si tratta di un nuovo "
"tema ad altro contrasto e piatto per lo spazio di lavoro. È disponibile in "
"varianti chiare e scure. Elementi grafici più semplici e monocromatici e un "
"aspetto orientato alla tipografia offrono una esperienza utente diretta e "
"pulita da un punto di vista visuale."
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:352
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-ksvg\">KSVG</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"plasma\">&plasma;</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-oxygen"
"\">Oxygen</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-ksvg\">KSVG</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"plasma\">&plasma;</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-oxygen"
"\">Oxygen</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:360
#, no-c-format
msgid "Containment"
msgstr "Contenitore"
#. Tag: para
#: index.docbook:361
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A Containment is a top level grouping of widgets. Each Containment "
-#| "manages the layout and configuration data of its set of widgets "
-#| "independently from other Containments.&newpara; The end result is that "
-#| "you can group widgets within a Containment according to the significance "
-#| "to your working pattern, rather than by directory grouping.&newpara; More "
-#| "info:&newpara; &linkstart;\"http://userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;"
-#| "Plasma FAQ&linkend;"
+#, no-c-format
msgid ""
"A Containment is a top level grouping of widgets. Each Containment manages "
"the layout and configuration data of its set of widgets independently from "
"other Containments.&newpara; The end result is that you can group widgets "
"within a Containment according to the significance to your working pattern, "
"rather than by directory grouping.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;"
"\"https://userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;Plasma FAQ&linkend;"
msgstr ""
"Un contenitore è un raggruppamento di oggetti di massimo livello. Ogni "
"contenitore gestisce la disposizione e i dati di configurazione dei suoi "
"oggetti indipendentemente dagli altri contenitori.&newpara;Il risultato "
"finale è che puoi raggruppare degli oggetti dentro a dei contenitori a "
"seconda della loro importanza per il modo di lavorare, invece che per "
-"cartelle.&newpara;Maggiori informazioni:&newpara;&linkstart;\"http://"
+"cartelle.&newpara;Maggiori informazioni:&newpara;&linkstart;\"https://"
"userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;Domande ricorrenti di Plasma&linkend;"
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:364
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-widget\">Widget</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-widget\">Oggetto</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:370
#, no-c-format
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Drag and Drop (Trascinamento)"
#. Tag: para
#: index.docbook:371
#, no-c-format
msgid ""
"This concept tries to replace many actions like copying files from one place "
"to another by a certain mouse movement, &eg; clicking on an icon in a "
"&konqueror; window, moving the mouse to another window while keeping the "
"mouse button pressed, and releasing the mouse button (\"dropping\" the "
"object) copies files."
msgstr ""
"Si riferisce alla sostituzione di alcune azioni, quali quelle necessarie per "
"copiare un file da un posto a un altro, con certi movimenti di mouse, &eg; "
"fare clic su un'icona in una finestra di &konqueror;, spostare il mouse su "
"un'altra finestra tenendo premuto il pulsante del mouse, quindi rilasciarlo "
"(lasciando «cadere» l'oggetto) dove vuoi copiare il file."
#. Tag: acronym
#: index.docbook:380
#, no-c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#. Tag: para
#: index.docbook:382
#, no-c-format
msgid ""
"&emstart;G&emend;NU &emstart;N&emend;etwork &emstart;O&emend;bject &emstart;"
"M&emend;odel &emstart;E&emend;nvironment, one of the leading &UNIX; &GUI;s."
msgstr ""
"&emstart;G&emend;NU &emstart;N&emend;etwork &emstart;O&emend;bject &emstart;"
"M&emend;odel &emstart;E&emend;nvironment, una delle principali interfacce "
"per &UNIX;."
#. Tag: glossseealso
#: index.docbook:385 index.docbook:415
#, no-c-format
msgid "<glossseealso otherterm=\"gloss-gui\">&GUI;</glossseealso>"
msgstr "<glossseealso otherterm=\"gloss-gui\">&GUI;</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:389
#, no-c-format
msgid "<glossterm>&GUI;</glossterm>"
msgstr "<glossterm>&GUI;</glossterm>"
#. Tag: para
#: index.docbook:390
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;G&emend;raphical &emstart;U&emend;ser &emstart;"
"I&emend;nterface. Every desktop environment (like &kde;) is a &GUI;. Most "
"&GUI;s feature mouse support and/or windows to manage the programs."
msgstr ""
"Abbreviazione di &emstart;G&emend;raphical &emstart;U&emend;ser &emstart;"
"I&emend;nterface. Ogni ambiente desktop (come &kde;) è una &GUI;. La maggior "
"parte delle &GUI; forniscono supporto per mouse o finestre per la gestione "
"dei programmi."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:399
#, no-c-format
msgid "Home Directory"
msgstr "Cartella Home"
#. Tag: para
#: index.docbook:400
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "That's the place in system, where all your files are kept. You can write "
-#| "your files outside of this folder, but all applications are configured to "
-#| "propose this folder as place to write your files to. And this is easier, "
-#| "when you are keeping your things here.&newpara; More info:&newpara; "
-#| "&linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/Home_directory\"&linkmid;"
-#| "Wikipedia: Home Directory&linkend;"
+#, no-c-format
msgid ""
"That's the place in system, where all your files are kept. You can write "
"your files outside of this folder, but all applications are configured to "
"propose this folder as place to write your files to. And this is easier, "
"when you are keeping your things here.&newpara; More info:&newpara; "
"&linkstart;\"https://en.wikipedia.org/wiki/Home_directory\"&linkmid;"
"Wikipedia: Home Directory&linkend;"
msgstr ""
"È quel posto del sistema dove vengono tenuti i tuoi file. Puoi scrivere dei "
"file al di fuori di questa cartella, ma tutte le applicazioni sono "
"configurate per proporre questa cartella come il posto dove scrivere i tuoi "
"file. È tutto molto più facile se tieni tutte le tue cose qui.&newpara;"
-"Maggiori informazioni:&newpara;&linkstart;\"http://it.wikipedia.org/wiki/"
+"Maggiori informazioni:&newpara;&linkstart;\"https://it.wikipedia.org/wiki/"
"Home_directory\"&linkmid;La cartella Home su Wikipedia&linkend;"
#. Tag: glossseealso
#: index.docbook:403
#, no-c-format
msgid "&dolphin;"
msgstr "&dolphin;"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:407
#, no-c-format
msgid "<glossterm>&kde;</glossterm>"
msgstr "<glossterm>&kde;</glossterm>"
#. Tag: para
#: index.docbook:408
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kde; is more than just software. It is a community made up of "
#| "programmers, translators, contributors, artists, writers, distributors, "
#| "and users from all over the world. Our international technology team is "
#| "committed to creating the best free software for the desktop. And not "
#| "only contributors, but users and fans of &kde; software can be found "
#| "throughout the entire globe, giving help to other users, spreading the "
#| "news, or just simply enjoying the experience. You can find more detailed "
#| "information at &linkstart;\"http://www.kde.org\"&linkmid;www.kde."
#| "org&linkend;.&newpara; The name changed its meaning over time. You can "
#| "discover more about its history over &linkstart;\"https://www.kde.org/"
#| "community/history/\"&linkmid;the KDE history webpage&linkend;."
msgid ""
"&kde; is more than just software. It is a community made up of programmers, "
"translators, contributors, artists, writers, distributors, and users from "
"all over the world. Our international technology team is committed to "
"creating the best free software for the desktop. And not only contributors, "
"but users and fans of &kde; software can be found throughout the entire "
"globe, giving help to other users, spreading the news, or just simply "
"enjoying the experience. You can find more detailed information at "
"&linkstart;\"https://www.kde.org\"&linkmid;www.kde.org&linkend;.&newpara; "
"The name changed its meaning over time. You can discover more about its "
"history over &linkstart;\"https://www.kde.org/community/history/\"&linkmid;"
"the KDE history webpage&linkend;."
msgstr ""
"&kde; è più che un programma: è una comunità di programmatori, traduttori, "
"volontari, artisti, scrittori, distributori e utenti da ogni parte del "
"mondo. La nostra squadra tecnologica internazionale è impegnata a creare i "
"migliori programmi liberi per il desktop. In tutto il mondo si possono "
"trovare non solo volontari, ma utenti e fan dei programmi di &kde; che "
"aiutano altri utenti, passano parola o semplicemente si godono il lavoro. "
"Puoi trovare maggiori informazioni su &linkstart;\"http://www.kde.org"
"\"&linkmid;www.kde.org&linkend;.&newpara; Il nome ha cambiato significato "
"nel corso del tempo. Puoi scoprire di più sulla sua storia tramite "
"&linkstart;\"https://www.kde.org/community/history/\"&linkmid;la pagina "
"della storia di KDE&linkend;."
#. Tag: acronym
#: index.docbook:419
#, no-c-format
msgid "&kicker;"
msgstr "&kicker;"
#. Tag: para
#: index.docbook:421
#, no-c-format
msgid ""
"In &kde; 3, the relocatable bar, usually at the bottom of the screen "
"(sometimes called the Panel), on which application launchers, the Pager, and "
"buttons for running applications reside."
msgstr ""
"In &kde; 3, la barra riposizionabile, di solito in fondo allo schermo (a "
"volte chiamata pannello), su cui risiedono gli avviatori delle applicazioni, "
"il cambiadesktop, e i pulsanti per avviare le applicazioni."
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:421
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-panel\">Panel</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-plasma\">&plasma;</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-panel\">Pannello</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-plasma\">&plasma;</glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: index.docbook:427
#, no-c-format
msgid "Application Starter"
msgstr "Avviatore di applicazioni"
#. Tag: para
#: index.docbook:429
#, no-c-format
msgid ""
"In &plasma; an application launcher in which apps are sorted by functional "
"group. 'Favorites' replaces the 'Most used applications' in Classic Menu, "
"and applications can be added to it. Right-click also offers the possibility "
"of adding applications to the desktop or panel. Rapid access to a less-used "
"application can be by the search box. Alternatives like the classic "
"Application Menu with cascading popup menus and the Application Dashboard, a "
"fullscreen launcher are available. &plasma; can be used with more than one "
"launcher, should that be required.&newpara;"
msgstr ""
"In &plasma;, un lanciatore di applicazioni in cui le applicazioni sono "
"ordinate per gruppi funzionali. I «Preferiti» sostituiscono le «Applicazioni "
"più usate» del menu classico, e vi si possono aggiungere delle applicazioni. "
"Il clic destro dà anche la possibilità di aggiungere applicazioni al desktop "
"o al pannello. L'accesso rapido a un'applicazione poco usata può procedere "
"attraverso la casella di ricerca. Sono disponibili alternative come il "
"classico menu delle applicazioni con menu a comparsa a cascata, e come il "
"cruscotto delle applicazioni, un lanciatore a pieno schermo. &plasma; può "
"essere usato con più di un lanciatore, se fosse necessario.&newpara;"
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:430
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-pager\">Pager</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-panel\">Panel</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-plasma"
"\">&plasma;</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-pager\">Cambiadesktop</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-panel\">Pannello</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-plasma\">&plasma;</glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: index.docbook:438
#, no-c-format
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#. Tag: para
#: index.docbook:440
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Oxygen was the default theme of &kde; SC 4. Designed to bring 'a breath "
-#| "of fresh air' to the desktop by removing the simplistic, cartoonish "
-#| "icons, and replacing them with a clean theme and photo-realistic icons. "
-#| "Oxygen uses a desaturated palette to avoid the icons becoming a "
-#| "distraction and uses detailed scalable graphics (SVG).&newpara; More info:"
-#| "&newpara; &linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/Oxygen_Project"
-#| "\"&linkmid;Wikipedia: Oxygen Project&linkend;"
+#, no-c-format
msgid ""
"Oxygen was the default theme of &kde; SC 4. Designed to bring 'a breath of "
"fresh air' to the desktop by removing the simplistic, cartoonish icons, and "
"replacing them with a clean theme and photo-realistic icons. Oxygen uses a "
"desaturated palette to avoid the icons becoming a distraction and uses "
"detailed scalable graphics (SVG).&newpara; More info:&newpara; &linkstart;"
"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Oxygen_Project\"&linkmid;Wikipedia: Oxygen "
"Project&linkend;"
msgstr ""
"Oxygen è stato il tema predefinito di &kde; SC 4. Progettato per portare una "
"«ventata d'aria fresca» sul desktop togliendo le icone semplice e fumettose, "
"e sostituendole con un tema pulito e fotorealistico. Oxygen usa una "
"tavolozza desaturata per evitare che le icone diventino una distrazione e "
"usa della grafica vettoriale dettagliata (SVG).&newpara;Maggiori "
-"informazioni:&newpara;&linkstart;\"http://it.wikipedia.org/wiki/Oxygen_%28KDE"
-"%29\"&linkmid;Il progetto Oxygen su Wikipedia&linkend;"
+"informazioni:&newpara;&linkstart;\"https://it.wikipedia.org/wiki/Oxygen_"
+"%28KDE%29\"&linkmid;Il progetto Oxygen su Wikipedia&linkend;"
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:442
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-ksvg\">KSVG</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"plasma\">&plasma;</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-breeze"
"\">Breeze</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-ksvg\">KSVG</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"plasma\">&plasma;</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-breeze"
"\">Brezza</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:450
#, no-c-format
msgid "Panel"
msgstr "Pannello"
#. Tag: para
#: index.docbook:451
#, no-c-format
msgid "Refers to the panel which often resides at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Si riferisce al pannello che normalmente si trova sulla parte inferiore "
"dello schermo."
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:452
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-kicker\">&kicker;</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-application-starter\">Application Starter</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-plasma\">&plasma;</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-kicker\">&kicker;</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-application-starter\">Avviatore di applicazioni</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-plasma\">&plasma;</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:460
#, no-c-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#. Tag: para
#: index.docbook:461
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&plasma; replaces KDesktop, &kicker; and the SuperKaramba widget engine. "
-#| "The applets are called Widgets, and range from informational widgets to "
-#| "mini-apps such as a calculator or dictionary.&newpara; More info:"
-#| "&newpara; &linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
-#| "KDE_Plasma_5\"&linkmid;Wikipedia: KDE Plasma 5&linkend;&newpara; "
-#| "&linkstart;\"https://www.kde.org/workspaces/\"&linkmid;Plasma "
-#| "Workspaces&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://userbase.kde.org/Plasma"
-#| "\"&linkmid;Plasma&linkend;"
+#, no-c-format
msgid ""
"&plasma; replaces KDesktop, &kicker; and the SuperKaramba widget engine. The "
"applets are called Widgets, and range from informational widgets to mini-"
"apps such as a calculator or dictionary.&newpara; More info:&newpara; "
"&linkstart;\"https://en.wikipedia.org/wiki/KDE_Plasma_5\"&linkmid;Wikipedia: "
"KDE Plasma 5&linkend;&newpara; &linkstart;\"https://www.kde.org/workspaces/"
"\"&linkmid;Plasma Workspaces&linkend;&newpara; &linkstart;\"https://userbase."
"kde.org/Plasma\"&linkmid;Plasma&linkend;"
msgstr ""
"&plasma; sostituisce KDesktop, &kicker; e il motore dei programmini "
"SuperKaramba. I programmini (\"oggetti\") vanno da oggetti informativi a "
"mini-applicazioni come una calcolatrice o un dizionario. &newpara;Maggiori "
"informazioni:&newpara;&linkstart;\"https://it.wikipedia.org/wiki/"
"KDE_Plasma_5\"&linkmid;Wikipedia: KDE Plasma 5&linkend;&newpara; &linkstart;"
"\"https://www.kde.org/workspaces/\"&linkmid;Plasma Workspaces&linkend;"
-"&newpara; &linkstart;\"http://userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;"
+"&newpara; &linkstart;\"https://userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;"
"Plasma&linkend;"
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:465
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-kicker\">&kicker;</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-widget\">Widget</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-kicker\">&kicker;</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-widget\">Oggetto</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:472
#, no-c-format
msgid "Ripping"
msgstr "Estrazione"
#. Tag: para
#: index.docbook:473
#, no-c-format
msgid ""
"The process of reading audio and video data from a &cdrom; or DVD and "
"storing it on the hard disk."
msgstr ""
"Il processo di lettura di dati audio da un &cdrom; o DVD e il loro "
"salvataggio su disco fisso."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:478
#, no-c-format
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Desktop virtuali"
#. Tag: para
#: index.docbook:479
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A popular concept of &UNIX; based window managers is the one of virtual "
-#| "desktops. This means you have not only one screen where you can place "
-#| "your windows on but several. When you switch to a different desktop "
-#| "(usually with a pager) you will only see the windows which you started on "
-#| "your new desktop or moved to it. A window can also be made \"sticky\" "
-#| "which means it appears on all virtual desktops.&newpara; More info:"
-#| "&newpara; &linkstart;\"http://userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;Plasma "
-#| "FAQ&linkend;"
+#, no-c-format
msgid ""
"A popular concept of &UNIX; based window managers is the one of virtual "
"desktops. This means you have not only one screen where you can place your "
"windows on but several. When you switch to a different desktop (usually with "
"a pager) you will only see the windows which you started on your new desktop "
"or moved to it. A window can also be made \"sticky\" which means it appears "
"on all virtual desktops.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"https://"
"userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;Plasma FAQ&linkend;"
msgstr ""
"Un concetto popolare dei gestori di finestre di &UNIX; è quello dei desktop "
"virtuali. Ciò vuol dire che non hai una sola schermata su cui mettere le tue "
"finestre, ma diverse. Quando passi a un altro desktop (normalmente con un "
"cambiadesktop), vedrai solo le finestre che sono state avviate o spostate "
"lì. Si può anche rendere una finestra «permanente», cioè farla apparire su "
"tutti i desktop virtuali.&newpara;Maggiori informazioni nelle &newpara;"
-"\"http://userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;domante ricorrenti di "
+"\"https://userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;domande ricorrenti di "
"Plasma&linkend;."
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:481
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-application-starter\">Application Starter</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-pager\">Pager</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-application-starter\">Avviatore di applicazioni</"
"glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-pager\">Cambiadesktop</"
"glossseealso>"
#. Tag: title
#: index.docbook:490
#, no-c-format
msgid "&kde; Development"
msgstr "Sviluppo di &kde;"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:492
#, no-c-format
msgid "&Qt;"
msgstr "&Qt;"
#. Tag: para
#: index.docbook:493
#, no-c-format
msgid ""
"The &GUI; of &kde; is built on top of the &Qt; toolkit, which provides many "
"graphical elements (so-called \"Widgets\") which are used to construct the "
"desktop. You can find more information about &Qt; at &linkstart; \"https://"
"www.qt.io/developers/\"&linkmid;https://www.qt.io/developers/&linkend;."
msgstr ""
"La &GUI; di &kde; ha come base la libreria &Qt;, che fornisce molti elementi "
"grafici (i cosiddetti «Widget»), usati per costruire il desktop. Maggiori "
"informazioni sulle &Qt; sono reperibili direttamente sul sito &linkstart; "
"\"https://www.qt.io/developers/\"&linkmid;https://www.qt.io/developers/"
"&linkend;."
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:497
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-gui\">&GUI;</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"widget\">Widget</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-gui\">&GUI;</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"widget\">Oggetto</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:504
#, no-c-format
msgid "<glossterm>Git</glossterm>"
msgstr "<glossterm>Git</glossterm>"
#. Tag: para
#: index.docbook:505
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Git is a free and open source, distributed version control system "
-#| "designed to handle everything from small to very large projects with "
-#| "speed and efficiency.&newpara; Every Git clone is a full-fledged "
-#| "repository with complete history and full revision tracking capabilities, "
-#| "not dependent on network access or a central server. Branching and "
-#| "merging are fast and easy to do.&newpara; Git is used for version control "
-#| "of files, much like tools such as Mercurial, Bazaar, Subversion, CVS, "
-#| "Perforce, and Visual SourceSafe.&newpara; It was decided that Git will be "
-#| "the main version control system of &kde;, replacement of SVN. It has been "
-#| "already used for some &kde; projects like Konversation and Amarok."
-#| "&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"http://git-scm.com/\"&linkmid;"
-#| "Git Homepage&linkend;"
+#, no-c-format
msgid ""
"Git is a free and open source, distributed version control system designed "
"to handle everything from small to very large projects with speed and "
"efficiency.&newpara; Every Git clone is a full-fledged repository with "
"complete history and full revision tracking capabilities, not dependent on "
"network access or a central server. Branching and merging are fast and easy "
"to do.&newpara; Git is used for version control of files, much like tools "
"such as Mercurial, Bazaar, Subversion, CVS, Perforce, and Visual SourceSafe."
"&newpara; It was decided that Git will be the main version control system of "
"&kde;, replacement of SVN. It has been already used for some &kde; projects "
"like Konversation and Amarok.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;"
"\"https://git-scm.com/\"&linkmid;Git Homepage&linkend;"
msgstr ""
"Git è un sistema di controllo delle versioni libero e a codice aperto, "
"progettato per gestire dai progetti piccoli a quelli enormi con velocità ed "
"efficienza.&newpara;Ogni clone di Git è un deposito completo con tutta la "
"cronologia e ogni funzionalità di tracciamento delle revisioni, indipendente "
"dall'accesso di rete o da un server centrale. Le diramazioni e le fusioni "
"sono facili e veloci.&newpara;Git viene usato per il controllo delle "
"versioni dei file, più o meno come Mercurial, Bazaar, Subversion, CVS, "
"Perforce, e Visual SourceSafe.&newpara;Si è deciso che Git diverrà il "
"sistema di controllo delle versioni principale di &kde;, in sostituzione di "
"Subversion. È stato già usato per alcuni progetti di &kde; come Konversation "
-"e Amarok.&newpara;Maggiori informazioni:&newpara;linkstart;\"http://git-scm."
+"e Amarok.&newpara;Maggiori informazioni:&newpara;linkstart;\"https://git-scm."
"com/\"&linkmid;Pagina Web di Git&linkend;"
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:510
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-svn\">SVN</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-svn\">SVN</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:516
#, no-c-format
msgid "<glossterm>i18n</glossterm>"
msgstr "<glossterm>i18n</glossterm>"
#. Tag: para
#: index.docbook:517
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Abbreviation for \"internationalization\". &kde; supports many different "
-#| "languages, and several i18n techniques make it easy to translate the "
-#| "&GUI; as well as the accompanying documents of &kde; into all these "
-#| "languages. More information about the i18n process is available at "
-#| "&linkstart; \"http://l10n.kde.org\"&linkmid;l10n.kde.org&linkend;."
+#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for \"internationalization\". &kde; supports many different "
"languages, and several i18n techniques make it easy to translate the &GUI; "
"as well as the accompanying documents of &kde; into all these languages. "
"More information about the i18n process is available at &linkstart; "
"\"https://l10n.kde.org/\"&linkmid;l10n.kde.org&linkend;."
msgstr ""
"Sta per «internazionalizzazione» (in inglese i +18 caratteri + n). &kde; è "
"disponibile in molte lingue, e diverse tecniche i18n rendono relativamente "
"semplice la traduzione dell'interfaccia utente e della relativa "
"documentazione di &kde; in queste lingue. Esaurienti informazioni sui "
"procedimenti di internazionalizzazione sono disponibili su &linkstart;"
-"\"http://i18n.kde.org\"&linkmid;l10n.kde.org&linkend;."
+"\"https://l10n.kde.org/\"&linkmid;l10n.kde.org&linkend;."
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:522
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-gui\">&GUI;</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"l10n\">l10n</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-gui\">&GUI;</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"l10n\">l10n</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:529
#, no-c-format
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
#. Tag: para
#: index.docbook:530
#, no-c-format
msgid ""
"Kross is a scripting framework, enabling support for multiple scripting "
"languages. A plugin system allows for the support of further languages in "
"the future."
msgstr ""
"Kross è un'infrastruttura di scripting che supporta diversi linguaggi di "
"scripting. Un sistema ad estensioni permette di supportare altri linguaggi "
"in futuro."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:535
#, no-c-format
msgid "KDOM"
msgstr "KDOM"
#. Tag: para
#: index.docbook:536
#, no-c-format
msgid ""
"A KPart module making KHTML <acronym>DOM</acronym> (&emstart;D&emend;ocument "
"&emstart;O&emend;bject &emstart;M&emend;odel) rendering capabilities "
"available to all applications. KSVG2 is built on KDOM for &kde; SC 4."
msgstr ""
"Un modulo di KPart che rende disponibili le possibilità di resa "
"<acronym>DOM</acronym> (&emstart;D&emend;ocument &emstart;O&emend;bject "
"&emstart;M&emend;odel) a tutte le applicazioni. KSVG2 è costruito su KDOM "
"per &kde; SC 4."
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:536
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-khtml\">KHTML</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-kparts\">KParts</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-khtml"
"\">KSVG</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-khtml\">KHTML</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-kparts\">KParts</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-khtml"
"\">KSVG</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:544
#, no-c-format
msgid "<glossterm>KJS</glossterm>"
msgstr "<glossterm>KJS</glossterm>"
#. Tag: para
#: index.docbook:545
#, no-c-format
msgid "&kde; platform's JavaScript engine."
msgstr "Il motore JavaScript della piattaforma &kde;."
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:545
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-kparts\">KParts</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-plasma\">&plasma;</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-kparts\">KParts</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-plasma\">&plasma;</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:552
#, no-c-format
msgid "KSVG"
msgstr "KSVG"
#. Tag: para
#: index.docbook:553
#, no-c-format
msgid ""
"KSVG enables support for scalable vector graphics in a KHTML browser. KSVG2 "
"extends this for &kde; SC 4."
msgstr ""
"KSVG permette il supporto per la grafica vettoriale riscalabile in un "
"browser KHTML. KSVG2 lo estende per &kde; SC 4."
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:553
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-khtml\">KHTML</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-kparts\">KParts</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-khtml\">KHTML</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-kparts\">KParts</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:560
#, no-c-format
msgid "l10n"
msgstr "l10n"
#. Tag: para
#: index.docbook:561
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Abbreviation for \"localization\", the process of adapting a program to "
-#| "the local environment. This includes &eg; the currency used for monetary "
-#| "values or the time format and translating text.&newpara; More info:"
-#| "&newpara; &linkstart;\"http://l10n.kde.org\"&linkmid;l10n.kde.org&linkend;"
+#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for \"localization\", the process of adapting a program to the "
"local environment. This includes &eg; the currency used for monetary values "
"or the time format and translating text.&newpara; More info:&newpara; "
"&linkstart;\"https://l10n.kde.org/\"&linkmid;l10n.kde.org&linkend;"
msgstr ""
"Abbreviazione di «localizzazione», il processo di adattamento di un "
"programma alle convenzioni locali. Ciò include &eg; la valuta in uso, il "
"formato di data e ora e la traduzione del testo.&newpara;Ulteriori "
-"informazioni:&newpara; &linkstart;\"http://l10n.kde.org\"&linkmid;l10n.kde."
+"informazioni:&newpara; &linkstart;\"https://l10n.kde.org/\"&linkmid;l10n.kde."
"org&linkend;"
#. Tag: glossseealso
#: index.docbook:566
#, no-c-format
msgid "<glossseealso otherterm=\"gloss-i18n\">i18n</glossseealso>"
msgstr "<glossseealso otherterm=\"gloss-i18n\">i18n</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:570
#, no-c-format
msgid "Widget"
msgstr "Oggetto"
#. Tag: para
#: index.docbook:571
#, no-c-format
msgid ""
"In general Widgets are graphical elements like scrollbars, buttons or input "
"fields which are used to construct the &GUI;.&newpara; In &plasma; Widgets "
"are the main components and take on a variety of functions, ranging from "
"displaying the desktop and associated wallpaper, showing the laptop's "
"battery level, displaying the plugged in devices, and drawing the taskbar: "
"basically, they are small applications that live on the desktop. "
"Additionally, widgets can be grouped together in \"Containers\", like the "
"panel and even the desktop itself."
msgstr ""
"In generale gli oggetti sono elementi grafici come barre di scorrimento, "
"pulsanti o campi di immissione usati per costruire la &GUI;.&newpara;In "
"&plasma; gli oggetti sono i componenti principali e si occupano di svariate "
"funzioni che vanno dal visualizzare il desktop e l'immagine di sfondo "
"associata, al mostrare il livello della batteria, al mostrare i dispositivi "
"collegati, al disegnare il gestore dei processi: praticamente si tratta di "
"piccole applicazioni che vivono sul desktop. Inoltre gli oggetti possono "
"essere raggruppati in «Contenitori», come il pannello e lo stesso desktop."
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:573
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-plasma\">&plasma;</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-containment\">Containment</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-gui\">&GUI;</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-plasma\">&plasma;</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-containment\">Contenitore</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-gui\">&GUI;</glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: index.docbook:581
#, no-c-format
msgid "<acronym>SVN</acronym>"
msgstr "<acronym>SVN</acronym>"
#. Tag: para
#: index.docbook:582
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;Subversion&emend;, a version control system. The "
"<acronym>SVN</acronym> is a very elegant way of managing file versions that "
"allow more than one developer to easily work on the same project. You can "
"find a description of how to get the latest (developer) version of the &kde; "
"sources via anonymous <acronym>SVN</acronym> on &linkstart;\"http://"
"developer.kde.org/source/anonsvn.html\"&linkmid;http://developer.kde.org/"
"source/anonsvn.html&linkend;.&newpara; More about <acronym>SVN</acronym> is "
"available at &linkstart;\"http://subversion.tigris.org/\"&linkmid;http://"
"subversion.tigris.org/&linkend;."
msgstr ""
"Abbreviazione di &emstart;Subversion&emend;, un sistema di controllo di "
"versione. <acronym>SVN</acronym> è un sistema molto efficiente per la "
"gestione delle versioni dei file, che permette a più programmatori di "
"lavorare facilmente sullo stesso progetto. Troverai informazioni su come "
"ottenere la versione più recente (in sviluppo) del codice sorgente di &kde; "
"con accesso anonimo a <acronym>SVN</acronym> &linkstart;\"http://developer."
"kde.org/source/anonsvn.html\"&linkmid;qui&linkend;.&newpara;Maggiori "
"informazioni su <acronym>SVN</acronym> sono disponibili &linkstart;\"http://"
"subversion.tigris.org/\"&linkmid;qui&linkend;."
#. Tag: glossseealso
#: index.docbook:583
#, no-c-format
msgid "<glossseealso>Git</glossseealso>"
msgstr "<glossseealso>Git</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:587
#, no-c-format
msgid "XMLGUI"
msgstr "XMLGUI"
#. Tag: para
#: index.docbook:588
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A programmers' framework for designing the user interface. It is "
-#| "extensively used by KParts.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;"
-#| "\"http://en.wikipedia.org/wiki/XMLGUI\"&linkmid;Wikipedia: XMLGUI&linkend;"
-#| "&newpara; &linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/Qt_Style_Sheets"
-#| "\"&linkmid;Wikipedia: Qt Style Sheets&linkend;"
+#, no-c-format
msgid ""
"A programmers' framework for designing the user interface. It is extensively "
"used by KParts.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/XMLGUI\"&linkmid;Wikipedia: XMLGUI&linkend;&newpara; "
"&linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/Qt_Style_Sheets\"&linkmid;"
"Wikipedia: Qt Style Sheets&linkend;"
msgstr ""
"Un'infrastruttura per programmatori per progettare l'interfaccia utente. "
"Viene usata ampiamente da KParts.&newpara;Maggiori informazioni:&newpara; "
-"&linkstart;\"http://it.wikipedia.org/wiki/XMLGUI\"&linkmid;XMLGUI su "
+"&linkstart;\"https://it.wikipedia.org/wiki/XMLGUI\"&linkmid;XMLGUI su "
"Wikipedia&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Qt_Style_Sheets\"&linkmid;Fogli di stile di Qt su Wikipedia&linkend;"
#. Tag: glossdef
#: index.docbook:591
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-gui\">&GUI;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-kparts\">Kparts</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-qt\">&Qt;</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-gui\">&GUI;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-kparts\">KParts</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-qt\">&Qt;</glossseealso>"
#. Tag: title
#: index.docbook:600
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie ed eventuali"
#. Tag: acronym
#: index.docbook:602 index.docbook:629
#, no-c-format
msgid "<acronym>RFC</acronym>"
msgstr "<acronym>RFC</acronym>"
#. Tag: para
#: index.docbook:603
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&emstart;R&emend;equest &emstart;F&emend;or &emstart;C&emend;omment. A "
-#| "common way to publish new protocol ideas or procedures for evaluation of "
-#| "the Internet community. Though <acronym>RFC</acronym>s are not mandatory, "
-#| "many applications try to adhere to them, once they have been approved by "
-#| "the community.&newpara; More information about <acronym>RFC</acronym>s "
-#| "can be found at the &linkstart;\"http://www.rfc-editor.org\"&linkmid;RFC "
-#| "Homepage&linkend;."
+#, no-c-format
msgid ""
"&emstart;R&emend;equest &emstart;F&emend;or &emstart;C&emend;omment. A "
"common way to publish new protocol ideas or procedures for evaluation of the "
"Internet community. Though <acronym>RFC</acronym>s are not mandatory, many "
"applications try to adhere to them, once they have been approved by the "
"community.&newpara; More information about <acronym>RFC</acronym>s can be "
"found at the &linkstart;\"https://www.rfc-editor.org/\"&linkmid;RFC "
"Homepage&linkend;."
msgstr ""
"&emstart;R&emend;equest &emstart;F&emend;or &emstart;C&emend;omment "
"(richiesta di parere). Un modo comune per pubblicare progetti di nuovi "
"protocolli o procedure, affinché vengano valutati dalla comunità Internet. "
"Benché gli <acronym>RFC</acronym> non siano vincolanti, dal momento che sono "
"approvati dalla comunità molte applicazioni cercano di aderirvi il più "
"possibile.&newpara;Puoi reperire maggiori informazioni sugli <acronym>RFC</"
-"acronym> sulla &linkstart;\"http://www.rfc-editor.org\"&linkmid;loro pagina "
-"Web&linkend;."
+"acronym> sulla &linkstart;\"https://www.rfc-editor.org/\"&linkmid;loro "
+"pagina Web&linkend;."
#. Tag: title
#: index.docbook:615
#, no-c-format
msgid "Various protocols"
msgstr "Protocolli diversi"
#. Tag: acronym
#: index.docbook:617
#, no-c-format
msgid "<acronym>SMB</acronym>"
msgstr "<acronym>SMB</acronym>"
#. Tag: para
#: index.docbook:618
#, no-c-format
msgid ""
"&emstart;S&emend;erver &emstart;M&emend;essage &emstart;B&emend;lock. A "
"network protocol used in &Microsoft; &Windows; networks to access the file "
"systems of other computers."
msgstr ""
"&emstart;S&emend;erver &emstart;M&emend;essage &emstart;B&emend;lock. Un "
"protocollo di rete usato in ambienti &Microsoft; &Windows; per l'accesso al "
"filesystem di altri computer."
#. Tag: glossseealso
#: index.docbook:621
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-ioslave\"><acronym>IO</acronym> Slave</"
"glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-ioslave\"><acronym>IO</acronym> Slave</"
"glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: index.docbook:625
#, no-c-format
msgid "<acronym>IRC</acronym>"
msgstr "<acronym>IRC</acronym>"
#. Tag: para
#: index.docbook:626
#, no-c-format
msgid ""
"&emstart;I&emend;nternet &emstart;R&emend;elay &emstart;C&emend;hat. A "
"protocol defined in <acronym>RFC</acronym> 1459, which handles the "
"specification to enable real-time text chat."
msgstr ""
"&emstart;I&emend;nternet &emstart;R&emend;elay &emstart;C&emend;hat. Un "
"protocollo definito nel <acronym>RFC</acronym> 1459, che definisce le "
"specifiche per la messaggistica in tempo reale."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:633
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Host"
#. Tag: para
#: index.docbook:634
#, no-c-format
msgid ""
"This can either be a name from your <filename>/etc/hosts</filename> file "
"(<systemitem class=\"systemname\">mycomputer</systemitem>), an Internet name "
"(<systemitem class=\"systemname\">www.kde.org</systemitem>) or an IP-Address "
"(<systemitem>192.168.0.10</systemitem>)."
msgstr ""
"Questo termine può essere riferito sia al tuo file locale <filename>/etc/"
"hosts</filename>(<systemitem class=\"systemname\">ilmiocomputer</"
"systemitem>), sia al nome di un sito (<systemitem class=\"systemname\">www."
"kde.org</systemitem>) che ad un indirizzo IP (<systemitem>192.168.0.10</"
"systemitem>)."
#. Tag: glossary
#: index.docbook:642
#, no-c-format
msgid "&glossary-kdeprinting;"
msgstr "&glossary-kdeprinting;"
#~ msgid "Extender"
#~ msgstr "Estensore"
#~ msgid ""
#~ "Extenders are a special kind of popup that can grow out of a &plasma; "
#~ "panel for example. Extenders have detachable parts. Extenders are a new "
#~ "concept that arrived in &plasma; for &kde; 4.2. The Kuiserver (the "
#~ "interface that collects all long running jobs and puts them into one "
#~ "window) will make use of extenders so you can detach various jobs and "
#~ "monitor their progress separately.&newpara; More info:&newpara; "
#~ "&linkstart;\"http://userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;Plasma FAQ&linkend;"
#~ msgstr ""
#~ "Gli estensori sono un tipo particolare di finestra a comparsa che può "
#~ "uscire, per esempio, da un pannello di &plasma;. Gli estensori hanno "
#~ "parti staccabili. Gli estensori sono un nuovo concetto arrivato in "
#~ "&plasma; con &kde; 4.2. Il Kuiserver (l'interfaccia che raccoglie tutti i "
#~ "processi di lunga durata e li mette in una finestra) li sfrutterà per "
#~ "poter staccare i vari processi e sorvegliarne il procedere a parte."
#~ "&newpara;Maggiori informazioni:&newpara; &linkstart;\"http://userbase.kde."
#~ "org/Plasma\"&linkmid;Domande ricorrenti di Plasma&linkend;"
#~ msgid "&kickoff;"
#~ msgstr "&kickoff;"
#~ msgid ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
#~ "otherterm=\"gloss-ksvg\">KSVG</glossseealso> <glossseealso otherterm="
#~ "\"gloss-plasma\">&plasma;</glossseealso>"
#~ msgstr ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
#~ "otherterm=\"gloss-ksvg\">KSVG</glossseealso> <glossseealso otherterm="
#~ "\"gloss-plasma\">&plasma;</glossseealso>"
#~ msgid "Strigi"
#~ msgstr "Strigi"
#~ msgid ""
#~ "A deep-indexed search daemon, Strigi aims to be fast and light-weight. It "
#~ "also uses SHA-1 hash which will help in the identification of duplicate "
#~ "files.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"http://en.wikipedia.org/"
#~ "wiki/Strigi\"&linkmid;Wikipedia: Strigi&linkend;"
#~ msgstr ""
#~ "Un demone di ricerca a indicizzazione profonda, Strigi punta a essere "
#~ "veloce e leggero. Usa anche gli hash SHA-1, che aiutano ad identificare i "
#~ "file duplicati.&newpara;Maggiori informazioni:&newpara;&linkstart;"
#~ "\"http://it.wikipedia.org/wiki/Strigi\"&linkmid;Strigi su "
#~ "Wikipedia&linkend;"
#~ msgid ""
#~ "Graphical elements like scrollbars, buttons or input fields which are "
#~ "used by &kde; to construct the &GUI;."
#~ msgstr ""
#~ "Elementi grafici quali barre di scorrimento, pulsanti o campi di "
#~ "inserimento usati da &kde; per costruire la &GUI;."
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid ""
#~ "Nepomuk is the acronym of &emstart;N&emend;etworked &emstart;E&emend;"
#~ "nvironment for &emstart;P&emend;ersonalized, &emstart;O&emend;ntology-"
#~ "based &emstart;M&emend;anagement of &emstart;U&emend;nified &emstart;"
#~ "K&emend;nowledge. Nepomuk aims to remove artificial barriers between "
#~ "information to allow dynamic classification, organization and "
#~ "presentation of data to the user. Whether downloaded from the Internet, "
#~ "received in an email or scribbled in a note, information is globally "
#~ "searchable and tagged with intelligent data.&newpara; More info:&newpara; "
#~ "&linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/Semantic_desktop\"&linkmid;"
#~ "Wikipedia: Semantic Desktop&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://en."
#~ "wikipedia.org/wiki/NEPOMUK_(framework)\"&linkmid;Wikipedia: NEPOMUK "
#~ "framework&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://nepomuk.semanticdesktop."
#~ "org/xwiki/bin/view/Main1/\"&linkmid;NEPOMUK website&linkend;&newpara; "
#~ "&linkstart;\"http://nepomuk.kde.org/discover/user\"&linkmid;NEPOMUK "
#~ "KDE&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://userbase.kde.org/Nepomuk"
#~ "\"&linkmid;Userbase Nepomuk page&linkend;"
#~ msgstr ""
#~ "Nepomuk è l'acronimo di «&emstart;N&emend;etworked &emstart;E&emend;"
#~ "nvironment for &emstart;P&emend;ersonalized, &emstart;O&emend;ntology-"
#~ "based &emstart;M&emend;anagement of &emstart;U&emend;nified &emstart;"
#~ "K&emend;nowledge» (in italiano, ambiente in rete di gestione "
#~ "personalizzata e ontologica di sapere unificato). Nepomuk punta a "
#~ "rimuovere le barriere artificiali tra le informazioni per permettere "
#~ "all'utente la classificazione, l'organizzazione e la presentazione "
#~ "dinamiche dei dati. Siano esse scaricate da Internet, ricevute per posta "
#~ "o scritte in una nota, le informazioni sono globalmente ricercabili ed "
#~ "etichettate con dati intelligenti.&newpara; Maggiori informazioni:"
#~ "&newpara; &linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/Semantic_desktop"
#~ "\"&linkmid;Il desktop semantico su Wikipedia&linkend;&newpara;&linkstart;"
#~ "\"http://it.wikipedia.org/wiki/NEPOMUK_(KDE)\"&linkmid;Nepomuk su "
#~ "Wikipedia&linkend;&newpara;&linkstart;\"http://nepomuk.semanticdesktop."
#~ "org/xwiki/bin/view/Main1/\"&linkmid;Pagina Web di Nepomuk&linkend;"
#~ "&newpara; &linkstart;\"http://nepomuk.kde.org/discover/user\"&linkmid;"
#~ "Nepomuk su KDE&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://userbase.kde.org/"
#~ "Nepomuk\"&linkmid;Pagina Userbase su Nepomuk&linkend;"
#~ msgid "Soprano"
#~ msgstr "Soprano"
#~ msgid ""
#~ "Soprano is a sub-project of Nepomuk, providing a repository for gathered "
#~ "information such as tags, ratings, &etc; This makes the information "
#~ "available to Strigi.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"http://en."
#~ "wikipedia.org/wiki/Soprano_(KDE)\"&linkmid;Wikipedia: Soprano&linkend;"
#~ msgstr ""
#~ "Soprano è un sottoprogetto di Nepomuk, che fornisce un deposito per le "
#~ "informazioni raccolte come etichette, voti, eccetera, e le rende "
#~ "disponibili a Strigi.&newpara;Maggiori informazioni:&newpara;&linkstart;"
#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Soprano_(KDE)\"&linkmid;Soprano su "
#~ "Wikipedia&linkend;"
#~ msgid ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
#~ "otherterm=\"gloss-nepomuk\">Nepomuk</glossseealso> <glossseealso "
#~ "otherterm=\"gloss-strigi\">Strigi</glossseealso>"
#~ msgstr ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
#~ "otherterm=\"gloss-nepomuk\">Nepomuk</glossseealso> <glossseealso "
#~ "otherterm=\"gloss-strigi\">Strigi</glossseealso>"
#~ msgid ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
#~ "otherterm=\"gloss-nepomuk\">Nepomuk</glossseealso> <glossseealso "
#~ "otherterm=\"gloss-soprano\">Soprano</glossseealso>"
#~ msgstr ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-kde\">&kde;</glossseealso> <glossseealso "
#~ "otherterm=\"gloss-nepomuk\">Nepomuk</glossseealso> <glossseealso "
#~ "otherterm=\"gloss-soprano\">Soprano</glossseealso>"
#~ msgid "<acronym>ZUI</acronym>"
#~ msgstr "<acronym>ZUI</acronym>"
#~ msgid ""
#~ "The Zooming User Interface. &emstart;By zooming out, users can get an "
#~ "overview of all the object groupings that they have made. These groupings "
#~ "may reflect the projects they are working on, be ways to keep different "
#~ "sets of files organized, etc. By hovering or clicking on one of these "
#~ "groups when zoomed out, users can either get a preview/snapshot of what "
#~ "is in the grouping, or zoom in on that grouping so that it is displayed "
#~ "full size on the physical screen.&emend; --Aaron Seigo&newpara; More info:"
#~ "&newpara; &linkstart;\"http://userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;Plasma "
#~ "FAQ&linkend;"
#~ msgstr ""
#~ "L'interfaccia utente a panoramica. &emstart;Allontanandosi, gli utenti "
#~ "possono avere una panoramica di tutti i raggruppamenti di oggetti che "
#~ "hanno fatto. Questi raggruppamenti possono riflettere i progetti su cui "
#~ "stanno lavorando, essere dei modi diversi di organizzare i file, "
#~ "eccetera. Passando sopra uno di questi raggruppamenti e facendoci clic "
#~ "quando si è in modalità panoramica, gli utenti possono avere un'anteprima "
#~ "di quel che c'è dentro, o ingrandirlo fino a fargli occupare l'intera "
#~ "superficie dello schermo.&emend; Aaron Seigo&newpara;Maggiori "
#~ "informazioni:&newpara;&linkstart;\"http://userbase.kde.org/Plasma"
#~ "\"&linkmid;Domande ricorrenti di Plasma&linkend;."
#~ msgid "XFree86"
#~ msgstr "XFree86"
#~ msgid ""
#~ "Abbreviation for <quote>K Desktop Environment</quote>, a leading &GUI; "
#~ "for &UNIX;-based systems. You can find more detailed information at "
#~ "<ulink url=\"http://www.kde.org\">www.kde.org</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Abbreviazione di <quote>K Desktop Environment</quote>, una delle migliori "
#~ "interfacce (&GUI;) grafiche per sistemi di tipo &UNIX;. Per maggiori "
#~ "dettagli visita il sito web <ulink url=\"http://www.kde.org\">www.kde."
#~ "org</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>G</emphasis>NU <emphasis>N</emphasis>etwork <emphasis>O</"
#~ "emphasis>bject <emphasis>M</emphasis>odel <emphasis>E</"
#~ "emphasis>nvironment, one of the leading &UNIX; &GUI;s."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>G</emphasis>NU <emphasis>N</emphasis>etwork <emphasis>O</"
#~ "emphasis>bject <emphasis>M</emphasis>odel <emphasis>E</"
#~ "emphasis>nvironment, una delle migliori &GUI; per &UNIX;."
#~ msgid "&kcontrol;"
#~ msgstr "&kcontrol;"
#~ msgid "&kicker; is the nickname as well as project name of the &kde; panel."
#~ msgstr ""
#~ "&kicker; è sia il diminutivo che il nome di progetto del Pannello di "
#~ "&kde;."
#~ msgid "&ksirc;"
#~ msgstr "&ksirc;"
#~ msgid ""
#~ "&ksirc; is the default <acronym>IRC</acronym> client, which is shipped "
#~ "with &kde;. You can use &ksirc; to chat with anyone on an <acronym>IRC</"
#~ "acronym> network."
#~ msgstr ""
#~ "&ksirc; è il client <acronym>IRC</acronym> fornito con &kde;. Puoi usare "
#~ "&ksirc; per comunicare con chiunque su una rete <acronym>IRC</acronym>."
#~ msgid "&konqueror;"
#~ msgstr "&konqueror;"
#~ msgid "&kde;"
#~ msgstr "&kde;"
#~ msgid "&GUI;"
#~ msgstr "&GUI;"
#~ msgid "i18n"
#~ msgstr "i18n"
Index: trunk/l10n-kf5/it/docmessages/applications/glossary_kdeprintingglossary.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/docmessages/applications/glossary_kdeprintingglossary.po (revision 1534750)
+++ trunk/l10n-kf5/it/docmessages/applications/glossary_kdeprintingglossary.po (revision 1534751)
@@ -1,2393 +1,2362 @@
# translation of glossary_kdeprintingglossary.po to Italian
# Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Fabrizio Degni <fabriziodegni@rushware.net>, 2004.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007, 2009.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007.
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2007, 2016, 2017.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2007, 2016, 2017, 2019.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2010, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glossary_kdeprintingglossary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-05 02:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-19 23:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-06 01:25+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: kdeprintingglossary.docbook:14
#, no-c-format
msgid "Printing"
msgstr "Stampa"
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:18
#, no-c-format
msgid "<acronym>ACLs</acronym>"
msgstr "<acronym>ACL</acronym>"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:19
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;A&emend;ccess &emstart;C&emend;ontrol &emstart;"
"L&emend;ists; ACLs are used to check for the access by a given "
"(authenticated) user. A first rough support for ACLs for printing is "
"available from &CUPS;; this will be refined in future versions."
msgstr ""
"Abbreviazione di &emstart;A&emend;ccess &emstart;C&emend;ontrol &emstart;"
"L&emend;ist; ACL viene usato per il controllo d'accesso da parte di un dato "
"utente (autenticato). Una documentazione base sull'ACL per la stampa è "
"disponibile in &CUPS; questo che leggi verrà perfezionato in una prossima "
"stesura."
#. Tag: glossseealso
#: kdeprintingglossary.docbook:25
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-authentication\">Authentication</"
"glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-authentication\">Autenticazione</"
"glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:30
#, no-c-format
msgid "AppSocket Protocol"
msgstr "Protocollo AppSocket"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:31
#, no-c-format
msgid ""
"AppSocket is a protocol for the transfer of print data, also frequently "
"called \"Direct TCP/IP Printing\". &Hewlett-Packard; have taken AppSocket, "
"added a few minor extensions around it and been very successful in renaming "
"and marketing it under the brand \"&HP; JetDirect\"..."
msgstr ""
"AppSocket è un protocollo per il trasferimento dei dati di stampa, chiamato "
"spesso anche «Stampa diretta via TCP/IP». &Hewlett-Packard; vi ha apportato "
"qualche piccola modifica e lo ha diffuso con grande successo sotto il "
"marchio «&HP; JetDirect»..."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:35
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-hpjetdirectprotocol\">&HP; JetDirect "
"Protocol</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-directtcpipprinting"
"\">Direct TCP/IP Printing</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-hpjetdirectprotocol\">Protocollo &HP; "
"JetDirect </glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-directtcpipprinting"
"\">Stampa diretta via TCP/IP</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:42
#, no-c-format
msgid "<glossterm>Authentication</glossterm>"
msgstr "<glossterm>Autenticazione</glossterm>"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:43
#, no-c-format
msgid ""
"Proving the identity of a certain person (maybe via username/password or by "
"means of a certificate) is often called authentication. Once you are "
"authenticated, you may or may not get access to a requested resource, "
"possibly based on ACLs."
msgstr ""
"L'atto di provare l'identità di una determinata persona (attraverso un nome "
"utente/password oppure attraverso un certificato) è spesso chiamato "
"autenticazione. Una volta che sei autenticato, puoi ottenere o non ottenere "
"l'accesso ad una risorsa richiesta, possibilmente in base alle ACL."
#. Tag: glossseealso
#: kdeprintingglossary.docbook:47
#, no-c-format
msgid "<glossseealso otherterm=\"gloss-acl\">ACLs</glossseealso>"
msgstr "<glossseealso otherterm=\"gloss-acl\">ACL</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:52
#, no-c-format
msgid "Bi-directional communication"
msgstr "Comunicazione bidirezionale"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:53
#, no-c-format
msgid ""
"In the context of printing, a server or a host may receive additional "
"information sent back from the printer (status messages &etc;), either upon "
"a query or unrequested. AppSocket ( = &HP; JetDirect), &CUPS; and IPP "
"support bi-directional communication, LPR/LPD and BSD-style printing do "
"not..."
msgstr ""
"Durante la stampa, un server o host può ricevere informazioni addizionali "
"inviate dalla stampante (messaggi di stato &etc;), sia attraverso una "
"richiesta sia automaticamente. AppSocket ( = &HP; JetDirect), &CUPS; ed IPP "
"supportano la comunicazione bidirezionale, LPR/LPD e il sistema BSD non la "
"supportano."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:57
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-appsocketprotocol\">AppSocket Protocol</"
"glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-directtcpipprinting\">Direct TCP/IP "
"Printing</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-hpjetdirectprotocol"
"\">&HP; JetDirect</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-ipp\">IPP</"
"glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-lprlpd\">LPR/LPD</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-appsocketprotocol\">AppSocket Protocol</"
"glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-directtcpipprinting\">Stampa diretta via TCP/"
"IP</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-hpjetdirectprotocol\">&HP; "
"JetDirect</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-ipp\">IPP</"
"glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-lprlpd\">LPR/LPD</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:68
#, no-c-format
msgid "BSD-style Printing"
msgstr "Stampa stile-BSD"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:69
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Generic term for different variants of the traditional &UNIX; printing "
#| "method. Its first version appeared in the early 70s on BSD &UNIX; and was "
#| "formally described in &linkstart;\"http://www.rfc.net/rfc1179.html"
#| "\"&linkmid;RFC 1179&linkend; only as late as 1990.&newpara; At the time "
#| "when BSD \"remote\" printing was first designed, printers were serially "
#| "or otherwise directly connected devices to a host (with the Internet "
#| "hardly consisting of more than 100 nodes!); printers used hole-punched, "
#| "continuous paper, fed through by a tractor mechanism, with simple rows of "
#| "ASCII text mechanically hammered on to the medium, drawn from a cardboard "
#| "box beneath the table. It came out like a zig-zag folded paper \"snake\". "
#| "Remote printing consisted of a neighboring host in the next room sending "
#| "a file asking for printout.&newpara; How technology has changed! Printers "
#| "generally use cut-sheet media, they have built-in intelligence to compute "
#| "the raster images of pages after pages that are sent to them using one of "
#| "the powerful page description languages (PDL). Many are network nodes in "
#| "their own right, with CPU, RAM, a hard disk and their own Operation "
#| "System, and are hooked to a net with potentially millions of users..."
#| "&newpara; It is a vast proof of the flexible &UNIX; concept for doing "
#| "things, that it made \"Line Printing\" reliably work even under these "
#| "modern conditions. But time has finally come now to go for something new "
#| "-- the IPP."
msgid ""
"Generic term for different variants of the traditional &UNIX; printing "
"method. Its first version appeared in the early 70s on BSD &UNIX; and was "
"formally described in &linkstart;\"https://www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
"\"&linkmid;RFC 1179&linkend; only as late as 1990.&newpara; At the time when "
"BSD \"remote\" printing was first designed, printers were serially or "
"otherwise directly connected devices to a host (with the Internet hardly "
"consisting of more than 100 nodes!); printers used hole-punched, continuous "
"paper, fed through by a tractor mechanism, with simple rows of ASCII text "
"mechanically hammered on to the medium, drawn from a cardboard box beneath "
"the table. It came out like a zig-zag folded paper \"snake\". Remote "
"printing consisted of a neighboring host in the next room sending a file "
"asking for printout.&newpara; How technology has changed! Printers generally "
"use cut-sheet media, they have built-in intelligence to compute the raster "
"images of pages after pages that are sent to them using one of the powerful "
"page description languages (PDL). Many are network nodes in their own right, "
"with CPU, RAM, a hard disk and their own Operation System, and are hooked to "
"a net with potentially millions of users...&newpara; It is a vast proof of "
"the flexible &UNIX; concept for doing things, that it made \"Line Printing\" "
"reliably work even under these modern conditions. But time has finally come "
"now to go for something new -- the IPP."
msgstr ""
"Termine generico per alcune varianti del metodo di stampa tradizionale "
"&UNIX;. La sua prima versione risale ai primi anni '70, su &UNIX; BSD, ed è "
"stata formalizzata solo nel 1990 nel &linkstart;\"http://www.rfc.net/rfc1179."
"html\"&linkmid;RFC 1179&linkend;.&newpara; All'epoca in cui fu progettata "
"per la prima volta la stampa <quote>remota</quote> BSD, le stampanti erano "
"dispositivi connessi ad un host direttamente o via porta seriale (all'epoca "
"Internet contava a malapena 100 nodi!), le stampanti usavano carta perforata "
"a modulo continuo, la cui alimentazione era a trattore, il testo ASCII "
"veniva impresso sulla carta con un martellare continuo della testina di "
"stampa, la carta partiva da uno scatolone sotto il tavolo per accumularsi "
"dietro la stampante in un serpente a zig-zag senza fine. La stampa era "
"«remota» in quanto un host nella stanza limitrofa inviava un file che "
"richiedeva la stampa.&newpara;Com'è cambiata la tecnologia! Adesso le "
"stampanti usano carta di vario formato, possiedono capacità computazionali "
"per l'elaborazione delle pagine che vengono inviate, usano uno dei più "
"potenti linguaggi di descrizione delle pagine (PDL), molte sono esse stesse "
"dei nodi di rete, con processori, memorie, dischi fissi e un sistema "
"operativo proprio, e sono connesse ad una rete con milioni di potenziali "
"utenti...&newpara;Ciò dà ampia prova della flessibilità del concetto &UNIX; "
"del processo di stampa, che lo ha reso affidabile anche con le più moderne "
"condizioni. Ma qualcosa di nuovo si affaccia all'orizzonte: IPP."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:92
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-ipp\">IPP</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-lprlpd\">LPR/LPD printing</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-ipp\">IPP</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-lprlpd\">Stampa LPR/LPD</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:100
#, no-c-format
msgid "&CUPS;"
msgstr "&CUPS;"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:101
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Abbreviation for &emstart;C&emend;ommon &emstart;U&emend;NIX &emstart;"
-#| "P&emend;rinting &emstart;S&emend;ystem; &CUPS; is the most modern &UNIX; "
-#| "and Linux printing system, also providing cross-platform print services "
-#| "to &Microsoft; &Windows; and Apple &MacOS; clients. Based on IPP, it does "
-#| "away with all the pitfalls of old-style BSD printing, providing "
-#| "authentication, encryption and ACLs, plus many more features. At the same "
-#| "time it is backward-compatible enough to serve all legacy clients that "
-#| "are not yet up to IPP, via LPR/LPD (BSD-style).&newpara; &CUPS; is able "
-#| "to control any &PostScript; printer by utilizing the vendor-supplied PPD "
-#| "(PostScript Printer Description file), targeted originally for "
-#| "&Microsoft; Windows NT printing only. &kde; Printing is most powerful if "
-#| "based on &CUPS;.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"http://www."
-#| "cups.org\"&linkmid;&CUPS; Homepage&linkend;"
+#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;C&emend;ommon &emstart;U&emend;NIX &emstart;"
"P&emend;rinting &emstart;S&emend;ystem; &CUPS; is the most modern &UNIX; and "
"Linux printing system, also providing cross-platform print services to "
"&Microsoft; &Windows; and Apple &MacOS; clients. Based on IPP, it does away "
"with all the pitfalls of old-style BSD printing, providing authentication, "
"encryption and ACLs, plus many more features. At the same time it is "
"backward-compatible enough to serve all legacy clients that are not yet up "
"to IPP, via LPR/LPD (BSD-style).&newpara; &CUPS; is able to control any "
"&PostScript; printer by utilizing the vendor-supplied PPD (PostScript "
"Printer Description file), targeted originally for &Microsoft; Windows NT "
"printing only. &kde; Printing is most powerful if based on &CUPS;.&newpara; "
"More info:&newpara; &linkstart;\"https://www.cups.org\"&linkmid;&CUPS; "
"Homepage&linkend;"
msgstr ""
"Abbreviazione di &emstart;C&emend;ommon &emstart;U&emend;NIX &emstart;"
"P&emend;rinting &emstart;S&emend;ystem; &CUPS; è il più moderno sistema di "
"stampa per &UNIX; e Linux, fornisce inoltre servizi di stampa "
"multipiattaforma a client &Microsoft; &Windows; ed Apple &MacOS;. Basato su "
"IPP, supera tutti i problemi del vecchio sistema di stampa BSD fornendo "
"autenticazione, crittografia e ACL, più molte altre funzionalità. Allo "
"stesso tempo è sufficientemente compatibile all'indietro per fornire servizi "
"a tutte le applicazioni che non siano ancora compatibili con IPP attraverso "
"LPR/LPD (sistema BSD).&newpara;&CUPS; è in grado di controllare qualsiasi "
"stampante &PostScript; utilizzando il file PPD (PostScript Printer "
"Description, file di definizione della stampante PostScript), orientato "
"inizialmente solo alla stampa su &Microsoft; Windows NT. La stampa &kde; dà "
"il massimo quando è basata su &CUPS;.&newpara;Maggiori informazioni sulla "
-"&linkstart;\"http://www.cups.org\"&linkmid;pagina Web di &CUPS;&linkend;."
+"&linkstart;\"https://www.cups.org\"&linkmid;pagina Web di &CUPS;&linkend;."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:117
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-acl\">ACLs</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-authentication\">Authentication</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-bsdstyleprinting\">BSD-style printing</"
"glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-ipp\">IPP</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-lprlpd\">LPR/LPD</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-ppd\">PPD</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-acl\">ACL</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-authentication\">Autenticazione</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-bsdstyleprinting\">Stampa BSD-style </"
"glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-ipp\">IPP</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-lprlpd\">LPR/LPD</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-ppd\">PPD</glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:129
#, no-c-format
msgid "&CUPS;-FAQ"
msgstr "Domande ricorrenti su &CUPS;"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:130
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&linkstart;\"http://www.cups.org/articles.php?L+TFAQ\"&linkmid;&CUPS;-"
-#| "FAQ&linkend; is a valuable resource to answer many questions that anyone "
-#| "new to &CUPS; printing might have at first."
+#, no-c-format
msgid ""
"&linkstart;\"https://www.cups.org/faq.html\"&linkmid;&CUPS;-FAQ&linkend; is "
"a valuable resource to answer many questions that anyone new to &CUPS; "
"printing might have at first."
msgstr ""
-"&linkstart;\"http://www.cups.org/articles.php?L+TFAQ\"&linkmid;Le domande "
-"ricorrenti su &CUPS;&linkend; sono una risorsa preziosa per rispondere alle "
-"numerose domande che l'utente novizio di &CUPS; può porsi."
+"&linkstart;\"https://www.cups.org/faq.html\"&linkmid;Le domande ricorrenti "
+"su &CUPS;&linkend; sono una risorsa preziosa per rispondere alle numerose "
+"domande che l'utente novizio di &CUPS; può porsi."
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:138 kdeprintingglossary.docbook:775
#, no-c-format
msgid "Daemon"
msgstr "Demone"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:139
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;D&emend;isk &emstart;a&emend;nd &emstart;e&emend;"
"xecution &emstart;mon&emend;itor; <acronym>Daemons</acronym> are present on "
"all &UNIX; systems to perform tasks independent of user intervention. "
"Readers more familiar with &Microsoft; &Windows; might want to compare "
"daemons and the tasks they are responsible with \"services\".&newpara; One "
"example of a daemon present on most legacy &UNIX; systems is the LPD (Line "
"Printer Daemon); &CUPS; is widely seen as the successor to LPD in the &UNIX; "
"world and it also operates through a daemon."
msgstr ""
"Abbreviazione di &emstart;D&emend;isk &emstart;a&emend;nd &emstart;e&emend;"
"xecution &emstart;mon&emend;itor; I <quote>Demoni</quote> sono presenti in "
"tutti i sistemi &UNIX; ed il loro obiettivo è l'esecuzione di task "
"(processi) indipendenti dall'intervento dell'utente. I lettori che sono più "
"familiari con &Microsoft; &Windows; potrebbero paragonare i demoni e i "
"processi di cui sono responsabili con i <quote>servizi</quote>.&newpara;Un "
"esempio di demone presente nella maggior parte dei sistemi &UNIX; è LPD "
"(Line Printer Daemon). &CUPS; è ampiamente considerato il successore di LPD "
"nel mondo &UNIX; e anch'esso è un demone."
#. Tag: glossseealso
#: kdeprintingglossary.docbook:150
#, no-c-format
msgid "SPOOLing"
msgstr "Accodamento"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:155
#, no-c-format
msgid "Database, Linuxprinting.org"
msgstr "Banca dati, Linuxprinting.org"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:156
#, no-c-format
msgid ""
"Already years ago, when Linux printing was still really difficult (only "
"command line printing was known to most Linux users, no device specific "
"print options were available for doing the jobs), Grant Taylor, author of "
"the \"Linux Printing HOWTO\", collected most of the available information "
"about printers, drivers and filters in his database.&newpara; With the "
"emerging &CUPS; concept, extending the use of PPDs even to non-PostScript "
"printers, he realized the potential of this database: if one puts the "
"different datablobs (with content that could be described along the lines "
"\"Which device prints with which Ghostscript or other filter?\", \"How well?"
"\", and \"What command line switches are available?\") into PPD-compatible "
"files, he could have all the power of &CUPS; on top of the traditional "
"printer \"drivers\".&newpara; This has now developed into a broader concept, "
"known as \"Foomatic\". Foomatic extends the capabilities of spoolers other "
"than &CUPS; (LPR/LPD, LPRng, PDQ, PPR) to a certain degree (\"stealing\" "
"some concepts from &CUPS;). The Linuxprinting Database is not a Linux-only "
"stop -- people running other &UNIX; based OSes (like *BSD or &MacOS; X) will "
"also find valuable information and software there."
msgstr ""
"Già parecchi anni fa, quando la stampa in Linux era ancora veramente "
"difficile (alla maggior parte degli utenti era conosciuta solo la stampa da "
"riga di comando e non erano disponibili opzioni di stampa specifiche per i "
"dispositivi per effettuare i vari lavori), Grant Taylor, autore di "
"<quote>Come stampare in Linux</quote>, ha raccolto nella sua banca dati la "
"maggior parte delle informazioni disponibili sulle stampanti, driver, filtri."
"&newpara;Con il concetto emergente di &CUPS;, estendendo l'uso degli eventi "
"PPD alle stampanti non PostScript, si è reso conto delle potenzialità della "
"sua banca dati: se uno mette i diversi dati a disposizione (con un contenuto "
"che può essere dedotto lungo le righe <quote>Quale dispositivo stampa con "
"quale filtro Ghostscript o altro filtro?</quote>, <quote>E come?</quote> e "
"<quote>Che opzioni da riga di comando sono disponibili?</quote>) in una file "
"compatibile con PPD, può ottenere tutta la potenza di &CUPS; assieme al "
"tradizionale <quote>driver</quote> di stampa.&newpara;Tutto questo si è "
"sviluppato in un concetto più vasto, conosciuto come <quote>Foomatic</"
"quote>. Foomatic estende le possibilità degli spooler diversi da &CUPS; (LPR/"
"LPD, LPRng, LDQ, PPR) fino ad un certo livello (<quote>rubando</quote> certi "
"concetti da &CUPS;). La banca dati Linuxprinting non è solo per utenti che "
"utilizzano Linux e basta. Chi utilizza altri sistemi operativi basati su "
"&UNIX; (come *BSD o &MacOS; X) possono comunque trovare lì informazioni e "
"programmi di alta qualità."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:176
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-foomatic\">Foomatic</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-linuxprintingdatabase\">Linuxprinting "
"database</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-foomatic\">Foomatic</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-linuxprintingdatabase\">Banca dati "
"Linuxprinting</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:183
#, no-c-format
msgid "Direct TCP/IP Printing"
msgstr "Stampa diretta TCP/IP"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:184
#, no-c-format
msgid ""
"This is a method that often uses TCP/IP port 9100 to connect to the printer. "
"It works with many modern network printers and has a few advantages over LPR/"
"LPD, as it is faster and provides some \"backchannel feedback data\" from "
"the printer to the host sending the job."
msgstr ""
"Questo è un metodo che usa spesso al porta TCP/IP 9100 per connettersi alla "
"stampante. Funziona con moltissime stampanti di rete moderne e possiede "
"alcuni vantaggi rispetto a LPR/LPD, è più veloce e fornisce alcune "
"«informazioni di risposta» dalla stampante all'host che invia il lavoro."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:188
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-appsocketprotocol\">AppSocket Protocol</"
"glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-hpjetdirectprotocol\">&HP; "
"JetDirect Protocol</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-appsocketprotocol\">Protocollo AppSocket</"
"glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-hpjetdirectprotocol"
"\">Protocollo &HP; JetDirect</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:196
#, no-c-format
msgid "Drivers, Printer Drivers"
msgstr "Driver, Driver di stampa"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:197
#, no-c-format
msgid ""
"The term \"printer drivers\", used in the same sense as on the &Microsoft; "
"&Windows; platform, is not entirely applicable to a Linux or &UNIX; "
"platform. A \"driver\" functionality is supplied on &UNIX; by different "
"modular components working together. At the core of the printer drivers are "
"\"filters\". Filters convert print files from a given input format to "
"another format that is acceptable to the target printer. In many cases "
"filters may be connected to a whole filter \"chain\", where only the result "
"of the last conversion is sent to the printer. The actual transfer of the "
"print data to the device is performed by a \"backend\"."
msgstr ""
"Il termine «driver di stampa», usato nel significato che assume nella "
"piattaforma &Microsoft; &Windows;, non è completamente utilizzabile in "
"ambito Linux o &UNIX;. La funzionalità di «driver» è fornita in &UNIX; da "
"diversi componenti modulari che funzionano assieme. Nel nucleo dei driver di "
"stampa ci sono i «filtri». I filtri convertono i file di stampa da un "
"formato di ingresso in un altro formato accettabile dalla stampante di "
"destinazione. In molti casi i filtri possono essere interconnessi in un "
"unico filtro «catena», dove solo il risultato dell'ultima conversione è "
"inviato alla stampante. Il trasferimento reale dei dati di stampa al "
"dispositivo è eseguito da un «motore»."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:207
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-filter\">Filter</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-ppd\">PPDs</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-filter\">Filtro</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-ppd\">PPD</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:214
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifratura"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:215
#, no-c-format
msgid ""
"Encryption of confidential data is an all-important issue if you transfer it "
"over the Internet or even within intranets.&newpara; Printing via "
"traditional protocols is not encrypted at all -- it is very easy to tap and "
"eavesdrop &eg; into &PostScript; or PCL data transferred over the wire."
"&newpara; Therefore, in the design of IPP, provision was made for the easy "
"plugin of encryption mechanisms (which can be provided by the same means as "
"the encryption standards for HTTP traffic: SSL and TLS)."
msgstr ""
"La cifratura di dati confidenziali è un aspetto importante se li trasferisci "
"via Internet oppure all'interno di un'intranet.&newpara;La stampa attraverso "
"i protocolli tradizionali non è assolutamente cifrata ed è molto facile "
"colpire ed intercettare di nascosto i dati trasmessi lungo il cavo, per "
"esempio in formato &PostScript; o PCL.&newpara;Quindi, nella progettazione "
"di IPP, è stato previsto un sistema che consenta l'utilizzo semplice di "
"un'estensione crittografica (che può essere costruita a partire dagli stessi "
"concetti degli standard di crittografia del traffico HTTP: SSL e TLS)."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:223
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-authentication\">Authentication</"
"glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-ipp\">IPP</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-ssl\">SSL</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"tls\">TLS</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-authentication\">Autenticazione</"
"glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-ipp\">IPP</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-ssl\">SSL</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"tls\">TLS</glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:234
#, no-c-format
msgid "Epson"
msgstr "Epson"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:235
#, no-c-format
msgid ""
"Epson inkjets are among the best supported models by Free software drivers, "
"as the company was not necessarily as secretive about their devices and "
"handed technical specification documents to developers. The excellent print "
"quality achieved by Gimp-Print on the Stylus series of printers can be "
"attributed to this openness."
msgstr ""
"Le stampanti Epson sono alcuni tra i modelli più supportati dai driver "
"liberi, dato che il produttore non è stato necessariamente così segreto con "
"le informazioni sui propri dispositivi e anzi ha reso disponibili agli "
"sviluppatori documenti con le specifiche tecniche. La qualità di stampa "
"eccellente raggiunta con Gimp-Print nella serie delle stampanti Stylus può "
"essere attribuita appunto a questa apertura."
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:246
#, no-c-format
msgid "Escape Sequences"
msgstr "Sequenze di escape"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:247
#, no-c-format
msgid ""
"The first ever printers printed ASCII data only. To initiate a new line, or "
"eject a page, they included special command sequences, often carrying a "
"leading [ESC]-character. &HP; evolved this concept through its series of PCL "
"language editions until today, having now developed a full-blown Page "
"Description Language (PDL) from these humble beginnings."
msgstr ""
"Le prime stampanti costruite stampavano solo dati ASCII. Per iniziare una "
"nuova riga o per espellere una pagina si includevano delle speciali sequenze "
"di comandi, spesso contenenti un carattere ESC all'inizio o alla fine. &HP; "
"ha evoluto questo concetto attraverso la serie delle varie edizioni dei "
"linguaggi PCL fino ad oggi, in cui ha sviluppato un completo linguaggio di "
"descrizione della pagina (PDL) a partire proprio da quelle umili origini."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:253
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-pcl\">PCL</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-pdl\">PDL</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-pcl\">PCL</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-pdl\">PDL</glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:260
#, no-c-format
msgid "ESC/P"
msgstr "ESC/P"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:261
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;E&emend;pson &emstart;S&emend;tandard &emstart;"
"C&emend;odes for &emstart;P&emend;rinters. Besides &PostScript; and PCL, "
"Epson's ESC/P printer language is one of the best known."
msgstr ""
"Abbreviazione di &emstart;E&emend;pson &emstart;S&emend;tandard &emstart;"
"C&emend;odes for &emstart;P&emend;rinters. Dopo &PostScript; e PCL, il "
"linguaggio Epson ESC/P è uno dei più conosciuti."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:264
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-pcl\">PCL</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-postscript\">&PostScript;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-hpgl\">hpgl</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-pcl\">PCL</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-postscript\">&PostScript;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-hpgl\">hpgl</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:272
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:273
#, no-c-format
msgid ""
"Filters, in general, are programs that take some input data, work on it and "
"pass it on as their output data. Filters may or may not change the data."
"&newpara; Filters in the context of printing, are programs that convert a "
"given file (destined for printing, but not suitable in the format it is "
"presently) into a printable format. Sometimes whole \"filter chains\" have "
"to be constructed to achieve the goal, piping the output of one filter as "
"the input to the next."
msgstr ""
"I filtri, in generale, sono programmi che prendono alcuni dati in ingresso, "
"lavorano su di essi e li passano come dati in uscita.&newpara;I filtri "
"possono cambiare o meno i dati. I filtri, nel contesto della stampa, sono "
"programmi che convertono un file dato (destinato alla stampa, ma non adatto "
"a causa del formato in cui si trova) in un formato stampabile. A volte "
"devono essere costruite «catene di filtri» per raggiungere il risultato, "
"incanalando i dati in uscita da un filtro come dati di ingresso del "
"successivo."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:281
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-ghostscript\">Ghostscript</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-rip\">RIP</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-ghostscript\">Ghostscript</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-rip\">RIP</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:288
#, no-c-format
msgid "<glossterm>Foomatic</glossterm>"
msgstr "<glossterm>Foomatic</glossterm>"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:289
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Foomatic started out as the wrapper name for a set of different tools "
#| "available from &linkstart;\"http://www.linuxfoundation.org/collaborate/"
#| "workgroups/openprinting/database/foomatic\"&linkmid;Linuxprinting."
#| "org&linkend; These tools aimed to make the usage of traditional "
#| "Ghostscript and other print filters easier for users and extend the "
#| "filters' capabilities by adding more command line switches or explain the "
#| "driver's execution data.&newpara; More recently, Foomatic gravitated "
#| "towards becoming a \"meta-spooling\" system, that allows configuration of "
#| "the underlying print subsystem through a unified set of commands "
#| "(however, this is much more complicated than &kde; printing &GUI; "
#| "interface, which performs a similar task with regards to different print "
#| "subsystems)."
msgid ""
"Foomatic started out as the wrapper name for a set of different tools "
"available from &linkstart;\"https://wiki.linuxfoundation.org/openprinting/"
"database/foomatic\"&linkmid;Linuxprinting.org&linkend; These tools aimed to "
"make the usage of traditional Ghostscript and other print filters easier for "
"users and extend the filters' capabilities by adding more command line "
"switches or explain the driver's execution data.&newpara; More recently, "
"Foomatic gravitated towards becoming a \"meta-spooling\" system, that allows "
"configuration of the underlying print subsystem through a unified set of "
"commands (however, this is much more complicated than &kde; printing &GUI; "
"interface, which performs a similar task with regards to different print "
"subsystems)."
msgstr ""
"Foomatic è stato inizialmente un nome che raccoglieva in sé diversi "
"strumenti disponibili da &linkstart;\"http://www.linuxprinting.org/"
"collaborate/workgroups/openprinting/database/foomatic\"&linkmid;"
"Linuxprinting.org&linkend;. Questi strumenti sono stati scritti per rendere "
"più facile l'utilizzo agli utenti del tradizionale Ghostscript e degli altri "
"filtri di stampa. Inoltre mirano a estendere le capacità dei filtri "
"aggiungendo nuove opzioni dalla riga di comando o a spiegare i dati di "
"esecuzione del driver.&newpara;Più recentemente, Foomatic ha puntato a "
"diventare un sistema di «meta-accodamento» che permette la configurazione "
"del sottosistema di stampa con una serie di comandi unificata (ma questo è "
"molto più complicato dell'interfaccia di stampa di &kde;, che effettua un "
"compito simile riguardo a diversi sottosistemi di stampa)."
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:304
#, no-c-format
msgid "Ghostscript"
msgstr "Ghostscript"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:305
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Ghostscript is a an interpreter for the &PostScript; language and for PDF "
-#| "or Raster Image Processor (RIP) in software, originally developed by L. "
-#| "Peter Deutsch. There is always a <acronym>GPL</acronym> version of "
-#| "Ghostscript available for free usage and distribution. Ghostscript is "
-#| "widely used inside the Linux and &UNIX; world for transforming "
-#| "&PostScript; into raster data suitable for sending to non-&PostScript; "
-#| "devices. More info: &linkstart;\"http://www.ghostscript.com/\"&linkmid;"
-#| "Ghostscript Homepage&linkend;"
+#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is a an interpreter for the &PostScript; language and for PDF or "
"Raster Image Processor (RIP) in software, originally developed by L. Peter "
"Deutsch. There is always a <acronym>GPL</acronym> version of Ghostscript "
"available for free usage and distribution. Ghostscript is widely used inside "
"the Linux and &UNIX; world for transforming &PostScript; into raster data "
"suitable for sending to non-&PostScript; devices. More info: &linkstart;"
"\"https://www.ghostscript.com/\"&linkmid;Ghostscript Homepage&linkend;"
msgstr ""
"Ghostscript è un programma interprete per il linguaggio &PostScript; e per "
"PDF o per Raster Image Processor (RIP), originariamente sviluppato da L. "
"Peter Deutsch. C'è sempre una versione <acronym>GPL</acronym> di Ghostscript "
"disponibile per l'uso e la distribuzione liberi. Ghostscript è ampiamente "
"usato nel mondo Linux e &UNIX; per la trasformazione di &PostScript; in dati "
"raster adatti all'invio a dispositivi non-&PostScript;. Maggiori "
-"informazioni: &linkstart;\"http://www.ghostscript.com/\"&linkmid;Pagina Web "
+"informazioni: &linkstart;\"https://www.ghostscript.com/\"&linkmid;Pagina Web "
"di Ghostscript&linkend;"
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:311
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-postscript\">&PostScript;</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-rip\">RIP</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-postscript\">&PostScript;</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-rip\">RIP</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:318
#, no-c-format
msgid "<glossterm>Gimp-Print</glossterm>"
msgstr "<glossterm>Gimp-Print</glossterm>"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:319
#, no-c-format
msgid ""
"Contrary to its name, Gimp-Print is no longer just the plugin to be used for "
"printing from the popular Gimp program -- its codebase can also serve to be "
"compiled into...&newpara; ...a set of PPDs and associated filters that "
"integrate seamlessly into &CUPS;, supporting around 130 different printer "
"models, providing photographic output quality in many cases;&newpara; ...a "
"Ghostscript filter that can be used with any other program that needs a "
"software-RIP;&newpara; ...a library that can be used by other software "
"applications in need of rasterization functions."
msgstr ""
"Al contrario del nome, Gimp-Print non è più solo l'estensione da usare per "
"stampare dal famoso programma Gimp. Il suo codice base può essere compilato "
"in...&newpara;... una serie di PPD e filtri associati che si integrano "
"facilmente in &CUPS; supportando circa 130 modelli diversi di stampante, "
"facendo ottenere in molti casi stampe di qualità fotografica;&newpara;... un "
"filtro Ghostscript che può essere usato con qualsiasi altro programma che "
"necessiti di un software RIP;&newpara;... una libreria che può essere usata "
"da altre applicazioni software che necessitano di funzioni di "
"rasterizzazione."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:329
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-lexmark\">Lexmark Drivers</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-rip\">RIP</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-ghostscript\">Ghostscript</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-lexmark\">Driver Lexmark</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-rip\">RIP</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-ghostscript\">Ghostscript</glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:337
#, no-c-format
msgid "&HP;"
msgstr "&HP;"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:338
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;H&emend;ewlett-&emstart;Packard&emend;; one of the "
"first companies to distribute their own Linux printer drivers. -- More "
"recently, the Company has released their \"HPIJS\" package of drivers, "
"including source code and a Free license. This is the first printer "
"manufacturer to do so. HPIJS supports most current models of HP Ink- and "
"DeskJets."
msgstr ""
"Abbreviazione di &emstart;H&emend;ewlett-&emstart;P&emend;ackard, una delle "
"prime aziende che ha distribuito i propri driver per Linux. Recentemente "
"l'azienda ha rilasciato il pacchetto di driver «HPIJS» comprensivo di codice "
"sorgente e sotto licenza libera. È la prima azienda produttrice di stampanti "
"che lo fa. HPIJS supporta la maggior parte dei modelli recenti di HP InkJet "
"e DeskJet."
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:350
#, no-c-format
msgid "&HP;/GL"
msgstr "&HP;/GL"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:351
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;&HP;&emend; &emstart;G&emend;raphical &emstart;"
"L&emend;anguage; a &HP; printer language mainly used for plotters; many CAD "
"(Computer Aided Design) software programs output &HP;/GL files for printing."
msgstr ""
"Abbreviazione di &emstart;&HP;&emend; &emstart;G&emend;raphical &emstart;"
"L&emend;anguage; un linguaggio di stampa &HP; usato principalmente nei "
"plotter. Diversi programmi CAD (Computer Aided Design) salvano file &HP;/GL "
"per la stampa."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:355
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-escp\">ESC/P</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-pcl\">PCL</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"postscript\">&PostScript;</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-escp\">ESC/P</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-pcl\">PCL</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"postscript\">&PostScript;</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:363
#, no-c-format
msgid "&HP; JetDirect Protocol"
msgstr "Protocollo &HP; JetDirect"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:364
#, no-c-format
msgid ""
"A term branded by &HP; to describe their implementation of print data "
"transfer to the printer via an otherwise \"AppSocket\" or \"Direct TCP/IP "
"Printing\" named protocol."
msgstr ""
"Un termine coniato da &HP; per descrivere la loro implementazione del "
"trasferimento dati di stampa alla stampante via protocolli chiamati "
"diversamente «AppSocket» o «Stampa diretta TCP/IP»."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:366
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-appsocketprotocol\">AppSocket Protocol</"
"glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-directtcpipprinting\">Direct "
"TCP/IP Printing</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-appsocketprotocol\">Protocollo AppSocket "
"Protocol</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-directtcpipprinting"
"\">Stampa diretta TCP/IP</glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:373
#, no-c-format
msgid "IETF"
msgstr "IETF"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:374
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;I&emend;nternet &emstart;E&emend;ngineering "
"&emstart;T&emend;ask &emstart;F&emend;orce; an assembly of Internet, "
"software and hardware experts that discuss new networking technologies and "
"very often arrive at conclusions that are regarded by many as standards. "
"\"TCP/IP\" is the most famous example.&newpara; IETF standards, as well as "
"drafts, discussions, ideas and useful tutorials, are put in writing in the "
"famous series of \"RFCs\", which are available to the public and included in "
"most Linux and BSD distributions."
msgstr ""
"Abbreviazione di &emstart;I&emend;nternet &emstart;E&emend;ngineering "
"&emstart;T&emend;ask &emstart;F&emend;orce; un consesso di esperti di "
"software e hardware per Internet che discutono le nuove tecnologie di rete e "
"molto spesso approdano a conclusioni viste da molti come standard. «TCP/IP» "
"è l'esempio più famoso.&newpara;Gli standard IETF, così come le bozze, "
"discussioni, idee e guide utili, sono pubblicati nella famosa serie di "
"«RFC», che sono disponibili al pubblico e incluse nella maggior parte delle "
"distribuzioni Linux e BSD."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:385
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-ipp\">IPP</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-pwg\">PWG</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"rfc\">RFC</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-ipp\">IPP</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-pwg\">PWG</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"rfc\">RFC</glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:393
#, no-c-format
msgid "<acronym>IPP</acronym>"
msgstr "<acronym>IPP</acronym>"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:394
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;I&emend;nternet &emstart;P&emend;rinting &emstart;"
"P&emend;rotocol; defined in a series of RFCs accepted by the IETF with "
"status \"proposed standard\"; was designed by the PWG. -- IPP is a "
"completely new design for network printing, but it utilizes a very well-"
"known and proven method for the actual data transfer: HTTP 1.1! By not \"re-"
"inventing the wheel\", and basing itself on an existing and robust Internet "
"standard, IPP is able to relatively easily bolt other HTTP-compatible "
"standard mechanisms into its framework:&newpara; Basic, Digest or "
"Certificate authentication mechanisms&newpara; SSL or TLS for encryption of "
"transferred data&newpara; LDAP for directory services (to publish data on "
"printers, device-options, drivers, costs to the network; or to check for "
"passwords while conducting authentication)"
msgstr ""
"Abbreviazione di &emstart;I&emend;nternet &emstart;P&emend;rinting &emstart;"
"P&emend;rotocol; definito in una serie di RFC accettati da IETF come "
"«proposta di standard»; è stato progettato da PWG. -- IPP rappresenta un "
"concetto totalmente nuovo per la stampa in rete, ma utilizza un sistema "
"conosciuto e testato per il trasferimento dei dati: HTTP 1.1! Non "
"«reinventando la ruota», e basandosi su preesistenti e robusti standard di "
"Internet, IPP è in grado di «riciclare» in modo semplice altri standard "
"compatibili con HTTP:&newpara;sistemi di autenticazione Basic, Digest o con "
"certificati;&newpara;cifratura dei dati tramite SSL o TLS;&newpara;LDAP per "
"i servizi di directory (per pubblicare i dati sulle stampanti, le opzioni "
"dei dispositivi, i driver, i costi, sulla rete; o per controllare le "
"password durante l'autenticazione)."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:411
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-pwg\">PWG</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"ietf\">IETF</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-rfc\">RFC</"
"glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-tls\">TLS</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-pwg\">PWG</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"ietf\">IETF</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-rfc\">RFC</"
"glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-tls\">TLS</glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:423
#, no-c-format
msgid "Lexmark"
msgstr "Lexmark"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:424
#, no-c-format
msgid ""
"was one of the first companies to distribute their own Linux printer drivers "
"for some of their models. However, those drivers are binary only (no source "
"code available), and therefore cannot be used to integrate into other Free "
"printing software projects."
msgstr ""
"è stata una delle prime società a distribuire i driver di stampa per Linux "
"dei propri modelli. In ogni caso, quei driver sono solo binari (nessun "
"codice sorgente disponibile), e per questo motivo non possono essere "
"integrati in altri progetti liberi di programmi di stampa."
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:433
#, no-c-format
msgid "Linuxprinting.org"
msgstr "Linuxprinting.org"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:434
#, no-c-format
msgid ""
"Linuxprinting.org = not just for Linux; all &UNIX;-like OS-es, like *BSD and "
"commercial Unices may find useful printing information on this site. This "
"web site is the home for the interesting Foomatic project, that strives to "
"develop the \"Meta Print Spool and Driver Configuration Toolset\" (being "
"able to configure, through one common interface, different print subsystems "
"and their required drivers) with the ability to transfer all queues, "
"printers and configuration files seamlessly to another spooler without new "
"configuration effort. -- Also, they maintain the Printing Database; a "
"collection of driver and device information that enables everybody to find "
"the most current information about printer models, and also generate online "
"the configuration files for any spooler/driver/device combo known to work "
"with one of the common Linux or &UNIX; print subsystems."
msgstr ""
"Linuxprinting.org = non solo per Linux; si possono trovare informazioni "
"utili per la stampa per tutti i sistemi operativi di tipo &UNIX;, *BSD e "
"Unix commerciali. Questo sito ospita l'interessante progetto Foomatic, che "
"mira a sviluppare un sistema di «meta-coda di stampa e strumenti di "
"configurazione dei driver» (in grado di configurare, attraverso "
"un'interfaccia comune, differenti sottosistemi di stampa ed i relativi "
"driver) con la possibilità di trasferire tutte le code, le stampanti e i "
"file di configurazione senza problemi verso un altro spooler senza nuove "
"configurazioni. -- Inoltre, sul sito viene mantenuto il database delle "
"stampanti (Printing Database); una collezione di driver e informazioni "
"sulle periferiche che consente di trovare le informazioni più aggiornate sui "
"modelli di stampante e generare dal sito i file di configurazione per ogni "
"combinazione di spooler/driver/dispositivo di cui si conosca il "
"funzionamento con Linux o un sottosistema di stampa &UNIX;."
#. Tag: glossseealso
#: kdeprintingglossary.docbook:448
#, no-c-format
msgid "Linuxprinting database"
msgstr "Banca dati Linuxprinting"
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:454
#, no-c-format
msgid "Linuxprinting.org Database"
msgstr "Banca dati Linuxprinting.org"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:455
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&linkstart;\"http://www.openprinting.org/printers\"&linkmid;"
#| "Database&linkend; containing printers and drivers that are suitable for "
#| "them. More info: &linkstart;\"http://www.linuxfoundation.org/collaborate/"
#| "workgroups/openprinting/database/indexfaq\"&linkmid;Linuxprinting.org "
#| "FAQ&linkend;"
msgid ""
"&linkstart;\"https://www.openprinting.org/printers\"&linkmid;"
"Database&linkend; containing printers and drivers that are suitable for "
"them. More info: &linkstart;\"https://wiki.linuxfoundation.org/openprinting/"
"database/indexfaq\"&linkmid;Linuxprinting.org FAQ&linkend;"
msgstr ""
"&linkstart;\"http://www.openprinting.org/printers\"&linkmid;Banca "
"dati&linkend; contenente stampanti e i driver ad esse adatti. Maggiori "
"informazioni: &linkstart;\"http://www.linuxfoundation.org/collaborate/"
"workgroups/openprinting/database/indexfaq\"&linkmid;Domande ricorrenti di "
"Linuxprinting.org&linkend;"
#. Tag: glossseealso
#: kdeprintingglossary.docbook:458
#, no-c-format
msgid "<glossseealso otherterm=\"gloss-foomatic\">Foomatic</glossseealso>"
msgstr "<glossseealso otherterm=\"gloss-foomatic\">Foomatic</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:463
#, no-c-format
msgid "<acronym>LPR/LPD</acronym> printing"
msgstr "Stampa <acronym>LPR/LPD</acronym>"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:464
#, no-c-format
msgid ""
"LPR == some people translate &emstart;L&emend;ine &emstart;P&emend;rinting "
"&emstart;R&emend;equest, others: &emstart;L&emend;ine &emstart;P&emend;"
"rinter &emstart;R&emend;emote."
msgstr ""
"LPR: alcuni lo interpretano come &emstart;L&emend;ine &emstart;P&emend;"
"rinting &emstart;R&emend;equest, altri come: &emstart;L&emend;ine &emstart;"
"P&emend;rinter &emstart;R&emend;emote."
#. Tag: glossseealso
#: kdeprintingglossary.docbook:468 kdeprintingglossary.docbook:627
#, no-c-format
msgid "BSD-style printing"
msgstr "Stampa stile BSD"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:473
#, no-c-format
msgid "&MIME;-Types"
msgstr "Tipi &MIME;"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:474
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;M&emend;ultipurpose (or Multimedia) &emstart;"
"I&emend;nternet &emstart;M&emend;ail &emstart;E&emend;xtensions; &MIME;-"
"Types were first used to allow the transport of binary data (like mail "
"attachments containing graphics) over mail connections that were normally "
"only transmitting ASCII characters: the data had to be encoded into an ASCII "
"representation.&newpara; Later this concept was extended to describe a data "
"format in a platform independent, but at the same time non-ambiguous, way. "
"From &Windows; everybody knows the .doc extensions for &Microsoft; Word "
"files. This is handled ambiguously on the &Windows; platform: .doc "
"extensions are also used for simple text files or for Adobe Framemaker "
"files. And if a real Word file is renamed with a different extension, it can "
"no longer be opened by the program.&newpara; &MIME; typed files carry a "
"recognition string with them, describing their file format based on &emstart;"
"main_category/sub_category&emend;. Inside IPP, print files are also "
"described using the &MIME; type scheme. &MIME; types are registered with the "
"IANA (Internet Assigning Numbers &emstart;Association&emend;) to keep them "
"unambiguous.&newpara; &CUPS; has some &MIME; types of its own registered, "
"like &emstart;application/vnd.cups-raster&emend; (for the &CUPS;-internal "
"raster image format)."
msgstr ""
"Abbreviazione di &emstart;M&emend;ultipurpose (o Multimedia) &emstart;"
"I&emend;nternet &emstart;M&emend;ail &emstart;E&emend;xtensions; i tipi "
"&MIME; sono stati inizialmente usati per consentire la spedizione di dati "
"binari (come allegati di posta contenenti immagini) su connessioni di posta "
"che trasmettevano solamente caratteri ASCII: i dati dovevano essere pertanto "
"codificati in una rappresentazione ASCII.&newpara;Più avanti questo concetto "
"è stato esteso per descrivere un formato di dati in modo indipendente dalla "
"piattaforma, ma al tempo stesso non ambiguo. Dal mondo &Windows; tutti "
"conoscono l'estensione .doc dei i file &Microsoft; Word. Questa viene "
"gestita in modo ambiguo sulla piattaforma &Windows;: l'estensione .doc viene "
"usata per normali file di testo o per i file di Adobe Framemaker. E se un "
"vero file Word viene rinominato con un'estensione differente non potrà "
"essere più aperto dal programma.&newpara; I file tipizzati con &MIME; sono "
"accompagnati da una stringa di riconoscimento che ne descrive il formato in "
"base a &emstart;categoria_principale/sottocategoria&emend;. All'interno di "
"IPP i file da stampare sono identificati tramite tipi &MIME;. I tipi &MIME; "
"sono registrati tramite IANA (Internet Assigning Numbers &emstart;"
"Association&emend;) in modo da rimanere univoci.&newpara;&CUPS; utilizza "
"alcuni tipi &MIME; appositamente registrati, come &emstart;application/vnd."
"cups-raster&emend; (per il formato di immagine raster internamente usato da "
"&CUPS;)."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:495
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-gimpprint\">Gimp-Print</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-gimpprint\">Gimp-Print</glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:502
#, no-c-format
msgid "<acronym>PCL</acronym>"
msgstr "<acronym>PCL</acronym>"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:503
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;P&emend;rinter &emstart;C&emend;ontrol &emstart;"
"L&emend;anguage; developed by &HP;. PCL started off in version 1 as a simple "
"command set for ASCII printing; now, in its versions PCL6 and PCL-X, it is "
"capable of printing graphics and color -- but outside the &Microsoft; "
"&Windows; realm and &HP-UX; (&HP;'s own brand of &UNIX;), it is not commonly "
"used..."
msgstr ""
"Abbreviazione di &emstart;P&emend;rinter &emstart;C&emend;ontrol &emstart;"
"L&emend;anguage; sviluppato da &HP;. PCL partito nella versione 1 come un "
"semplice insieme di comandi per la stampa ASCII; attualmente, nelle versioni "
"PCL6 e PCL-X, è capace di stampare grafica e colore -- ma al di fuori del "
"mondo di &Microsoft; &Windows; e &HP-UX; (Marchio &HP; di &UNIX;), non è "
"usato comunemente..."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:509
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-escp\">ESC/P</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-hpgl\">&HP;/GL</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-pdl\">PDL</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-postscript"
"\">&PostScript;</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-escp\">ESC/P</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-hpgl\">&HP;/GL</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-pdl\">PDL</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-postscript"
"\">&PostScript;</glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:518
#, no-c-format
msgid "<acronym>PDL</acronym>"
msgstr "<acronym>PDL</acronym>"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:519
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;P&emend;age &emstart;D&emend;escription &emstart;"
"L&emend;anguage; PDLs describe, in an abstract way, the graphical "
"representation of a page. - Before it is actually transferred into toner or "
"ink laid down on to paper, a PDL needs to be \"interpreted\" first. In "
"&UNIX;, the most important PDL is &PostScript;."
msgstr ""
"Abbreviazione di &emstart;P&emend;age &emstart;D&emend;escription &emstart;"
"L&emend;anguage; PDL descrive, in modo astratto, la rappresentazione grafica "
"di una pagina. - Prima del trasferimento al toner o che l'inchiostro sia "
"posato sulla carta, un PDL deve essere prima «interpretato». In &UNIX;, il "
"PDL più importante è &PostScript;."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:526
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-escp\">ESC/P</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-hpgl\">&HP;/GL</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-pcl\">PCL</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-postscript"
"\">&PostScript;</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-escp\">ESC/P</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-hpgl\">&HP;/GL</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-pcl\">PCL</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-postscript"
"\">&PostScript;</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:535
#, no-c-format
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:536
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;Pic&emend;ture &emstart;El&emend;ement; this term "
"describes the smallest part of a raster picture (either as printed on paper "
"or as displayed on a monitor by cathode rays or LCD elements). As any "
"graphical or image representation on those types of output devices is "
"composed of pixels, the values of \"ppi\" (pixel per inch) and &dpi; (dots "
"per inch) are one important parameter for the overall quality and resolution "
"of an image."
msgstr ""
"Abbreviazione di &emstart;Pic&emend;ture &emstart;El&emend;ement; questo "
"termine descrive la parte più piccola di un'immagine raster (sia stampata su "
"carta che visualizzata su monitor a tubo catodico o LCD). Come qualunque "
"rappresentazione grafica o di immagine su questi tipi di dispositivi di "
"uscita è composta di pixel, i valori di «ppi» (pixel per inch, pixel per "
"pollice) e &dpi; (dots per inch, punti per pollice) sono un parametro "
"importante per la qualità complessiva e risoluzione di un'immagine."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:543
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-filter\">Filter</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-ghostscript\">Ghostscript</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-postscript\">&PostScript;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-raster\">Raster</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-filter\">Filtro</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-ghostscript\">Ghostscript</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-postscript\">&PostScript;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-raster\">Trama</glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:552
#, no-c-format
msgid "<acronym>PJL</acronym>"
msgstr "<acronym>PJL</acronym>"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:553
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;P&emend;rint &emstart;J&emend;ob &emstart;L&emend;"
"anguage; developed by &HP; to control and influence default and per-job "
"settings of a printer. It may not only be used for &HP;'s own "
"(PCL-)printers; also many &PostScript; and other printers understand PJL "
"commands sent to them inside a print job, or in a separate signal."
msgstr ""
"Abbreviazione di &emstart;P&emend;rint &emstart;J&emend;ob &emstart;L&emend;"
"anguage; sviluppato da &HP; per controllare e per influire sulle "
"impostazioni predefinite e specifiche per operazione di una stampante. "
"Potrebbe essere usato non solo per le stampanti (PCL) di &HP;; anche molte "
"stampanti &PostScript; e altre comprendono i comandi PJL inviati con "
"un'operazione di stampa, o con un segnale separato."
#. Tag: glossseealso
#: kdeprintingglossary.docbook:560
#, no-c-format
msgid "<glossseealso>PCL</glossseealso>"
msgstr "<glossseealso>PCL</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:565
#, no-c-format
msgid "&PostScript;"
msgstr "&PostScript;"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:566
#, no-c-format
msgid ""
"&PostScript; (often shortened to \"PS\") is the de-facto standard in the "
"&UNIX; world for printing files. It was developed by Adobe and licensed to "
"printer manufacturers and software companies.&newpara; As the &PostScript; "
"specifications were published by Adobe, there are also \"Third Party\" "
"implementations of &PostScript; generating and &PostScript; interpreting "
"software available (one of the best-known in the Free software world being "
"Ghostscript, a powerful PS-interpreter)."
msgstr ""
"&PostScript; (spesso abbreviato con «PS») è l' standard de-facto nel mondo "
"&UNIX; per la stampa di file. È stato sviluppato da Adobe e rilasciato sotto "
"licenza ai produttori di stampanti e alle società produttrici di software. "
"&newpara;Oltre alle specifiche &PostScript; pubblicate da Adobe, ci sono "
"altre implementazioni di «terze parti» di programmi di creazione "
"&PostScript; e interpretazione &PostScript; disponibili (uno dei più noti "
"nel mondo del software libero è Ghostscript, un potente interprete PS)."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:575
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-escp\">ESC/P</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-hpgl\">&HP;/GL</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-pcl\">PCL</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-ppd\">PPD</"
"glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-escp\">ESC/P</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-hpgl\">&HP;/GL</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-pcl\">PCL</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-ppd\">PPD</"
"glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:584
#, no-c-format
msgid "<acronym>PPD</acronym>"
msgstr "<acronym>PPD</acronym>"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:585
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;P&emend;ostScript &emstart;P&emend;rinter &emstart;"
"D&emend;escription; PPDs are ASCII files storing all information about the "
"special capabilities of a printer, plus definitions of the (PostScript- or "
"PJL-) commands to call on a certain capability (like print duplexing)."
"&newpara; As the explanation of the acronym reveals, PPDs were originally "
"only used for &PostScript; printers. &CUPS; has extended the PPD concept to "
"all types of printers.&newpara; PPDs for &PostScript; printers are provided "
"by the printer vendors. They can be used with &CUPS; and &kde; printing "
"subsystem to have access to the full features of any &PostScript; printer. "
"The &kde; Team recommends using a PPD originally intended for use with "
"&Microsoft; Windows NT.&newpara; PPDs for non-PostScript printers &emstart;"
"need&emend; a companion \"filter\" to process the &PostScript; print files "
"into a format digestible for the non-PostScript target device. Those PPD/"
"filter combos are not (yet) available from the vendors. After the initiative "
"by the &CUPS; developers to utilize PPDs, the Free Software community was "
"creative enough to quickly come up with support for most of the currently "
"used printer models, through PPDs and classical Ghostscript filters. But "
"note: the printout quality varies from \"hi-quality photographic output"
"\" (using Gimp-Print with most Epson inkjets) to \"hardly readable\" (using "
"Foomatic-enabled Ghostscript filters for models rated as \"paperweight\" in "
"the Linuxprinting.org database)."
msgstr ""
"Abbreviazione di &emstart;P&emend;ostScript &emstart;P&emend;rinter &emstart;"
"D&emend;escription; I file PPD sono dei file ASCII contenenti tutte le "
"informazioni sulle caratteristiche speciali di una stampante, oltre alle "
"definizioni dei comandi (&PostScript; o PJL) da chiamare per una certa "
"caratteristica (come la stampa fronte-retro).&newpara;Come si può capire "
"dalla spiegazione dell'acronimo, i file PPD erano usati in origine solo per "
"le stampanti &PostScript;. &CUPS; ha esteso il concetto di PPDF a tutti i "
"tipi di stampante.&newpara;I file PPD per le stampanti &PostScript; sono "
"messi a disposizione dai costruttori. Possono essere utilizzati con &CUPS; e "
"con il sistema di stampa di &kde; per accedere a tutte le funzioni di ogni "
"stampante &PostScript;. Gli sviluppatori di &kde; raccomandano l'utilizzo di "
"file PPD sviluppati per &Microsoft; Windows NT.&newpara;Per i file PPD per "
"le stampanti non &PostScript; &emstart;serve&emend; un «filtro» compagno per "
"elaborare i file &PostScript; in un formato comprensibile per il dispositivo "
"di stampa non &PostScript;. Queste coppie di PPD/filtri non sono (ancora) "
"messi a disposizione dai costruttori delle stampanti. In seguito alla scelta "
"degli sviluppatori di &CUPS; di utilizzare i file PPD, la comunità del "
"software libero è stata in grado di sviluppare rapidamente il supporto per "
"la maggior parte dei modelli di stampante utilizzati tramite file PPD e "
"tradizionali filtri Ghostscript. Ma attenzione: la qualità di stampa varia "
"da «alta qualità fotografica» (usando Gimp-Print con la maggior parte delle "
"stampanti a getto d'inchiostro Epson) a «difficilmente leggibile» (usando i "
"filtri Ghostscript adattati per Foomatic con modelli classificati come "
"«paperweight» nel database di Linuxprinting.org)."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:611
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-linuxprintingorg\">Linuxprinting.org</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-postscript\">&PostScript;</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-linuxprintingorg\">Linuxprinting.org</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-postscript\">&PostScript;</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:619
#, no-c-format
msgid "<glossterm>printcap</glossterm>"
msgstr "<glossterm>printcap</glossterm>"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:620
#, no-c-format
msgid ""
"In BSD-style print systems, the \"printcap\" file holds the configuration "
"information; the printing daemon reads this file to determine which printers "
"are available, what filters are to be user for each, where the spooling "
"folder is located, if there are banner pages to be used, and so on... Some "
"applications also depend on read access to the printcap file, to obtain the "
"names of available printers."
msgstr ""
"Nei sistemi di stampa in stile BSD, il file «printcap» contiene le "
"informazioni di configurazione; il demone di stampa legge questo file per "
"determinare le stampanti disponibili, quali filtri utilizzare per ognuna, "
"dove è posizionata la cartella di accodamento, se ci sono banner da "
"utilizzare, e così via. Alcune applicazioni utilizzano l'accesso in lettura "
"al file printcap per ottenere i nomi delle stampanti disponibili."
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:633
#, no-c-format
msgid "Printer-<acronym>MIB</acronym>"
msgstr "<acronym>MIB</acronym>-Stampante"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:634
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;Printer&emend;-&emstart;M&emend;anagement &emstart;"
"I&emend;nformation &emstart;B&emend;ase; the Printer-MIB defines a set of "
"parameters that are to be stored inside the printer for access through the "
"network. This is useful if many (in some cases, literally thousands) network "
"printers are managed centrally with the help of SNMP (Simple Network "
"Management Protocol)."
msgstr ""
"Abbreviazione di &emstart;Printer&emend;-&emstart;M&emend;anagement &emstart;"
"I&emend;nformation &emstart;B&emend;ase; il Printer-MIB definisce un insieme "
"di parametri salvati nella stampante per l'accesso attraverso una rete. È "
"utile se molte (in alcuni casi, letteralmente migliaia) stampanti di rete "
"sono gestite centralmente con l'aiuto di SNMP (Simple Network Management "
"Protocol)."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:641
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-pwg\">PWG</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-snmp\">SNMP</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-pwg\">PWG</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-snmp\">SNMP</glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:648
#, no-c-format
msgid "<acronym>PWG</acronym>"
msgstr "<acronym>PWG</acronym>"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:649
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;P&emend;rinter &emstart;W&emend;orking &emstart;"
"G&emend;roup; the PWG is a loose grouping of representatives of the printer "
"industry that has, in the past years, developed different standards in "
"relation to network printing. These were later accepted by the IETF as RFC "
"standards, like the \"Printer-MIB\" and the IPP."
msgstr ""
"Abbreviazione di &emstart;P&emend;rinter &emstart;W&emend;orking &emstart;"
"G&emend;roup; il PWG è un gruppo separato di rappresentanti dell'industria "
"delle stampanti che ha, negli anni passati, sviluppato diversi standard "
"relativi alla stampa di rete. Questi sono stati successivamente accettati "
"come standard RFC dall'IETF, come «Printer-MIB» e IPP."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:655
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-postscript\">&PostScript;</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-ipp\">IPP</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-printermib\">Printer-MIB</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-snmp\">SNMP</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-postscript\">&PostScript;</glossseealso> "
"<glossseealso otherterm=\"gloss-ipp\">IPP</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-printermib\">MIB-Stampante</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-snmp\">SNMP</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:663
#, no-c-format
msgid "Printer Database"
msgstr "Banca dati delle stampanti"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:664
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Good database of printer drivers can be found at &linkstart;\"http://www."
-#| "openprinting.org/printers\"&linkmid;http://www.openprinting.org/"
-#| "printers&linkend;."
+#, no-c-format
msgid ""
"Good database of printer drivers can be found at &linkstart;\"https://www."
"openprinting.org/printers\"&linkmid;https://www.openprinting.org/"
"printers&linkend;."
msgstr ""
"Una buona banca dati di driver di stampanti si può trovare a &linkstart;"
-"\"http://www.openprinting.org/printers\"&linkmid;http://www.openprinting.org/"
-"printers&linkend;."
+"\"https://www.openprinting.org/printers\"&linkmid;https://www.openprinting."
+"org/printers&linkend;."
#. Tag: glossseealso
#: kdeprintingglossary.docbook:665
#, no-c-format
msgid "Linuxprinting Database"
msgstr "Banca dati Linuxprinting"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:670
#, no-c-format
msgid "Raster Image"
msgstr "Immagine a trama"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:671
#, no-c-format
msgid ""
"Every picture on a physical medium is composed of a pattern of discrete dots "
"in different colors and (maybe) sizes. This is called a \"raster image\"."
"&newpara; This is as opposed to a \"vector image\" where the graphic is "
"described in terms of continuous curves, shades, forms and filled areas, "
"represented by mathematical formula. Vector images normally have a smaller "
"file size and may be scaled in size without any loss of information and "
"quality --- but they cannot be output directly, but always have to be "
"\"rendered\" or \"rasterized\" first to the given resolution that the output "
"device is capable of...&newpara; The rasterization is done by a Raster Image "
"Processor (RIP, often the Ghostscript software) or some other filtering "
"instance."
msgstr ""
"Ogni figura su un mezzo fisico è composta da una struttura discreta di punti "
"di differenti colori e (eventualmente) dimensioni. Questa è chiamata "
"«immagine raster».&newpara;Questa è l'opposto di una «immagine vettoriale» "
"dove la grafica è descritta in termini di curve continue, ombre, forme e "
"aree riempite, rappresentate da formule matematiche. Le immagini vettoriali "
"normalmente hanno una dimensione più piccola quando sono rappresentate come "
"file, e possono essere ridimensionate senza alcuna perdita di informazione e "
"qualità --- ma non possono essere stampata direttamente, devono essere prima "
"generate o convertite in raster alla risoluzione supportata dal dispositivo "
"di uscita...&newpara;La conversione in formato raster viene effettuata da un "
"Raster Image Processor (RIP, spesso il programma Ghostscript) o qualche "
"altro filtro."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:683
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-pixel\">Pixel</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-ghostscript\">Ghostscript</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-postscript\">&PostScript;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-filter\">Filter</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-rip\">RIP</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-pixel\">Pixel</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-ghostscript\">Ghostscript</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-postscript\">&PostScript;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-filter\">Filtro</glossseealso> <glossseealso otherterm="
"\"gloss-rip\">RIP</glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:693
#, no-c-format
msgid "<acronym>RIP</acronym>"
msgstr "<acronym>RIP</acronym>"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:694
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;R&emend;aster &emstart;I&emend;mage &emstart;"
"P&emend;rocess(or); if used in the context of printing, \"RIP\" means a "
"hardware or software instance that converts &PostScript; (or other print "
"formats that are represented in one of the non-Raster PDLs) into a raster "
"image format in such a way that it is acceptable for the \"marking engine\" "
"of the printer.&newpara; &PostScript; printers contain their own PostScript-"
"RIPs. A RIP may or may not be located inside a printer.&newpara; For many "
"&UNIX; systems, Ghostscript is the package that provides a \"RIP in software"
"\", running on the host computer, and pre-digesting the &PostScript; or "
"other data to become ready to be sent to the printing device (hence you may "
"perceive a \"grain of truth\" in the slogan \"Ghostscript turns your printer "
"into a &PostScript; machine\", which of course is not correct in the true "
"sense of the meaning)."
msgstr ""
"Abbreviazione di &emstart;R&emend;aster &emstart;I&emend;mage &emstart;"
"P&emend;rocess(or); se usato riguardo la stampa, «RIP» indica un sistema "
"hardware o software che converte &PostScript; (o altri formati di stampa "
"rappresentati tramite un PDL non raster) in un formato di file raster in "
"modo tale che sia comprensibile per il motore di stampa della stampante. Le "
"stampanti &PostScript; includono il proprio RIP PostScript.&newpara;Un RIP "
"può o meno essere presente all'interno della stampante.&newpara;Per molti "
"sistemi &UNIX;, Ghostscript è il software che mette a disposizione un «RIP "
"via software» che gira sul computer e pre-elabora il &PostScript; o altri "
"formati di dati perché possano essere spediti alla stampante (pertanto c'è "
"un «fondo di verità» nel detto «Ghostscript trasforma la tua stampante in "
"una sistema &PostScript;», che non è ovviamente corretto se interpretato in "
"senso letterale)."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:711
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-filter\">Filter</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-ghostscript\">Ghostscript</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-postscript\">&PostScript;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-pdl\">PDL</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"raster\">Raster</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-filter\">Filtro</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-ghostscript\">Ghostscript</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-postscript\">&PostScript;</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-pdl\">PDL</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
"raster\">Trama</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:722
#, no-c-format
msgid "<acronym>RLPR</acronym> (Remote LPR)"
msgstr "<acronym>RLPR</acronym> (LPR remoto)"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:723
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;R&emend;emote &emstart;L&emend;ine &emstart;"
"P&emend;rinting &emstart;R&emend;equest; this is a BSD-style printing "
"system, that needs no root privileges to be installed, and no \"printcap\" "
"to work: all parameters may be specified on the command line.&newpara; RLPR "
"comes in handy for many laptop users who are working in frequently changing "
"environments. This is because it may be installed concurrently with every "
"other printing sub system, and allows a very flexible and quick way to "
"install a printer for direct access via LPR/LPD."
msgstr ""
"Abbreviazione di &emstart;R&emend;emote &emstart;L&emend;ine &emstart;"
"P&emend;rinting &emstart;R&emend;equest; è un sistema di stampa in stile "
"BSD, che non necessita di privilegi di root per essere installato, e nessun "
"«printcap» per funzionare: tutti i parametri possono essere specificati "
"nella riga di comando.&newpara;RLPR risulta comodo per molti utenti di "
"portatili che lavorano in ambienti molto dinamici. Questo perché può essere "
"installato in concomitanza con ogni altro sottosistema di stampa, e fornisce "
"un modo flessibile e rapido di installare una stampante per un accesso "
"diretto attraverso LPR/LPD."
#. Tag: glossseealso
#: kdeprintingglossary.docbook:735
#, no-c-format
msgid "<glossseealso otherterm=\"gloss-printcap\">printcap</glossseealso>"
msgstr "<glossseealso otherterm=\"gloss-printcap\">printcap</glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:741
#, no-c-format
msgid "SNMP"
msgstr "SNMP"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:742
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;S&emend;imple &emstart;N&emend;etwork &emstart;"
"M&emend;anagement &emstart;P&emend;rotocol; SNMP is widely used to control "
"all types of network node (Hosts, Routers, Switches, Gateways, Printers...) "
"remotely."
msgstr ""
"Abbreviazione di &emstart;S&emend;imple &emstart;N&emend;etwork &emstart;"
"M&emend;anagement &emstart;P&emend;rotocol; SNMP è usato ampiamente per "
"controllare tutti i tipi di nodi di rete (Host, Router, Switch, Gateway, "
"Stampanti...) in remoto."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:746
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-pwg\">PWG</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-printermib\">Printer-MIB</glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-pwg\">PWG</glossseealso> <glossseealso "
"otherterm=\"gloss-printermib\">MIB-Stampante</glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:753
#, no-c-format
msgid "<acronym>SSL(3)</acronym> encryption"
msgstr "Crittografia <acronym>SSL(3)</acronym>"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:754
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;S&emend;ecure &emstart;S&emend;ocket &emstart;"
"L&emend;ayer; <acronym>SSL</acronym> is a proprietary encryption method for "
"data transfer over HTTP that was developed by Netscape. It is now being "
"replaced by an IETF standard named TLS."
msgstr ""
"Abbreviazione di &emstart;S&emend;ecure &emstart;S&emend;ocket &emstart;"
"L&emend;ayer; <acronym>SSL</acronym> è un metodo proprietario di cifratura "
"per il trasferimento di dati su HTTP sviluppato da Netscape. Sta per essere "
"sostituito da uno standard IETF chiamato TLS."
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:760
#, no-c-format
msgid "<acronym>TLS</acronym>"
msgstr "<acronym>TLS</acronym>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:766
#, no-c-format
msgid "<acronym>SPOOL</acronym>ing"
msgstr "<acronym>Accodamento</acronym>"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:767
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;S&emend;ynchronous &emstart;P&emend;eripheral "
"&emstart;O&emend;perations &emstart;O&emend;n&emstart;L&emend;ine; "
"<acronym>SPOOL</acronym>ing enables printing applications (and users) to "
"continue their work as the job is being taken care of by a system "
"<acronym>daemon</acronym>, which stores the file at a temporary location "
"until the printer is ready to print."
msgstr ""
"In inglese si dice SPOOL, abbreviazione di &emstart;S&emend;ynchronous "
"&emstart;P&emend;eripheral &emstart;O&emend;perations &emstart;O&emend;"
"n&emstart;L&emend;ine. L'accodamento permette alle applicazioni di stampa (e "
"agli utenti) di continuare il loro lavoro dato che il «lavoro di stampa» è "
"preso in gestione da un <acronym>demone</acronym> di sistema che salva il "
"file in una posizione temporanea in attesa che la stampante sia pronta a "
"stampare."
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:781
#, no-c-format
msgid "<acronym>TLS</acronym> encryption"
msgstr "Crittografia <acronym>TLS</acronym>"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:782
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;T&emend;ransport &emstart;L&emend;ayer &emstart;"
"S&emend;ecurity; <acronym>TLS</acronym> is an encryption standard for data "
"transferred over HTTP 1.1; it is defined in RFC 2246; although based on the "
"former SSL development (from Netscape) it is not fully compatible with it."
msgstr ""
"Abbreviazione di &emstart;T&emend;ransport &emstart;L&emend;ayer &emstart;"
"S&emend;ecurity; <acronym>TLS</acronym> è uno standard di cifratura per il "
"trasferimento di dati su HTTP 1.1; è definito nella RFC 2246; nonostante sia "
"basato su SSL (sviluppato precedentemente da Netscape) non è completamente "
"compatibile con esso."
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:789
#, no-c-format
msgid "SSL(3)"
msgstr "SSL(3)"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:795
#, no-c-format
msgid "System V-style printing"
msgstr "Stampa stile System V"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:796
#, no-c-format
msgid ""
"This is the second flavor of traditional &UNIX; printing (as opposed to BSD-"
"style printing). It uses a different command set (lp, lpadmin,...) to BSD, "
"but is not fundamentally different from it. However, the gap between the two "
"is big enough to make the two incompatible, so that a BSD-client cannot "
"simply print to a System V style print server without additional tweaking... "
"IPP is supposed to resolve this weakness and more."
msgstr ""
"È il secondo tipo di stampa tradizionale di &UNIX; (in contrapposizione alla "
"stampa in stile BSD). Utilizza un diverso insieme di comandi (lp, "
"lpadmin,...) rispetto a BSD, ma non è completamente diverso. In ogni caso la "
"differenza tra i due è abbastanza grande da renderli incompatibili, così che "
"un client BSD non possa semplicemente stampare su un server di stampa in "
"stile System V senza modifiche aggiuntive... IPP è stato pensato per "
"risolvere questo inconveniente e altro."
#. Tag: glossdef
#: kdeprintingglossary.docbook:805
#, no-c-format
msgid ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-bsdstyleprinting\"><acronym>BSD-style "
"printing</acronym></glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-ipp"
"\"><acronym>IPP</acronym></glossseealso>"
msgstr ""
"<glossseealso otherterm=\"gloss-bsdstyleprinting\"><acronym>Stampa stile "
"BSD</acronym></glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-ipp"
"\"><acronym>IPP</acronym></glossseealso>"
#. Tag: glossterm
#: kdeprintingglossary.docbook:812
#, no-c-format
msgid "TurboPrint"
msgstr "TurboPrint"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:813
#, no-c-format
msgid ""
"Shareware software providing photo quality printing for many inkjet "
"printers. It is useful if you are unable to find a driver for your printer "
"and may be hooked into either a traditional Ghostscript system or a modern "
"&CUPS; system."
msgstr ""
"Il programma shareware fornisce una stampa di qualità fotografica per molte "
"stampanti a getto d'inchiostro. È utile se non si riesce a trovare un driver "
"per la propria stampante e può essere collegato sia a un sistema Ghostscript "
"tradizionale che a un moderno sistema &CUPS;."
#. Tag: glossseealso
#: kdeprintingglossary.docbook:817
#, no-c-format
msgid "<glossseealso otherterm=\"gloss-gimpprint\">Gimp-Print</glossseealso>"
msgstr "<glossseealso otherterm=\"gloss-gimpprint\">Gimp-Print</glossseealso>"
#. Tag: acronym
#: kdeprintingglossary.docbook:822
#, no-c-format
msgid "<acronym>XPP</acronym>"
msgstr "<acronym>XPP</acronym>"
#. Tag: para
#: kdeprintingglossary.docbook:823
#, no-c-format
msgid ""
"Abbreviation for &emstart;X&emend; &emstart;P&emend;rinting &emstart;P&emend;"
"anel; <acronym>XPP</acronym> was the first Free graphical print command for "
"&CUPS;, written by Till Kamppeter, and in some ways a model for the "
"\"kprinter\" utility in &kde; 3."
msgstr ""
"Abbreviazione di &emstart;X&emend; &emstart;P&emend;rinting &emstart;P&emend;"
"anel; <acronym>XPP</acronym> è stato il primo comando grafico di stampa "
"libero per &CUPS;, scritto da Till Kamppeter e per alcuni aspetti un modello "
"per l'applicazione «kprinter» di &kde; 3."
#~ msgid "<glossterm>APSfilter</glossterm>"
#~ msgstr "<glossterm>APSfilter</glossterm>"
#~ msgid ""
#~ "APSfilter is used mainly in the context of \"classical\" &UNIX; printing "
#~ "(BSD-style LPD). It is a sophisticated shell script, disguised as an "
#~ "\"all-in-one\" filtering program. In reality, APSfilter calls \"real "
#~ "filters\" to do the jobs needed. It sends printjobs automatically through "
#~ "these other filters, based on an initial file-type analysis of the "
#~ "printfile. It is written and maintained by Andreas Klemm.&newpara; It is "
#~ "similar to Magicfilter and mostly uses Ghostscript for file conversions. "
#~ "Some Linux Distributions (like &SuSE;) use APSfilter, others Magicfilter "
#~ "(like &RedHat;), some have both for preference selection (like *BSD)."
#~ "&newpara; &CUPS; has &emstart;no&emend; need for APSfilter, as it runs "
#~ "its own file type recognition (based on &MIME; types) and applies its own "
#~ "filtering logic."
#~ msgstr ""
#~ "APSfilter è usato principalmente nel contesto di sistemi di stampa &UNIX; "
#~ "«classici» (LPD di stile BSD). Esso è un sofisticato script di shell, "
#~ "camuffato da programma di filtro «tutto compreso». In realtà, APSfilter "
#~ "invoca altri filtri per eseguire il lavoro necessario. APSfilter invia "
#~ "automaticamente i lavori di stampa attraverso questi altri filtri in base "
#~ "ad un'analisi iniziale del tipo di file della stampa. È stato scritto ed "
#~ "è mantenuto da Andreas Klemm.&newpara;È simile a Magicfilter ed utilizza "
#~ "principalmente Ghostscript per la conversione dei file. Alcune "
#~ "distribuzioni Linux (come per esempio &SuSE;) utilizzano APSfiletr, altre "
#~ "Magicfilter (Es. &RedHat;), alcune offrono entrambe le soluzioni a scelta "
#~ "dell'utente (come per esempio *BSD).&newpara;&CUPS; &emstart;non&emend; "
#~ "necessita di APSfilter, dal momento che utilizza un meccanismo interno "
#~ "(basato su tipi &MIME;) ed applica una sua logica di filtro."
#~ msgid ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-ghostscript\">Ghostscript</glossseealso> "
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-magicfilter\">Magicfilter</glossseealso> "
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-mimetypes\">&MIME;-Types</glossseealso> "
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-printcap\">printcap</glossseealso>"
#~ msgstr ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-ghostscript\">Ghostscript</glossseealso> "
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-magicfilter\">Magicfilter</glossseealso> "
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-mimetypes\">Tipi &MIME;</glossseealso> "
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-printcap\">printcap</glossseealso>"
#~ msgid "Easy Software Products"
#~ msgstr "Easy Software Products"
#~ msgid ""
#~ "Mike Sweet's company, which has contributed a few substantial software "
#~ "products towards the Free Software community; amongst them the initial "
#~ "version of &linkstart; \"http://gimp-print.sf.net/\"&linkmid;Gimp-Print,"
#~ "&linkend; the &linkstart; \"http://www.easysw.com/epm/\"&linkmid;EPM "
#~ "software packaging&linkend; tool and &linkstart;\"http://www.easysw.com/"
#~ "htmldoc/\"&linkmid;HTMLDOC&linkend; (used by the \"Linux Documentation "
#~ "Project\" to build the PDF versions of the HOWTOs) -- but most "
#~ "importantly: &linkstart; \"http://www.cups.org/\"&linkmid;&CUPS;&linkend; "
#~ "(the 'Common &UNIX; Printing System').&newpara; ESP financed themselves "
#~ "by selling a commercial version of &CUPS;, called ESP PrintPro, that "
#~ "includes some professional enhancements. ESP Print Pro was purchased by "
#~ "Apple Inc. in February of 2007. ESP Print Pro software and support are no "
#~ "longer available from Easy Software Products. ESP Print Pro users were "
#~ "given non-expiring, floating licenses which may be accessed from the "
#~ "MyESP pages."
#~ msgstr ""
#~ "È l'azienda di Mike Sweet. Essa ha contribuito ad alcuni prodotti "
#~ "software importanti all'interno della comunità del Software Libero, tra "
#~ "cui: la versione iniziale di &linkstart;\"http://gimp-print.sf.net/"
#~ "\"&linkmid;Gimp-Print&linkend;, l'&linkstart;\"http://www.easysw.com/epm/"
#~ "\"&linkmid;EPM software packaging tool&linkend;, l'&linkstart;\"http://"
#~ "www.easysw.com/htmldoc/\"&linkmid;HTMLDOC&linkend; (usato dal "
#~ "<quote>Progetto di Documentazione di Linux</quote> per costruire le "
#~ "versioni in PDF delle guide) e infine il più importante: &linkstart;"
#~ "\"http://www.cups.org/\"&linkmid;&CUPS;&linkend; (il sistema di stampa "
#~ "comune per &UNIX;).&newpara;La Easy Software Products si finanziava "
#~ "vendendo una versione commerciale di &CUPS; chiamata ESP Print Pro, che "
#~ "include alcune migliorie professionali. ESP Print Pro è stato acquistato "
#~ "dalla Apple Inc. nel febbraio del 2007, e né programma né supporto per "
#~ "esso sono più disponibili da Easy Software Products. Gli utenti di ESP "
#~ "Print Pro hanno ricevuto licenze mobili e senza data di scadenza a cui si "
#~ "può accedere dalle pagine MyESP."
#~ msgid ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</glossseealso> "
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-esp\">ESP</glossseealso> <glossseealso "
#~ "otherterm=\"gloss-gimpprint\">Gimp-Print</glossseealso>"
#~ msgstr ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</glossseealso> "
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-esp\">ESP</glossseealso> <glossseealso "
#~ "otherterm=\"gloss-gimpprint\">Gimp-Print</glossseealso>"
#~ msgid "<acronym>ESP</acronym>"
#~ msgstr "<acronym>ESP</acronym>"
#~ msgid ""
#~ "Abbreviation for &emstart;E&emend;asy &emstart;S&emend;oftware &emstart;"
#~ "P&emend;roducts; the company that developed &CUPS; (the \"Common &UNIX; "
#~ "Printing System\")."
#~ msgstr ""
#~ "Abbreviazione di &emstart;E&emend;asy &emstart;S&emend;oftware &emstart;"
#~ "P&emend;roducts, l'azienda che ha sviluppato &CUPS; (il «Common &UNIX; "
#~ "Printing System»)."
#~ msgid ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-easysoftwareproducts\">Easy Software "
#~ "Products</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</"
#~ "glossseealso>"
#~ msgstr ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-easysoftwareproducts\">Easy Software "
#~ "Products</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</"
#~ "glossseealso>"
#~ msgid "Magicfilter"
#~ msgstr "Magicfilter"
#~ msgid ""
#~ "Similarly to the APSfilter program, Magicfilter provides automatic file "
#~ "type recognition functions and, base on that, automatic file conversion "
#~ "to a printable format, depending on the target printer."
#~ msgstr ""
#~ "In modo simile al programma APSfiler, Magicfilter fornisce funzioni di "
#~ "riconoscimento automatico del tipo di file e, su questa base, conversione "
#~ "automatica di file in un formato stampabile, a seconda della stampante di "
#~ "destinazione."
#~ msgid "<glossseealso otherterm=\"gloss-apsfilter\">APSfilter</glossseealso>"
#~ msgstr ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-apsfilter\">APSfilter</glossseealso>"
#~ msgid ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</glossseealso> "
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-easysoftwareproducts\">Easy Software "
#~ "Products</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-gimpprint\">Gimp-"
#~ "Print</glossseealso>"
#~ msgstr ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</glossseealso> "
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-easysoftwareproducts\">Easy Software "
#~ "Products</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-gimpprint\">Gimp-"
#~ "Print</glossseealso>"
#~ msgid "<glossterm>&CUPS;</glossterm>"
#~ msgstr "<glossterm>&CUPS;</glossterm>"
#~ msgid "<acronym>&CUPS;-FAQ</acronym>"
#~ msgstr "<acronym>&CUPS;-FAQ</acronym>"
#~ msgid "KDEPrint Handbook"
#~ msgstr "Manuale di KDEPrint"
#~ msgid "&CUPS;-O-Matic"
#~ msgstr "&CUPS;-O-Matic"
#~ msgid ""
#~ "&CUPS;-O-Matic was the first \"Third Party\" plugin for the &CUPS; "
#~ "printing software. It is available on the <ulink url=\"http://www."
#~ "linuxprinting.org/cups-doc.html\">Linuxprinting.org website</ulink> to "
#~ "provide an online PPD-generating service. Together with the companion "
#~ "<application>cupsomatic</application> Perl-Script, that needs to be "
#~ "installed as an additional &CUPS; backend, it redirects output from the "
#~ "native <application>pstops</application> filter into a chain of suitable "
#~ "Ghostscript filters. Upon completion, it passes the resulting data back "
#~ "to a &CUPS; \"backend\" for sending to the printer. In this way, &CUPS;-O-"
#~ "Matic enables support for any printer known to have worked previously in "
#~ "a \"classical\" Ghostscript environment. If no native &CUPS; support for "
#~ "that printer is in sight... &CUPS;-O-Matic is now replaced by the more "
#~ "capable PPD-O-Matic."
#~ msgstr ""
#~ "&CUPS;-O-Matic è stato la prima aggiunta di terze parti per il sistema di "
#~ "stampa &CUPS;. È disponibile sul sito <ulink url=\"http://www."
#~ "linuxprinting.org/cups-doc.html\">Linuxprinting.org </ulink> per fornire "
#~ "un servizio online di generazione di file PPD. Assieme allo script Perl "
#~ "<application>cupsomatic</application>, che deve essere installato "
#~ "separatamente come un backend aggiuntivo di &CUPS;, redirige il prodotto "
#~ "del filtro nativo <application>pstops</application> formando una catena "
#~ "di filtri Ghostscript. Alla fine del processo, fornisce i risultati ad un "
#~ "backend &CUPS; per la spedizione alla stampante. In questo modo, &CUPS;-O-"
#~ "Matic abilita il supporto per ogni stampante che si sia certi abbia "
#~ "funzionato precedentemente in un ambiente di stampa \"classico\", se un "
#~ "supporto nativo &CUPS; per tale stampante non è previsto. &CUPS;-O-Matic "
#~ "è stato sostituito dal più completo PPD-O-Matic."
#~ msgid ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-cupsomatic\">cupsomatic</glossseealso> "
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-PPD-O-Matic\">PPD-O-Matic</glossseealso> "
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-foomatic\">Foomatic</glossseealso>"
#~ msgstr ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-cupsomatic\">cupsomatic</glossseealso> "
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-PPD-O-Matic\">PPD-O-Matic</glossseealso> "
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-foomatic\">Foomatic</glossseealso>"
#~ msgid "cupsomatic"
#~ msgstr "cupsomatic"
#~ msgid ""
#~ "The Perl script <application>cupsomatic</application> (plus a working "
#~ "Perl installation on your system) is needed to make any &CUPS;-O-Matic "
#~ "(or PPD-O-Matic) generated PPD work with &CUPS;. It was written by Grant "
#~ "Taylor, author of the Linux Printing HOWTO and Maintainer of the <ulink "
#~ "url=\"http://www.linuxprinting.org/printer_list.cgi\">printer database</"
#~ "ulink> at the Linuxprinting.org website."
#~ msgstr ""
#~ "Lo script Perl <application>cupsomatic</application>, (oltre ad una "
#~ "completa e funzionante installazione di Perl), è necessario per far "
#~ "funzionare con &CUPS; un qualsiasi file PPD generato da &CUPS;-O-Matic o "
#~ "PPD-O-Matic. È stato scritto da Grant Taylor, autore del Linux Printing "
#~ "HOWTO, e responsabile della <ulink url=\"http://www.linuxprinting.org/"
#~ "printer_list.cgi\">banca dati delle stampanti</ulink> sul sito web "
#~ "Linuxprinting.org."
#~ msgid ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-cups-o-matic\">&CUPS;-O-Matic</"
#~ "glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-foomatic\">Foomatic</"
#~ "glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-cupsomatic\">cupsomatic</"
#~ "glossseealso>"
#~ msgstr ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-cups-o-matic\">&CUPS;-O-Matic</"
#~ "glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-foomatic\">Foomatic</"
#~ "glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-cupsomatic\">cupsomatic</"
#~ "glossseealso>"
#~ msgid ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</glossseealso> "
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-espprintpro\">ESP PrintPro</glossseealso> "
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-esp\">ESP</glossseealso> <glossseealso "
#~ "otherterm=\"gloss-gimpprint\">Gimp-Print</glossseealso>"
#~ msgstr ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</glossseealso> "
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-espprintpro\">ESP PrintPro</glossseealso> "
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-esp\">ESP</glossseealso> <glossseealso "
#~ "otherterm=\"gloss-gimpprint\">Gimp-Print</glossseealso>"
#~ msgid "ESP Ghostscript"
#~ msgstr "ESP Ghostscript"
#~ msgid "<acronym>ESP</acronym> Ghostscript"
#~ msgstr "<acronym>ESP</acronym> Ghostscript"
#~ msgid ""
#~ "A Ghostscript version that is maintained by Easy Software Products. It "
#~ "includes pre-compiled Gimp-Print drivers for many inkjets (plus some "
#~ "other goodies). ESP Ghostscript will produce photographic quality prints "
#~ "in many cases, especially with the Epson Stylus model series. ESP "
#~ "Ghostscript is GPL-software."
#~ msgstr ""
#~ "Una versione di Ghostscript che è mantenuta dalla Easy Software products. "
#~ "Include i driver Gimp-Print precompilati per un sacco di stampanti a "
#~ "getto d'inchiostro (più altre cose aggiuntive). ESP Ghostscript produce "
#~ "stampe di qualità fotografica in molti casi, in particolare con i modelli "
#~ "di stampante della serie Epson Stylus. ESP Ghostscript è software con "
#~ "licenza GPL."
#~ msgid "<acronym>ESP</acronym> PrintPro"
#~ msgstr "<acronym>ESP</acronym> PrintPro"
#~ msgid ""
#~ "This professional enhancement to &CUPS; (the \"Common &UNIX; Printing "
#~ "System\") is sold by the developers of &CUPS; complete with more than "
#~ "2,300 printer drivers for several commercial &UNIX; platforms. <ulink url="
#~ "\"http://www.easysw.com/printpro/\">ESP PrintPro</ulink> is supposed to "
#~ "work \"out of the box\" with little or no configuration for users or "
#~ "admins. ESP also sell support contracts for &CUPS; and PrintPro. These "
#~ "sales help to feed the programmers who develop the Free version of &CUPS;."
#~ msgstr ""
#~ "Questa miglioria professionale a &CUPS; (il \"Common &UNIX; Printing "
#~ "System\") è venduta dagli sviluppatori di &CUPS; completa con più di 2300 "
#~ "driver di stampa per moltissime piattaforme &UNIX; commerciali. <ulink "
#~ "url=\"http://www.easysw.com/printpro/\">ESP PrinPro</ulink> è pensato per "
#~ "funzionare \"fuori dalla scatola\" con piccoli o nulli interventi di "
#~ "configurazione da parte degli utenti e amministratori. ESP inoltre vende "
#~ "contratti di supporto per &CUPS; e prinPro. Queste vendite aiutano a "
#~ "sostenere gli sviluppatori che scrivono la versione libera di &CUPS;."
#~ msgid "<glossseealso>&CUPS;</glossseealso>"
#~ msgstr "<glossseealso>&CUPS;</glossseealso>"
#~ msgid ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-cups-o-matic\">&CUPS;-O-Matic</"
#~ "glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-PPD-O-Matic\">PPD-O-Matic</"
#~ "glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-cupsomatic\">cupsomatic</"
#~ "glossseealso>"
#~ msgstr ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-cups-o-matic\">&CUPS;-O-Matic</"
#~ "glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-PPD-O-Matic\">PPD-O-Matic</"
#~ "glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-cupsomatic\">cupsomatic</"
#~ "glossseealso>"
#~ msgid "KDEPrint"
#~ msgstr "KDEPrint"
#~ msgid ""
#~ "The new printing functionality of &kde; since version 2.2 consists of "
#~ "several modules that translate the features and settings of different "
#~ "available print subsystems (&CUPS;, BSD-style LPR/LPD, RLPR...) into nice "
#~ "&kde; desktop &GUI; windows and dialogs to ease their usage. Most "
#~ "important for day-to-day usage is \"kprinter\", the new &GUI; print "
#~ "command. -- Note: KDEPrint does <emphasis>not</emphasis> implement its "
#~ "own spooling mechanism or its own &PostScript; processing; for this it "
#~ "relies on the selected <emphasis>print subsystem</emphasis> -- however it "
#~ "does add some functionality of its own on top of this foundation..."
#~ msgstr ""
#~ "La nuova funzionalità di stampa di &kde; a partire dalla versione 2.2 "
#~ "consiste di diversi moduli che trasformano le caratteristiche e le "
#~ "impostazioni di diversi sottosistemi di stampa disponibili (&CUPS;, LPR/"
#~ "LPD stile BSD, RLPR...) in piacevoli finestre e finestre di dialogo della "
#~ "&GUI; di &kde; che ne facilitano l'uso. Il più importante per l'uso "
#~ "giornaliero è \"kprinter\", la nuova &GUI; di stampa. -- Nota: KDEPrint "
#~ "<emphasis>non</emphasis> implementa un proprio meccanismo di accodamento "
#~ "o elaborazione &PostScript;; per fare ciò si affida al "
#~ "<emphasis>sottosistema di stampa</emphasis> selezionato -- in ogni caso "
#~ "vi aggiunge al di sopra alcune sue funzionalità..."
#~ msgid ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-bsdstyleprinting\">BSD-style printing</"
#~ "glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</"
#~ "glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-kprinter\">kprinter</"
#~ "glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-kdeprinthandbook\">KDEPrint "
#~ "Handbook</glossseealso>"
#~ msgstr ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-bsdstyleprinting\">Stampa stile BSD</"
#~ "glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-cups\">&CUPS;</"
#~ "glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-kprinter\">kprinter</"
#~ "glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-kdeprinthandbook\">Manuale "
#~ "di KDEPrint</glossseealso>"
#~ msgid "KDEPrint Handbook..."
#~ msgstr "Manuale di KDEPrint..."
#~ msgid ""
#~ "...is the name of the reference document that describes KDEPrint "
#~ "functions to users and administrators. You can load it into Konqueror by "
#~ "typing \"help:/kdeprint\" into the address field. The <ulink url=\"http://"
#~ "printing.kde.org/\">KDEPrint website</ulink> is the resource for updates "
#~ "to this documentation, as well as PDF versions suitable for printing it. "
#~ "It is authored and maintained by Kurt Pfeifle."
#~ msgstr ""
#~ "... è il nome del documento di riferimento che descrive le funzioni di "
#~ "KDEPrint agli utenti e agli amministratori. Puoi caricarlo in Konqueror "
#~ "digitando \"help:/kdeprint\" nel campo dell'indirizzo.Il <ulink url="
#~ "\"http://printing.kde.org/\">sito web di KDEPrint</ulink> è la risorsa "
#~ "per gli aggiornamenti di questa documentazione, così come versioni PDF "
#~ "adatte alla stampa. Realizzato e gestito da Kurt Pfeifle."
#~ msgid "<glossseealso>&CUPS;-FAQ</glossseealso>"
#~ msgstr "<glossseealso>&CUPS;-FAQ</glossseealso>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>kprinter</emphasis> is the new powerful print utility that is "
#~ "natively used by all &kde; applications. Contrary to some common "
#~ "misconceptions, <emphasis>kprinter</emphasis> is <emphasis>not</emphasis> "
#~ "a &CUPS;-only tool, but supports different print subsystems. You can even "
#~ "switch to a different print subsystem \"on the fly\", in between two "
#~ "jobs, without re-configuration. Of course, due to the powerful features "
#~ "of &CUPS;, <emphasis>kprinter</emphasis> is best suited for use with a "
#~ "&CUPS; frontend. <emphasis>kprinter</emphasis> is the successor to "
#~ "\"qtcups\", which is no longer being actively maintained. It has "
#~ "inherited all the best features of qtcups and added several new ones. "
#~ "MOST IMPORTANT: you can use <emphasis>kprinter</emphasis> with all its "
#~ "features in all non-&kde; applications that allow a customized print "
#~ "command, like gv, Acrobat Reader, Netscape, Mozilla, Galeon, StarOffice, "
#~ "OpenOffice and all GNOME programs. <emphasis>kprinter</emphasis> can act "
#~ "as a \"standalone\" utility, started from an X-Terminal or a \"Mini-CLI\" "
#~ "to print many different files, from different folders, with different "
#~ "formats, in one job and simultaneously, without the need to first open "
#~ "the files in the applications! (File formats supported this way are "
#~ "&PostScript;, PDF, International and ASCII Text, as well as many "
#~ "different popular graphic formats, such as PNG, TIFF, JPEG, PNM, Sun "
#~ "RASTER, &etc;)"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>kprinter</emphasis> è il nuovo potentissimo strumento per la "
#~ "stampa usato nativamente da tutte le applicazioni &kde;. Al contrario di "
#~ "quanto comunemente si pensa, <emphasis>kprinter</emphasis> <emphasis>non</"
#~ "emphasis> funziona esclusivamente con &CUPS;, bensì supporta differenti "
#~ "sottosistemi di stampa. Puoi anche passare \"al volo\" ad un sottosistema "
#~ "differente, tra due lavori, senza necessità di riconfigurazione. "
#~ "Ovviamente grazie alle potenti caratteristiche di &CUPS;, "
#~ "<emphasis>kprinter</emphasis> lavora al meglio come interfaccia per "
#~ "&CUPS;. <emphasis>kprinter</emphasis> è il successore di \"qtcups\", che "
#~ "non è più sviluppato da tempo. Ha ereditato tutte le migliori "
#~ "caratteristiche di qtcups aggiungendone di nuove. COSA PIÙ IMPORTANTE: "
#~ "potete usare <emphasis>kprinter</emphasis> con tutte le sue funzioni con "
#~ "tutte le applicazioni non-&kde; che consentono di specificare un comando "
#~ "personalizzato per la stampa, come gv, Acrobat Reader, Netscape, Mozilla, "
#~ "Galeon, StarOffice, OpenOffice e tutti i programmi GNOME. "
#~ "<emphasis>kprinter</emphasis> può funzionare come programma \"standalone"
#~ "\", lanciato da un terminale X o da \"Esegui comando\" per stampare "
#~ "differenti file da cartelle differenti, con formati differenti, nello "
#~ "stesso lavoro di stampa e simultaneamente, senza la necessità di aprire i "
#~ "file con le relative applicazioni! (I formati di file supportati in "
#~ "questo modo sono &PostScript;, PDF, testo internazionale ed ASCII, così "
#~ "come vari formati grafici molto diffusi come PNG, TIFF, JPEG, PNM, Sun "
#~ "RASTER, &etc;)"
#~ msgid "QtCUPS"
#~ msgstr "QtCUPS"
#~ msgid ""
#~ "....Database containing printers and drivers that are suitable for "
#~ "them... ...a lot of information and documentation to be found... ...it is "
#~ "now also providing some tools and utilities for easing the integration of "
#~ "those drivers into a given system... ...the \"Foomatic\" family of "
#~ "utilities; being the toolset to make use of the database for most of the "
#~ "commonly used print subsystems, for generating \"on the fly\" working "
#~ "configurations for your printer model."
#~ msgstr ""
#~ "... Database contenente stampanti e driver a loro adatti... ...tante "
#~ "informazioni e documentazione da reperire... ...attualmente fornisce "
#~ "alcuni strumenti e utilità per facilitare l'integrazione con questi "
#~ "driver in un dato sistema... la famiglia di utilità \"Foomatic\"; è "
#~ "l'insieme di strumenti per far uso del database con la maggior parte dei "
#~ "sottosistemi di stampa comunemente utilizzati, per generare \"al volo\" "
#~ "configurazioni funzionanti per il proprio modello di stampante."
#~ msgid ""
#~ "LPR == some people translate <emphasis>L</emphasis>ine <emphasis>P</"
#~ "emphasis>rinting <emphasis>R</emphasis>equest, others: <emphasis>L</"
#~ "emphasis>ine <emphasis>P</emphasis>rinter <emphasis>R</emphasis>emote."
#~ msgstr ""
#~ "LPR == alcune persone traducono <emphasis>L</emphasis>ine <emphasis>P</"
#~ "emphasis>rinting <emphasis>R</emphasis>equest, altre: <emphasis>L</"
#~ "emphasis>ine <emphasis>P</emphasis>rinter <emphasis>R</emphasis>emote."
#~ msgid "PPD-O-Matic"
#~ msgstr "PPD-O-Matic"
#~ msgid ""
#~ "PPD-O-Matic is a set of Perl scripts that run on the Linuxprinting.org "
#~ "web server and can be used online to generate PPDs for any printer that "
#~ "is known to print with Ghostscript. These PPDs can be hooked up to &CUPS;/"
#~ "KDEPrint, as well as used inside PPD-aware applications like StarOffice "
#~ "to determine all different parameters of your printjobs. It is now "
#~ "recommended, in most cases, to use \"PPD-O-Matic\" instead of the older "
#~ "&CUPS;-O-Matic. To generate a PPD, go to the <ulink url=\"http://www."
#~ "linuxprinting.org/printer_list.cgi\">printer database</ulink>, select "
#~ "your printer model, follow the link to show the available Ghostscript "
#~ "filters for that printer, select one, click \"generate\" and finally save "
#~ "the file to your local system. Be sure to read the instructions. Make "
#~ "sure that your local system does indeed have Ghostscript and the filter, "
#~ "which you chose before generating the PPD, installed."
#~ msgstr ""
#~ "PPD-O-Matic è un insieme di script Perl in esecuzione sul server web di "
#~ "Linuxprinting.org e può essere usato in linea per generare PPD per "
#~ "qualunque stampante funzionante con Ghostscript. Questi PPD possono "
#~ "essere collegati a &CUPS;/KDEPrint, o utilizzati con programmi in grado "
#~ "di usare PPD come StarOffice per determinare tutti i diversi parametri "
#~ "delle operazioni di stampa.È consigliato, nella maggior parte dei casi, "
#~ "utilizzare \"PPD-O-Matic\" al posto del vecchio &CUPS;-O-Matic. Per "
#~ "generare un PPD, visitare il <ulink url=\"http://www.linuxprinting.org/"
#~ "printer_list.cgi\">database delle stampanti</ulink>, selezionare la "
#~ "propria stampante, seguire il collegamento che mostra i filtri "
#~ "disponibili per quella stampante, selezionarne uno, fare clic su "
#~ "\"generate\" e infine salvare il file localmente. Assicurarsi di leggere "
#~ "le istruzioni e che sul proprio sistema siano installati Ghostscript e il "
#~ "filtro scelto, prima di generare il PPD."
#~ msgid ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-postscript\">&PostScript;</glossseealso> "
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-cups-o-matic\">&CUPS;-O-Matic</"
#~ "glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-linuxprintingorg"
#~ "\">Linuxprinting.org</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
#~ "foomatic\">Foomatic</glossseealso>"
#~ msgstr ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-postscript\">&PostScript;</glossseealso> "
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-cups-o-matic\">&CUPS;-O-Matic</"
#~ "glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-linuxprintingorg"
#~ "\">Linuxprinting.org</glossseealso> <glossseealso otherterm=\"gloss-"
#~ "foomatic\">Foomatic</glossseealso>"
#~ msgid "printcap"
#~ msgstr "printcap"
#~ msgid "print:/ KIO Slave"
#~ msgstr "KIO Slave print:/ "
#~ msgid ""
#~ "You can use a syntax of \"print:/...\" to get quick access to KDEPrint "
#~ "resources. Typing \"print:/manager\" as a Konqueror URL address gives "
#~ "administrative access to KDEPrint. Konqueror uses &kde;'s famous \"KParts"
#~ "\" technology to achieve that."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi utilizzare la sintassi \"print:/...\" per ottenere un accesso rapido "
#~ "alle risorse di KDEPrint. Digitando \"print:/manager\" come indirizzo URL "
#~ "di Konqueror si ottiene un accesso di amministrazione di KDEPrint. "
#~ "Konqueror utilizza la nota tecnologia di \"KParts\" di &kde; per farlo."
#~ msgid ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-ioslave\">IO Slave</glossseealso> "
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-kparts\">KParts</glossseealso>"
#~ msgstr ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-ioslave\">IO Slave</glossseealso> "
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-kparts\">KParts</glossseealso>"
#~ msgid "<para>.</para>"
#~ msgstr "<para>.</para>"
#~ msgid ""
#~ "Qt&CUPS; and KUPS were the predecessors of KDEPrint; they are now "
#~ "deprecated and no longer maintained. What was good in qtcups is all "
#~ "inherited by \"kprinter\", the new KDE print dialog (which is much "
#~ "improved over qtcups); what you liked about kups is now all in the "
#~ "KDEPrint Manager (accessible via the KDE Control Center or via the URL "
#~ "\"print:/manager\" from Konqueror) -- with more functionality and less "
#~ "bugs... Its former developer, Michael Goffioul, is now the developer of "
#~ "KDEPrint -- a very nice and productive guy and quick bug fixer..."
#~ msgstr ""
#~ "Qt&CUPS; e KUPS sono stati i predecessori di KDEPrint; ora sono deprecati "
#~ "e non più mantenuti. Tutto quanto di buono c'era in qtcups è stato "
#~ "ereditato da \"kprinter\", la nuova finestra di dialogo di stampa di KDE "
#~ "(migliore di qtcups); quanto di apprezzato c'era in kups è adesso nel "
#~ "gestore delle stampe di KDE (accessibile tramite il Centro di controllo "
#~ "di KDE o l'indirizzo \"print:/manager\" da Konqueror) -- con molte "
#~ "funzioni aggiuntive e meno bug... Il suo ex-sviluppatore è ora lo "
#~ "sviluppatore di KDEPrint -- un bravo e produttivo ragazzo, nonché veloce "
#~ "risolutore di bug..."
#~ msgid ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-kdeprint\">KDEPrint</glossseealso> "
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-kprinter\">kprinter</glossseealso> "
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-printcap\">printcap</glossseealso>"
#~ msgstr ""
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-kdeprint\">KDEPrint</glossseealso> "
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-kprinter\">kprinter</glossseealso> "
#~ "<glossseealso otherterm=\"gloss-printcap\">printcap</glossseealso>"
Index: trunk/l10n-kf5/it/docmessages/extragear-edu/labplot2_man-labplot2.1.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/docmessages/extragear-edu/labplot2_man-labplot2.1.po (revision 1534750)
+++ trunk/l10n-kf5/it/docmessages/extragear-edu/labplot2_man-labplot2.1.po (revision 1534751)
@@ -1,253 +1,252 @@
#
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-11 02:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-14 08:54+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: man-labplot2.1.docbook:9
#, no-c-format
msgid "LabPlot User's Manual"
msgstr "Manuale utente di LabPlot"
#. Tag: author
#: man-labplot2.1.docbook:10
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>Helen</firstname><surname>Faulkner</surname> <contrib>LabPlot man "
"page.</contrib> <email>helen_ml_faulkner@yahoo.co.uk</email>"
msgstr ""
"<firstname>Helen</firstname><surname>Faulkner</surname> <contrib>LabPlot man "
"page.</contrib> <email>helen_ml_faulkner@yahoo.co.uk</email>"
#. Tag: date
#: man-labplot2.1.docbook:13
#, no-c-format
msgid "2018-09-28"
msgstr "28/09/2018"
#. Tag: releaseinfo
#: man-labplot2.1.docbook:14
#, no-c-format
msgid "LabPlot 2.6"
msgstr "LabPlot 2.6"
#. Tag: productname
#: man-labplot2.1.docbook:15
#, no-c-format
msgid "LabPlot"
msgstr "LabPlot"
#. Tag: manvolnum
#: man-labplot2.1.docbook:20
#, no-c-format
msgid "<manvolnum>1</manvolnum>"
msgstr "<manvolnum>1</manvolnum>"
#. Tag: refname
#: man-labplot2.1.docbook:24
#, no-c-format
msgid "<refname>labplot2</refname>"
msgstr "<refname>labplot2</refname>"
#. Tag: refpurpose
#: man-labplot2.1.docbook:25
#, no-c-format
msgid ""
"an application by KDE for interactive graphing and analysis of scientific "
"data."
msgstr ""
"un'applicazione di KDE per la grafica interattiva e per l'analisi dei dati "
"scientifici."
#. Tag: cmdsynopsis
#: man-labplot2.1.docbook:29
#, no-c-format
msgid ""
"<command>labplot2</command> <arg choice=\"opt\"><replaceable>generic-"
"options</replaceable></arg> <arg choice=\"opt\"><replaceable>file</"
"replaceable></arg>"
msgstr ""
"<command>labplot2</command> <arg choice=\"opt\"><replaceable>opzioni-"
"generiche</replaceable></arg> <arg choice=\"opt\"><replaceable>file</"
"replaceable></arg>"
#. Tag: title
#: man-labplot2.1.docbook:37
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. Tag: para
#: man-labplot2.1.docbook:38
#, no-c-format
msgid "LabPlot is a data plotting and analysis tool."
msgstr "Labplot è uno strumento per tracciare i grafici e per l'analisi."
#. Tag: para
#: man-labplot2.1.docbook:41
#, no-c-format
msgid ""
"Its features include 2D and 3D data and function plotting, easy editing of "
"plots, analysis of data and functions, support for different worksheets "
"using MDI and LabPlot project files."
msgstr ""
"Le sue funzionalità includono il tracciamento di funzioni e di dati in 2D e "
"in 3D, la modifica semplice dei grafici, analisi di dati e funzioni, il "
"supporto per vari fogli di lavoro tramite finestre multiple (MDI) e per file "
"di progetto Labplot."
#. Tag: para
#: man-labplot2.1.docbook:44
#, no-c-format
msgid "Note that LabPlot is called using <command>labplot2</command>."
msgstr "Nota che LabPlot viene avviato con <command>labplot2</command>."
#. Tag: title
#: man-labplot2.1.docbook:50
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. Tag: para
#: man-labplot2.1.docbook:51
#, no-c-format
msgid ""
"For a full summary of generic options, run <userinput><command>labplot2</"
"command> <parameter>--help</parameter></userinput>."
msgstr ""
"Per un riassunto delle opzioni generiche esegui "
"<userinput><command>labplot2</command> <parameter>--help</parameter></"
"userinput>."
#. Tag: title
#: man-labplot2.1.docbook:56
#, no-c-format
msgid "Arguments"
msgstr "Argomenti"
#. Tag: option
#: man-labplot2.1.docbook:59
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "file"
#. Tag: para
#: man-labplot2.1.docbook:61
#, no-c-format
msgid "An address of the project to be opened."
msgstr "Un indirizzo del progetto da aprire."
#. Tag: title
#: man-labplot2.1.docbook:68
#, no-c-format
msgid "See Also"
msgstr "Vedi anche"
#. Tag: member
#: man-labplot2.1.docbook:70
#, no-c-format
msgid ""
"Full user documentation is available through the KDE Help Centre. You can "
"also enter the URL <ulink url=\"help:/labplot2\">help:/labplot2</ulink> "
"(either enter this <acronym>URL</acronym> into &dolphin;, or run "
"<userinput><command>khelpcenter</command> <parameter>help:/labplot2</"
"parameter></userinput>)."
msgstr ""
"La documentazione completa è disponibile dal Centro documentazione di KDE. "
"Puoi anche inserire l'URL <ulink url=\"help:/labplot2\">help:/labplot2</"
"ulink> (inserisci anche questo <acronym>URL</acronym> in &dolphin;, oppure "
"esegui <userinput><command>khelpcenter</command> <parameter>help:/labplot2</"
"parameter></userinput>)."
#. Tag: member
#: man-labplot2.1.docbook:76
#, no-c-format
msgid "kf5options(7)"
msgstr "kf5options(7)"
#. Tag: member
#: man-labplot2.1.docbook:77
#, no-c-format
msgid "qt5options(7)"
msgstr "qt5options(7)"
#. Tag: member
#: man-labplot2.1.docbook:78
#, no-c-format
msgid ""
"There is also further information available at <ulink url=\"https://labplot."
"kde.org/\">https://labplot.kde.org/</ulink>"
msgstr ""
"Ci sono anche ulteriori informazioni su <ulink url=\"https://labplot.kde.org/"
"\">https://labplot.kde.org/</ulink>"
#. Tag: title
#: man-labplot2.1.docbook:83
#, no-c-format
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#. Tag: para
#: man-labplot2.1.docbook:84
#, no-c-format
msgid "LabPlot2 was written by"
msgstr "LabPlot2 è stato scritto da"
#. Tag: member
#: man-labplot2.1.docbook:88
#, no-c-format
msgid "Stefan Gerlach &lt;stefan.gerlach@uni.kn&gt;,"
msgstr "Stefan Gerlach &lt;stefan.gerlach@uni.kn&gt;,"
#. Tag: member
#: man-labplot2.1.docbook:89
#, no-c-format
msgid "Alexander Semke &lt;alexander.semke@web.de&gt;,"
msgstr "Alexander Semke &lt;alexander.semke@web.de&gt;,"
#. Tag: member
#: man-labplot2.1.docbook:90
#, no-c-format
msgid ""
"F&aacute;bi&aacute;n Krist&oacute;f-Szabolcs &lt;f-kristof@hotmail.com&gt;"
msgstr ""
"F&aacute;bi&aacute;n Krist&oacute;f-Szabolcs &lt;f-kristof@hotmail.com&gt;"
#. Tag: member
#: man-labplot2.1.docbook:91
#, no-c-format
msgid "and several other authors."
msgstr "e molti altri autori."
#. Tag: para
#: man-labplot2.1.docbook:93
#, no-c-format
msgid ""
"This manual page was prepared by Helen Faulkner &lt;helen_ml_faulkner@yahoo."
"co.uk&gt; for the Debian GNU/Linux system (but may be used by others)."
msgstr ""
"Questa pagina di manuale è stata preparata da Helen Faulkner &lt;"
"helen_ml_faulkner@yahoo.co.uk&gt; per il sistema Debian GNU/Linux (ma può "
"essere usata da altri)."
#. Tag: para
#: man-labplot2.1.docbook:96
#, no-c-format
msgid ""
"License: GNU General Public Version 2 &lt;<ulink url=\"http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.html\">http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html</ulink>&gt;"
msgstr ""
"Licenza: GNU General Public Version 2 &lt;<ulink url=\"http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.html\">http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html</ulink>&gt;"
Index: trunk/l10n-kf5/it/docmessages/extragear-multimedia/kaffeine.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/docmessages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1534750)
+++ trunk/l10n-kf5/it/docmessages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1534751)
@@ -1,2341 +1,2345 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaffeine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-16 01:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-27 21:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-02 10:10+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:11
#, no-c-format
msgid "The &kaffeine; Handbook"
msgstr "Il manuale di &kaffeine;"
#. Tag: author
#: index.docbook:14
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>Jürgen</firstname> <othername></othername> <surname>Kofler</"
"surname>"
msgstr ""
"<firstname>Jürgen</firstname> <othername></othername> <surname>Kofler</"
"surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:19
#, no-c-format
msgid "kaffeine@gmx.net"
msgstr "kaffeine@gmx.net"
#. Tag: author
#: index.docbook:22
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>Christophe</firstname> <othername></othername> "
"<surname>Thommeret</surname>"
msgstr ""
"<firstname>Christophe</firstname> <othername></othername> "
"<surname>Thommeret</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "hftom@free.fr"
msgstr "hftom@free.fr"
#. Tag: author
#: index.docbook:30
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>Mauro</firstname> <othername>Carvalho</othername> "
"<surname>Chehab</surname>"
msgstr ""
"<firstname>Mauro</firstname> <othername>Carvalho</othername> "
"<surname>Chehab</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid "mchehab+kde@kernel.org"
msgstr "mchehab+kde@kernel.org"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:40
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Vincenzo</"
"firstname><surname>Reale</"
"surname><affiliation><address><email>smart2128@baslug.org</email></address></"
"affiliation><contrib>Traduzione della documentazione in italiano</contrib></"
"othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "The &kaffeine; Authors."
msgstr "Gli autori di &kaffeine;."
#. Tag: date
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "2018-04-27"
msgstr "27/04/2018"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "&kaffeine; 2.0.15"
msgstr "&kaffeine; 2.0.15"
#. Tag: para
#: index.docbook:57
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://www.kde.org/applications/multimedia/kaffeine/"
"\">Kaffeine</ulink> is a Media Player by &kde;."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://www.kde.org/applications/multimedia/kaffeine/"
"\">Kaffeine</ulink> è un lettore multimediale per &kde;."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:63
#, no-c-format
msgid "kaffeine"
msgstr "kaffeine"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid "<keyword>vlc</keyword>"
msgstr "<keyword>vlc</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid "video"
msgstr "video"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid "audio"
msgstr "audio"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:67
#, no-c-format
msgid "<keyword>mp3</keyword>"
msgstr "<keyword>mp3</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:68
#, no-c-format
msgid "<keyword>dvd</keyword>"
msgstr "<keyword>dvd</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid "atsc"
msgstr "atsc"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:70
#, no-c-format
msgid "dvb-t"
msgstr "dvb-t"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:71
#, no-c-format
msgid "dvb-c"
msgstr "dvb-c"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:72
#, no-c-format
msgid "dvb-s"
msgstr "dvb-s"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:73
#, no-c-format
msgid "dvb-t2"
msgstr "dvb-t2"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid "dvb-s2"
msgstr "dvb-s2"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid "isdb-t"
msgstr "isdb-t"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:76
#, no-c-format
msgid "<keyword>tv</keyword>"
msgstr "<keyword>tv</keyword>"
#. Tag: title
#: index.docbook:82
#, no-c-format
msgid "&kaffeine; Player"
msgstr "Lettore &kaffeine;"
#. Tag: title
#: index.docbook:85
#, no-c-format
msgid "The Start Window"
msgstr "La finestra principale"
#. Tag: para
#: index.docbook:87
#, no-c-format
msgid ""
"Like many other media players, &kaffeine; supports a wide range of video and "
"audio formats as well as playing audio and video from DVD and &CD;. "
"Additionally, it supports live Digital TV playback if your machine has a "
"Digital Video Broadcast (DVB) device plugged into it."
msgstr ""
"Come molti altri lettori multimediali, &kaffeine; supporta una vasta gamma "
"di formati video e audio, così come la riproduzione audio e video da DVD e "
"&CD;. Inoltre, supporta la riproduzione TV digitale in diretta se la "
"macchina ha un dispositivo di Digital Video Broadcast (DVB) collegato a essa."
#. Tag: para
#: index.docbook:92
#, no-c-format
msgid ""
"Once &kaffeine; starts, it presents a screen with the main functions in the "
"middle, and it’s possible to switch to other functions via either the menu "
"bar or the left sidebar:"
msgstr ""
"Dopo l'avvio di &kaffeine;, si presenta una schermata con le funzioni "
"principali nel centro ed è possibile passare ad altre funzioni sia tramite "
"il menu a comparsa che con la barra laterale di sinistra:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Start Window</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Finestra principale</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:103
#, no-c-format
msgid "<phrase>Start Window</phrase>"
msgstr "<phrase>Finestra principale</phrase>"
#. Tag: title
#: index.docbook:111
#, no-c-format
msgid "<title>Play a File</title>"
msgstr "<title>Riprodurre un file</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:112
#, no-c-format
msgid ""
"Playing a video or audio file is as simple as clicking on the "
"<guibutton>Play File</guibutton> button. It will ask you to select the file "
"to be played, and will begin playing it. Since &kaffeine; uses LibVLC for "
"the backend, it supports all the same <ulink url=\"http://www.videolan.org/"
"vlc/features.html\">file formats</ulink> as VLC. It also supports opening a "
"list of files to create and manage <ulink url=\"https://wiki.videolan.org/"
"Playlist/\">playlists</ulink>."
msgstr ""
"Riprodurre un file audio o video è semplice, basta fare clic sul pulsante "
"<guibutton>Riproduci file</guibutton>. Sarà richiesto di selezionare il file "
"da riprodurre e inizierà la riproduzione. Poiché &kaffeine; utilizza LibVLC "
"come motore, supporta tutti i <ulink url=\"http://www.videolan.org/vlc/"
"features.html\">formati di file</ulink> supportati da VLC. Supporta anche "
"l'apertura di un elenco di file per creare e gestire <ulink url=\"https://"
"wiki.videolan.org/Playlist/\">scalette</ulink>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Play a File</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Riprodurre un file</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:125
#, no-c-format
msgid "<phrase>Play a File</phrase>"
msgstr "<phrase>Riprodurre un file</phrase>"
#. Tag: title
#: index.docbook:133
#, no-c-format
msgid "The Playlist Window"
msgstr "La finestra della scaletta"
#. Tag: para
#: index.docbook:134
#, no-c-format
msgid ""
"&kaffeine; supports multiple playlists. Choose the active one with the "
"<guilabel>Playlist</guilabel> selector in the left sidebar. You can easily "
"drag some files or folders from the file browser and drop it on the playlist "
"to enqueue or drop it on the player window to create a new playlist. To "
"change a playlist name edit it and confirm with <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"&kaffeine; supporta scalette multiple. Scegli quella attiva con il selettore "
"<guilabel>Scaletta</guilabel> nella barra laterale di sinistra. Puoi "
"semplicemente trascinare alcuni file o cartelle dal navigatore dei file e "
"rilasciarli sulla scaletta per accodarli o sulla finestra del lettore per "
"creare una nuova scaletta. Per cambiare il nome di una scaletta, modificalo "
"e conferma con <keycap>Invio</keycap>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:139
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Playlist Window</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Finestra della scaletta</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:145
#, no-c-format
msgid "<phrase>Playlist Window</phrase>"
msgstr "<phrase>Finestra della scaletta</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:150
#, no-c-format
msgid ""
"You can find all playlist related functions in the <guimenu>Playlist</"
"guimenu> item from the menu bar and the context-menu (right-click on "
"playlist)."
msgstr ""
"È possibile trovare tutte le funzioni relative alle scalette nella voce "
"della barra dei menu <guimenu>Scaletta</guimenu> e nel menu contestuale "
"(tasto destro sulla scaletta)."
#. Tag: title
#: index.docbook:157
#, no-c-format
msgid "Digital TV Player"
msgstr "Lettore TV digitale"
#. Tag: title
#: index.docbook:161
#, no-c-format
msgid "Digital TV configuration"
msgstr "Configurazione TV digitale"
#. Tag: para
#: index.docbook:163
#, no-c-format
msgid ""
"While the basic functionality is useful enough for someone who wants a "
"simple, yet powerful media player, the best feature in &kaffeine; is to use "
"it as a &GUI; frontend to watch and record digital TV."
msgstr ""
"Nonostante la funzionalità di base sia sufficiente per coloro che desiderano "
"un lettore multimediale semplice, ma, allo stesso tempo, potente, la "
"migliore caratteristica di &kaffeine; è l'utilizzo come interfaccia per "
"guardare e registrare la TV digitale."
#. Tag: para
#: index.docbook:167
#, no-c-format
msgid ""
"Since &kaffeine; version 2.0, the digital TV support uses libdvbv5 and was "
"extended to support new standards like DVB-T2 and ISDB-T. Extending its "
"support for newer digital TV standards is now simpler. Also, since it uses "
"the &Linux; DVB version 5 API, it supports frontends capable of implementing "
"multiple digital TV standards."
msgstr ""
"Dalla versione 2.0 di &kaffeine;, il supporto per la TV digitale utilizza "
"libdvbv5 ed è stato esteso per supportare i nuovi standard DVB-T2 e ISDB-T. "
"L'estensione del supporto per gli standard più recenti della TV digitale è "
"ora più semplice. Inoltre, poiché utilizza la versione 5 dell'API DVB di "
"&Linux;, supporta interfacce in grado di implementare più standard di TV "
"digitale contemporaneamente."
#. Tag: para
#: index.docbook:174
#, no-c-format
msgid ""
"Setting the TV configuration on &kaffeine; is as simple as open the "
"<guimenu>Television</guimenu> item from the menu bar and select the "
"<guimenuitem>Configure Television...</guimenuitem> option. A pop up window "
"will open, allowing setting the parameters to be used:"
msgstr ""
"La configurazione della TV digitale su &kaffeine; è semplice, basta aprire "
"la voce <guimenu>Televisione</guimenu> dalla barra dei menu e selezionare "
"l'opzione <guimenuitem>Configura televisione...</guimenuitem>. Si aprirà una "
"finestra a comparsa che consente di impostare i parametri da utilizzare:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:181
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>TV Configuration - General Options</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Configurazione TV - Opzioni generali</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid "<phrase>TV Configuration - General Options</phrase>"
msgstr "<phrase>Configurazione TV - Opzioni generali</phrase>"
#. Tag: title
#: index.docbook:193
#, no-c-format
msgid "General digital TV settings"
msgstr "Impostazioni generali TV digitale"
#. Tag: para
#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenu>General Options</guimenu> menu allows setting the device-"
"independent settings."
msgstr ""
"Il menu <guimenu>Opzioni generali</guimenu> consente di configurare le "
"impostazioni indipendenti dal dispositivo."
#. Tag: para
#: index.docbook:200
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Recording folder</guilabel> sets the location where all TV "
"program records will be stored."
msgstr ""
"La <guilabel>cartella Registrazione</guilabel> imposta la posizione dove "
"tutte le registrazioni dei programmi TV saranno memorizzate."
#. Tag: para
#: index.docbook:205
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Time shift folder</guilabel> is used in conjunction with the "
"pause button (<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"media-"
"playback-pause-circular.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>) of the media player screen. When the button is pressed, "
"a time shift file will be stored at the location pointed by this menu option."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:213
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Begin margin</guilabel> and <guilabel>End margin</guilabel> "
"options are used to setup a sort of <quote>security margin</quote> in order "
"to avoid losing the beginning and the end of a program, as the time stamps "
"at the program guide may not be precise. So, it actually starts recording a "
"few minutes before the <guilabel>Start</guilabel> time defined in the "
"<guimenu>Program Guide</guimenu>. The exact amount of time before is defined "
"via <guilabel>Begin margin</guilabel>. &kaffeine; extends the record by the "
"amount of time defined by <guilabel>End margin</guilabel> after the end of "
"the program."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:225
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Naming style for recordings</guilabel> option is used to setup "
"how &kaffeine; will name a program. Several macros can be used to "
"dynamically change the name of the record:"
msgstr ""
+"L'opzione <guilabel>Stile dei nomi per le registrazioni</guilabel> è "
+"utilizzata per configurare come &kaffeine; nominerà un programma. Diverse "
+"macro possono essere utilizzate per cambiare dinamicamente il nome della "
+"registrazione:"
#. Tag: para
#: index.docbook:232
#, no-c-format
msgid ""
"<parameter>%title</parameter> - Title of the program, as seen at the "
"<guimenu>Program Guide</guimenu> and <guimenu>Recording Schedule</guimenu> "
"menus;"
msgstr ""
"<parameter>%title</parameter> - Titolo del programma, come visto nei menu "
"<guimenu>Guida ai programmi</guimenu> e <guimenu>Pianificazione di "
"registrazione</guimenu> menus;"
#. Tag: para
#: index.docbook:239
#, no-c-format
msgid ""
"<parameter>%day, %month, %year, %hour, %min, %sec</parameter> - Fields from "
"the time stamp with represents the time when &kaffeine; starts recording a "
"program;"
msgstr ""
"<parameter>%day, %month, %year, %hour, %min, %sec</parameter> - Campi dalla "
"marca temporale che rappresenta l'ora in cui &kaffeine; inizia la "
"registrazione di un programma;"
#. Tag: para
#: index.docbook:245
#, no-c-format
msgid ""
"<parameter>%channel</parameter> - Name of the channel that streamed the "
"program."
msgstr ""
"<parameter>%channel</parameter> - Nome del canale che ha trasmesso il "
"programma."
#. Tag: para
#: index.docbook:251
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Action after recording finishes</guilabel> option is used to "
"setup an optional command to be executed when &kaffeine; stops recording a "
"program."
msgstr ""
"L'opzione <guilabel>Azione dopo la fine della registrazione</guilabel> è "
"utilizzata per configurare un comando opzionale da eseguire quando "
"&kaffeine; interrompere la registrazione di un programma."
#. Tag: para
#: index.docbook:257
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking at the <guilabel>Update Scan Data over Internet</guilabel> option "
"makes &kaffeine; to check if a new channel scanning definition file is "
"present at <ulink url=\"https://autoconfig.kde.org/kaffeine/\"> KDE's site</"
"ulink>."
msgstr ""
"Facendo clic sull'opzione <guilabel>Aggiorna i dati di scansione tramite "
"Internet</guilabel>, &kaffeine; controllerà se un nuovo file delle "
"definizioni di scansione dei canali è presente sul <ulink url=\"https://"
"autoconfig.kde.org/kaffeine/\">sito di KDE</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:263
#, no-c-format
msgid ""
"&kaffeine; uses a file called scanfile.dvb to store a list of known digital "
"TV channels per Country and City. This file is kept in sync with the "
"contents of <ulink url=\"https://git.linuxtv.org/dtv-scan-tables.git\">the "
"dtv-scan-tables tree</ulink>, maintained by <ulink url=\"https://linuxtv.org"
"\">LinuxTV</ulink> community. For more details, please see <ulink url="
"\"https://linuxtv.org/wiki/index.php/Dtv-scan-tables\">the dtv-scan-tables "
"wiki page</ulink>."
msgstr ""
"&kaffeine; utilizza un file chiamato scanfile.dvb per memorizzare un elenco "
"di canali TV digitali conosciuti per nazione e città. Questo file è "
"sincronizzato con i contenuti de <ulink url=\"https://git.linuxtv.org/dtv-"
"scan-tables.git\">l'albero di dtv-scan-tables</ulink>, mantenuto dalla "
"comunità di <ulink url=\"https://linuxtv.org\">LinuxTV</ulink>. Per "
"ulteriori dettagli, vedere <ulink url=\"https://linuxtv.org/wiki/index.php/"
"Dtv-scan-tables\">la pagina wiki di dtv-scan-tables</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:272
#, no-c-format
msgid ""
"When the button is clicked, &kaffeine; will download the latest version of "
"the channel definitions and store on a user-specific local data file, "
"overriding any contents of a previous one."
msgstr ""
"Quando il pulsante viene premuto, &kaffeine; scaricherà l'ultima versione "
"delle definizioni dei canali e memorizzerà un file di dati locale specifico "
"per utente, ignorando qualsiasi contenuto di uno precedente."
#. Tag: para
#: index.docbook:277
#, no-c-format
msgid ""
"Please notice that, in order to use the newest definitions, it is required "
"to close the TV configuration dialog and reopen."
msgstr ""
"Notare che, per utilizzare le definizioni più recenti, è necessario chiudere "
"la finestra di configurazione della TV e riaprila."
#. Tag: para
#: index.docbook:280
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Edit scanfile</guilabel> option allows editing the file, which "
"can be useful to add a new set of channels, while the upstream file is not "
"updated. If you need to use it, please consider sending an update to <ulink "
"url=\"https://git.linuxtv.org/dtv-scan-tables.git/\">dtv-scan-tables </"
"ulink> for others to also benefit from the new channel definitions."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:289
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Use ISO 8859-1 charset instead of ISO 6937</guilabel> option "
"allows selecting the default to be used on MPEG-TS messages that don't "
"explicitly set a charset. If not set, it defaults to using ISO-6937 "
"encoding. If set, the default changes to ISO 8859-1."
msgstr ""
"L'opzione <guilabel>Usa il set di caratteri ISO 8859-1 al posto di ISO 6937</"
"guilabel> consente di selezionare il valore predefinito che deve essere "
"utilizzato nei messaggi MPEG-TS che non hanno un set di caratteri impostato "
"esplicitamente. Se non impostata, utilizza ISO-6937 in modo predefinito. Se "
"impostata, il valore predefinito diventa ISO 8859-1."
#. Tag: para
#: index.docbook:296
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Create info files to accompany EPG recordings</guilabel> "
"option enables the creation of ancillary files for scheduled records with "
"the contents of the program guide for records made via the <guimenu>Program "
"guide</guimenu>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:305
#, no-c-format
msgid "Configuring digital TV sources"
msgstr "Configurazione sorgenti TV digitale"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:308
#, no-c-format
msgid "TV Device Configuration"
msgstr "Configurazione dispositivo TV"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:314
#, no-c-format
msgid "TV Configuration"
msgstr "Configurazione TV"
#. Tag: para
#: index.docbook:319
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenu>Device</guimenu> tabs have the per-device setup. Usually "
"selecting the country and the city in the <guilabel>Source</guilabel> combo "
"box (or using one of the Autoscan sources) is enough for non-satellite "
"configurations. The same happens for devices that support multiple TV "
"standards. On those devices, you need to setup the <guilabel>Source</"
"guilabel> for each TV standard:"
msgstr ""
"La scheda <guimenu>Dispositivo</guimenu> ha una configurazione per singolo "
"dispositivo. Normalmente, selezionare la nazione e la città nella casella "
"combinata <guilabel>Sorgente</guilabel> (o utilizzare una della sorgenti di "
"scansione automatica) è sufficiente per le configurazioni non satellitari. "
"Lo stesso accade per i dispositivi che supportano diversi standard TV. Su "
"questi dispositivi, devi configurare la <guilabel>Sorgente</guilabel> per "
"ogni standard TV:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:330
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Channel Configuration</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Configurazione dei canali</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:336
#, no-c-format
msgid "<phrase>Channel Configuration</phrase>"
msgstr "<phrase>Configurazione dei canali</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:341
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Tuner timeout</guilabel> specifies the amount of time the "
"channel scan will wait to get a signal lock. Usually, the default is enough "
"for most devices, but if the device is too slow to lock, such value can be "
"increased."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:348
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Name</guilabel> specifies the name associated with source that "
"will appear selecting <guimenu>Television</guimenu> item from the menubar "
"and <guimenuitem>Channels</guimenuitem> option, for settings panel."
msgstr ""
"Il <guilabel>Nome</guilabel> specifica il nome associato alla fonte che "
"apparirà selezionando la voce <guimenu>Televisione</guimenu> dalla barra dei "
"menu e l'opzione <guimenuitem>Canali</guimenuitem>, per il pannello delle "
"impostazioni."
#. Tag: title
#: index.docbook:355
#, no-c-format
msgid "Satellite devices"
msgstr "Dispositivo satellitari"
#. Tag: para
#: index.docbook:357
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration for satellite devices (DVB-S, DVB-S2) are more complex, as "
"there are different satellite system arrangements that are possible. Also, "
"on satellite systems, it is usually up to the device to power up an "
"amplifier located at the satellite dish - called LNBf - via a DC voltage."
msgstr ""
"La configurazione dei dispositivi satellitari (DVB-S, DVB-S2) è più "
"complessa, poiché esistono diverse combinazioni di sistemi satellitari "
"possibili. Inoltre, nei sistemi satellitari, è normalmente demandato al "
"dispositivo di alimentare un amplificatore posizionato nel piatto della "
"parabola - chiamato LNBf - tramite corrente continua."
#. Tag: para
#: index.docbook:363
#, no-c-format
msgid ""
"Also, as satellite systems use a wide bandwidth and accept signals using "
"different polarities, it is common to use a protocol - called DiSEqC - in "
"order to select a range of channels to be received."
msgstr ""
"Inoltre, poiché i sistemi satellitari utilizzano una banda larga e accettano "
"segnali utilizzando diverse polarizzazioni, è comune utilizzare un "
"protocollo - chiamato DiSEqC - per selezionare un intervallo di canali da "
"ricevere."
#. Tag: para
#: index.docbook:368
#, no-c-format
msgid ""
"The first step is to teach &kaffeine; about the satellite configuration via "
"the <guimenu>Configuration</guimenu> combo box:"
msgstr ""
"Il primo passo è istruire &kaffeine; sulla configurazione del satellite "
"tramite la casella combinata <guimenu>Configurazione</guimenu>:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:374
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Satellite device definitions</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Definizioni del dispositivo satellitare</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:380
#, no-c-format
msgid "<phrase>Satellite device definitions</phrase>"
msgstr "<phrase>Definizioni del dispositivo satellitare</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:385
#, no-c-format
msgid "The following values are possible:"
msgstr "I seguenti valori sono possibili:"
#. Tag: para
#: index.docbook:390
#, no-c-format
msgid ""
"<parameter>DiSEqC Switch</parameter> - The antenna cable is connected to a "
"DiSEqC switch or the LNBf requires DiSEqC commands to select a range of "
"channels. This is the most common setting. It allows having up to 4 "
"satellites connected at the same time, each with its own dish. For each "
"satellite, you need to set the configuration for the LNBf at the dish "
"pointing to it."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:400
#, no-c-format
msgid ""
"<parameter>USALS Rotor</parameter> - The antenna cable is connected to a "
"single dish with a USALS Rotor, controlled via DiSEqC. Multiple satellites "
"can be configured, as the rotor will change the dish position when a "
"different satellite is chosen. You need to specify the position of the dish "
"(latitude, longitude)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:409
#, no-c-format
msgid ""
"<parameter>Positions Rotor</parameter> - The antenna cable is connected to a "
"single dish with a Rotor with a set of fixed positions, controlled via "
"DiSEqC. Multiple satellites can be configured, as the rotor will change the "
"dish position when a different satellite is chosen."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:417
#, no-c-format
msgid ""
"<parameter>Disable DiSEqC</parameter> - The antenna cable is connected to a "
"dish without any elements supporting DiSEqC. This setup is typically used "
"with multipoint bandstacked LNBf, where all channels are present at the same "
"time at the antenna cabling."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:426
#, no-c-format
msgid ""
"On a typical satellite system, the LNBf uses the power up voltage to select "
"between a lower voltage (13V) for vertical or circular right polarization "
"and a higher voltage (18V) for horizontal or circular left polarization. "
"However, due to cabling loss, sometimes the LNBf doesn't understand the high "
"voltage and several channels won't tune or will tune wrong. So, a few "
"devices offer an option to increase the voltage to a higher setting (14V or "
"19V). This is enabled via the tri-state <guilabel>Use Higher LNBf voltage</"
"guilabel> option. Three values are possible:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:440
#, no-c-format
msgid ""
"<parameter>tri-state</parameter> - Don't send a command to the device to "
"adjust the voltage level. That's the default."
msgstr ""
"<parameter>tri-stato</parameter> - Non inviare un comando al dispositivo per "
"regolare il livello di tensione. Questa è l'impostazione predefinita."
#. Tag: para
#: index.docbook:446
#, no-c-format
msgid ""
"<parameter>unselected</parameter> - Use normal values (13V/18V) for the DC "
"voltage. Only select it if the device supports adjusting the level."
msgstr ""
"<parameter>non selezionato</parameter> - Utilizza i valori normali (13V/18V) "
"per la tensione in corrente continua. Selezionarla solo se il dispositivo "
"supporta la regolazione del livello."
#. Tag: para
#: index.docbook:452
#, no-c-format
msgid ""
"<parameter>selected</parameter> - Use higher values (14V/19V) for the DC "
"voltage. Only select it if the device supports adjusting the level."
msgstr ""
"<parameter>selezionato</parameter> - Utilizza i valori più alti (14V/19V) "
"per la tensione in corrente continua. Selezionarla solo se il dispositivo "
"supporta la regolazione del livello."
#. Tag: title
#: index.docbook:462
#, no-c-format
msgid "Configurations without a rotor"
msgstr "Configurazione senza un rotore"
#. Tag: para
#: index.docbook:464
#, no-c-format
msgid ""
"When either <parameter>DiSEqC Switch</parameter> or <parameter>Disable "
"DiSEqC </parameter> options are used, the first step is to set the satellite "
"that will be used as a signal source, via a combo box on the right. With a "
"DiSEqC switch, it is possible to select up to 4 sources. Each with its own "
"LNBf. After setting the source(s), for each source, click at the "
"corresponding <guilabel>LNBf Settings</guilabel> button to open a popup "
"window to select the LNBf type inside the dish that corresponds to the "
"source:"
msgstr ""
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:475
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>LNBf definitions</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Definizioni LNBf</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:481
#, no-c-format
msgid "<phrase>LNBf definitions</phrase>"
msgstr "<phrase>Definizioni LNBf</phrase>"
#. Tag: title
#: index.docbook:489
#, no-c-format
msgid "Rotor configurations"
msgstr "Configurazioni del rotore"
#. Tag: para
#: index.docbook:491
#, no-c-format
msgid ""
"When a rotor is used, there is just one LNBf which is shared with multiple "
"satellites. So, the next step is to select the LNBf type via the "
"<guilabel>LNB Settings</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Quando è utilizzato un rotore, c'è solo un LNBf che è condiviso con diversi "
"satelliti. Perciò, il passo successivo è selezionare il tipo di LNBf tramite "
"la finestra <guilabel>Impostazioni LNB</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:496
#, no-c-format
msgid ""
"For USALS rotor, the positioning is done via satellite position (latitude, "
"longitude). So, just select the satellites that will be used via a combo box "
"and click at the <guilabel>Add Satellite</guilabel> button."
msgstr ""
"Per un rotore USALS, il posizionamento avviene tramite la posizione del "
"satellite (latitudine, longitudine). Basta selezionare i satelliti che "
"saranno utilizzati tramite una casella combinata e fare clic sul pulsante "
"<guilabel>Aggiungi satellite</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:501
#, no-c-format
msgid ""
"For positions rotor, the positioning is done via a preconfigured position "
"number. So, just select the satellite position at the number dialog on the "
"left and the satellite via a combo box on the right and click at the "
"<guilabel>Add Satellite</guilabel> button."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:507
#, no-c-format
msgid ""
"If a satellite was added by mistake, you can select the satellite and click "
"at the <guilabel>Remove Satellite</guilabel> button to remove it."
msgstr ""
"Se un satellite è stato aggiunto per errore, è possibile selezionare il "
"satellite e fare clic sul pulsante <guilabel>Rimuovi satellite</guilabel> "
"per rimuoverlo."
#. Tag: title
#: index.docbook:516
#, no-c-format
msgid "Digital TV channel setup"
msgstr "Configurazione canali TV digitale"
#. Tag: para
#: index.docbook:518
#, no-c-format
msgid ""
"After clicking on the <guibutton>OK</guibutton> button, the next step is to "
"scan for the digital channels, using the <guimenu>Television</guimenu> item "
"from the menubar and select <guimenuitem>Channels</guimenuitem> option, for "
"settings panel:"
msgstr ""
"Dopo aver fatto clic sul pulsante <guibutton>OK</guibutton>, il passo "
"successivo consiste nell'eseguire una scansione dei canali digitali, "
"utilizzando la voce della barra dei menu <guimenu>Televisione</guimenu>e "
"selezionare l'opzione <guimenuitem>Canali</guimenuitem>, per il pannello "
"delle impostazioni:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:527
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Scanning Channels</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Scansione dei canali</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:533
#, no-c-format
msgid "<phrase>Scanning Channels</phrase>"
msgstr "<phrase>Scansione dei canali</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:538
#, no-c-format
msgid ""
"If more then one standard is supported, the <guilabel>Source</guilabel> "
"combo box will allow you to select the one that will be used to scan. Don't "
"forget to connect the device's antenna cable to match the standard that will "
"be used."
msgstr ""
"Se è supportato più di uno standard, la casella combinata "
"<guilabel>Sorgente</guilabel> consentirà di selezionare quella da utilizzare "
"per la scansione. Non dimenticare di collegare il cavo dell'antenna del "
"dispositivo per verificare lo standard che sarà utilizzato."
#. Tag: para
#: index.docbook:545
#, no-c-format
msgid ""
"When &kaffeine; identifies a channel, it reads a <acronym>MPEG-TS</acronym> "
"table called Network Information Table (<acronym>NIT</acronym>), which "
"contains information about channels using different tuning parameters "
"transmitted by the same broadcaster. On certain networks, it is possible "
"that some tuning parameters to be stored on several <acronym>NIT</acronym> "
"tables (called <quote>other NITs</quote>). This is more common on some cable "
"and satellite systems. By selecting <guilabel>Search transponders for other "
"Networks</guilabel>, &kaffeine; is instructed to wait and parse all other "
"<acronym>NITs</acronym>, which may make it to find more channels, at the "
"cost of taking a lot more time to complete the channel scan operation."
msgstr ""
"Quando &kaffeine; identifica un canale, legge una tabella <acronym>MPEG-TS</"
"acronym> chiamata Network Information Table (<acronym>NIT</acronym>), che "
"contiene informazioni sui canali che utilizzano diversi parametri di "
"sintonizzazione trasmessi dalla stessa emittente. Su determinate reti, è "
"possibile che alcuni parametri di sintonizzazione siano memorizzati su "
"diverse tabelle <acronym>NIT</acronym> (chiamate <quote>altre NIT</quote>). "
"Questo è più comune su alcuni sistemi via cavo e satellitari. Selezionando "
"<guilabel>Cerca i trasponditori per altre reti</guilabel>, &kaffeine; è "
"istruito per attendere e analizzare tutte le altre <acronym>NIT</acronym>, "
"che potrebbe trovare più canali, al costo di richiedere più tempo per "
"completare l'operazione di scansione dei canali."
#. Tag: para
#: index.docbook:558
#, no-c-format
msgid ""
"The channel scan operation is started by clicking on <guibutton>Start Scan</"
"guibutton>. Once finished, the discovered channels will appear on the right. "
"These channels can be copied to the left side by clicking <guibutton>Add "
"Filtered</guibutton>. It is possible to check the tuning parameters for the "
"channel in the left side by clicking on the <guibutton>Edit</guibutton> "
"button. Some parameters are adjustable in the window that pops up."
msgstr ""
"L'operazione di scansione dei canali viene avviata facendo clic su "
"<guibutton>Avvia scansione</guibutton>. Una volta completata, i canali "
"rilevati appariranno a destra. Questi canali possono essere copiati nel lato "
"sinistro facendo clic su <guibutton>Aggiungi filtrati</guibutton>. È "
"possibile controllare i parametri di sintonizzazione per il canale nel lato "
"sinistro, facendo clic sul pulsante <guibutton>Modifica</guibutton>. Alcuni "
"parametri sono regolabili nella finestra che compare."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:568
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Edit Channel Settings</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Modifica impostazioni dei canali</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:574
#, no-c-format
msgid "<phrase>Edit Channel Settings</phrase>"
msgstr "<phrase>Modifica impostazioni dei canali</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:579
#, no-c-format
msgid ""
"Once the channels are saved, watching TV is as simple as clicking on the "
"<guibutton>Digital TV</guibutton> button in the main window:"
msgstr ""
"Dopo aver salvato i canali, guardare la TV è semplice, basta fare clic sul "
"pulsante <guibutton>TV digitale</guibutton> nella finestra principale:"
#. Tag: title
#: index.docbook:586
#, no-c-format
msgid "<title>Watching TV</title>"
msgstr "<title>Guardare la TV</title>"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:589
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Watching TV</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Guardare la TV</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:595
#, no-c-format
msgid "<phrase>Watching TV</phrase>"
msgstr "<phrase>Guardare la TV</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:599
#, no-c-format
msgid ""
"&kaffeine; also allows you to click on the "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"media-playback-pause-"
"circular.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> button to "
"pause it. With this action, &kaffeine; will record the program and once the "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"media-playback-start-"
"circular.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> button is "
"pressed it will start the program from the point it was paused, this is "
"known as time shifting. There is also a "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"document-save.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> button that allows you to "
"quick record and save the program to disk."
msgstr ""
"&kaffeine; consente inoltre di fare clic sul pulsante "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"media-playback-pause-"
"circular.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> per "
"sospendere la riproduzione. Con questa azione, &kaffeine; registrerà il "
"programma e una nuova pressione del pulsante "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"media-playback-start-"
"circular.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> avvierà il "
"programma dal punto in cui era stato sospeso, ciò è conosciuto come "
"differimento. È disponibile anche un pulsante "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"document-save.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> che consente velocemente "
"di registrare e salvare il programma su disco."
#. Tag: title
#: index.docbook:613
#, no-c-format
msgid "<title>Program Guide</title>"
msgstr "<title>Guida ai programmi</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:615
#, no-c-format
msgid ""
"Digital TV channels usually transmit a list of the current and future "
"attractions. This is called Electronic Program Guide - <acronym>EPG</"
"acronym>. The EPG data is captured when a channel's content is played. To "
"see the <acronym>EPG</acronym>, open the <guimenu>Television</guimenu> item "
"from the menubar and select the <guimenuitem>Program Guide</guimenuitem> "
"option:"
msgstr ""
"I canali TV digitali normalmente trasmettono un elenco delle attrazioni "
"attuali e future. Questa è chiamata Guida Elettronica ai Programmi - "
"<acronym>EPG</acronym>. I dati dell'EPG sono acquisiti quando si riproduce "
"il contenuto di un canale. Per vedere l'<acronym>EPG</acronym>, aprire la "
"voce <guimenu>Televisione</guimenu> dalla barra dei menu e selezionare "
"l'opzione <guimenuitem>Guida ai programmi</guimenuitem>"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:624
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Program Guide</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Guida ai programmi</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:630
#, no-c-format
msgid "<phrase>Program Guide</phrase>"
msgstr "<phrase>Guida ai programmi</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:635
#, no-c-format
msgid ""
"On some Countries, the EPG may be available in multiple languages. By "
"default, &kaffeine; shows any languages on EPG. If multiple languages are "
"available for a given EPG entry, and no explicit language content is select, "
"it will prefix the title, subtitle and description data with a 3 letter "
"language code, as defined by ISO 639-2 specification."
msgstr ""
"In alcuni Paesi, l'EPG potrebbe essere disponibile in più lingue. In modo "
"predefinito, &kaffeine; mostra ogni lingua su EPG. Se sono disponibili più "
"lingue per una data voce dell'EPG, e non è stato selezionato esplicitamente "
"il contenuto della lingua, anteporrà a titolo, sottotitolo e descrizione un "
"codice di lingua di 3 lettere, come definito dalla specifica ISO 639-2."
#. Tag: para
#: index.docbook:643
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>EPG Language</guilabel> option allows filtering just one "
"language. If enabled, the filter will also be applied to the On Screen "
"Display - <acronym>OSD</acronym> and to any new scheduled recordings. It "
"won't affect pre-existing scheduled recordings."
msgstr ""
"L'opzione <guilabel>Lingua EPG</guilabel> consente di filtrare solo una "
"lingua. Se abilitata, il filtro sarà applicato anche all'On Screen Display - "
"<acronym>OSD</acronym> e a qualsiasi registrazione pianificata. Non "
"interesserà le registrazioni pianificate pre-esistenti."
#. Tag: para
#: index.docbook:650
#, no-c-format
msgid ""
"Besides clicking on the record button "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"document-save.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> when the live view is "
"opened, &kaffeine; also allows recording a program via the program guide, by "
"clicking on the <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"media-"
"record.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
"<guibutton>Record Show</guibutton> at the <guimenuitem>Program Guide</"
"guimenuitem> window."
msgstr ""
"Oltre al clic sul tasto di registrazione "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"document-save.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> quando è aperta la "
"visualizzazione in diretta, &kaffeine; consente anche di registrare tramite "
"la guida ai programmi, facendo clic su "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"media-record.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> <guibutton>Registra "
"evento</guibutton> nella finestra <guimenuitem>Guida ai programmi</"
"guimenuitem>"
#. Tag: title
#: index.docbook:661
#, no-c-format
msgid "<title>Recording Schedule</title>"
msgstr "<title>Pianificazione di registrazione</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:663
#, no-c-format
msgid ""
"To see the programs that are scheduled to be recorded, open the "
"<guimenu>Television</guimenu> item from the menubar and select the "
"<guimenuitem>Recording Schedule</guimenuitem> option:"
msgstr ""
"Per vedere i programmi che sono pianificati per la registrazione, aprire la "
"voce <guimenu>Televisione</guimenu> dalla barra dei menu e selezionare "
"l'opzione <guimenuitem>Pianificazione di registrazione</guimenuitem>:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:670
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Recording Schedule</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Pianificazione di registrazione</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:676
#, no-c-format
msgid "<phrase>Recording Schedule</phrase>"
msgstr "<phrase>Pianificazione di registrazione</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:681
#, no-c-format
msgid ""
"By clicking one the <guibutton>New</guibutton> button, it is possible to "
"directly define a time and duration for a program to be recorded. In this "
"case, it won't use the EPG definitions."
msgstr ""
"Facendo clic sul pulsante <guibutton>Nuovo</guibutton> , è anche possibile "
"definire direttamente un orario e la durata di un programma da registrare. "
"In questo caso, non utilizzerà le definizioni della EPG."
#. Tag: para
#: index.docbook:686
#, no-c-format
msgid ""
"By selecting an existing program and clicking on the <guibutton>Edit</"
"guibutton> button, you may change the start time and the record duration. "
"You may also program it to be recorded weekly or daily."
msgstr ""
"Selezionando un programma esistente e facendo clic sul pulsante "
"<guibutton>Modifica</guibutton>, è possibile cambiare l'orario di inizio e "
"la durata della registrazione. Puoi inoltre programmare la registrazione con "
"cadenza settimanale o giornaliera."
#. Tag: para
#: index.docbook:692
#, no-c-format
msgid ""
"By selecting an existing program and clicking on the <guibutton>Remove</"
"guibutton> button, it will remove the program from the recording schedule."
msgstr ""
"Selezionando un programma esistente e facendo clic sul pulsante "
"<guibutton>Rimuovi</guibutton>, il programma sarà rimosso dalla "
"pianificazione delle registrazioni."
#. Tag: title
#: index.docbook:702
#, no-c-format
msgid "The &kaffeine; menubar"
msgstr "La barra dei menu di &kaffeine;"
#. Tag: title
#: index.docbook:705
#, no-c-format
msgid "The File Menu"
msgstr "Il menu File"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:710
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Open...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Apri...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:718
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Opens the file dialog</action> and allows you to select a local file "
"to play."
msgstr ""
"<action>Apre la finestra di dialogo</action> e ti consente di selezionare un "
"file locale da riprodurre."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:723
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Open URL...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Apri URL...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:731
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Open a dialog for text input</action>, so you can enter the &URL; of "
"a supported external media stream."
msgstr ""
"<action>Apri una finestra per l'inserimento del testo</action>, in modo da "
"poter digitare l'&URL; di una trasmissione multimediale esterna supportata."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:737
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Open Recent</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Apri recenti</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:742
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Offers a drop-down list to open a local recent resource</action>. It "
"has an <guimenuitem>Clear List</guimenuitem> option to clear that list."
msgstr ""
"<action>Offre un elenco a tendina per aprire una risorsa locale recente</"
"action>. Ha un'opzione <guimenuitem>Pulisci elenco</guimenuitem> per "
"svuotare l'elenco."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:747
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Play Audio &CD;</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Riproduci &CD; audio</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:752
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Select the playback of an Audio &CD;</action> that should already be "
"in the reading drive."
msgstr ""
"<action>Seleziona la riproduzione di un &CD; audio</action> che dovrebbe "
"essere già nel lettore."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:757
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Play Video &CD;</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Riproduci &CD; video</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:762
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Select the playback of a Video &CD;</action> that should already be "
"in the reading drive."
msgstr ""
"<action>Seleziona la riproduzione di un &CD; video</action> che dovrebbe "
"essere già nel lettore."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:767
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Play &DVD;</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Riproduci &DVD;</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:772
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Select the playback of a &DVD;</action> that should already be in "
"the reading drive."
msgstr ""
"<action>Seleziona la riproduzione di un &DVD;</action> che dovrebbe essere "
"già nel lettore."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:777
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Play &DVD; Folder</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Riproduci cartella &DVD;</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:782
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Opens the file dialog</action> and allows you to select a &DVD; "
"folder to play. This folder contains the raw data found on the &DVD;."
msgstr ""
"<action>Apre il selettore dei file</action> e consente di selezionare una "
"cartella del &DVD; da riprodurre. Questa cartella contiene i dati grezzi "
"trovati sul &DVD;."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:787
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Esci</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:795
#, no-c-format
msgid "<action>Quits</action> &kaffeine;."
msgstr "<action>Chiude</action> &kaffeine;."
#. Tag: title
#: index.docbook:803
#, no-c-format
msgid "The Playback Menu"
msgstr "Il menu Riproduzione"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:808
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&PgUp;</keycombo> </shortcut> "
"<guimenu>Playback</guimenu> <guimenuitem>Previous</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&PgUp;</keycombo> </shortcut> "
"<guimenu>Riproduzione</guimenu> <guimenuitem>Precedente</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:816
#, no-c-format
msgid ""
"If you playback two streams or more in one session, <action>will select the "
"previous one</action>."
msgstr ""
"Se riproduci due flussi o più in una sessione, <action>selezionerà il "
"precedente</action>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:821
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Space;</keycombo> </shortcut> "
"<guimenu>Playback</guimenu> <guimenuitem>Play/Pause</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Space;</keycombo> </shortcut> "
"<guimenu>Riproduzione</guimenu> <guimenuitem>Riproduci/Pausa</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:829
#, no-c-format
msgid ""
"and <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"media-playback-"
"pause.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> icons. "
"<action>With a check box for play a stream or pause</action> what you are "
"watching. On a television's stream will proceed to record it, this is known "
"as <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Time_shifting\">time shifting</"
"ulink>."
msgstr ""
"e le icone <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"media-"
"playback-pause.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>. "
"<action>Con una casella di selezione per riprodurre un flusso o sospendere</"
"action> cosa si sta guardando. Su una trasmissione televisiva continuerà la "
"registrazione, ciò è conosciuto come <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Time_shifting\">differimento</ulink>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:834
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Backspace;</keycombo> </shortcut> "
"<guimenu>Playback</guimenu> <guimenuitem>Stop</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Backspace;</keycombo> </shortcut> "
"<guimenu>Riproduzione</guimenu> <guimenuitem>Ferma</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:842
#, no-c-format
msgid "<action>Stop a stream</action> what you are watching."
msgstr "<action>Ferma una trasmissione</action> che stai guardando."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:847
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&PgDn;</keycombo> </shortcut> "
"<guimenu>Playback</guimenu> <guimenuitem>Next</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&PgDn;</keycombo> </shortcut> "
"<guimenu>Riproduzione</guimenu> <guimenuitem>Successivo</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:855
#, no-c-format
msgid ""
"If you playback two streams or more in one session and you are watching the "
"previous one, <action>will select the next one</action>."
msgstr ""
"Se riproduci due flussi o più in una sessione e stai guardando il "
"precedente, <action>selezionerà il successivo</action>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:860
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Playback</guimenu> <guimenuitem>Full Screen Mode/Exit "
"Full Screen Mode</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Riproduzione</guimenu> <guimenuitem>Modalità schermo "
"intero/Esci da modalità schermo intero</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:868
#, no-c-format
msgid ""
"and <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-restore.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> icons. <action>Switch the "
"full screen mode</action>."
msgstr ""
"e le icone <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-restore."
"png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>. <action>Passa alla "
"modalità a schermo intero</action>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:873
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>.</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Playback</guimenu> <guimenuitem>Minimal Mode/Exit Minimal "
"Mode</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>.</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Riproduzione</guimenu> <guimenuitem>Modalità minimale/"
"Esci da modalità minimale</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:881
#, no-c-format
msgid ""
"and <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-fullscreen.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> icons. <action>Switch "
"the minimal mode</action>. A &GUI; mode in a window, where we only have "
"contextual menu and keyboard shortcuts."
msgstr ""
"e le icone <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-"
"fullscreen.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>. "
"<action>Passa alla modalità minimale</action>. Una modalità della &GUI; in "
"una finestra, dove abbiamo solo menu contestuale e scorciatoie da tastiera."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:886
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Playback</guimenu> <guimenuitem>Subtitle</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Riproduzione</guimenu> <guimenuitem>Sottotitoli</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:890
#, no-c-format
msgid ""
"Offers a drop-down list with <action>options related to the subtitle "
"stream(s)</action>."
msgstr ""
"Offre un elenco a tendina con <action>opzioni relative ai flussi di "
"sottotitoli</action>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:897
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Playback</guimenu> <guisubmenu>Subtitle</guisubmenu> "
"<guimenuitem>off/<replaceable>Name-of-subtitle</replaceable></guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Riproduzione</guimenu> <guisubmenu>Sottotitoli</guisubmenu> "
"<guimenuitem>spento/<replaceable>Nome-del-sottotitolo</replaceable></"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:902
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Select the available subtitle</action> from this drop-down list. "
"These subtitles channels will vary depending on the content of the source "
"stream."
msgstr ""
"<action>Selezione i sottotitoli disponibili</action> dall'elenco a tendina. "
"Questi canali di sottotitoli varieranno in base al contenuto del flusso "
"sorgente."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:908
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Playback</guimenu> <guisubmenu>Subtitle</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Add subtitle file</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Riproduzione</guimenu> <guisubmenu>Sottotitoli</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Aggiungi file dei sottotitoli</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:914
#, no-c-format
msgid ""
"This option is for <action>add a local subtitle file</action> through a file "
"dialog."
msgstr ""
"Questa opzione è per <action>aggiungere un file di sottotitoli locale</"
"action> tramite una finestra di selezione file."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:923
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Playback</guimenu> <guimenuitem>Audio</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Riproduzione</guimenu> <guimenuitem>Audio</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:927
#, no-c-format
msgid ""
"Offers a drop-down list with <action>options related to the audio stream(s)</"
"action>."
msgstr ""
"Offre un elenco a tendina con <action>opzioni relative ai flussi audio</"
"action>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:934
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Playback</guimenu> <guisubmenu>Audio</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Audio Device</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Riproduzione</guimenu> <guisubmenu>Audio</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Dispositivo audio</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:939
#, no-c-format
msgid ""
"Offers a drop-down list shows the <action>available audio devices</action>. "
"Only available if more than one audio device was detected when Kaffeine was "
"started."
msgstr ""
"Offre un elenco a tendina che mostra i <action>dispositivi audio "
"disponibili</action>. Disponibile solo se è stato rilevato più di un "
"dispositivo audio all'avvio di Kaffeine."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:945
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Playback</guimenu> <guisubmenu>Audio</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Increase Volume</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Riproduzione</guimenu> <guisubmenu>Audio</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Aumenta volume</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:951
#, no-c-format
msgid ""
"Raise the audio volume. The volume can also be raised by positioning the "
"mouse over the media player region and scrolling the mouse wheel up."
msgstr ""
"Aumentare il volume audio. Il volume può essere aumentato anche posizionando "
"il puntatore del mouse sopra la regione del lettore multimediale e scorrendo "
"con la rotella verso l'alto."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:958
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Playback</guimenu> <guisubmenu>Audio</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Decrease Volume</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Riproduzione</guimenu> <guisubmenu>Audio</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Riduci volume</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:964
#, no-c-format
msgid ""
"Lower the audio volume. The volume can also be decreased by positioning the "
"mouse over the media player region and scrolling the mouse wheel down."
msgstr ""
"Ridurre il volume audio. Il volume può essere ridotto anche posizionando il "
"puntatore del mouse sopra la regione del lettore multimediale e scorrendo "
"con la rotella verso il basso."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:971
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Playback</guimenu> <guisubmenu>Audio</guisubmenu> <guimenuitem>Mute "
"Volume</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Riproduzione</guimenu> <guisubmenu>Audio</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Silenzia volume</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:977
#, no-c-format
msgid ""
"and <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"audio-volume-muted."
"png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> icons. Silence the "
"audio volume and return it."
msgstr ""
"e le icone <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"audio-volume-"
"muted.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>. Silenziare "
"il volume audio e ripristinarlo."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:986
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Playback</guimenu> <guimenuitem>Video</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Riproduzione</guimenu> <guimenuitem>Video</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:990
#, no-c-format
msgid ""
"Offers a drop-down list with <action>options related to the video stream(s)</"
"action>."
msgstr ""
"Offre un elenco a tendina con <action>opzioni relative ai flussi video</"
"action>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:997
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Playback</guimenu> <guisubmenu>Video</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Deinterlace</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Riproduzione</guimenu> <guisubmenu>Video</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Deinterlaccia</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1003
#, no-c-format
msgid ""
"Offers a drop-down list with available de-interlacing algorithms. <action>Is "
"the process of converting interlaced video</action>, such as common analog "
"television signals and more. See <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Deinterlacing\">Wikipedia</ulink> article for more details."
msgstr ""
"Offre un elenco a tendina con gli algoritmi di deinterlacciamento "
"disponibili. <action>È il processo di conversione dei video interlacciati</"
"action>, come i normali segnali televisivi analogici e altro. Vedi "
"l'articolo di <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Deinterlacing"
"\">Wikipedia</ulink> per ulteriori dettagli."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1008
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Playback</guimenu> <guisubmenu>Video</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Aspect Ratio</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Riproduzione</guimenu> <guisubmenu>Video</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Proporzioni</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1013
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Offers a drop-down list with available aspect ratios</action>, more "
"an <guimenuitem>Automatic</guimenuitem> option. The <ulink url=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Aspect_ratio_(image)\">aspect ratio of an image</ulink> "
"describes the proportional relationship between its width and height."
msgstr ""
"<action>Offre un elenco a tendina con le dimensioni video disponibili</"
"action>. oltre a un'opzione <guimenuitem>Automatico</guimenuitem>. Le <ulink "
"url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Aspect_ratio_(image)\">proporzioni di "
"un'immagine</ulink> descrivono la relazione proporzionale tra la sua "
"larghezza e l'altezza."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1019
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Playback</guimenu> <guisubmenu>Video</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Video size</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Riproduzione</guimenu> <guisubmenu>Video</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Dimensioni video</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1024
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Offers a drop-down list with available video sizes</action>. Change "
"the size of the image by a percentage, more <guimenuitem>Automatic</"
"guimenuitem> and <guimenuitem>Original Size</guimenuitem> options."
msgstr ""
"<action>Offre un elenco a tendina con le dimensioni video disponibili</"
"action>. Cambiare le dimensioni dell'immagine di una percentuale, altre "
"opzioni <guimenuitem>Automatico</guimenuitem> e <guimenuitem>Dimensioni "
"originali</guimenuitem>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1034
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>J</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Playback</guimenu> <guimenuitem>Jump to Position</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>J</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Riproduzione</guimenu> <guimenuitem>Salta a posizione</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1042
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Offers a spin box for setting the desired time point to which you "
"want to go</action>; with hours, minutes and seconds."
msgstr ""
"<action>Offre una casella numerica per impostare il punto temporale che si "
"desidera raggiungere</action>; con ore, minuti e secondi."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1047
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Playback</guimenu> <guimenuitem>Skip</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Riproduzione</guimenu> <guimenuitem>Salta</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1051
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Offers a drop-down list with four predefined jump times</action>. "
"With the following options:"
msgstr ""
"<action>Offre un elenco a tendina con quattro tempi di salto predefiniti</"
"action>. Con le seguenti opzioni:"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1058
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;&Left;</keycombo> </shortcut> "
"<guimenu>Playback</guimenu> <guisubmenu>Skip</guisubmenu> <guimenuitem>Skip "
"60s Backward</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;&Left;</keycombo> </shortcut> "
"<guimenu>Riproduzione</guimenu> <guisubmenu>Salta</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Salta 60s all'indietro</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1067
#, no-c-format
msgid "<action>It goes 60 seconds back</action>."
msgstr "<action>Va 60 secondi all'indietro</action>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1072
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Left;</keycombo> </shortcut> "
"<guimenu>Playback</guimenu> <guisubmenu>Skip</guisubmenu> <guimenuitem>Skip "
"15s Backward</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Left;</keycombo> </shortcut> "
"<guimenu>Riproduzione</guimenu> <guisubmenu>Salta</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Salta 15s all'indietro</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1081
#, no-c-format
msgid "<action>It goes 15 seconds back</action>."
msgstr "<action>Va 15 secondi all'indietro</action>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1086
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Right;</keycombo> </shortcut> "
"<guimenu>Playback</guimenu> <guisubmenu>Skip</guisubmenu> <guimenuitem>Skip "
"15s Forward</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Right;</keycombo> </shortcut> "
"<guimenu>Riproduzione</guimenu> <guisubmenu>Salta</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Salta 15s in avanti</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1095
#, no-c-format
msgid "<action>It goes 15 seconds forward</action>."
msgstr "<action>Va 15 secondi in avanti</action>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1100
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;&Right;</keycombo> </shortcut> "
"<guimenu>Playback</guimenu> <guisubmenu>Skip</guisubmenu> <guimenuitem>Skip "
"60s Forward</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;&Right;</keycombo> </shortcut> "
"<guimenu>Riproduzione</guimenu> <guisubmenu>Salta</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Salta 60s in avanti</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1109
#, no-c-format
msgid "<action>It goes 60 seconds forward</action>."
msgstr "<action>Va 60 secondi in avanti</action>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1118
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Playback</guimenu> <guimenuitem>DVD Menu</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Riproduzione</guimenu> <guimenuitem>Menu DVD</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1123
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Start with the original &DVD; graphic menu</action>. That is "
"explored using the cursor keys and the mouse. See <ulink url=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/DVD-Video\">Wikipedia</ulink> article for more details."
msgstr ""
"<action>Avvia con il menu grafico originale del &DVD;</action>. Il menu "
"viene esplorato utilizzando le frecce direzionali e il mouse. Vedere "
"l'articolo di <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video"
"\">Wikipedia</ulink> per ulteriori dettagli."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1128
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Playback</guimenu> <guimenuitem>Title</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Riproduzione</guimenu> <guimenuitem>Titolo</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1132
#, no-c-format
msgid ""
"<action>The &DVD; content is divided into titles to easy navigation</"
"action>. From here you can go directly."
msgstr ""
"<action>Il contenuto del &DVD; è suddiviso in titoli per semplificare la "
"navigazione</action>. Da qui puoi andare direttamente."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1138
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Playback</guimenu> <guimenuitem>Chapter</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Riproduzione</guimenu> <guimenuitem>Capitolo</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1142
#, no-c-format
msgid ""
"<action>The &DVD; content is divided into chapters to easy navigation</"
"action>. From here you can go directly."
msgstr ""
"<action>Il contenuto del &DVD; è suddiviso in capitoli per semplificare la "
"navigazione</action>. Da qui puoi andare direttamente."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1148
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Playback</guimenu> <guimenuitem>Angle</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Riproduzione</guimenu> <guimenuitem>Angolazione</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1152
#, no-c-format
msgid ""
"<action>A variant of the chapters: it is possible that they have included "
"several versions</action> (called <quote>angles</quote>) of certain scenes. "
"From here you can go directly."
msgstr ""
"<action>Una variante dei capitoli: è possibile che essi abbiamo incluse "
"diverse versioni</action> (chiamate <quote>angoli</quote>) di alcune scene. "
"Da qui è possibile andare direttamente."
#. Tag: title
#: index.docbook:1161
#, no-c-format
msgid "The Playlist Menu"
msgstr "Il menu Scaletta"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1166
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Playlist</guimenu> <guimenuitem>Repeat</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Scaletta</guimenu> <guimenuitem>Ripeti</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1171
#, no-c-format
msgid ""
"A check box to <action>replay in a loop the file(s)</action> that are in the "
"playlist."
msgstr ""
"Una casella di selezione per <action>riprodurre in ciclo i file</action> che "
"sono in una scaletta."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1176
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Playlist</guimenu> <guimenuitem>Random</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Scaletta</guimenu> <guimenuitem>Casuale</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1181
#, no-c-format
msgid ""
"A check box to <action>replay randomly the files</action> that are in the "
"playlist until all of them have been played."
msgstr ""
"Una casella di selezione per <action>riprodurre casualmente i file</action> "
"che sono in una scaletta fino a quando tutti saranno stati riprodotti."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1186
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Playlist</guimenu> <guimenuitem>Clear</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Scaletta</guimenu> <guimenuitem>Pulisci</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1191
#, no-c-format
msgid "<action>Erase all entries in the playlist</action>."
msgstr "<action>Cancella tutte le voci nella scaletta</action>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1196
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Playlist</guimenu> <guimenuitem>New</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Scaletta</guimenu> <guimenuitem>Nuova</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1201
#, no-c-format
msgid "<action>Create a new playlist</action>."
msgstr "<action>Crea una nuova scaletta</action>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1206
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Playlist</guimenu> <guimenuitem>Rename</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Scaletta</guimenu> <guimenuitem>Rinomina</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1211
#, no-c-format
msgid "<action>Rename the current playlist</action>."
msgstr "<action>Rinomina la scaletta attuale</action>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1216
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Playlist</guimenu> <guimenuitem>Remove</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Scaletta</guimenu> <guimenuitem>Rimuovi</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1221
#, no-c-format
msgid "<action>Remove the current playlist</action>."
msgstr "<action>Rimuovi la scaletta attuale</action>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1226
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Playlist</guimenu> <guimenuitem>Save</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Scaletta</guimenu> <guimenuitem>Salva</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1234
#, no-c-format
msgid "<action>Save the current playlist</action>."
msgstr "<action>Salva la scaletta attuale</action>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1239
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>S</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Playlist</guimenu> <guimenuitem>Save As...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>S</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Scaletta</guimenu> <guimenuitem>Salva come..."
"</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1247
#, no-c-format
msgid "<action>Save the current playlist with a new name</action>."
msgstr "<action>Salva la scaletta attuale con un nuovo nome</action>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1255
#, no-c-format
msgid "The Television Menu"
msgstr "Il menu Televisione"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1260
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>C</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Television</guimenu> <guimenuitem>Channels</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>C</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Televisione</guimenu> <guimenuitem>Canali</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1268
#, no-c-format
msgid ""
"A settings panel will appear for <action>set the channels</action> "
"corresponding to your area. See <link linkend=\"dtv-channel-setup\">Digital "
"TV channel setup</link> section for more details."
msgstr ""
"Apparirà un pannello delle impostazioni per <action>impostare i canali</"
"action> corrispondenti alla propria area. Vedere la sezione <link linkend="
"\"dtv-channel-setup\">Impostazione dei canali della TV digitale</link> per "
"ulteriori dettagli."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1273
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>G</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Television</guimenu> <guimenuitem>Program Guide</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>G</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Televisione</guimenu> <guimenuitem>Guida programmi</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1281
#, no-c-format
msgid ""
"A window will appear for <action>manage the program guide</action>. See "
"<link linkend=\"program-guide\">Program Guide</link> section for more "
"details."
msgstr ""
"Apparirà una finestra per <action>gestire la guida dei programmi</action>. "
"Vedere la sezione <link linkend=\"program-guide\">Guida dei programmi</link> "
"per ulteriori dettagli."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1286
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>O</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Television</guimenu> <guimenuitem>OSD</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>O</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Televisione</guimenu> <guimenuitem>OSD</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1294
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Show the on screen display infobox on the playback window during "
"three seconds</action> with program guide information on the current and "
"next program. Double-clicking on it to see extended information about the "
"current program, and then click again to remove this infobox. See <ulink url="
"\"https://en.wikipedia.org/wiki/On-screen_display\">Wikipedia</ulink> "
"article for more details."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1299
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>R</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Television</guimenu> <guimenuitem>Recording Schedule</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>R</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Televisione</guimenu> <guimenuitem>Pianificazione "
"registrazione</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1307
#, no-c-format
msgid ""
"A window will appear for <action>manage the recording(s) scheduled</action>. "
"See <link linkend=\"recording-schedule\">Recording Schedule</link> section "
"for more details."
msgstr ""
"Apparirà una finestra per <action>gestire la pianificazione delle "
"registrazioni</action>. Vedere la sezione <link linkend=\"recording-schedule"
"\">Pianificazione delle registrazioni</link> per ulteriori dettagli."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1312
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Television</guimenu> <guimenuitem>Instant Record</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Televisione</guimenu> <guimenuitem>Registrazione immediata</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1317
#, no-c-format
msgid ""
"With a check box to verify your selection. <action>Start instantly recording "
"of the stream that is being played</action>."
msgstr ""
"Con una casella di selezione per verificare la propria selezione. "
"<action>Iniziare immediatamente la registrazione di un flusso che è in "
"riproduzione</action>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1322
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Television</guimenu> <guimenuitem>Configure Television...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Televisione</guimenu> <guimenuitem>Configura televisione...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1327
#, no-c-format
msgid ""
"A window will appear for <action>setting the parameters that manage the DVB "
"device(s)</action>. See <link linkend=\"digital-tv\">Digital TV "
"configuration</link> section for more details."
msgstr ""
"Apparirà una finestra per <action>impostare i parametri che gestiscono i "
"dispositivi DVB</action>. Vedere la sezione <link linkend=\"digital-tv"
"\">Configurazione della TV digitale</link> per ulteriori dettagli."
#. Tag: title
#: index.docbook:1335
#, no-c-format
msgid "The Settings Menu"
msgstr "Il menu Impostazioni"
#. Tag: para
#: index.docbook:1337
#, no-c-format
msgid ""
"In order to simplify the use of the &kaffeine;, this menu only contains two "
"menu items:"
msgstr ""
"Per semplificare l'utilizza di &kaffeine;, questo menu contiene solo due "
"voci:"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1344
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Configura scorciatoie...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1349
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to enable, disable, and modify keyboard shortcuts. For more "
"information, see the section called <quote>Using and Customizing Shortcuts</"
"quote>."
msgstr ""
"Consente di abilitare, disabilitare e modificare le scorciatoie da tastiera. "
"Per ulteriori informazioni, vedere la sezione <quote>Utilizzare e "
"personalizzare le scorciatoie</quote>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1354
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &kaffeine;...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Configura &kaffeine;...</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1359
#, no-c-format
msgid "Opens the configuration panel."
msgstr "Apre il pannello di configurazione."
#. Tag: title
#: index.docbook:1367
#, no-c-format
msgid "The Help Menu"
msgstr "Il menu Aiuto"
#. Tag: para
#: index.docbook:1368
#, no-c-format
msgid ""
"&kaffeine; has the common &kde; <guimenu>Help</guimenu> menu items, for more "
"information read the sections about the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui."
"html#menus-help\">Help Menu</ulink> of the &kde; Fundamentals."
msgstr ""
"&kaffeine; ha gli elementi comuni del menu <guimenu>Aiuto</guimenu> di "
"&kde;, per ulteriori informazioni leggere le sezioni relative <ulink url="
"\"help:/fundamentals/ui.html#menus-help\">Menu Aiuto</ulink> dei "
"Fondamentali di &kde;."
#. Tag: title
#: index.docbook:1375
#, no-c-format
msgid "Copyright and License"
msgstr "Copyright e licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:1377
#, no-c-format
msgid "Program copyright 2007-2018, The &kaffeine; Authors."
msgstr "Copyright del programma 2007-2018, gli autori di &kaffeine;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1381
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2003-2005, Jürgen Kofler <email>kaffeine@gmx.net</"
"email>, Christophe Thommeret <email>hftom@free.fr</email>, Mauro Carvalho "
"Chehab <email>mchehab+kde@kernel.org</email>"
msgstr ""
"Copyright della documentazione 2003-2005, Jürgen Kofler <email>kaffeine@gmx."
"net</email>, Christophe Thommeret <email>hftom@free.fr</email>, Mauro "
"Carvalho Chehab <email>mchehab+kde@kernel.org</email>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:1385
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Traduzione della documentazione di Vincenzo Reale "
"<email>smart2128@baslug.org</email></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:1385
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#, fuzzy
#~| msgid "2017-11-11"
#~ msgid "2017-11-26"
#~ msgstr "11/11/2017"
#~ msgid "2016-06-26"
#~ msgstr "26/06/2016"
#~ msgid "Graphical User Interface for Digital TV"
#~ msgstr "Interfaccia grafica per la TV digitale"
#~ msgid "Recording Programs"
#~ msgstr "Registrare programmi"
#~ msgid ""
#~ "Clicking on the <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"media-record.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "<guibutton>Record Show</guibutton> button will mark the program to be "
#~ "recorded. The record needs to be enabled via the <guilabel>Recording "
#~ "Schedule</guilabel> option, also located in the <guimenu>Television</"
#~ "guimenu> menu:"
#~ msgstr ""
#~ "Il clic sul pulsante <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"media-record.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "<guibutton>Registra spettacolo</guibutton> programmerà l'evento per la "
#~ "registrazione. La registrazione deve essere abilitata tramite l'opzione "
#~ "<guilabel>Pianificazione registrazione</guilabel>, che si trova anche nel "
#~ "menu <guimenu>Televisione</guimenu>:"
Index: trunk/l10n-kf5/it/docmessages/extragear-utils/okteta.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/docmessages/extragear-utils/okteta.po (revision 1534750)
+++ trunk/l10n-kf5/it/docmessages/extragear-utils/okteta.po (revision 1534751)
@@ -1,3279 +1,3251 @@
# translation of okteta.po to Italian
#
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016, 2018.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okteta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-04 02:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-06 22:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-06 01:28+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:10
#, no-c-format
msgid "The &okteta; Handbook"
msgstr "Manuale di &okteta;"
#. Tag: author
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>Friedrich</firstname><othername>W. H.</"
"othername><surname>Kossebau</surname>"
msgstr ""
"<firstname>Friedrich</firstname><othername>W. H.</"
"othername><surname>Kossebau</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid "&Friedrich.Kossebau.email;"
msgstr "&Friedrich.Kossebau.email;"
#. Tag: author
#: index.docbook:19
#, no-c-format
msgid "<firstname>Alex</firstname><surname>Richardson</surname>"
msgstr "<firstname>Alex</firstname><surname>Richardson</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:22
#, no-c-format
msgid "&Alex.Richardson.email;"
msgstr "&Alex.Richardson.email;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:25
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Federico</"
"firstname><surname>Zenith</"
"surname><affiliation><address><email>zenith@chemeng.ntnu.no</email></"
"address></affiliation><contrib>Traduzione della documentazione</contrib></"
"othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:30
#, no-c-format
msgid "&Friedrich.Kossebau; and &Alex.Richardson;"
msgstr "&Friedrich.Kossebau; e &Alex.Richardson;"
#. Tag: date
#: index.docbook:34
#, no-c-format
msgid "2018-03-23"
msgstr "2018-03-23"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid "&okteta; 0.24.60"
msgstr "&okteta; 0.24.60"
#. Tag: para
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid ""
"&okteta; is a simple editor for the raw data of files. This type of program "
"is also called hex editor or binary editor."
msgstr ""
"&okteta; è un semplice editor dei dati grezzi di un file. Questo tipo di "
"programma si chiama anche editor esadecimale o binario."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:43
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "Okteta"
msgstr "Okteta"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "view"
msgstr "vista"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "edit"
msgstr "modifica"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "bits"
msgstr "bit"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid "binary"
msgstr "binario"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "octal"
msgstr "ottale"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "hexadecimal"
msgstr "esadecimale"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "hex editor"
msgstr "editor esadecimale"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "raw data"
msgstr "dati grezzi"
#. Tag: title
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#. Tag: para
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid "&okteta; is a simple editor for the raw data of files."
msgstr "&okteta; è un semplice editor dei dati grezzi di un file."
#. Tag: para
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid ""
"The data is displayed in two variants: as the numeric values of the bytes "
"and as the character assigned to the values. Values and characters can be "
"shown either in two columns (the traditional display in hex editors) or in "
"rows with the value on top of the character. Editing can be done both for "
"the values and for the characters."
msgstr ""
"I dati sono visualizzati in due modi: come i valori numerici dei byte e come "
"i caratteri loro assegnati. I valori e i caratteri possono essere "
"visualizzati in due colonne (la visualizzazione normale degli editor "
"esadecimali) o in righe con il valore sopra il carattere. Le modifiche "
"possono essere effettuate sia sui valori che sui caratteri."
#. Tag: para
#: index.docbook:68
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the usual editing capabilities &okteta; also brings a small set of "
"tools, like a table listing decodings into common simple data types, a table "
"listing all possible bytes with their character and value equivalents, an "
"info view with a statistic, a checksum calculator, a filter tool and a "
"string extraction tool."
msgstr ""
"Oltre alle solite funzionalità di modifica, &okteta; include una piccola "
"serie di strumenti, come una tabella che elenca le decodifiche in tipi di "
"dati semplici e comuni, una che elenca tutti i byte possibili con i loro "
"equivalenti in caratteri e valori, una vista informativa con statistiche, un "
"calcolatore di codici di controllo, strumenti per il filtraggio e "
"l'estrazione di stringhe."
#. Tag: para
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid "All modifications to the data loaded can be endlessly undone or redone."
msgstr ""
"Tutte le modifiche ai dati caricati possono essere annullate o rifatte senza "
"limiti."
#. Tag: title
#: index.docbook:79
#, no-c-format
msgid "Basics"
msgstr "Fondamentali"
#. Tag: title
#: index.docbook:82
#, no-c-format
msgid "Starting &okteta;"
msgstr "Avviare &okteta;"
#. Tag: para
#: index.docbook:84
#, no-c-format
msgid ""
"Type <userinput><command>okteta</command></userinput> at a command prompt or "
"select <guimenuitem>Hex Editor</guimenuitem> from the "
"<menuchoice><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Utilities</"
"guisubmenu> </menuchoice> group in the application launcher."
msgstr ""
"Scrivi <userinput><command>okteta</command></userinput> sulla riga di "
"comando, o seleziona <guimenuitem>Editor esadecimale</guimenuitem> dal "
"gruppo <menuchoice><guisubmenu>Applicazioni</"
"guisubmenu><guisubmenu>Accessori</guisubmenu></menuchoice> nell'avviatore di "
"applicazioni."
#. Tag: para
#: index.docbook:89
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &Qt; and &kf5-full; command line options are available, and can "
"be listed by entering <userinput><command>okteta</command> <option>--help</"
"option></userinput>."
msgstr ""
"Sono disponibili le opzioni da riga di comando standard di &Qt; e &kf5-"
"full;, che possono essere elencate scrivendo <userinput><command>okteta</"
"command> <option>--help</option></userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid "Command line options specific to &okteta; are:"
msgstr "Le opzioni da riga di comando specifiche a &okteta; sono:"
#. Tag: para
#: index.docbook:95
#, no-c-format
msgid ""
"<option><replaceable>&lt;&URL;(s)&gt;</replaceable></option> - open file(s) "
"from the specified &URL;(s)"
msgstr ""
"<option><replaceable>&lt;&URL;&gt;</replaceable></option>: apri file dallo o "
"dagli &URL; specificati"
#. Tag: title
#: index.docbook:101
#, no-c-format
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#. Tag: para
#: index.docbook:103
#, no-c-format
msgid ""
"The main &okteta; window has the following components: a menu bar, a "
"toolbar, a status bar, one or several sidebars with tools, and the main view "
"with the tabbed data views."
msgstr ""
"La finestra principale di &okteta; ha i seguenti componenti: una barra dei "
"menu, una barra degli strumenti, barra di stato, una o più barre laterali "
"con strumenti, e la vista principale con le viste dei dati organizzate per "
"schede."
#. Tag: para
#: index.docbook:107
#, no-c-format
msgid ""
"When a file is opened or a new byte array is created, the bytes contained "
"are listed consecutively in lines with a given number of bytes per line. "
"They are displayed in two variants: as the numeric values of the bytes and "
"as the characters assigned to the values. Values and characters can be shown "
"either separated in two columns or next to each other with the value on top "
"of the character. On the left side the offsets of the first byte in each "
"line are shown."
msgstr ""
"Quando si apre un file o si crea un nuovo vettore di byte, i byte ivi "
"contenuti vengono elencati di fila in righe con un certo numero di byte per "
"riga. Sono visualizzati in due modi: come i valori numerici dei byte e come "
"i caratteri loro assegnati. I valori e i caratteri possono essere "
"visualizzati separati in due colonne o fianco a fianco con il valore sopra "
"il carattere. Sul lato sinistro sono indicati gli scostamenti del primo byte "
"di ogni riga."
#. Tag: para
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"The handling is similar to that of most text editors: the data can be "
"edited, cut, copied, pasted, dragged and dropped much as text in these can. "
"A cursor marks the current position. Pressing the <keycap>Insert</keycap> "
"key toggles between the overwrite and insert modes. The overwrite mode is "
"stricter than in text editors, as it doesn't allow any operation which "
"changes the size of the byte array."
msgstr ""
"La gestione è simile alla maggior parte degli editor di testo: i dati "
"possono essere modificati, tagliati, copiati, incollati, trascinati più o "
"meno come il testo in questi. Un cursore indica la posizione attuale. "
"Premere il pulsante <keycap>Ins</keycap> fa passare tra le modalità di "
"inserimento e sovrascrittura. La modalità di sovrascrittura è più rigorosa "
"che negli editor di testo, e non permette nessuna operazione che cambi le "
"dimensioni del vettore di byte."
#. Tag: para
#: index.docbook:122
#, no-c-format
msgid ""
"Other than in text editors the content is displayed in two variants. Only "
"one of these is active with regard to new input. There are two linked "
"cursors shown for the value and the character display, the cursor of the "
"active one is blinking. With the characters active, characters can be "
"entered as known from text editors. With the values active, typing a digit "
"will open a minimal editor to enter the rest of the value."
msgstr ""
"Diversamente dagli editor di testo, i contenuti sono visualizzati in due "
"modi. Per l'inserimento si può usare solo uno di questi. Ci sono due cursori "
"collegati, mostrati per la visualizzazione dei valori e dei caratteri; il "
"cursore della visualizzazione attiva lampeggia. Quando sono attivi i "
"caratteri, li si può inserire come in un editor di testo. Quando sono attivi "
"i valori, scrivere una numero farà aprire un editor minimo per inserire il "
"resto del valore."
#. Tag: para
#: index.docbook:129
#, no-c-format
msgid ""
"The search dialog allows the user to search for a specific string of bytes, "
"definable as values (hexadecimal, decimal, octal, binary) or text (current 8-"
"bit encoding or UTF-8)."
msgstr ""
"La finestra di ricerca permette all'utente di cercare una stringa specifica "
"di byte, definibile come valori (esadecimale, decimale, ottale, binaria) o "
"testo (codifica a 8 bit corrente o UTF-8)."
#. Tag: para
#: index.docbook:133
#, no-c-format
msgid ""
"Multiple byte arrays can be open at the same time, but only one can be "
"active. Use the <guimenu>Windows</guimenu> menu to select which byte array "
"will be active."
msgstr ""
"Si possono aprire contemporaneamente più vettori di dati, ma solo uno può "
"essere attivo. Usa il menu <guimenu>Finestre</guimenu> per selezionare quale "
"vettore debba essere attivo."
#. Tag: title
#: index.docbook:142
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#. Tag: title
#: index.docbook:155
#, no-c-format
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
#. Tag: para
#: index.docbook:156
#, no-c-format
msgid ""
"&okteta; brings some tools, some to analyze and manipulate the byte arrays "
"and some with more general purpose. These tools can be activated or "
"deactivated from the <guimenu>Tools</guimenu> entry in the menu bar. Each "
"tool has a small view, which docks either in one of the sidebars or freely "
"floats as a window. You can dock, undock, rearrange and also stack the tool "
"views with the mouse, by pressing the &LMB; on the title bar of a tool view, "
"moving it as you like and releasing the &LMB; to complete the action, "
"otherwise cancel it by pressing the &Esc; key."
msgstr ""
"&okteta; include alcuni strumenti, alcuni per analizzare e manipolare i "
"vettori di dati e altri con scopi più generali. Questi strumenti si possono "
"attivare o disattivare dal menu <guimenu>Strumenti</guimenu>. Ogni strumento "
"ha una piccola vista, che si aggancia in una delle barre laterali o si "
"presenta come finestra a sé. Puoi agganciare, sganciare, ridisporre e anche "
"impilare le viste degli strumenti col mouse, premendo il &LMB; sulla barra "
"del titolo di una vista, spostandola dove vuoi e rilasciando il &LMB; per "
"completare l'azione, altrimenti annullala premendo il tasto &Esc;."
#. Tag: title
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid "Analyzers and Manipulators"
msgstr "Analisi e manipolazione"
#. Tag: term
#: index.docbook:169
#, no-c-format
msgid "Value/Char Table"
msgstr "Tabella di valori e caratteri"
#. Tag: para
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid ""
"The table lists all possible byte values, both as character and in the "
"different numerical codings."
msgstr ""
"La tabella elenca tutti i valori possibili dei byte, sia come caratteri che "
"con i diversi codici numerici."
#. Tag: para
#: index.docbook:172
#, no-c-format
msgid ""
"The selected value can be inserted at the cursor position for a defined "
"number of bytes. This can be achieved by using the <guibutton>Insert</"
"guibutton> button or double-clicking the line in the table."
msgstr ""
"Il valore selezionato può essere inserito alla posizione del cursore per un "
"certo numero di byte. Questo si può fare usando il pulsante <guibutton>Ins</"
"guibutton> o facendo doppio clic sulla riga nella tabella."
#. Tag: term
#: index.docbook:178
#, no-c-format
msgid "Binary Filter"
msgstr "Filtro binario"
#. Tag: para
#: index.docbook:179
#, no-c-format
msgid ""
"The filter performs binary operations on the selected bytes. After choosing "
"the operation (AND, OR, ROTATE..) the parameters, if any, can be set in the "
"box below. The filter is executed on the use of the <guibutton>Filter</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Il filtro effettua operazioni binarie sui byte selezionati. Dopo aver scelto "
"l'operazione (ET, VEL, RUOTA...), gli eventuali parametri possono essere "
"impostati nella casella sotto. Il filtro viene eseguito all'attivazione del "
"pulsante <guibutton>Filtra</guibutton>."
#. Tag: term
#: index.docbook:186
#, no-c-format
msgid "Strings"
msgstr "Stringhe"
#. Tag: para
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"This tool locates the strings in the selected bytes. After choosing the "
"minimum string length, the strings are grepped for on the use of the "
"<guibutton>Extract</guibutton> button. The list of the strings displayed can "
"be narrowed by entering a filter term."
msgstr ""
"Questo strumento localizza le stringhe nei byte selezionati. Dopo aver "
"scelto la lunghezza minima delle stringhe, queste vengono ricercate dopo "
"aver usato il pulsante <guibutton>Estrai</guibutton>. L'elenco di stringhe "
"visualizzate può venire ristretto inserendo un termine di filtro."
#. Tag: term
#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#. Tag: para
#: index.docbook:196
#, no-c-format
msgid ""
"This tool builds a statistic for the selected bytes. The statistic gives the "
"frequency of the occurrence of each byte value in the selection. It can be "
"calculated by using the <guibutton>Build</guibutton> button."
msgstr ""
"Questo strumento genera un dato statistico dei byte selezionati: la "
"frequenza di ogni byte nella selezione. Può essere calcolata con il pulsante "
"<guibutton>Genera</guibutton>."
#. Tag: term
#: index.docbook:204
#, no-c-format
msgid "Checksum"
msgstr "Codice di controllo"
#. Tag: para
#: index.docbook:205
#, no-c-format
msgid ""
"This tool calculates various checksums or hashsums for the selected bytes. "
"After choosing the algorithm and setting the parameter, if any, the sum is "
"computed on the use of the <guibutton>Calculate</guibutton> button."
msgstr ""
"Questo strumento calcola vari codici di controllo per i byte selezionati. "
"Dopo aver scelto l'algoritmo e impostato il parametro, se ce n'è uno, la "
"somma viene calcolata alla pressione del pulsante <guibutton>Calcola</"
"guibutton>."
#. Tag: term
#: index.docbook:212
#, no-c-format
msgid "Decoding Table"
msgstr "Tabella di decodifica"
#. Tag: para
#: index.docbook:213
#, no-c-format
msgid ""
"The table displays the values of the byte or the bytes starting at the "
"cursor for some common simple data types like Integer or Float, but also "
"UTF-8. Double-clicking on a line in the table opens an editor, so the value "
"can be edited and changed."
msgstr ""
"La tabella visualizza i valori dei byte a partire dal cursore per alcuni "
"tipi di dati comuni come numeri interi o a virgola mobile, ma anche UTF-8. "
"Fare doppio clic in una riga della tabella apre un editor per modificare il "
"valore."
#. Tag: term
#: index.docbook:220
#, no-c-format
msgid "Structures"
msgstr "Strutture"
#. Tag: para
#: index.docbook:221
#, no-c-format
msgid ""
"This tool enables investigating and editing of byte arrays based on user-"
"creatable structure definitions. Detailed instructions are in an own <link "
"linkend=\"tools-structures\">section</link>."
msgstr ""
"Questo strumento permette di investigare e modificare vettori di dati basati "
"su definizioni di strutture dell'utente. Per istruzioni dettagliate vedi "
"<xref linkend=\"tools-structures\"/>."
#. Tag: title
#: index.docbook:229
#, no-c-format
msgid "General tools"
msgstr "Strumenti generali"
#. Tag: term
#: index.docbook:232
#, no-c-format
msgid "Filesystem"
msgstr "Filesystem"
#. Tag: para
#: index.docbook:233
#, no-c-format
msgid ""
"This tool offers an embedded file browser which can be used to select files "
"to open."
msgstr "Questo strumento offre un selettore di file incorporato."
#. Tag: term
#: index.docbook:238
#, no-c-format
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#. Tag: para
#: index.docbook:239
#, no-c-format
msgid ""
"This tool shows all currently created or loaded files. Symbols mark the file "
"with the currently active view and also show which files have unsaved "
"changes or which storage copy has been modified by another program."
msgstr ""
"Questo strumento mostra tutti i file attualmente creati o caricati. I "
"simboli indicano il file la cui vista è attiva e anche quali file hanno "
"modifiche non salvate o la cui copia salvata è stata modificata da un altro "
"programma."
#. Tag: term
#: index.docbook:246
#, no-c-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#. Tag: para
#: index.docbook:247
#, no-c-format
msgid ""
"This tool can be used to manage the bookmarks, alternatively to the <link "
"linkend=\"bookmarks-menu\"><guimenu>Bookmarks</guimenu></link> menu."
msgstr ""
"Questo strumento può essere usato per gestire i segnalibri, in alternativa "
"al menu <link linkend=\"bookmarks-menu\"><guimenu>Segnalibri</guimenu></"
"link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:249 index.docbook:1055
#, no-c-format
msgid ""
"Bookmarks are currently only transient and not saved if you close a byte "
"array or the whole program."
msgstr ""
"I segnalibri sono al momento temporanei e non vengono salvati se chiudi un "
"vettore di byte o tutto il programma."
#. Tag: term
#: index.docbook:254
#, no-c-format
msgid "File Info"
msgstr "Informazioni sul file"
#. Tag: para
#: index.docbook:255
#, no-c-format
msgid ""
"This tool displays some information about the current file, including its "
"type, the location of storage and the size."
msgstr ""
"Questo strumento visualizza alcune informazioni sul file attuale, inclusi il "
"tipo, il luogo di memorizzazione e le dimensioni."
#. Tag: term
#: index.docbook:260
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#. Tag: para
#: index.docbook:261
#, no-c-format
msgid ""
"An embedded Terminal, the working directory is not coupled with the active "
"file."
msgstr ""
"Un terminale incorporato; la cartella di lavoro non è collegata al file "
"attivo."
#. Tag: term
#: index.docbook:265
#, no-c-format
msgid "Charset Conversion"
msgstr "Conversione di insieme di caratteri"
#. Tag: para
#: index.docbook:266
#, no-c-format
msgid ""
"The tool rewrites the bytes so the respective chars are the same as with the "
"other charset. Only 8-bit charsets are supported, and unmatched chars are "
"currently substituted with a value hardcoded to 0."
msgstr ""
"Lo strumento riscrive i byte in modo che i rispettivi caratteri siano gli "
"stessi dell'altro insieme di caratteri. Sono supportati solo insiemi di "
"caratteri di 8 bit, e i caratteri che non corrispondono vengono attualmente "
"sostituiti da un valore fisso a 0."
#. Tag: title
#: index.docbook:281
#, no-c-format
msgid "Structures Tool"
msgstr "Strumento per le strutture"
#. Tag: title
#: index.docbook:284
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. Tag: para
#: index.docbook:286
#, no-c-format
msgid ""
"The Structures tool enables analyzing and editing of byte arrays based on "
"user-creatable structure definitions, which can be built from arrays, "
"unions, primitive types and enum values."
msgstr ""
"Lo strumento per le strutture permette di analizzare e modificare i vettori "
"di byte in base a definizioni di strutture dell'utente, che possono essere "
"costituite da array, unioni, tipi primitivi ed enumerazioni."
#. Tag: para
#: index.docbook:290
#, no-c-format
msgid ""
"It has an own settings dialog, which can be reached by using the "
"<guibutton>Settings</guibutton> button. There are various options that can "
"be configured, like the style (decimal, hexadecimal or binary) in which the "
"values are displayed. Moreover it is possible to choose which structure "
"definitions get loaded and which structures are shown in the view."
msgstr ""
"Ha una propria finestra di configurazione, che si può raggiungere con il "
"pulsante <guibutton>Impostazioni</guibutton>. Ci sono diverse opzioni "
"configurabili, come lo stile con cui i valori sono visualizzati (decimale, "
"esadecimale, o binario). Inoltre è possibile scegliere quali definizioni di "
"strutture caricare e quali mostrare nella vista."
#. Tag: para
#: index.docbook:295
#, no-c-format
msgid ""
"Structures are defined in &okteta; Structure Definition files (based on "
"&XML;, with the file extension <literal role=\"extension\">.osd</literal>). "
"Additionally a <literal role=\"extension\">.desktop</literal> file contains "
"metadata about that structure description file, such as author, homepage and "
"license."
msgstr ""
"Le strutture sono definite in file di definizione di strutture di &okteta; "
"(basati su &XML;, con estensione <literal role=\"extension\">.osd</"
"literal>). Inoltre, un file <literal role=\"extension\">.desktop</literal> "
"contiene metadati sul file di descrizione delle strutture, come autore, "
"pagina Web e licenza."
#. Tag: para
#: index.docbook:300
#, no-c-format
msgid ""
"Currently there is no built-in support for creating or editing structure "
"definitions, therefore this must be done manually as described in the next "
"sections."
msgstr ""
"Attualmente non c'è un supporto integrato per creare o modificare "
"definizioni di strutture, quindi ciò va fatto manualmente, come descritto "
"nelle sezioni seguenti."
#. Tag: title
#: index.docbook:306
#, no-c-format
msgid "Installing structure definitions"
msgstr "Installare definizioni di strutture"
#. Tag: title
#: index.docbook:309
#, no-c-format
msgid "Installing using KNewStuff"
msgstr "Installare con le Novità"
# TODO Controlla come viene tradotto nella GUI
#. Tag: para
#: index.docbook:310
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way of installing new structure definitions is by using the "
"built-in KNewStuff support in &okteta;. To install an existing structure "
"open the settings dialog of the Structures tool. There select the "
"<guilabel>Structures Management</guilabel> tab and press the <guibutton>Get "
"New Structures...</guibutton> button. The dialog that shows up now allows "
"you to install and uninstall structures."
msgstr ""
"Il modo più facile di installare nuove definizioni di strutture è usare il "
"supporto per le Novità incorporato in &okteta;. Per installare una struttura "
"esistente apri la finestra delle impostazioni dello strumento per le "
"strutture. Lì, seleziona la scheda <guilabel>Gestione strutture</guilabel> e "
"premi il pulsante <guibutton>Prendi nuove strutture</guibutton>. La finestra "
"che apparirà permette di installare e disinstallare strutture."
#. Tag: title
#: index.docbook:317
#, no-c-format
msgid "Installing structure definitions manually"
msgstr "Installare manualmente definizioni di strutture"
#. Tag: para
#: index.docbook:318
#, no-c-format
msgid ""
"The Structures tool looks for structure descriptions in the subdirectory "
"<filename class=\"directory\">okteta/structures/</filename> of the user's "
"directory for program data (find that by executing "
"<userinput><command>qtpaths</command> <option>--paths GenericDataLocation</"
"option></userinput>). You may need to create this directory if there are no "
"structure definitions installed yet."
msgstr ""
"Lo strumento per le strutture cerca descrizioni di strutture nella sotto-"
"cartella <filename class=\"directory\">okteta/structures/</filename> della "
"cartella dei dati dei programmi dell'utente (si trova con "
"<userinput><command>qtpaths</command> <option>--paths GenericDataLocation</"
"option></userinput>). Potresti dover creare questa cartella se non ci sono "
"ancora definizioni di strutture installate."
#. Tag: para
#: index.docbook:324
#, no-c-format
msgid ""
"Two files exist for every structure definition: One file for the actual "
"definition and a <literal role=\"extension\">.desktop</literal> file for the "
"metadata (author, version, etc.)."
msgstr ""
"Ci sono due file per ogni definizione di struttura: un file per la "
"definizione vera e propria, e un file <literal role=\"extension\">.desktop</"
"literal> per i metadati (autore, versione, eccetera)."
#. Tag: para
#: index.docbook:326
#, no-c-format
msgid ""
"In that directory there is a subdirectory for each structure definition, "
"which contains both the <literal role=\"extension\">.desktop</literal> file "
"and the <literal role=\"extension\">.osd</literal> or <filename>main.js</"
"filename> file of that definition."
msgstr ""
"In quella cartella c'è una sottocartella per ogni definizione di struttura, "
"contenente sia il file <literal role=\"extension\">.desktop</literal> che il "
"file <literal role=\"extension\">.osd</literal> o <filename>main.js</"
"filename> della definizione."
#. Tag: para
#: index.docbook:330
#, no-c-format
msgid ""
"For example, with the program data directory <filename class=\"directory"
"\"><userinput><command>qtpaths</command> <option>--paths "
"GenericDataLocation</option></userinput></filename> and a structure "
"definition named ExampleStructure there is the directory <filename class="
"\"directory\">okteta/structures/ExampleStructure</filename> which contains a "
"file <filename>ExampleStructure.desktop</filename> and a file "
"<filename>ExampleStructure.osd</filename>."
msgstr ""
"Per esempio, con la cartella di dati dei programmi <filename class="
"\"directory\"><userinput><command>qtpaths</command> <option>--paths "
"GenericDataLocation</option></userinput></filename> e una definizione di "
"struttura chiamata Esempio, c'è la cartella <filename class=\"directory"
"\">okteta/structures/Esempio</filename>, contenente un file "
"<filename>Esempio.desktop</filename> e un file <filename>Esempio.osd</"
"filename>."
#. Tag: title
#: index.docbook:338
#, no-c-format
msgid "Using the newly installed structures"
msgstr "Usare le strutture appena installate"
#. Tag: para
#: index.docbook:339
#, no-c-format
msgid ""
"After having installed a new structure definition you need to restart "
"&okteta; before you can use it. Once &okteta; has started, open the settings "
"dialog of the Structures tool. There select the <guilabel>Structures "
"Management</guilabel> tab and make sure the relevant structure definition is "
"checked. Then switch to the <guilabel>Structures</guilabel> tab and make "
"sure the desired element is listed on the right-hand side."
msgstr ""
"Se hai installato una nuova definizione di struttura creando una tale "
"sottocartella con i due file o li hai modificati, devi riavviare &okteta; e "
"aprire la finestra di configurazione dello strumento per le strutture. Lì, "
"seleziona la scheda <guilabel>Gestione strutture</guilabel> e assicurati che "
"la definizione di struttura desiderata sia segnata. Usa quindi il pulsante "
"<guibutton>Applica</guibutton>, passa alla scheda <guilabel>Strutture</"
"guilabel> e assicurati che l'elemento desiderato sia elencato sul lato "
"destro."
#. Tag: title
#: index.docbook:349
#, no-c-format
msgid "Sharing structure definitions"
msgstr "Condividere definizioni di strutture"
#. Tag: para
#: index.docbook:350
#, no-c-format
msgid ""
"For common structures you may not need to create a definition yourself, but "
"instead can reuse an already existing definition from places like <ulink url="
"\"https://store.kde.org/browse/cat/214\">store.kde.org</ulink>."
msgstr ""
"Per le strutture comuni potresti non dover creare una definizione "
"personalizzata, ma riutilizzarne invece una già disponibile per esempio da "
"<ulink url=\"https://store.kde.org/browse/cat/214\">store.kde.org</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:353
#, no-c-format
msgid ""
"You also may want to share a definition yourself. To do so, create a file "
"archive (&eg; a zipped tar archive, <literal role=\"extension\">.tar.gz</"
"literal>) containing just the subdirectory with the <literal role=\"extension"
"\">.desktop</literal> file and the structure definition file. Looking at the "
"example in the last section this would be the directory <filename class="
"\"directory\">ExampleStructure</filename> with all its contents. Using this "
"format for sharing the structure definitions allows installing them inside "
"&okteta; and requires no manual installation."
msgstr ""
"Potresti anche voler condividere una tua definizione. Per farlo, crea un "
"file d'archivio (per esempio un archivio tar compresso, <literal role="
"\"extension\">.tar.gz</literal>) contenente solo la sottocartella con il "
"file <literal role=\"extension\">.desktop</literal> e il file di definizione "
"della struttura. Nell'esempio nella sezione precedente sarebbe nella "
"cartella <filename class=\"directory\">Esempio</filename> con tutti i suoi "
"contenuti. Usare questo formato per condividere le definizioni delle "
"strutture permette di installarle da dentro &okteta; e non richiede "
"l'installazione manuale."
#. Tag: title
#: index.docbook:364
#, no-c-format
msgid "Creating structure definitions"
msgstr "Creare definizioni di strutture"
#. Tag: para
#: index.docbook:366 index.docbook:384 index.docbook:562
#, no-c-format
msgid ""
"A more up to date, but not completed guide to writing structure definitions "
"can be found <ulink url=\"https://userbase.kde.org/Okteta/"
"Writing_structure_definitions\">on the KDE UserBase Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Una guida più aggiornata, ma non completa, per la scrittura di definizioni "
"di strutture può essere consultata <ulink url=\"https://userbase.kde.org/"
"Okteta/Writing_structure_definitions\">sul wiki KDE UserBase</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:370
#, no-c-format
msgid ""
"There are two different ways of creating structure definitions. The first is "
"writing the definition in &XML; the other is using JavaScript. The "
"JavaScript approach allows you to create more complex structures with "
"features like &eg; validating the structure. Using &XML; gives you less "
"features but if a static structure is all you need this may be the easiest "
"approach. If you need a dynamic structure i.e. where array lengths depend on "
"other values in the structure or the structure layout is different when some "
"member value changes, then you will have to write the structure definition "
"in JavaScript. There is one exception to that rule: if you have an array "
"where the length is supposed to be <emphasis role=\"bold\">exactly</"
"emphasis> the same as another value in the structure, then you can use "
"&XML;. But if it is something like <emphasis>length - 1</emphasis> it has to "
"be JavaScript."
msgstr ""
"Ci sono due modi diversi di creare definizioni di strutture. La prima è "
"scrivere la definizione in &XML;, l'altra è usare JavaScript. L'approccio "
"con JavaScript permette di creare strutture più complesse con funzionalità "
"come per esempio la validazione della struttura. Usare &XML; dà meno "
"opportunità, ma se ti serve solo una struttura statica potrebbe essere la "
"cosa più facile. Se ti serve una struttura dinamica, per esempio in cui le "
"lunghezze dei vettori dipendono da altri valori nella struttura, o la "
"disposizione della struttura è diversa quando qualche valore membro cambia, "
"dovrai scrivere la definizione della struttura in JavaScript. C'è "
"un'eccezione a questa regola: se hai un array in cui la lunghezza deve "
"essere <emphasis role=\"bold\">esattamente</emphasis> la stessa di un altro "
"valore nella struttura, puoi usare &XML;. Se invece è qualcosa come "
"<userinput>lunghezza - 1</userinput> devi ancora usare JavaScript."
#. Tag: title
#: index.docbook:383
#, no-c-format
msgid "Structure definition &XML; file format"
msgstr "Formato dei file &XML; per le definizioni di strutture"
#. Tag: para
#: index.docbook:387
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal role=\"extension\">.osd</literal> &XML; file has one root "
"element: <emphasis>&lt;data&gt;</emphasis> with no attributes. Inside this "
"element there must be one of the following elements:"
msgstr ""
"Il file &XML; <literal role=\"extension\">.osd</literal> ha un elemento "
"radice: <userinput>&lt;data&gt;</userinput>, senza attributi. Dentro a "
"questo elemento ci dev'essere uno dei seguenti elementi:"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:394
#, no-c-format
msgid "&lt;primitive&gt;"
msgstr "&lt;primitive&gt;"
#. Tag: para
#: index.docbook:395
#, no-c-format
msgid ""
"To create a primitive data types like &eg; <emphasis>int</emphasis> and "
"<emphasis>float</emphasis>. This element accepts no subelements and can have "
"the following attributes:"
msgstr ""
"Per creare un tipo di dati primitivo, come per esempio <userinput>int</"
"userinput> e <userinput>float</userinput>. Questo elemento non accetta "
"sottoelementi e può avere i seguenti attributi:"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:399 index.docbook:426 index.docbook:459 index.docbook:536
#, no-c-format
msgid "type"
msgstr "type"
#. Tag: para
#: index.docbook:401
#, no-c-format
msgid "The type of this primitive type. It must be one of the following:"
msgstr "Il tipo di questo tipo primitivo. Deve essere uno dei seguenti:"
#. Tag: para
#: index.docbook:403
#, no-c-format
msgid "<emphasis>char</emphasis> for a 8 bit ASCII character"
msgstr "<userinput>char</userinput> per un carattere ASCII a 8 bit"
#. Tag: para
#: index.docbook:404
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>int8, int16, int32, int64</emphasis> for a signed integer of that "
"size"
msgstr ""
"<userinput>int8, int16, int32, int64</userinput> per un intero con segno di "
"quella dimensione"
#. Tag: para
#: index.docbook:405
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>uint8, uint16, uint32, uint64</emphasis> for an unsigned integer "
"of that size"
msgstr ""
"<userinput>uint8, uint16, uint32, uint64</userinput> per un intero senza "
"segno di quella dimensione"
#. Tag: para
#: index.docbook:406
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>bool8, bool16, bool32, bool64</emphasis> for an unsigned boolean "
"(0 = false, any other value = true) of that size"
msgstr ""
"<userinput>bool8, bool16, bool32, bool64</userinput> per un booleano senza "
"segno (0 = falso, qualsiasi altro valore = vero) di quella dimensione"
#. Tag: para
#: index.docbook:407
#, no-c-format
msgid "<emphasis>float</emphasis> for a 32 bit IEEE754 floating point number"
msgstr ""
"<userinput>float</userinput> per un numero a virgola mobile IEEE754 a 32 bit"
#. Tag: para
#: index.docbook:408
#, no-c-format
msgid "<emphasis>double</emphasis> for a 64 bit IEEE754 floating point number"
msgstr ""
"<userinput>double</userinput> per un numero a virgola mobile IEEE754 a 64 bit"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:417
#, no-c-format
msgid "&lt;bitfield&gt;"
msgstr "&lt;bitfield&gt;"
#. Tag: para
#: index.docbook:418
#, no-c-format
msgid ""
"To create a bitfield. This element accepts no subelements and can have the "
"following attributes:"
msgstr ""
"Per creare un campo di bit. Questo elemento non accetta sottoelementi e può "
"avere i seguenti attributi:"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:422
#, no-c-format
msgid "width"
msgstr "width"
#. Tag: para
#: index.docbook:423
#, no-c-format
msgid "The number of bits used by this bitfield. Must be between 1 and 64."
msgstr "Il numero di bit usati da questo campo. Deve essere tra 1 e 64."
#. Tag: para
#: index.docbook:428
#, no-c-format
msgid "The type of this bitfield. It must be one of the following:"
msgstr "Il tipo di questo campo di bit. Deve essere uno dei seguenti:"
#. Tag: para
#: index.docbook:430
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>unsigned</emphasis> for a bitfield where the value will be "
"interpreted as an unsigned value (value range from 0 to 2<superscript>width</"
"superscript> - 1)"
msgstr ""
"<userinput>unsigned</userinput> per un campo di bit dove il valore verrà "
"interpretato come senza segno (valore tra 0 e 2<superscript>larghezza</"
"superscript> - 1)"
#. Tag: para
#: index.docbook:432
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>signed</emphasis> for a bitfield where the value will be "
"interpreted as a signed value (value range from -2<superscript>width - 1</"
"superscript> to 2<superscript>width - 1</superscript> - 1)"
msgstr ""
"<userinput>signed</userinput> per un campo di bit dove il valore verrà "
"interpretato come con segno (valore tra - 2<superscript>larghezza - 1</"
"superscript> e 2<superscript>larghezza - 1</superscript> - 1)"
#. Tag: para
#: index.docbook:435
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>bool</emphasis> for a bitfield where the value will be interpreted "
"as a boolean value"
msgstr ""
"<userinput>bool</userinput> per un campo di bit dove il valore verrà "
"interpretato come un booleano"
#. Tag: para
#: index.docbook:438
#, no-c-format
msgid ""
"Always remember to add padding after a <emphasis>&lt;bitfield&gt;</"
"emphasis>, since otherwise the next element (except for strings and arrays, "
"since they add padding automatically) will start in the middle of a byte. "
"Obviously padding is not necessary if you want this behavior."
msgstr ""
"Ricordati sempre di aggiungere dello spazio dopo un <userinput>&lt;"
"bitfield&gt;</userinput>, perché altrimenti il prossimo elemento (tranne che "
"per stringhe ed array, visto che questi aggiungono spazio automaticamente) "
"comincerà nel mezzo di un byte. Ovviamente lo spazio non è necessario se "
"desideri questo comportamento."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:448
#, no-c-format
msgid "&lt;enum&gt;"
msgstr "&lt;enum&gt;"
#. Tag: para
#: index.docbook:449
#, no-c-format
msgid ""
"To create a primitive type, but where the values are displayed as members of "
"an enumeration if possible. This element accepts no subelements (however you "
"will need an <emphasis>&lt;enumDef&gt;</emphasis> tag in the file to "
"reference it). It has the following attributes:"
msgstr ""
"Per creare un tipo primitivo, ma in cui i valori siano visualizzati come "
"membri di un'enumerazione, se possibile. Questo elemento non accetta nessun "
"sottoelemento (servirà però un'etichetta <userinput>&lt;enumDef&gt;</"
"userinput> nel file per farvi riferimento). Ha i seguenti attributi:"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:454
#, no-c-format
msgid "enum"
msgstr "enum"
#. Tag: para
#: index.docbook:455
#, no-c-format
msgid ""
"The underlying enum for this value. Must match the <emphasis>name</emphasis> "
"attribute of one of the <emphasis>&lt;enumDef&gt;</emphasis> tags in this "
"file."
msgstr ""
"L'enumerazione su cui si basa questo valore. Deve corrispondere "
"all'attributo <userinput>name</userinput> delle etichette <userinput>&lt;"
"enumDef&gt;</userinput> in questo file."
#. Tag: para
#: index.docbook:461
#, no-c-format
msgid ""
"The type of this enum. See type attribute of <emphasis>&lt;primitive&gt;</"
"emphasis>. Only difference is that <emphasis>Double</emphasis> and "
"<emphasis>Float</emphasis> make no sense."
msgstr ""
"Il tipo dell'enumerazione. Vedi l'attributo omonimo di <userinput>&lt;"
"primitive&gt;</userinput>. L'unica differenza è che <userinput>Double</"
"userinput> e <userinput>Float</userinput> non hanno senso."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:471
#, no-c-format
msgid "&lt;flags&gt;"
msgstr "&lt;flags&gt;"
#. Tag: para
#: index.docbook:472
#, no-c-format
msgid ""
"This is the same as <emphasis>&lt;enum&gt;</emphasis> with the only "
"difference being that values are represented as a <emphasis>bitwise-or</"
"emphasis> of all the values of the enumeration."
msgstr ""
"È la stessa cosa che <userinput>&lt;enum&gt;</userinput> con la sola "
"differenza che i valori sono rappresentati come un <emphasis>O logico sui "
"bit</emphasis> di tutti i valori dell'enumerazione."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:477
#, no-c-format
msgid "&lt;struct&gt;"
msgstr "&lt;struct&gt;"
#. Tag: para
#: index.docbook:478
#, no-c-format
msgid ""
"To create a structure. All other elements (including <emphasis>&lt;struct&gt;"
"</emphasis>) can be a child of this and will then be part of the resulting "
"structure"
msgstr ""
"Per creare una struttura. Tutti gli altri elementi (incluso <userinput>&lt;"
"struct&gt;</userinput>) possono esserne figli, e saranno parte della "
"struttura risultante."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:483
#, no-c-format
msgid "&lt;union&gt;"
msgstr "&lt;union&gt;"
#. Tag: para
#: index.docbook:484
#, no-c-format
msgid ""
"To create a union. Basically the same as <emphasis>&lt;struct&gt;</emphasis> "
"except for the fact that all child elements will start from the same offset. "
"Useful for interpreting the same sequence of bytes in various ways."
msgstr ""
"Per creare un'unione. Sostanzialmente la stessa cosa di <userinput>&lt;"
"struct&gt;</userinput>, tranne che tutti gli elementi figli partiranno dallo "
"stesso scostamento. È utile per interpretare la stessa sequenza di byte in "
"modi diversi."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:490
#, no-c-format
msgid "&lt;array&gt;"
msgstr "&lt;array&gt;"
#. Tag: para
#: index.docbook:491
#, no-c-format
msgid ""
"To create an array. This element accepts exactly one child (the underlying "
"type of the array), which can be any of the elements, even <emphasis>&lt;"
"array&gt;</emphasis> itself. It also has the following attributes:"
msgstr ""
"Per creare un array. Questo elemento accetta esattamente un figlio (il tipo "
"di array su cui si basa), che può essere qualsiasi elemento, anche "
"<userinput>&lt;array&gt;</userinput> stesso. Ha anche i seguenti attributi:"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:496
#, no-c-format
msgid "length"
msgstr "length"
#. Tag: para
#: index.docbook:497
#, no-c-format
msgid ""
"The number of elements in this array as a decimal number. Alternatively it "
"can also be a string which matches the name attribute of a previously "
"defined <emphasis>&lt;primitive&gt;</emphasis>, <emphasis>&lt;enum&gt;</"
"emphasis> or <emphasis>&lt;flags&gt;</emphasis> element. Then the length "
"will be the value of that element. Currently it is limited to 10000, because "
"larger arrays would use too much memory and slow down the tool too much."
msgstr ""
"Il numero di elementi in questo array come numero decimale. In alternativa "
"può anche essere una stringa corrispondente al nome di un <userinput>&lt;"
"primitive&gt;</userinput>, <userinput>&lt;enum&gt;</userinput> o "
"<userinput>&lt;flags&gt;</userinput> definito in precedenza. La lunghezza "
"sarà in tal caso sempre uguale al valore di quell'elemento. Attualmente è "
"limitata a 10000, perché array di maggiori dimensioni userebbero troppa "
"memoria e rallenterebbero troppo lo strumento."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:510
#, no-c-format
msgid "&lt;string&gt;"
msgstr "&lt;string&gt;"
#. Tag: para
#: index.docbook:511
#, no-c-format
msgid ""
"To create a string in various encodings. By default you get a "
"<emphasis>NULL</emphasis>- terminated C-style string. However different "
"types of string can be created with the following attributes:"
msgstr ""
"Per creare una stringa in varie codifiche. Come impostazione predefinita "
"ottieni una stringa terminata da <emphasis>NULL</emphasis> in stile C. È "
"però possibile creare diversi tipi di stringa con i seguenti attributi:"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:515
#, no-c-format
msgid "terminatedBy"
msgstr "terminatedBy"
#. Tag: para
#: index.docbook:516
#, no-c-format
msgid ""
"This attribute determines what unicode codepoint the string is terminated "
"by. It must be a hexadecimal number (optionally with leading <emphasis>0x</"
"emphasis>). When encoding is ASCII, only values up to 0x7f are meaningful. "
"If neither this nor <emphasis>maxCharCount</emphasis> nor "
"<emphasis>maxByteCount</emphasis> are set, this is assumed to be set to 0 (C-"
"style string)"
msgstr ""
"Questo attributo determina quale punto di codice Unicode conclude la "
"stringa. Deve essere un numero esadecimale (facoltativamente con un "
"<userinput>0x</userinput> iniziale). Quando la codifica è ASCII, solo i "
"valori fino a <userinput>0x7f</userinput> hanno senso. Se né questo valore, "
"né <userinput>maxCharCount</userinput> né <userinput>maxByteCount</"
"userinput> sono impostati, si assume che sia 0 (stringa in stile C)."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:523
#, no-c-format
msgid "maxCharCount"
msgstr "maxCharCount"
#. Tag: para
#: index.docbook:524
#, no-c-format
msgid ""
"The maximum number of chars this string can have. If <emphasis>terminatedBy</"
"emphasis> is set too then whatever is reached first terminates the string. "
"This is mutually exclusive with <emphasis>maxByteCount</emphasis>"
msgstr ""
"Il numero massimo di caratteri di questa stringa. Se è impostato anche "
"<userinput>terminatedBy</userinput>, il primo criterio a verificarsi termina "
"la stringa. Questo è mutuamente esclusivo con <userinput>maxByteCount</"
"userinput>."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:529
#, no-c-format
msgid "maxByteCount"
msgstr "maxByteCount"
#. Tag: para
#: index.docbook:530
#, no-c-format
msgid ""
"The maximum number of bytes this string can be long. If "
"<emphasis>terminatedBy</emphasis> is set too then whatever is reached first "
"terminates the string. This is mutually exclusive with "
"<emphasis>maxCharCount</emphasis>. With encodings like <emphasis>ASCII</"
"emphasis> this is the same as <emphasis>maxCharCount</emphasis>."
msgstr ""
"La lunghezza massima in byte di questa stringa. Se è impostato anche "
"<userinput>terminatedBy</userinput>, il primo criterio a verificarsi termina "
"la stringa. Questo è mutuamente esclusivo con <userinput>maxCharCount</"
"userinput>. Con codifiche come <userinput>ASCII</userinput> è la stessa cosa "
"di <userinput>maxCharCount</userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:537
#, no-c-format
msgid "The encoding of this string. Can be one of the following:"
msgstr "La codifica di questa stringa. Può essere una delle seguenti:"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:539
#, no-c-format
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:540
#, no-c-format
msgid "LATIN-1"
msgstr "LATIN-1"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:541
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#. Tag: para
#: index.docbook:542
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>UTF-16-LE</emphasis> or <emphasis>UTF-16-BE</emphasis>. If neither "
"<emphasis>-LE</emphasis> or <emphasis>-BE</emphasis> suffix is given, little "
"endian is assumed."
msgstr ""
"<userinput>UTF-16-LE</userinput> o <userinput>UTF-16-BE</userinput>. Se non "
"viene dato né il suffisso <userinput>-LE</userinput> né <userinput>-BE</"
"userinput>, si assume la codifica <emphasis>little endian</emphasis>."
#. Tag: para
#: index.docbook:545
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>UTF-32-LE</emphasis> or <emphasis>UTF-32-BE</emphasis>. If neither "
"<emphasis>-LE</emphasis> or <emphasis>-BE</emphasis> suffix is given, little "
"endian is assumed."
msgstr ""
"<userinput>UTF-32-LE</userinput> o <userinput>UTF-32-BE</userinput>. Se non "
"viene dato né il suffisso <userinput>-LE</userinput> né <userinput>-BE</"
"userinput>, si assume la codifica <emphasis>little endian</emphasis>."
#. Tag: para
#: index.docbook:555
#, no-c-format
msgid ""
"Every element also accepts an attribute <emphasis>name</emphasis> which is "
"then visible in the structures view."
msgstr ""
"Ogni elemento accetta anche un attributo <userinput>name</userinput> che è "
"poi visibile nella vista delle strutture."
#. Tag: title
#: index.docbook:561
#, no-c-format
msgid "An example structure definition in both &XML; and JavaScript"
msgstr "Una definizione di struttura d'esempio in &XML; e in JavaScript"
#. Tag: title
#: index.docbook:567
#, no-c-format
msgid "The common step shared by both approaches"
msgstr "Il passo in comune ad entrambi gli approcci"
#. Tag: para
#: index.docbook:568
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Our metadata file looks like this: <screen>\n"
-#| " [Desktop Entry]\n"
-#| " Icon=arrow-up<co id=\"icon\" />\n"
-#| " Type=Service\n"
-#| " ServiceTypes=KPluginInfo\n"
-#| "\n"
-#| " Name=Simple test structure\n"
-#| " Comment=A very simple test structure containing only two items\n"
-#| "\n"
-#| " X-KDE-PluginInfo-Author=Alex Richardson\n"
-#| " X-KDE-PluginInfo-Email=foo.bar@email.org\n"
-#| " X-KDE-PluginInfo-Name=simplestruct\n"
-#| " X-KDE-PluginInfo-Version=1.0\n"
-#| " X-KDE-PluginInfo-Website=http://www.plugin.org/\n"
-#| " X-KDE-PluginInfo-Category=structure\n"
-#| " X-KDE-PluginInfo-License=LGPL\n"
-#| " X-KDE-PluginInfo-EnabledByDefault=false\n"
-#| " </screen> <calloutlist> <callout arearefs=\"icon\"> <para>The "
-#| "icon displayed in &okteta; for this structure can be anything found by "
-#| "executing <userinput><command>kdialog</command> <option>--geticon</"
-#| "option></userinput> or a path to an icon</para> </callout> </calloutlist> "
-#| "These fields should all be pretty much self-explanatory, except for "
-#| "<literal>X-KDE-PluginInfo-Name</literal>. The value of this field must "
-#| "match the name of the directory containing the file as well as the name "
-#| "of the <literal role=\"extension\">.desktop</literal> file. When creating "
-#| "&XML; structure definitions the name of the <literal role=\"extension\">."
-#| "osd</literal> file must also match the name."
+#, no-c-format
msgid ""
"Our metadata file looks like this: <screen>\n"
" [Desktop Entry]\n"
" Icon=arrow-up<co id=\"icon\" />\n"
" Type=Service\n"
" ServiceTypes=KPluginInfo\n"
"\n"
" Name=Simple test structure\n"
" Comment=A very simple test structure containing only two items\n"
"\n"
" X-KDE-PluginInfo-Author=Alex Richardson\n"
" X-KDE-PluginInfo-Email=foo.bar@email.org\n"
" X-KDE-PluginInfo-Name=simplestruct\n"
" X-KDE-PluginInfo-Version=1.0\n"
" X-KDE-PluginInfo-Website=https://www.plugin.org/\n"
" X-KDE-PluginInfo-Category=structure\n"
" X-KDE-PluginInfo-License=LGPL\n"
" X-KDE-PluginInfo-EnabledByDefault=false\n"
" </screen> <calloutlist> <callout arearefs=\"icon\"> <para>The icon "
"displayed in &okteta; for this structure can be anything found by executing "
"<userinput><command>kdialog</command> <option>--geticon</option></userinput> "
"or a path to an icon</para> </callout> </calloutlist> These fields should "
"all be pretty much self-explanatory, except for <literal>X-KDE-PluginInfo-"
"Name</literal>. The value of this field must match the name of the directory "
"containing the file as well as the name of the <literal role=\"extension\">."
"desktop</literal> file. When creating &XML; structure definitions the name "
"of the <literal role=\"extension\">.osd</literal> file must also match the "
"name."
msgstr ""
"Il nostro file di metadati ha questo aspetto: <screen>\n"
" [Desktop Entry]\n"
" Icon=arrow-up<co id=\"icon\" />\n"
" Type=Service\n"
" ServiceTypes=KPluginInfo\n"
"\n"
" Name=Semplice struttura di prova\n"
" Comment=Struttura di prova molto semplice con due soli elementi\n"
"\n"
" X-KDE-PluginInfo-Author=Pinco Pallino\n"
" X-KDE-PluginInfo-Email=pinco@pallino.it\n"
" X-KDE-PluginInfo-Name=semplice\n"
" X-KDE-PluginInfo-Version=1.0\n"
-" X-KDE-PluginInfo-Website=http://it.wiktionary.org/wiki/semplice\n"
+" X-KDE-PluginInfo-Website=https://it.wiktionary.org/wiki/semplice\n"
" X-KDE-PluginInfo-Category=structure\n"
" X-KDE-PluginInfo-License=LGPL\n"
" X-KDE-PluginInfo-EnabledByDefault=false\n"
" </screen> <calloutlist><callout arearefs=\"icon\"><para>L'icona "
"visualizzata in &okteta; per questa struttura. Può essere qualsiasi cosa che "
"si può trovare eseguendo <userinput><command>kdialog</command> <option>--"
"geticon</option></userinput>, o il percorso a un'icona.</para></callout></"
"calloutlist> Questi campi dovrebbero essere tutti abbastanza facili da "
"capire, tranne <literal>X-KDE-PluginInfo-Name</literal>: questo deve avere "
"il nome della cartella contenente il file così come il nome del file "
"<literal role=\"extension\">.desktop</literal>. Quando si creano definizioni "
"di strutture con &XML;, anche il nome del file <literal role=\"extension\">."
"osd</literal> deve corrispondere."
#. Tag: para
#: index.docbook:581
#, no-c-format
msgid ""
"In this example we would have a directory named <filename>simplestruct</"
"filename> containing the file <filename>simplestruct.desktop</filename>. "
"When defining structures in &XML; the directory would also contain a file "
"named <filename>simplestruct.osd</filename>. Using JavaScript we would have "
"a file named <filename>main.js</filename> instead."
msgstr ""
"In questo esempio avremmo una cartella di nome <filename class=\"directory"
"\">semplice</filename> contenente il file <filename>semplice.desktop</"
"filename>. Quando si definiscono strutture in &XML;, la cartella conterrebbe "
"anche un file di nome <filename>semplice.osd</filename>. Usando JavaScript, "
"avremmo invece un file di nome <filename>main.js</filename>."
#. Tag: title
#: index.docbook:586
#, no-c-format
msgid "A simple &XML; structure definition"
msgstr "Una semplice definizione di struttura &XML;"
#. Tag: para
#: index.docbook:587
#, no-c-format
msgid ""
"To start we create a definition for a very simple test structure containing "
"only integral data types (one char, one 32-bit signed integer, and a "
"bitfield). This would be expressed in C/C++ as: <screen>\n"
" struct simple {\n"
" char aChar;\n"
" int anInt;\n"
" bool bitFlag :1;\n"
" unsigned padding :7;\n"
" };\n"
" </screen> The first step is writing the <literal role=\"extension"
"\">.osd</literal> file according to the file format defined in the previous "
"section. We will call <filename>simplestruct.osd</filename>: "
"<screen><markup>\n"
" &lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?&gt;\n"
" &lt;data&gt;\n"
" &lt;struct name=\"simple\"&gt;\n"
" &lt;primitive name=\"aChar\" type=\"Char\"/&gt;\n"
" &lt;primitive name=\"anInt\" type=\"Int32\"/&gt;\n"
" &lt;bitfield name=\"bitFlag\" type=\"bool\" width=\"1\"/&gt;\n"
" &lt;bitfield name=\"padding\" type=\"unsigned\" width=\"7\"/"
"&gt;\n"
" &lt;/struct&gt;\n"
" &lt;/data&gt;\n"
" </markup></screen> which is fairly similar to the C/C++ definition."
msgstr ""
"Per cominciare creiamo una definizione per una struttura di prova molto "
"semplice, contenente solo tipo di dati integrali (un carattere, un intero a "
"32 bit, e un campo di bit). In C e C++ verrebbero espressi come: <screen>\n"
" struct simple {\n"
" char aChar;\n"
" int anInt;\n"
" bool bitFlag :1;\n"
" unsigned padding :7;\n"
" };\n"
" </screen> Il primo passo è scrivere il file <literal role="
"\"extension\">.osd</literal> secondo il formato di file definito nella "
"sezione precedente. Lo chiameremo <filename>semplice.osd</filename>: "
"<screen><markup>\n"
" &lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?&gt;\n"
" &lt;data&gt;\n"
" &lt;struct name=\"semplice\"&gt;\n"
" &lt;primitive name=\"carattere\" type=\"Char\"/&gt;\n"
" &lt;primitive name=\"intero\" type=\"Int32\"/&gt;\n"
" &lt;bitfield name=\"bitFlag\" type=\"bool\" width=\"1\"/&gt;\n"
" &lt;bitfield name=\"padding\" type=\"unsigned\" width=\"7\"/"
"&gt;\n"
" &lt;/struct&gt;\n"
" &lt;/data&gt;\n"
" </markup></screen> il che è abbastanza simile alla definizione in "
"C o C++."
#. Tag: para
#: index.docbook:597
#, no-c-format
msgid ""
"Now create a directory <filename class=\"directory\">simplestruct</filename> "
"inside the structure installation directory (see manually installing "
"structure definitions) and copy the two files to this directory. Now you can "
"restart &okteta; and use the new structure."
msgstr ""
"Adesso crea una cartella <filename class=\"directory\">semplice</filename> "
"sotto la cartella di installazione delle strutture (rivedi come si "
"installano manualmente le strutture), e copiaci i due file. Adesso puoi "
"riavviare &okteta; e usare la nuova struttura."
#. Tag: title
#: index.docbook:602
#, no-c-format
msgid "The simple structure in JavaScript"
msgstr "La struttura semplice in JavaScript"
#. Tag: para
#: index.docbook:603
#, no-c-format
msgid ""
"To implement the structure above in JavaScript, create a file named "
"<filename>main.js</filename> instead of <filename>simplestruct.osd</"
"filename> and change X-KDE-PluginInfo-Category=structure to X-KDE-PluginInfo-"
"Category=structure/js. The contents of that file should be: <screen>\n"
" function init() {\n"
" var structure = struct({\n"
" aChar : char(),\n"
" anInt : int32(),\n"
" bitFlag : bitfield(\"bool\", 1),\n"
" padding : bitfield(\"unsigned\", 7),\n"
" })\n"
" return structure;\n"
" }\n"
" </screen> The structure displayed by &okteta; is always the return "
"value of the <literal>init</literal> function."
msgstr ""
"Per implementare la struttura sopra in JavaScript, crea un file di nome "
"<filename>main.js</filename> invece che <filename>semplicestruttura.osd</"
"filename> e cambia X-KDE-PluginInfo-Category=structure in X-KDE-PluginInfo-"
"Category=structure/js. I contenuti di questo file dovrebbero essere: "
"<screen>\n"
" function init() {\n"
" var structure = struct({\n"
" aChar : char(),\n"
" anInt : int32(),\n"
" bitFlag : bitfield(\"bool\", 1),\n"
" padding : bitfield(\"unsigned\", 7),\n"
" })\n"
" return structure;\n"
" }\n"
" </screen> La struttura visualizzata da &okteta; è sempre il valore "
"restituito dalla funzione <function>init</function>."
#. Tag: para
#: index.docbook:609
#, no-c-format
msgid ""
"The following functions can be called to create a primitive type: "
"<itemizedlist> <listitem><para>char()</para></listitem> "
"<listitem><para>int8(), int16(), int32() or int64()</para></listitem> "
"<listitem><para>uint8(), uint16(), uint32() or uint64()</para></listitem> "
"<listitem><para>bool8(), bool16(), bool32() or bool64()</para></listitem> "
"<listitem><para>float()</para></listitem> <listitem><para>double()</para></"
"listitem> </itemizedlist> The bitfield function takes two parameters, the "
"first being a string consisting of <literal>bool</literal>, <literal>signed</"
"literal> or <literal>unsigned</literal>. The second parameter is an integer "
"which sets the width in bits."
msgstr ""
"Le funzioni seguenti possono essere chiamate per creare un tipo primitivo: "
"<itemizedlist><listitem><para><function>char()</function></para></listitem> "
"<listitem><para><function>int8()</function>, <function>int16()</function>, "
"<function>int32()</function> o <function>int64()</function></para></"
"listitem> <listitem><para><function>uint8()</function>, <function>uint16()</"
"function>, <function>uint32()</function> o <function>uint64()</function></"
"para></listitem> <listitem><para><function>bool8()</function>, "
"<function>bool16()</function>, <function>bool32()</function> o "
"<function>bool64()</function></para></listitem> "
"<listitem><para><function>float()</function></para></"
"listitem><listitem><para><function>double()</function></para></listitem></"
"itemizedlist> La funzione <function>bitfield</function> prende due "
"argomenti, di cui il primo è una stringa che può essere <literal>bool</"
"literal>, <literal>signed</literal> o <literal>unsigned</literal>. Il "
"secondo è un intero che imposta l'ampiezza in bit."
#. Tag: title
#: index.docbook:624
#, no-c-format
msgid "More complex structures"
msgstr "Strutture più complesse"
#. Tag: para
#: index.docbook:625
#, no-c-format
msgid ""
"Next we create a definition of a more complex structure which we will call "
"\"complex\" and save in a file named <filename>complex.osd</filename>. This "
"structure will contain two arrays (one with fixed length and one where the "
"length is determined at runtime) as well as a nested structure and a union. "
"<screen><markup>\n"
" &lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?&gt;\n"
" &lt;data&gt;\n"
" &lt;struct name=\"complex\"&gt;\n"
" &lt;primitive name=\"size\" type=\"UInt8\" /&gt;\n"
" &lt;union name=\"aUnion\"&gt;\n"
" &lt;array name=\"fourBytes\" length=\"4\"&gt;\n"
" &lt;primitive type=\"Int8\" /&gt;\n"
" &lt;/array&gt;\n"
" &lt;/union&gt;\n"
" &lt;struct name=\"nested\"&gt;\n"
" &lt;array name=\"string\" length=\"size\"&gt; &lt;!-- "
"references the field size above --&gt;\n"
" &lt;primitive type=\"Char\" /&gt;\n"
" &lt;/array&gt;\n"
" &lt;/struct&gt;\n"
" &lt;/struct&gt;\n"
" &lt;/data&gt;\n"
" </markup></screen> This would correspond to the following in "
"pseudo-C/C++"
msgstr ""
"Adesso creiamo la definizione di una struttura più complessa, che chiameremo "
"<quote>complessa</quote> e salveremo in un file di nome <filename>complessa."
"osd</filename>. Questa struttura conterrà due array (uno di lunghezza fissa "
"e uno di lunghezza determinata durante l'esecuzione), oltre a una struttura "
"annidata e un'unione. <screen><markup>\n"
" &lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?&gt;\n"
" &lt;data&gt;\n"
" &lt;struct name=\"complessa\"&gt;\n"
" &lt;primitive name=\"dimensione\" type=\"UInt8\" /&gt;\n"
" &lt;union name=\"unione\"&gt;\n"
" &lt;array name=\"quattroByte\" length=\"4\"&gt;\n"
" &lt;primitive type=\"Int8\" /&gt;\n"
" &lt;/array&gt;\n"
" &lt;/union&gt;\n"
" &lt;struct name=\"annidata\"&gt;\n"
" &lt;array name=\"stringa\" length=\"dimensione\"&gt; &lt;!-- "
"fa riferimento alla dimensione di cui sopra --&gt;\n"
" &lt;primitive type=\"Char\" /&gt;\n"
" &lt;/array&gt;\n"
" &lt;/struct&gt;\n"
" &lt;/struct&gt;\n"
" &lt;/data&gt;\n"
" </markup></screen> Ciò corrisponderebbe a quanto segue in pseudo C "
"o C++:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:633
#, no-c-format
msgid ""
"struct complex {\n"
" uint8_t size;\n"
" union aUnion {\n"
" int8_t fourBytes[4];\n"
" };\n"
" struct nested {\n"
" char string[size] //not valid C++, references value of the "
"uint8 size\n"
" };\n"
" };"
msgstr ""
"struct complessa {\n"
" uint8_t dimensione;\n"
" union unione {\n"
" int8_t quattroByte[4];\n"
" };\n"
" struct annidata {\n"
" char stringa[dimensione] // non è C++ valido, fa riferimento "
"al valore della dimensione uint8\n"
" };\n"
" };"
#. Tag: para
#: index.docbook:635
#, no-c-format
msgid ""
"You can obviously only have dynamic length arrays reference fields before "
"the array."
msgstr ""
"Ovviamente puoi far riferire array a lunghezza dinamica solo a campi che "
"vengono prima di questi."
#. Tag: para
#: index.docbook:637
#, no-c-format
msgid ""
"Next we create the <filename>complex.desktop</filename> file just as in the "
"example before (make sure you set <literal>X-KDE-PluginInfo-Name</literal> "
"correctly) and also do the same to install both files."
msgstr ""
"Adesso creiamo il file <filename>complessa.desktop</filename> come "
"nell'esempio precedente (assicurati di impostare <literal>X-KDE-PluginInfo-"
"Name</literal> correttamente) e facciamo lo stesso per installare i file."
#. Tag: title
#: index.docbook:642
#, no-c-format
msgid "Further information"
msgstr "Ulteriori informazioni"
#. Tag: para
#: index.docbook:643
#, no-c-format
msgid ""
"A few example structure definitions can be found in the <ulink url=\"https://"
"commits.kde.org/okteta?path=kasten/controllers/view/structures/examples/"
"okteta/structures/\">Git repository.</ulink> This includes for example the "
"file header for PNG files and the ELF file header. An &XML; schema "
"describing the structure of the <literal role=\"extension\">.osd</literal> "
"file can be found <ulink url=\"https://commits.kde.org/okteta?path=kasten/"
"controllers/view/structures/schema/\">here.</ulink> If more information is "
"needed feel free to contact me at &Alex.Richardson.email;"
msgstr ""
"Alcune definizioni di strutture esemplificative sono reperibili nel <ulink "
"url=\"https://commits.kde.org/okteta?path=kasten/controllers/view/structures/"
"examples/okteta/structures/\">deposito Git</ulink>, incluse per esempio le "
"intestazioni dei file PNG e per i file ELF. Uno schema &XML; che descrive la "
"struttura del file <literal role=\"extension\">.osd</literal> è disponibile "
"<ulink url=\"https://commits.kde.org/okteta?path=kasten/controllers/view/"
"structures/schema/\">qui</ulink>. Se servono maggiori informazioni, non "
"esitare a contattare &Alex.Richardson.email;."
#. Tag: title
#: index.docbook:658
#, no-c-format
msgid "Interface Overview"
msgstr "Panoramica dell'interfaccia"
#. Tag: title
#: index.docbook:661
#, no-c-format
msgid "Menu Items"
msgstr "Voci dei menu"
#. Tag: para
#: index.docbook:663
#, no-c-format
msgid ""
"Apart from the common &kde; menus described in the <ulink url=\"help:/"
"fundamentals/ui.html#menus\">Menu</ulink> chapter of the &kde; Fundamentals "
"documentation &okteta; has these application specific menu entries:"
msgstr ""
"Oltre ai comuni menu di &kde; descritti nel capitolo <ulink url=\"help:/"
"fundamentals/ui.html#menus\">Menu</ulink> dei Fondamenti di &kde;, &okteta; "
"ha le seguenti voci specifiche:"
#. Tag: title
#: index.docbook:668
#, no-c-format
msgid "File Menu"
msgstr "Menu <guimenu>File</guimenu>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:672
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>New</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Nuovo</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:679
#, no-c-format
msgid "Create a new byte array..."
msgstr "Crea un nuovo vettore di byte"
#. Tag: para
#: index.docbook:681
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Empty</guimenuitem>: ... as Empty one."
msgstr "<guimenuitem>Vuoto</guimenuitem>: ... come vettore vuoto."
#. Tag: para
#: index.docbook:683
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>From Clipboard</guimenuitem>: ... by the current content of the "
"clipboard."
msgstr ""
"<guimenuitem>Dagli appunti</guimenuitem>: ... dai contenuti attuali degli "
"appunti."
#. Tag: para
#: index.docbook:685
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Pattern...</guimenuitem>: ... with a given pattern."
msgstr "<guimenuitem>Schema</guimenuitem>: ... con un certo schema."
#. Tag: para
#: index.docbook:687
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Random Data...</guimenuitem>: ...with random data."
msgstr "<guimenuitem>Dati casuali</guimenuitem>: ... con dati casuali."
#. Tag: para
#: index.docbook:688
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Sequence</guimenuitem>: ... with all the bytes from 0 to 255."
msgstr "<guimenuitem>Sequenza</guimenuitem>: ... con tutti i byte da 0 a 255."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:695
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Export</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Esporta</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:699
#, no-c-format
msgid "Export the selected bytes to a file..."
msgstr "Esporta i byte selezionati in un file:"
#. Tag: para
#: index.docbook:701
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Values</guimenuitem>: ... encoded as byte values. By default "
"the values are separated with one whitespace. The <guilabel>Separation</"
"guilabel> characters can be changed in the <guilabel>Export</guilabel> "
"dialog."
msgstr ""
"<guimenuitem>Valori</guimenuitem>: codificati come valori di byte. Come "
"impostazione predefinita, i valori sono separati da uno spazio. I caratteri "
"di <guilabel>Separazione</guilabel> si possono modificare nella finestra "
"<guilabel>Esporta</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:706
#, no-c-format
msgid "<guimenuitem>Characters</guimenuitem>: ... encoded as plain text."
msgstr "<guimenuitem>Caratteri</guimenuitem>: codificati come testo semplice."
#. Tag: para
#: index.docbook:708
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Base64</guimenuitem>: ... encoded in the <ulink url=\"https://"
"en.wikipedia.org/wiki/Base64\">Base64</ulink> format."
msgstr ""
"<guimenuitem>Base64</guimenuitem>: codificati nel formato <ulink url="
"\"http://it.wikipedia.org/wiki/Base64\">Base64</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:711
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Base32</guimenuitem>: ... encoded in the <ulink url=\"https://"
"en.wikipedia.org/wiki/Base32\">Base32</ulink> format."
msgstr ""
"<guimenuitem>Base32</guimenuitem>: codificati nel formato <ulink url="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Base32\">Base32</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:714
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Ascii85</guimenuitem>: ... encoded in the <ulink url=\"https://"
"en.wikipedia.org/wiki/Ascii85\">Ascii85</ulink> format."
msgstr ""
"<guimenuitem>ASCII85</guimenuitem>: codificati nel formato <ulink url="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii85\">ASCII85</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:717
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Uuencoding</guimenuitem>: ... encoded in the <ulink url="
"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Uuencoding\">Uuencoding</ulink> format."
msgstr ""
"<guimenuitem>Codifica Uuencode</guimenuitem>: codificati nel formato <ulink "
"url=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Codifica_UUencode\">Uuencode</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:720
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Xxencoding</guimenuitem>: ... encoded in the <ulink url="
"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Xxencoding\">Xxencoding</ulink> format."
msgstr ""
"<guimenuitem>Codifica Xxencode</guimenuitem>: codificati nel formato <ulink "
"url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Xxencoding\">Xxencode</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:723
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Intel Hex</guimenuitem>: ... encoded in the <ulink url="
"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Intel_Hex\">Intel Hex</ulink> format."
msgstr ""
"<guimenuitem>Intel esadecimale</guimenuitem>: codificati nel formato <ulink "
"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Intel_HEX\">Intel HEX</ulink>"
#. Tag: para
#: index.docbook:726
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>S-Record</guimenuitem>: ... encoded in the <ulink url=\"https://"
"en.wikipedia.org/wiki/S-record\">S-Record</ulink> format."
msgstr ""
"<guimenuitem>S-record</guimenuitem>: codificati nel formato <ulink url="
"\"http://it.wikipedia.org/wiki/S-record\">S-record</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:729
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>C array</guimenuitem>: ... defined as an array in the "
"programming language C."
msgstr ""
"<guimenuitem>Array C</guimenuitem>: definiti come un array nel linguaggio di "
"programmazione C."
#. Tag: para
#: index.docbook:731
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>View in Plain Text</guimenuitem>: ... as in the data view with "
"offset, byte values and characters."
msgstr ""
"<guimenuitem>Vista in testo semplice</guimenuitem>: come nella vista dati "
"con slittamento, valori di byte e caratteri."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:739
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Permissions</guisubmenu><guimenuitem>Set "
"Read-only</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Permessi</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Imposta a sola lettura</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:743
#, no-c-format
msgid "When set, changes may not be made to the loaded byte array."
msgstr ""
"Se impostato, non si possono effettuare modifiche al vettore di byte "
"caricato."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:748
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Close All Other</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Chiudi tutti gli altri</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:752
#, no-c-format
msgid "Close all besides the current byte array."
msgstr "Chiude tutti i vettori di byte tranne l'attuale."
#. Tag: title
#: index.docbook:759
#, no-c-format
msgid "Edit Menu"
msgstr "Menu <guimenu>Modifica</guimenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:761
#, no-c-format
msgid ""
"Simple copy and cut send data to the clipboard with the mimetype "
"<quote>application/octetstream</quote>, &klipper; is not able to display "
"this data. And almost all other applications cannot handle this, too, as "
"this is simply raw data. So also see for the <guisubmenu>Copy as</"
"guisubmenu> submenu."
msgstr ""
"&klipper; non è in grado di visualizzare i dati copiati o tagliati del tipo "
"<quote>application/octetstream</quote>. D'altra parte quasi nessun'altra "
"applicazione lo può fare, perché sono semplicemente dati grezzi. Vedi anche "
"il sottomenu <guisubmenu>Copia come</guisubmenu>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:766
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Copy as</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Copia come</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:770
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the selected bytes in one of different formats to the clipboard. For a "
"list of available formats see the menu item <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu> <guisubmenu>Export</guisubmenu></menuchoice>"
msgstr ""
"Copia i byte selezionati in uno dei diversi formati negli appunti. Per un "
"elenco dei formati disponibili, vedi la voce del menu "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Esporta</guisubmenu></"
"menuchoice>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:778
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Insert</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Modifica</guimenu> <guisubmenu>Inserisci</guisubmenu>"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:786
#, no-c-format
msgid "Insert Pattern..."
msgstr "Inserisci schema"
#. Tag: action
#: index.docbook:788
#, no-c-format
msgid "Insert a specified string of bytes at the cursor."
msgstr "Inserisci una stringa di byte specificata al cursore."
#. Tag: para
#: index.docbook:789
#, no-c-format
msgid ""
"Options in the dialog box allow you to specify the number of insertion of "
"the pattern and it's format (Hexadecimal, Decimal, Octal, Binary, "
"Character(s) or UTF-8)."
msgstr ""
"Le opzioni nella finestra permettono di specificare il numero di inserimento "
"dello schema e il suo formato (esadecimale, decimale, ottale, binario, "
"caratteri o UTF-8)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:799
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Deselect</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Deseleziona</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:806
#, no-c-format
msgid "Deselect the current selection."
msgstr "Deseleziona la selezione attuale."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:810
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Select Range...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Seleziona intervallo</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:817
#, no-c-format
msgid "Opens an embedded dialog to enter the range to select."
msgstr ""
"Apre una finestra incorporata per inserire l'intervallo da selezionare."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:822
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ins</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Overwrite Mode</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ins</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Modalità di "
"sovrascrittura</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:829
#, no-c-format
msgid "<action>Switch between Insert mode and Overwrite mode</action>."
msgstr ""
"<action>Passa tra le modalità di inserimento e sovrascrittura</action>."
#. Tag: para
#: index.docbook:831
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite mode is implemented to be very strict, it is not possible to "
"change the size of the data (no appending or removing of bytes)."
msgstr ""
"La modalità di sovrascrittura è implementata in modo da essere molto severa: "
"non è possibile cambiare le dimensioni dei dati, quindi non se ne possono "
"aggiungere né rimuovere."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:837
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Trova</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:844
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Find a specified pattern in the document.</action> Hexadecimal, "
"decimal, octal, binary or text patterns can be searched for."
msgstr ""
"<action>Trova uno schema specifico nel documento.</action> Si possono "
"cercare schemi esadecimali, decimali, ottali, binari o di testo."
#. Tag: para
#: index.docbook:846
#, no-c-format
msgid ""
"Options in the dialog box allow you to specify the starting point, direction "
"and range of the search."
msgstr ""
"Le opzioni nella finestra di permettono di specificare il punto di partenza, "
"la direzione e l'estensione della ricerca."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:851
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Goto Offset...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Vai allo slittamento</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:858
#, no-c-format
msgid "Move the cursor to a specified offset."
msgstr "Sposta il cursore a un certo slittamento."
#. Tag: title
#: index.docbook:866
#, no-c-format
msgid "View Menu"
msgstr "Menu <guimenu>Visualizza</guimenu>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:871
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycap>F11</keycap> </shortcut> <guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>Show Line Offset</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>F11</keycap></shortcut> <guimenu>Visualizza</guimenu> "
"<guimenuitem>Mostra slittamento delle linee</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:878
#, no-c-format
msgid "Toggle display of the line offset on a pane to the left on and off."
msgstr ""
"Attiva o disattiva la visualizzazione dello slittamento delle righe su un "
"pannello a sinistra."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:883
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Show Values or Chars</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Visualizza</guimenu> <guisubmenu>Mostra valori o caratteri</"
"guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:887
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Select which of the byte interpretations are shown.</action> "
"Possible are:"
msgstr ""
"<action>Seleziona quale interpretazione dei dati viene visualizzata</"
"action>. Le possibili sono:"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:890
#, no-c-format
msgid "Values"
msgstr "Valori"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:892
#, no-c-format
msgid "Chars"
msgstr "Caratteri"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:893
#, no-c-format
msgid "Values and Chars"
msgstr "Valori e caratteri"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:899
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Value Coding</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Visualizza</guimenu> <guisubmenu>Codifica dei valori</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:903
#, no-c-format
msgid "<action>Select the coding of the values</action> from:"
msgstr "<action>Seleziona la codifica dei valori</action> tra:"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:905
#, no-c-format
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Esadecimale"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:906
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "Decimale"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:907
#, no-c-format
msgid "Octal"
msgstr "Ottale"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:908
#, no-c-format
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:914
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Char Coding</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Visualizza</guimenu> <guisubmenu>Codifica dei caratteri</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:918
#, no-c-format
msgid "<action>Select the coding of the chars</action> from the submenu."
msgstr "<action>Seleziona la codifica dei caratteri</action> dal sottomenu."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:925
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show Non-printing Chars</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Visualizza</guimenu> <guimenuitem>Mostra caratteri non stampabili</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:929
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Toggle display of non-printing chars on and off.</action> If the "
"display is turned off, at the corresponding places in the character column a "
"substitute char is shown instead."
msgstr ""
"<action>Attiva o disattiva la visualizzazione dei caratteri non stampabili</"
"action>. Se la visualizzazione è disattivata, ai posti corrispondenti nella "
"colonna dei caratteri verrà mostrato un carattere sostitutivo."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:935
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Set Bytes per Line</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Visualizza</guimenu> <guisubmenu>Imposta byte per riga</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:939
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Select the displayed bytes per line</action> from the dialog, the "
"default value is 16 bytes."
msgstr ""
"<action>Seleziona i byte visualizzati per riga</action> dalla finestra; il "
"valore predefinito è 16 byte."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:945
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Set Bytes per Group</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Visualizza</guimenu> <guisubmenu>Imposta byte per gruppo</"
"guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:949
#, no-c-format
msgid ""
"<action>By default the hexadecimal values are displayed in groups of 4 bytes."
"</action> Using this menu item you can adapt this to your preferences in a "
"dialog."
msgstr ""
"<action>Da impostazione predefinita i valori esadecimali vengono "
"visualizzati in gruppi di quattro byte</action>. Con questo elemento del "
"menu puoi modificare questo numero alle tue preferenze."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:955
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Dynamic Layout</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Visualizza</guimenu> <guisubmenu>Schema dinamico</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:959
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Set the rules for the layout of the data display.</action> This "
"defines how many bytes are displayed per line, depending on the width of the "
"view. Possible rules are:"
msgstr ""
"<action>Imposta le regole per lo schema di visualizzazione dei dati</"
"action>. Questo definisce quanti byte visualizzare per riga, a seconda della "
"larghezza della vista. Le regole possibili sono:"
#. Tag: para
#: index.docbook:963
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Off</guimenuitem>: The layout is fixed to the current number of "
"bytes per line and not adapted on the change of the view size."
msgstr ""
"<guimenuitem>Disattivo</guimenuitem>: lo schema è fisso all'attuale numero "
"di byte per riga e non viene adattato ai cambiamenti di dimensioni della "
"vista."
#. Tag: para
#: index.docbook:966
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Wrap only complete byte groups</guimenuitem>: Puts as many "
"bytes per line as possible, as long as groups of bytes are complete."
msgstr ""
"<guimenuitem>Raggruppa solo gruppi di byte completi</guimenuitem>: mette il "
"massimo possibile di byte per riga, fintanto che i gruppi di byte sono "
"completi."
#. Tag: para
#: index.docbook:969
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>On</guimenuitem>: Same as previous, but allows also incomplete "
"groups of bytes."
msgstr ""
"<guimenuitem>Attivo</guimenuitem>: come il precedente, ma permette anche "
"gruppi non completi di byte."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:976
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>View Mode</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Visualizza</guimenu> <guisubmenu>Modalità di visualizzazione</"
"guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:980
#, no-c-format
msgid "<action>Select the layout for the view</action> from:"
msgstr "<action>Seleziona lo schema di vista</action> tra:"
#. Tag: para
#: index.docbook:982
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Columns</guimenuitem>: The values and chars interpretations are "
"shown in the classic layout with each listed in a separate column."
msgstr ""
"<guimenuitem>Colonne</guimenuitem>: le interpretazioni a valori e a "
"caratteri sono mostrate nello schema classico, con ciascuna in una colonna "
"separata."
#. Tag: para
#: index.docbook:985
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Rows</guimenuitem>: The char interpretation of a byte is "
"directly shown under the value interpretation."
msgstr ""
"<guimenuitem>Righe</guimenuitem>: l'interpretazione a caratteri di un byte è "
"mostrata direttamente sotto a quella a valori."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:992
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>T</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Split Horizontal</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>T</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Visualizza</guimenu> <guimenuitem>Dividi "
"orizzontalmente</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:999
#, no-c-format
msgid ""
"Split the view area with the currently focused view into two parts and add a "
"copy of the current view to the new, lower area."
msgstr ""
"Divide l'area di visualizzazione della vista attiva in due parti e aggiungi "
"una copia della vista attuale nella nuova area inferiore."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1004
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>L</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Split Vertically</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>L</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Visualizza</guimenu> <guimenuitem>Dividi "
"verticalmente</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1011
#, no-c-format
msgid ""
"Split the view area with the currently focused view into two parts and add a "
"copy of the current view to the new, right area."
msgstr ""
"Divide l'area di visualizzazione della vista attiva in due parti e aggiungi "
"una copia della vista attuale nella nuova area a destra."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1016
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>R</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Close View Area</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>R</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Visualizza</guimenu> <guimenuitem>Chiudi area "
"della vista</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1023
#, no-c-format
msgid "Close the view area with the currently focused view."
msgstr "Chiudi l'area di visualizzazione della vista attiva."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1027
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>View Profile</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Profilo di vista</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1031
#, no-c-format
msgid ""
"View settings can be separately stored as view profiles. The currently "
"selected profile can be updated directly from the current view settings, or "
"a new one can be created from them. All view profiles can be managed in a "
"dialog available from <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Manage View Profiles...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Le impostazioni di visualizzazione possono essere memorizzate a parte come "
"profili di vista. Il profilo attualmente selezionato può essere aggiornato "
"direttamente dalle impostazioni della vista attuale, o da queste se ne può "
"creare una nuova. Tutti i profili di vista possono essere gestiti in una "
"finestra disponibile da <menuchoice><guimenu>Impostazioni</"
"guimenu><guimenuitem>Gestisci i profili di vista</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1042
#, no-c-format
msgid "Windows Menu"
msgstr "Menu <guimenu>Finestre</guimenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1044
#, no-c-format
msgid "Provides a list of the current views. Select the active window."
msgstr "Fornisce un elenco delle viste attuali. Seleziona la finestra attiva."
#. Tag: title
#: index.docbook:1049
#, no-c-format
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Menu <guimenu>Segnalibri</guimenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1051
#, no-c-format
msgid ""
"Multiple bookmarks can be set for a single byte array. Each byte array has "
"its own set of bookmarks, and the appropriate set is displayed at the bottom "
"of the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. Choose a bookmark from the menu to "
"move the cursor and the view to it."
msgstr ""
"Si possono impostare più segnalibri per ogni vettore di byte. Ogni vettore "
"di byte ha la sua serie di segnalibri, e la serie appropriata viene "
"visualizzata in fondo al menu <guimenu>Segnalibri</guimenu>. Scegline uno "
"dal menu per spostarci il cursore e la vista."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1060
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Segnalibri</guimenu> <guimenuitem>Aggiungi segnalibro</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1067
#, no-c-format
msgid "Bookmark a location within the byte array."
msgstr "Segna una posizione nel vettore di dati."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1071
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Remove "
"Bookmark</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu>Segnalibri</guimenu> <guimenuitem>Rimuovi "
"segnalibro</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1078
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Remove the current bookmark.</action> This command is only available "
"if the cursor is at a bookmarked location."
msgstr ""
"<action>Rimuovi il segnalibro attuale</action>. Questo comando è disponibile "
"solo se il cursore è a una posizione segnata."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1083
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Remove All Bookmarks</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Segnalibri</guimenu> <guimenuitem>Rimuovi tutti i segnalibri</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1087
#, no-c-format
msgid "Clear the bookmark list."
msgstr "Pulisci l'elenco dei segnalibri."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1091
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>Up</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Goto Previous Bookmark</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>↑</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Segnalibri</guimenu> <guimenuitem>Vai al segnalibro "
"precedente</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1098
#, no-c-format
msgid "Move the cursor to the previous bookmark."
msgstr "Sposta il cursore al segnalibro precedente."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1103
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>Down</keycap></keycombo> "
"</shortcut> <guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Go to Next Bookmark</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>↓</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Segnalibri</guimenu> <guimenuitem>Vai al segnalibro "
"successivo</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:1110
#, no-c-format
msgid "Move the cursor to the next bookmark."
msgstr "Sposta il cursore al prossimo segnalibro."
#. Tag: title
#: index.docbook:1119
#, no-c-format
msgid "Tools Menu"
msgstr "Menu <guimenu>Strumenti</guimenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1121
#, no-c-format
msgid ""
"Provides a list of installed tools. Toggle the display of each tools on or "
"off. A detailed description of each tool you find in the <link linkend="
"\"tools\">Tools</link> section."
msgstr ""
"Fornisce un elenco di strumenti installati. Attiva o disattiva la "
"visualizzazione di ogni strumento. Trovi una descrizione dettagliata di ogni "
"strumento nella sezione <link linkend=\"tools\">Strumenti</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1127
#, no-c-format
msgid "Settings Menu"
msgstr "Menu <guimenu>Impostazioni</guimenu>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1130
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Manage View Profiles...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Gestisci i profili di vista</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1134
#, no-c-format
msgid "Open a dialog to create, edit, delete and set a default view profile."
msgstr ""
"Apri una finestra per creare, modificare, eliminare ed impostare un profilo "
"di vista predefinito."
#. Tag: title
#: index.docbook:1145
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Riconoscimenti e licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:1147
#, no-c-format
msgid "&okteta;"
msgstr "&okteta;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1152
#, no-c-format
msgid ""
"Program Copyright 2006-2012 &Friedrich.Kossebau; &Friedrich.Kossebau.email;"
msgstr ""
"Copyright del programma 2006-2012 di &Friedrich.Kossebau; &Friedrich."
"Kossebau.email;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1155
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation Copyright 2008,2010 &Friedrich.Kossebau; &Friedrich.Kossebau."
"email;, &Alex.Richardson; &Alex.Richardson.email;"
msgstr ""
"Copyright della documentazione 2008, 2010 di &Friedrich.Kossebau; &Friedrich."
"Kossebau.email; e &Alex.Richardson; &Alex.Richardson.email;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:1158
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Traduzione in italiano di Federico Zenith <email>federico."
"zenith@member.fsf.org</email></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:1158
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid "2016-07-29"
#~ msgstr "2016-07-29"
#~ msgid "0.20 (Applications 16.08)"
#~ msgstr "0.20 (Applications 16.08)"
#~ msgid "kdesdk"
#~ msgstr "kdesdk"
#~ msgid "2013-11-28"
#~ msgstr "2013-11-28"
#~ msgid "0.12 (&kde; 4.12)"
#~ msgstr "0.12 (&kde; 4.12)"
#~ msgid "&package;"
#~ msgstr "&package;"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installazione"
#~ msgid "How to obtain &okteta;"
#~ msgstr "Come ottenere &okteta;"
#~ msgid "&install.intro.documentation;"
#~ msgstr "&install.intro.documentation;"
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Compilazione e installazione"
#~ msgid "&install.compile.documentation;"
#~ msgstr "&install.compile.documentation;"
#~ msgid "2012-08-20"
#~ msgstr "2012-08-20"
#~ msgid "Byte Table"
#~ msgstr "Tabella dei byte"
#~ msgid "Note that most menu commands also have a keyboard shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Nota che la maggior parte dei comandi dei menu hanno anche una "
#~ "scorciatoia da tastiera."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Open...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Apri</guimenuitem>"
#~ msgid "Open an existing file."
#~ msgstr "Apre un file esistente."
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Open Recent</guisubmenu>"
#~ msgstr "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Apri recente</guisubmenu>"
#~ msgid "Choose from a list of the last opened files."
#~ msgstr "Scegli da un elenco degli ultimi file aperti."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Salva</guimenuitem>"
#~ msgid "Save byte array to the assigned file."
#~ msgstr "Salva il vettore di byte nel file assegnato."
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As...</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Salva come</guimenuitem>"
#~ msgid "Save byte array to another file with a new name."
#~ msgstr "Salva il vettore di dati su un altro file con un nuovo nome."
#~ msgid "<guimenuitem>Plain Text</guimenuitem>: ... encoded as characters."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Testo semplice</guimenuitem>: ... codificati come caratteri."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Reload</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Ricarica</guimenuitem>"
#~ msgid "Discards all changes and reloads the byte array from the file."
#~ msgstr "Scarta tutte le modifiche e ricarica il vettore di byte dal file."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Stampa</guimenuitem>"
#~ msgid "Print the current byte array."
#~ msgstr "Stampa il vettore di byte attuale."
#~ msgid "Set modification privileges:"
#~ msgstr "Imposta i permessi di modifica:"
#~ msgid "Set Read-only"
#~ msgstr "Imposta a sola lettura"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Close</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Chiudi</guimenuitem>"
#~ msgid "Close the current byte array."
#~ msgstr "Chiude il vettore di byte attuale."
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Close All</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Chiudi tutti</guimenuitem>"
#~ msgid "Close all byte arrays."
#~ msgstr "Chiude tutti i vettori di byte."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Esci</guimenuitem>"
#~ msgid "<action>Close the</action> &okteta; window."
#~ msgstr "<action>Chiude</action> la finestra di &okteta;."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Undo</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Annulla</guimenuitem>"
#~ msgid "Undo the last action."
#~ msgstr "Annulla l'ultima azione."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Redo</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Rifai</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Redo the last undone action."
#~ msgstr "Rifai l'ultima azione annullata."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Cut</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Taglia</guimenuitem>"
#~ msgid "Delete the selected bytes and copy them to the clipboard."
#~ msgstr "Elimina i byte selezionati e copiali negli appunti."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Copia</guimenuitem>"
#~ msgid "Copy the selected bytes to the clipboard."
#~ msgstr "Copia i byte selezionati negli appunti."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Paste</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Incolla</guimenuitem>"
#~ msgid "Insert the cut or copied bytes in the clipboard."
#~ msgstr "Inserisci i byte tagliati o copiati dagli appunti."
#~ msgid "Copy the selected bytes to the clipboard..."
#~ msgstr "Copia i byte selezionati negli appunti"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Select All</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Seleziona tutto</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Select the entire byte array."
#~ msgstr "Seleziona l'intero vettore di byte."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F3</keycap></keycombo> </"
#~ "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find Next</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>F3</keycap></keycombo> </"
#~ "shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Trova successivo</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Find the next instance</action> of the <guimenuitem>Find</"
#~ "guimenuitem> pattern."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Trova la prossima corrispondenza</action> dello schema di ricerca."
#~ msgid "If there isn't a pattern specified, the dialog box will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Se non è stato specificato uno schema, ne verrà mostrata la finestra."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F3</keycap></"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find Previous</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>F3</keycap></"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Trova "
#~ "precedente</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Find the previous instance</action> of the <guimenuitem>Find</"
#~ "guimenuitem> pattern."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Trova la corrispondenza precedente</action> dello schema di "
#~ "ricerca."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Replace...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Modifica</guimenu> <guimenuitem>Sostituisci</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "<action>Replace</action> the find pattern with a different pattern."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Sostituisci</action> lo schema di ricerca con uno schema diverso."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Zoom In</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Visualizza</guimenu> <guimenuitem>Ingrandisci</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Increase the size of the font."
#~ msgstr "Aumenta le dimensioni dei caratteri."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Visualizza</guimenu> <guimenuitem>Rimpicciolisci</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Decrease the size of the font."
#~ msgstr "Diminuisci le dimensioni dei caratteri."
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Toolbar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Mostra la barra degli "
#~ "strumenti</guimenuitem>"
#~ msgid "Toggle display of the toolbar below the menu bar."
#~ msgstr ""
#~ "Attiva o disattiva la visualizzazione della barra degli strumenti sotto "
#~ "la barra dei menu."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Mostra la barra di stato</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Toggle display of the status bar."
#~ msgstr "Attiva o disattiva la visualizzazione della barra di stato."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F</keycap></"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Full "
#~ "Screen Mode</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F</keycap></"
#~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>Impostazioni</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Modalità a tutto schermo</guimenuitem>"
#~ msgid "Toggle full screen mode on and off."
#~ msgstr "Attiva o disattiva la modalità a tutto schermo."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Configura le scorciatoie</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Change program action shortcuts."
#~ msgstr "Cambia le scorciatoie delle azioni del programma."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Impostazioni</guimenu> <guimenuitem>Configura le barre degli "
#~ "strumenti...</guimenuitem>"
#~ msgid "Control the content of the toolbar."
#~ msgstr "Controlla il contenuto della barra degli strumenti."
#~ msgid "Help Menu"
#~ msgstr "Menu <guimenu>Aiuto</guimenu>"
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti"
#~ msgid "The toolbar contains icons for the following commands:"
#~ msgstr "La barra degli strumenti contiene icone per i comandi seguenti:"
#~ msgid "(All behave identically to the menu command.)"
#~ msgstr "Si comportano tutti identicamente al comando nei menu."
#~ msgid "<guiicon>New</guiicon>"
#~ msgstr "<guiicon>Nuovo</guiicon>"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Apri"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salva"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Salva come"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Rifai"
#~ msgid "<guiicon>Cut</guiicon>"
#~ msgstr "<guiicon>Taglia</guiicon>"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copia"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Incolla"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Trova"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Trova successivo"
#~ msgid "2011-10-13"
#~ msgstr "2011-10-13"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Reimposta"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Stampa"
#~ msgid "2010-01-12"
#~ msgstr "2010-01-12"
#~ msgid "Creating your own structure definitions"
#~ msgstr "Creare le tue definizioni di strutture"
#~ msgid ""
#~ "There are two different ways of creating structure definitions. The first "
#~ "is writing the definition in &XML; the other is using JavaScript. The "
#~ "JavaScript approach allows you to create more complex structures with "
#~ "features like validating the structure. Using &XML; gives you less "
#~ "features and it will probably not be extended in future. However the "
#~ "&XML; structures will continue to be supported but it is recommended to "
#~ "use the JavaScript approach."
#~ msgstr ""
#~ "Ci sono due modi diversi di creare definizioni di strutture. Il primo è "
#~ "scrivere la definizione in &XML; e l'altro usando JavaScript. L'approccio "
#~ "con JavaScript permette di creare strutture più complesse, con "
#~ "funzionalità come la validazione della struttura. L'uso di &XML; dà meno "
#~ "funzionalità e probabilmente non verrà esteso in futuro; tuttavia, le "
#~ "strutture &XML; continueranno ad essere supportate, ma si raccomanda di "
#~ "usare JavaScript."
#~ msgid "Char"
#~ msgstr "Char"
#~ msgid "Int8, Int16, Int32 or Int64"
#~ msgstr "Int8, Int16, Int32 o Int64"
#~ msgid "UInt8, UInt16, UInt32 or UInt64"
#~ msgstr "UInt8, UInt16, UInt32 o UInt64"
#~ msgid "Bool8, Bool16, Bool32 or Bool64"
#~ msgstr "Bool8, Bool16, Bool32 o Bool64"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Float"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Double"
#~ msgid ""
#~ "The bitfield tag has two attributes (apart from the name attribute which "
#~ "all tags have): The width attribute tells &okteta; how many bits are used "
#~ "by this bitfield. <note><para>Always remember to add padding, since "
#~ "otherwise the next primitive will start in the middle of a byte. "
#~ "Obviously padding is not necessary if you want this behavior.</para></"
#~ "note> The other attribute is the type attribute which can be either "
#~ "<literal>bool</literal>, <literal>unsigned</literal> or <literal>signed</"
#~ "literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Il campo bitfield (<quote>campo di bit</quote>) ha due attributi (oltre "
#~ "all'attributo del nome, <quote>name</quote>, che hanno tutti gli "
#~ "elementi): l'attributo width (<quote>ampiezza</quote>) dice a &okteta; "
#~ "quanti bit vengono usati da questo bitfield. <note><para>Ricorda sempre "
#~ "di aggiungere del padding (<quote>spaziatura</quote>), altrimenti il "
#~ "prossimo elemento primitive comincerà in mezzo a un byte. Ovviamente la "
#~ "spaziatura non è necessaria se è proprio questo comportamento che vuoi.</"
#~ "para></note> L'altro attributo è quello di tipo, che può essere "
#~ "<literal>bool</literal>, <literal>unsigned</literal> o <literal>signed</"
#~ "literal>."
#~ msgid "&Friedrich.Kossebau;"
#~ msgstr "&Friedrich.Kossebau;"
#~ msgid "kdeutils"
#~ msgstr "kdeutils"
#~ msgid "Int8"
#~ msgstr "Int8"
#~ msgid "UInt8"
#~ msgstr "UInt8"
#~ msgid "Int16"
#~ msgstr "Int16"
#~ msgid "UInt16"
#~ msgstr "UInt16"
#~ msgid "Int32"
#~ msgstr "Int32"
#~ msgid "UInt32"
#~ msgstr "UInt32"
#~ msgid "Int64"
#~ msgstr "Int64"
#~ msgid "UInt64"
#~ msgstr "UInt64"
#~ msgid "Bool8"
#~ msgstr "Bool8"
#~ msgid "Bool16"
#~ msgstr "Bool16"
#~ msgid "Bool32"
#~ msgstr "Bool32"
#~ msgid "Bool64"
#~ msgstr "Bool64"
#~ msgid "<guimenu>Tools</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Menu <guimenu>Strumenti</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> Menu"
#~ msgstr "Menu <guimenu>Impostazioni</guimenu>"
#~ msgid "&kappname; is a hex editor for the &kde; environment."
#~ msgstr "&kappname; è un editor esadecimale per l'ambiente &kde;."
#~ msgid "&kappname;"
#~ msgstr "&kappname;"
Index: trunk/l10n-kf5/it/docmessages/kdeedu/kmplot_man-kmplot.1.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/docmessages/kdeedu/kmplot_man-kmplot.1.po (revision 1534750)
+++ trunk/l10n-kf5/it/docmessages/kdeedu/kmplot_man-kmplot.1.po (revision 1534751)
@@ -1,246 +1,245 @@
# translation of kmplot_man-kmplot.1.po to Italian
#
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2005, 2006, 2010, 2011.
-# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2017, 2018.
+# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmplot_man-kmplot.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-17 02:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-16 17:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-20 15:54+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: man-kmplot.1.docbook:8
#, no-c-format
msgid "&kmplot; User's Manual"
msgstr "Manuale utente di &kmplot;"
#. Tag: author
#: man-kmplot.1.docbook:9
#, no-c-format
msgid ""
"<personname> <firstname>Ben</firstname> <surname>Burton</surname> </"
"personname> <email>bab@debian.org</email>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Ben</firstname> <surname>Burton</surname> </"
"personname> <email>bab@debian.org</email>"
#. Tag: date
#: man-kmplot.1.docbook:14
#, no-c-format
msgid "2019-01-16"
-msgstr ""
+msgstr "16/01/2019"
#. Tag: releaseinfo
#: man-kmplot.1.docbook:15
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "1.2.2 (Applications 18.12)"
+#, no-c-format
msgid "1.3.0 (Applications 19.04)"
-msgstr "1.2.2 (Applications 18.12)"
+msgstr "1.3.0 (Applications 19.04)"
#. Tag: productname
#: man-kmplot.1.docbook:16
#, no-c-format
msgid "KDE Applications"
msgstr "KDE Applications"
#. Tag: manvolnum
#: man-kmplot.1.docbook:21
#, no-c-format
msgid "<manvolnum>1</manvolnum>"
msgstr "<manvolnum>1</manvolnum>"
#. Tag: refpurpose
#: man-kmplot.1.docbook:26
#, no-c-format
msgid "mathematical function plotter"
msgstr "grafico di funzioni matematiche"
#. Tag: cmdsynopsis
#: man-kmplot.1.docbook:30
#, no-c-format
msgid ""
"<command>kmplot</command> <group choice=\"opt\"><option>-f, --function "
"<replaceable>argument</replaceable></option></group> <group choice=\"opt"
"\"><option><replaceable>file</replaceable></option></group>"
msgstr ""
"<command>kmplot</command> <group choice=\"opt\"><option>-f, --function "
"<replaceable>argomento</replaceable></option></group> <group choice=\"opt"
"\"><option><replaceable>file</replaceable></option></group>"
#. Tag: title
#: man-kmplot.1.docbook:38
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. Tag: para
#: man-kmplot.1.docbook:39
#, no-c-format
msgid ""
"&kmplot; is a mathematical function plotter by &kde;. It has a powerful "
"built-in parser. You can plot different functions simultaneously and combine "
"them to build new functions."
msgstr ""
"&kmplot; è uno strumento per tracciare grafici di funzioni matematiche della "
"comunità &kde;. Possiede un potente analizzatore sintattico integrato. Puoi "
"disegnare più funzioni contemporaneamente e comporle per ottenere nuove "
"funzioni."
#. Tag: para
#: man-kmplot.1.docbook:39
#, no-c-format
msgid ""
"&kmplot; supports parametric functions and functions in polar coordinates. "
"Several grid modes are supported. Plots may be printed with high precision "
"in the correct scale."
msgstr ""
"&kmplot; può disegnare anche funzioni parametriche o in coordinate polari. "
"Sono supportati diversi tipi di griglia. I grafici possono essere stampati "
"con grande precisione nella giusta scala."
#. Tag: para
#: man-kmplot.1.docbook:39
#, no-c-format
msgid ""
"&kmplot; also provides some numerical and visual features, like filling and "
"calculating the area between the plot and the first axis, finding maximum "
"and minimum values, changing function parameters dynamically and plotting "
"derivatives and integral functions."
msgstr ""
"&kmplot; può compiere anche delle operazioni numeriche e visuali, come "
"colorare e calcolare l'area compresa tra la funzione e il primo asse, "
"trovare i valori di massimo e di minimo, modificare dinamicamente i "
"parametri della funzione e disegnare le funzioni derivata e integrale."
#. Tag: para
#: man-kmplot.1.docbook:39
#, no-c-format
msgid "&kmplot; is part of the &kde; Education module."
msgstr "&kmplot; fa parte del modulo didattico di &kde;."
#. Tag: title
#: man-kmplot.1.docbook:43
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. Tag: option
#: man-kmplot.1.docbook:45
#, no-c-format
msgid "-f, --function <replaceable>argument</replaceable>"
msgstr "-f, --function <replaceable>argomento</replaceable>"
#. Tag: para
#: man-kmplot.1.docbook:46
#, no-c-format
msgid "Initial function to plot"
msgstr "Funzione iniziale da disegnare"
#. Tag: replaceable
#: man-kmplot.1.docbook:47
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "file"
#. Tag: para
#: man-kmplot.1.docbook:48
#, no-c-format
msgid "File to open"
msgstr "File da aprire"
#. Tag: title
#: man-kmplot.1.docbook:52
#, no-c-format
msgid "See Also"
msgstr "Vedi anche"
#. Tag: member
#: man-kmplot.1.docbook:55
#, no-c-format
msgid ""
"More detailed user documentation is available from <ulink url=\"help:/kmplot"
"\">help:/kmplot</ulink> (either enter this <acronym>URL</acronym> into "
"&konqueror;, or run <userinput><command>khelpcenter</command> "
"<parameter>help:/kmplot</parameter></userinput>)."
msgstr ""
"Una documentazione utente più dettagliata è disponibile in <ulink url="
"\"help:/kmplot\">help:/kmplot</ulink> (puoi inserire l'<acronym>URL</"
"acronym> in &konqueror; o lanciare <userinput><command>khelpcenter</command> "
"<parameter>help:/kmplot</parameter></userinput>)."
#. Tag: member
#: man-kmplot.1.docbook:60
#, no-c-format
msgid ""
"There is also further information available at <ulink url=\"http://edu.kde."
"org/kmplot/\">the &kde; Education website</ulink>."
msgstr ""
"Altre informazioni sono disponibili sul <ulink url=\"http://edu.kde.org/"
"kmplot/\">sito web didattico di &kde;</ulink>."
#. Tag: member
#: man-kmplot.1.docbook:61
#, no-c-format
msgid "kf5options(1)"
msgstr "kf5options(1)"
#. Tag: member
#: man-kmplot.1.docbook:62
#, no-c-format
msgid "qt5options(1)"
msgstr "qt5options(1)"
#. Tag: title
#: man-kmplot.1.docbook:67
#, no-c-format
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#. Tag: para
#: man-kmplot.1.docbook:68
#, no-c-format
msgid ""
"&kmplot; was written by <personname><firstname>Klaus-Dieter</"
"firstname><surname>M&ouml;ller</surname></personname> <email>kdmoeller@foni."
"net</email>, &Matthias.Messmer; &Matthias.Messmer.mail; and "
"<personname><firstname>Fredrik</firstname><surname>Edemar</surname></"
"personname> <email>f_edemar@linux.se</email>"
msgstr ""
"&kmplot; è stato scritto da <personname><firstname>Klaus-Dieter</"
"firstname><surname>M&ouml;ller</surname></personname> <email>kdmoeller@foni."
"net</email>, &Matthias.Messmer; &Matthias.Messmer.mail; e "
"<personname><firstname>Fredrik</firstname><surname>Edemar</surname></"
"personname> <email>f_edemar@linux.se</email>"
#~ msgid "2018-11-09"
#~ msgstr "09/11/2018"
#~ msgid "2016-05-08"
#~ msgstr "08/05/2016"
#~ msgid "2010-10-06"
#~ msgstr "2010-10-06"
#~ msgid "K Desktop Environment"
#~ msgstr "KDE (Ambiente Desktop K)"
#~ msgid "kmplot"
#~ msgstr "kmplot"
#~ msgid "May 25, 2005"
#~ msgstr "25 maggio 2005"
#~ msgid ""
#~ "<date>May 25, 2005</date> <productname>K Desktop Environment</productname>"
#~ msgstr ""
#~ "<date>25 maggio 2005</date> <productname>Ambiente desktop KDE</"
#~ "productname>"
Index: trunk/l10n-kf5/it/docmessages/kdegraphics/spectacle.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/docmessages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1534750)
+++ trunk/l10n-kf5/it/docmessages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1534751)
@@ -1,1392 +1,1389 @@
#
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: spectacle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-25 02:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-26 22:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-06 01:28+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:10
#, no-c-format
msgid "The &spectacle; Handbook"
msgstr "Manuale di &spectacle;"
#. Tag: author
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "<author>&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;</author>"
msgstr "<author>&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;</author>"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:18
#, no-c-format
msgid ""
"<othercredit role=\"developer\">&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;</"
"othercredit>"
msgstr ""
"<othercredit role=\"developer\">&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;</"
"othercredit>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Luigi</"
"firstname><surname>Toscano</surname><affiliation><address><email>luigi."
"toscano@tiscali.it</email></address></affiliation><contrib>Traduzione "
"italiana</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:26
#, no-c-format
msgid "&Richard.J.Moore;"
msgstr "&Richard.J.Moore;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "&Matthias.Ettrich;"
msgstr "&Matthias.Ettrich;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:28
#, no-c-format
msgid "&Boudhayan.Gupta;"
msgstr "&Boudhayan.Gupta;"
#. Tag: date
#: index.docbook:32
#, no-c-format
msgid "2018-07-17"
msgstr "2018-07-17"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:33
#, no-c-format
msgid "Applications 18.08"
msgstr "Applications 18.08"
#. Tag: para
#: index.docbook:36 index.docbook:52
#, no-c-format
msgid ""
"&spectacle; is a simple application for capturing desktop screenshots. It "
"can capture images of the entire desktop, a single monitor, the currently "
"active window, the window currently under the mouse, or a rectangular region "
"of the screen. The images can then be printed, sent to other applications "
"for manipulation, or quickly be saved as-is."
msgstr ""
"&spectacle; è una semplice applicazione per catturare schermate del desktop. "
"Può acquisire l'immagine dell'intero desktop, di un singolo monitor, della "
"finestra attiva, della finestra dietro al cursore, o di una regione "
"rettangolare dello schermo. L'immagine può quindi essere stampata, inviata "
"ad altre applicazioni per ulteriori modifiche, o salvata rapidamente così "
"com'è."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:40
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid "spectacle"
msgstr "spectacle"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "kdegraphics"
msgstr "kdegraphics"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:43
#, no-c-format
msgid "screenshot"
msgstr "schermata"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "screen capture"
msgstr "acquisizione dello schermo"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "screen grab"
msgstr "cattura dello schermo"
#. Tag: title
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#. Tag: para
#: index.docbook:54
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Please report any problems or feature requests to the <ulink url=\"http://"
-#| "bugs.kde.org/\">&kde; Bug Tracking System</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Please report any problems or feature requests to the <ulink url=\"https://"
"bugs.kde.org/\">&kde; Bug Tracking System</ulink>."
msgstr ""
-"Segnala qualsiasi problema o richiesta di miglioramenti sul <ulink url="
-"\"http://bugs.kde.org/\">Sistema di gestione dei bug di &kde;</ulink>."
+"Segnala qualsiasi problema o richiesta di miglioramenti sul <ulink "
+"url=\"https://bugs.kde.org/\">Sistema di gestione dei bug di &kde;</ulink>."
#. Tag: title
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "Starting &spectacle;"
msgstr "Esecuzione di &spectacle;"
#. Tag: para
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid "&spectacle; can be started in a variety of ways, as described below:"
msgstr ""
"&spectacle; può essere avviato in vari modi, come descritto di seguito:"
#. Tag: para
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid ""
"In the application launcher menu, &spectacle; can be found at "
"<menuchoice><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Utilities</"
"guisubmenu><guimenuitem>Screenshot Capture Utility &spectacle;</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Nel menu dei programmi, &spectacle; può essere raggiunto da "
"<menuchoice><guisubmenu>Applicazioni</guisubmenu><guisubmenu>Accessori</"
"guisubmenu><guimenuitem>Accessorio per catturare schermate &spectacle;</"
"guimenuitem></menuchoice>"
#. Tag: para
#: index.docbook:67
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing the <keysym>Print</keysym> button on the keyboard will immediately "
"launch &spectacle;. Additionally, three more keyboard shortcuts are "
"available to take screenshots and save them in your default save folder "
"without showing the &GUI;:"
msgstr ""
"Premendo il pulsante <keysym>Stamp</keysym> sulla tastiera, &spectacle; sarà "
"eseguito immediatamente. Inoltre, altre tre scorciatoie di tastiera sono "
"disponibili per catturare schermate e salvarle nella cartella predefinita di "
"salvataggio senza mostrare la &GUI;:"
#. Tag: para
#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\"><keycap>Meta</keycap><keysym>Print</keysym></"
"keycombo> will take a screenshot of the active window"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\"><keycap>Meta</keycap><keysym>Stamp</keysym></"
"keycombo> catturerà una schermata della finestra attiva"
#. Tag: para
#: index.docbook:70
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keysym>Print</keysym></keycombo> will "
"take a screenshot of your entire desktop, &ie; all monitors"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\">&Shift;<keysym>Stamp</keysym></keycombo> "
"catturerà una schermata dell'intero desktop, &ie; tutti i monitor"
#. Tag: para
#: index.docbook:71
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo action=\"simul\"><keycap>Meta</keycap>&Shift;<keysym>Print</"
"keysym></keycombo> will take a rectangular region screenshot"
msgstr ""
"<keycombo action=\"simul\"><keycap>Meta</keycap>&Shift;<keysym>Stamp</"
"keysym></keycombo> catturerà una regione rettangolare"
#. Tag: para
#: index.docbook:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can configure the default save location and filename by starting "
"&spectacle; normally and clicking on the <guibutton>Configure...</guibutton> "
"button, then navigating to the Save section."
msgstr ""
"Puoi configurare la posizione ed il file per il salvataggio predefiniti "
"avviando &spectacle; normalmente, facendo clic sul pulsante "
"<guibutton>Configura...</guibutton>, quindi accedendo alla sezione Salva."
#. Tag: para
#: index.docbook:76
#, no-c-format
msgid ""
"The mini command line &krunner; (invoked with <keycombo action=\"simul"
"\">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo>) may also be used to start "
"&spectacle;."
msgstr ""
"Anche la mini-riga di comando &krunner; (invocata tramite <keycombo action="
"\"simul\">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo>) può essere usata per avviare "
"&spectacle;."
#. Tag: para
#: index.docbook:79
#, no-c-format
msgid ""
"&spectacle; can be started from the command-line. &spectacle; has an "
"extensive set of command-line options, including a background mode which can "
"be used to script the capture of screenshots without showing the &GUI; or "
"requiring user interaction."
msgstr ""
"&spectacle; può essere avviato dalla riga di comando. &spectacle; dispone di "
"un insieme notevole di opzioni da riga di comando, inclusa la modalità in "
"«background» che può essere usata per catturare schermate da script, senza "
"mostrare l'interfaccia grafica o comunque richiedere interazione con "
"l'utente."
#. Tag: para
#: index.docbook:81
#, no-c-format
msgid "To start &spectacle; from the command prompt, type in:"
msgstr "Per avviare &spectacle; dalla riga di comando, digita:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:82
#, no-c-format
msgid "<prompt>%</prompt> <command>spectacle &amp;</command>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <command>spectacle &amp;</command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:84
#, no-c-format
msgid ""
"To view the full list of command-line options and their explanation, type in:"
msgstr ""
"Per mostrare l'elenco completo delle opzioni a riga di comando e la relativa "
"spiegazione, digita:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:85
#, no-c-format
msgid "<prompt>%</prompt> <command>spectacle --help</command>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <command>spectacle --help</command>"
#. Tag: title
#: index.docbook:91
#, no-c-format
msgid "Using &spectacle;"
msgstr "Utilizzare &spectacle;"
#. Tag: para
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid "Once &spectacle; starts, you will see a window like the following:"
msgstr "All'avvio di &spectacle; apparirà una finestra simile alla seguente:"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:99
#, no-c-format
msgid "&spectacle; Main Window"
msgstr "Finestra principale di &spectacle;"
#. Tag: para
#: index.docbook:104
#, no-c-format
msgid ""
"&spectacle; grabs an image of your entire desktop immediately after it is "
"started, but before it displays itself on screen. This allows you to quickly "
"create full-desktop screenshot images."
msgstr ""
"&spectacle; acquisisce una schermata dell'intero desktop non appena viene "
"eseguito, ma prima di comparire sullo schermo. Questo ti permette di "
"catturare rapidamente immagini dell'intero desktop."
#. Tag: para
#: index.docbook:106
#, no-c-format
msgid ""
"The snapshot taken by &spectacle; is displayed in the preview window, which "
"is located on the left-hand side of the &spectacle; application window."
msgstr ""
"La schermata catturata da &spectacle; viene mostrata nella finestra di "
"anteprima, che è posizionata nella parte sinistra della finestra principale "
"di &spectacle;."
#. Tag: para
#: index.docbook:108
#, no-c-format
msgid ""
"The image can be saved to a location of your choice by clicking on the "
"<guibutton>Save As</guibutton> button or typing <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;&Shift;<keycap>S</keycap></keycombo>. This opens the standard save "
"dialog, where you can choose the filename, the folder location, and the "
"format that your screenshot will be saved in. You may edit the filename to "
"anything you wish, including the name of a previously saved screenshot."
msgstr ""
"L'immagine può essere salvata facendo clic sul pulsante <guibutton>Salva "
"come...</guibutton> o digitando <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;"
"<keycap>S</keycap></keycombo>). Questa apre la finestra standard di "
"salvataggio dove puoi scegliere il nome del file, la cartella ed il formato "
"da usare per salvare la schermata. Puoi cambiare il nome del file come "
"preferisci, anche usando il nome di una schermata già salvata."
#. Tag: para
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"To save a screenshot to the default location, click on the arrow portion of "
"the <guibutton>Save As...</guibutton> button and press the <guimenuitem>Save "
"</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></"
"keycombo>) button. The new save mode will be remembered for next time. The "
"default save location and filename can be configured, as described later."
msgstr ""
"Per salvare una schermata nella posizione predefinita, fai clic sulla parte "
"con freccia del pulsante <guibutton>Salva come...</guibutton> e premi il "
"pulsante <guimenuitem>Salva</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>S</keycap></keycombo>). La nuova modalità di salvataggio sarà "
"ricordata la volta successiva. La posizione di salvataggio ed il nome di "
"file predefiniti possono essere configurati, come descritto in seguito."
#. Tag: para
#: index.docbook:112
#, no-c-format
msgid ""
"To quickly save the image and quit &spectacle;, click on the checkbox beside "
"<guilabel>Quit after Save or Copy</guilabel>, then click the arrow portion "
"of the <guibutton>Save As...</guibutton> button and press the "
"<guimenuitem>Save</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</"
"keycap></keycombo>) item. This saves the image as a PNG file in your default "
"Pictures folder, and exits the application immediately. As above, this new "
"save mode will be remembered."
msgstr ""
"Per salvare rapidamente l'immagine e chiudere &spectacle; premi la casella "
"accanto a <guilabel>Esci dopo il salvataggio o la copia</guilabel>, quindi "
"fai clic sulla parte con freccia del pulsante <guibutton>Salva come...</"
"guibutton> e premi la voce <guimenuitem>Salva</guimenuitem> (<keycombo "
"action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo>). Questo salva "
"l'immagine come file PNG nella cartella predefinita delle immagini ed chiude "
"immediatamente il programma. Come per il caso precedente, questa nuova "
"modalità di salvataggio sarà ricordata."
#. Tag: title
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid "Taking A Screenshot"
msgstr "Catturare una schermata"
#. Tag: para
#: index.docbook:117
#, no-c-format
msgid ""
"When you open &spectacle;, it immediately takes a screenshot of the whole "
"screen as a convenience and shows a preview of it in the main window. You "
"can save this screenshot using the buttons on the bottom of the window, or "
"take a new one using the controls to the right of the preview."
msgstr ""
"Quando apri &spectacle; viene catturata immediatamente la schermata intera "
"per comodità e ne viene mostrata l'anteprima nella finestra principale del "
"programma. Puoi salvare questa schermata usando i pulsanti nella parte "
"inferiore della finestra, o catturarne una nuova usando i controlli a destra "
"dell'anteprima."
#. Tag: para
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"To discard the current screenshot and take another screenshot, press the "
"<guibutton>Take a New Screenshot</guibutton> (<keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>) button."
msgstr ""
"Per scartare la schermata e catturarne un'altra, premi il pulsante "
"<guibutton>Acquisisci una nuova schermata</guibutton> (<keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:121
#, no-c-format
msgid ""
"You may configure certain options on the right hand side of the application "
"window before taking a new screenshot. These options allow you to select the "
"area of the screen that is to be captured, set a delay before capturing the "
"image, and configure whether the mouse cursor and/or the window decorations "
"should be captured along with the screenshot."
msgstr ""
"Puoi configurare alcune opzioni nella parte destra della finestra "
"dell'applicazione prima di catturare una schermata. Queste opzioni ti "
"permettono di selezionare l'area dello schermo da catturare, impostare un "
"ritardo prima di catturare l'immagine, e configurare se il cursore del mouse "
"o le decorazioni delle finestre debbano essere catturate nell'immagine."
#. Tag: title
#: index.docbook:124
#, no-c-format
msgid "Capture Mode"
msgstr "Modalità di acquisizione"
#. Tag: para
#: index.docbook:126
#, no-c-format
msgid ""
"The capture mode settings allow you to set the area of the screen that "
"should be captured, and whether there should be a delay between pressing the "
"<guibutton>Take a New Screenshot</guibutton> (<keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>) button and taking the screenshot. "
"You may also enable the <guilabel>On Click</guilabel> checkbox, which "
"disables the delay function and only takes the screenshot after you click "
"anywhere on the screen after clicking the <guibutton>Take a New Screenshot</"
"guibutton> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>) "
"button."
msgstr ""
"Le impostazioni della modalità di cattura ti permettono di impostare l'area "
"dello schermo da catturare, e se ci debba essere un ritardo tra la pressione "
"del pulsante <guibutton>Acquisisci una nuova schermata</guibutton> "
"(<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>) e "
"l'effettiva acquisizione. Puoi anche abilitare la casella <guilabel>Al clic</"
"guilabel>, che disabilita il ritardo ed effettua l'acquisizione quando fai "
"clic in un punto qualsiasi dello schermo dopo aver premuto il pulsante "
"<guibutton>Acquisisci una nuova schermata</guibutton> (<keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:128
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Area</guilabel> combo-box allows you to set the area of the "
"screen that should be captured. There are five options to select from, as "
"described below."
msgstr ""
"La casella combinata <guilabel>Area</guilabel> ti permette di impostare "
"l'area dello schermo da catturare. Ci sono cinque opzioni tra cui scegliere, "
"come descritto di seguito."
#. Tag: para
#: index.docbook:132
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Full Screen (All Monitors)</guilabel> option takes a "
"screenshot of your entire desktop, spread across all the outputs, including "
"all the monitors, projectors etc."
msgstr ""
"L'opzione <guilabel>Schermo intero (tutti i monitor)</guilabel> cattura la "
"schermata dell'intero desktop in tutti i dispositivi di uscita, inclusi "
"tutti i monitor, proiettori, ecc."
#. Tag: para
#: index.docbook:135
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Current Screen</guilabel> option takes a screenshot of the "
"output that currently contains the mouse pointer."
msgstr ""
"L'opzione <guilabel>Schermo attuale</guilabel> cattura la schermata del "
"dispositivo di output che contiene il puntatore del mouse."
#. Tag: para
#: index.docbook:138
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Active Window</guilabel> option takes a screenshot of the "
"window that currently has focus. It is advisable to use a delay with this "
"mode, to give you time to select and activate a window before the screenshot "
"is taken."
msgstr ""
"L'opzione <guilabel>Finestra attiva</guilabel> cattura la schermata della "
"finestra che ha il fuoco. È consigliabile impostare un ritardo con questa "
"modalità per darti il tempo di selezionare e attivare la finestra prima "
"dell'acquisizione della schermata."
#. Tag: para
#: index.docbook:141
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Window Under Cursor</guilabel> option takes a screenshot of "
"the window that is under the mouse cursor. If the cursor is on top of a "
"popup menu, &spectacle; tries to take a screenshot of the menu as well as "
"its parent window."
msgstr ""
"L'opzione <guilabel>Finestra sotto il cursore</guilabel> cattura la "
"schermata della finestra che è sotto il cursore del mouse. Se il cursore è "
"sopra un menu a comparsa, &spectacle; tenta di catturare sia l'immagine del "
"menu che della finestra che lo contiene."
#. Tag: para
#: index.docbook:143
#, no-c-format
msgid ""
"While this works most of the time, in certain cases it may fail to obtain "
"information about the parent window. In this case, &spectacle; falls back to "
"old way of capturing the image automatically, and captures an image of only "
"the popup menu. You can also force the old way of capturing the image by "
"checking the <guilabel>Capture the current pop-up only</guilabel> checkbox "
"under <guilabel>Options</guilabel>"
msgstr ""
"Anche se questa procedura funziona la maggior parte delle volte, in alcuni "
"casi potrebbe non riuscire ad ottenere le informazioni sulla finestra che "
"contiene il menu. In questo caso &spectacle; fa ricorso al vecchio metodo di "
"catturare l'immagine automaticamente, e cattura un'immagine del solo menu a "
"comparsa. Puoi anche forzare il vecchio modo di catturare l'immagine "
"selezionando la casella <guilabel>Cattura solo la finestra a comparsa "
"attuale</guilabel> sotto <guilabel>Opzioni</guilabel>"
#. Tag: para
#: index.docbook:146
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Rectangular Region</guilabel> option allows you to select a "
"rectangular region of your desktop with your mouse. This region may be "
"spread across different outputs."
msgstr ""
"L'opzione <guilabel>Regione rettangolare</guilabel> ti permette di "
"selezionare una regione rettangolare del tuo desktop con il mouse. Questa "
"regione può estendersi su varie periferiche di uscita."
#. Tag: para
#: index.docbook:148
#, no-c-format
msgid ""
"This mode does not immediately take a screenshot but allows you to draw a "
"rectangle on your screen, which can be moved and resized as needed. Once the "
"desired selection rectangle has been drawn, double-clicking anywhere on the "
"screen, or pressing the &Enter; button on the keyboard will capture the "
"screenshot."
msgstr ""
"Questa modalità non acquisisce una schermata immediatamente ma ti permette "
"di tracciare sullo schermo un rettangolo che può essere spostato e "
"ridimensionato secondo necessità. Una volta che il rettangolo desiderato è "
"stato disegnato, un doppio clic in un qualsiasi punto dello schermo o la "
"pressione del tasto &Enter; sulla tastiera attiveranno la cattura della "
"schermata."
#. Tag: para
#: index.docbook:150
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the arrow keys to move and adjust the rectangle. Pressing the "
"arrow keys will move the rectangle. Holding the &Shift; key while pressing "
"the arrow keys will move the rectangle slowly, for fine-tuning your "
"selection. Holding the &Alt; key while pressing the arrow keys will adjust "
"the size of the rectangle."
msgstr ""
"Puoi usare i tasti freccia per spostare e aggiustare il rettangolo. Premendo "
"i tasti freccia il rettangolo si sposta. Tenendo premuto il tasto &Shift; "
"mentre si premono i tasti freccia il rettangolo si muoverà lentamente, per "
"ritoccare la selezione. Tenendo premuto il tasto &Alt; mentre si premono i "
"tasti freccia la dimensione del rettangolo cambia."
#. Tag: para
#: index.docbook:155
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Delay</guilabel> spin-box allows you to set the delay between "
"pressing the <guibutton>Take a New Screenshot</guibutton> (<keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>) button and taking the "
"screenshot. This delay can be set in increments of 1 seconds using the "
"spinbox buttons or the keyboard."
msgstr ""
"La casella numerica <guilabel>Ritardo</guilabel> ti permette di impostare il "
"ritardo tra la pressione del pulsante <guibutton>Acquisisci una nuova "
"schermata</guibutton> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></"
"keycombo>) e l'effettiva cattura. Questo ritardo può essere impostato in "
"incrementi di 1 secondo usando la casella numerica o la tastiera."
#. Tag: para
#: index.docbook:157
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling the <guilabel>On Click</guilabel> checkbox overrides the delay. "
"When this checkbox is enabled, pressing the <guibutton>Take a New "
"Screenshot</guibutton> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></"
"keycombo>) button hides the &spectacle; window and changes the mouse cursor "
"to a crosshair. The screenshot is captured when the mouse is left-clicked, "
"or aborted if any other mouse buttons are clicked. Note that you cannot "
"interact with the desktop using the mouse while the cursor is a crosshair, "
"but you can use the keyboard."
msgstr ""
"Abilitando la casella <guilabel>Al clic</guilabel> il ritardo viene "
"ignorato. Quando questa casella è abilitata, premendo il pulsante "
"<guibutton>Acquisisci una nuova schermata</guibutton> (<keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>) la finestra di &spectacle; "
"viene nascosta e il puntatore del mouse diventa un mirino. La schermata "
"viene catturata quando viene premuto il pulsante sinistro del mouse, o al "
"contrario l'operazione è annullata se viene premuto un qualsiasi altro "
"pulsante del mouse. Nota che non puoi interagire con il desktop usando il "
"mouse mentre il cursore ha la forma del mirino, ma puoi usare la tastiera."
#. Tag: title
#: index.docbook:161
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. Tag: para
#: index.docbook:163
#, no-c-format
msgid ""
"The Options settings allow you to select whether the mouse cursor should be "
"included in the screenshots, and whether to capture window decorations along "
"with the image of a single application window. In <guilabel>Window Under "
"Cursor</guilabel> mode, it also allows you to select if &spectacle; shall "
"only capture the image of the current popup menu under the cursor, or also "
"include the parent window. Finally, <guilabel>Quit after Save or Copy</"
"guilabel> will quit &spectacle; after any save or copy operations."
msgstr ""
"Le impostazioni relative alle opzioni ti permettono di selezionare se il "
"puntatore del mouse debba essere incluso nelle schermate, e se catturare le "
"decorazioni delle finestre con l'immagine di un'applicazione a singola "
"finestra. Nella modalità <guilabel>Finestra sotto il cursore</guilabel> ti "
"permette inoltre di selezionare se &spectacle; debba catturare solo "
"l'immagine del menu a comparsa sotto il cursore o includere anche la "
"finestra che lo contiene. Infine, <guilabel>Esci dopo il salvataggio o la "
"copia</guilabel> chiuderà &spectacle; dopo un'operazione di salvataggio o di "
"copia."
#. Tag: para
#: index.docbook:167
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling the <guilabel>Include mouse pointer</guilabel> checkbox includes an "
"image of the mouse pointer in the screenshot."
msgstr ""
"Abilitando la casella <guilabel>Includi il puntatore del mouse</guilabel>, "
"nella schermata sarà inclusa l'immagine del puntatore del mouse."
#. Tag: para
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Include window titlebar and borders</guilabel> option is only "
"enabled when either the <guilabel>Active Window</guilabel> mode or the "
"<guilabel>Window Under Cursor</guilabel> mode is selected in the "
"<guilabel>Area</guilabel> combo-box. Checking this option includes the "
"window borders and decoration in the screenshot, while unchecking it gives "
"an image of only the window contents."
msgstr ""
"L'opzione <guilabel>Includi la barra del titolo ed i bordi della finestra</"
"guilabel> è abilitata solo quando una tra le modalità <guilabel>Finestra "
"attiva</guilabel> e <guilabel>Finestra sotto il cursore</guilabel> è "
"selezionata nella casella combinata <guilabel>Area</guilabel>. Selezionando "
"questa opzione i bordi e la decorazione della finestra sono inclusi nella "
"schermata, mentre deselezionandola si ottiene un'immagine con il solo "
"contenuto della finestra."
#. Tag: para
#: index.docbook:173
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Capture the current pop-up only</guilabel> option is only "
"enabled when the <guilabel>Window Under Cursor</guilabel> mode is selected "
"in the <guilabel>Area</guilabel> combo-box. Checking this option captures "
"only the popup menu under the cursor, without its parent window."
msgstr ""
"L'opzione <guilabel>Cattura solo la finestra a comparsa attuale</guilabel> è "
"abilitata solo quando la modalità <guilabel>Finestra sotto il cursore</"
"guilabel> è selezionata nella casella combinata <guilabel>Area</guilabel>. "
"Selezionando questa opzione viene catturato solo il menu a comparsa sotto il "
"cursore, senza la finestra che lo contiene."
#. Tag: para
#: index.docbook:176
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Quit after Save or Copy</guilabel> option will quit "
"&spectacle; after any saving or copying operations. Note that a copied "
"screenshot will only be retained if you are running a clipboard manager that "
"accepts images. KDE Klipper can be configured in this manner by right-"
"clicking on its icon, selecting <guilabel>Configure Clipboard...</guilabel>, "
"and unchecking <guilabel>Ignore images</guilabel>."
msgstr ""
"L'opzione <guilabel>Esci dopo il salvataggio o la copia</guilabel> chiuderà "
"&spectacle; dopo un'operazione di salvataggio o di copia. Note come una "
"schermata copiata negli appunti sarà mantenuta solo se è in esecuzione un "
"gestore di appunti che gestisce immagini. Klipper di KDE può essere "
"configurato in questo modo facendo clic col pulsante destro sulla sua icona, "
"selezionando <guilabel>Configura gli appunti...</guilabel> e deselezionando "
"<guilabel>Ignora le immagini</guilabel>."
#. Tag: title
#: index.docbook:184
#, no-c-format
msgid "Additional Functionality"
msgstr "Ulteriori funzionalità"
#. Tag: title
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid "Buttons"
msgstr "Pulsanti"
#. Tag: para
#: index.docbook:189
#, no-c-format
msgid ""
"There are some buttons located at the bottom of the &spectacle; window. "
"Their functions are described below:"
msgstr ""
"Ci sono alcuni pulsanti in fondo alla finestra di &spectacle;. La loro "
"funzione è descritta di seguito:"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:193
#, no-c-format
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#. Tag: para
#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid ""
"Gives you the common menu items described in the <ulink url=\"help:/"
"fundamentals/ui.html#menus-help\">Help Menu</ulink> of the &kde; "
"Fundamentals."
msgstr ""
"Fornisce le voci di menu comuni descritte nella sezione del <ulink url="
"\"help:/fundamentals/ui.html#menus-help\">menu Aiuto</ulink> dei "
"Fondamentali di &kde;."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:199
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#. Tag: para
#: index.docbook:201
#, no-c-format
msgid ""
"Gives you access to &spectacle;'s Configure window where you can change the "
"capture settings and default save location and filename."
msgstr ""
"Ti permette di accedere alla finestra di configurazione di &spectacle; dove "
"puoi cambiare le impostazioni di cattura e la posizione di salvataggio e il "
"nome di file predefiniti."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:205
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#. Tag: para
#: index.docbook:207
#, no-c-format
msgid "Opens a drop-down menu which offers various tools:"
msgstr "Apre un menu a comparsa che offre vari strumenti:"
#. Tag: para
#: index.docbook:210
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Open Screenshots Folder</guimenuitem> will highlight the last "
"saved screenshot in the default file manager"
msgstr ""
"<guimenuitem>Apri cartella delle schermate</guimenuitem> aprirà nel gestore "
"di file predefinito selezionando l'ultima schermata salvata"
#. Tag: para
#: index.docbook:213
#, no-c-format
msgid "Access to the <guimenuitem>Print</guimenuitem> dialog"
msgstr "Accesso alla finestra di dialogo <guimenuitem>Stampa</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:216
#, no-c-format
msgid "A range of external programs for Screen Recording"
msgstr "Un insieme di programmi esterni per la registrazione dello schermo"
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:222
#, no-c-format
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#. Tag: para
#: index.docbook:224
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a drop-down menu that will allow you to directly open the screenshot "
"with all programs that are associated with the PNG (Portable Network "
"Graphics) &MIME; type. Depending on what programs are installed, you will be "
"able to open and edit the snapshot in your graphics applications or viewers."
msgstr ""
"Apre un menu a comparsa che ti permetterà di aprire direttamente l'immagine "
"con tutti i programmi associati al tipo &MIME; PNG (Portable Network "
"Graphics). In base ai programmi installati sarai in grado di aprire e "
"modificare l'immagine catturata nei tuoi programmi o visualizzatori grafici."
#. Tag: para
#: index.docbook:226
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, if you have the <application>KIPI Plugins</application> "
"installed, you will be able to email your screenshots and export them "
"directly to some social networks and websites."
msgstr ""
"Inoltre, se hai le <application>estensioni KIPI</application> installate, "
"potrai inviare le schermate catturate tramite posta elettronica ed "
"esportarle direttamente tramite alcuni social network e siti web."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:230
#, no-c-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#. Tag: para
#: index.docbook:232
#, no-c-format
msgid ""
"Copies the current screenshot to the clipboard. You can also use the "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> keyboard "
"shortcut for this."
msgstr ""
"Copia la schermata attuale negli appunti, Puoi anche usare la scorciatoia di "
"tastiera <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> per "
"questo."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:236
#, no-c-format
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#. Tag: para
#: index.docbook:238
#, no-c-format
msgid ""
"Saves the screenshot as a PNG image in your default Pictures folder and "
"immediately exits the application."
msgstr ""
"Salva la schermata come immagine PNG nella tua cartella Immagini predefinita "
"e chiude subito l'applicazione."
#. Tag: title
#: index.docbook:245
#, no-c-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. Tag: para
#: index.docbook:246
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <guibutton>Configure...</guibutton> button to open the configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Usa il pulsante <guibutton>Configura...</guibutton> per aprire la finestra "
"di configurazione."
#. Tag: title
#: index.docbook:248
#, no-c-format
msgid "<title>General</title>"
msgstr "<title>Generale</title>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:254
#, no-c-format
msgid "<phrase>General</phrase>"
msgstr "<phrase>Generale</phrase>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:259
#, no-c-format
msgid "Copy file location to clipboard after saving"
msgstr "Copia l'indirizzo del file negli appunti dopo il salvataggio"
#. Tag: para
#: index.docbook:261
#, no-c-format
msgid ""
"When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved to "
"the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. Note "
"that you must be running a clipboard manager in order to keep the path in "
"the clipboard after &spectacle; quits."
msgstr ""
"Quando una schermata viene salvata, copia negli appunti la posizione in cui "
"il file è stato salvato. Puoi quindi incollarla ovunque sia possibile "
"inserire del testo. Nota che deve esserci un gestore di appunti in "
"esecuzione perché il percorso sia mantenuto negli appunti quando &spectacle; "
"termina."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:266
#, no-c-format
msgid "Use light background"
msgstr "Usa un colore di sfondo chiaro"
#. Tag: para
#: index.docbook:268
#, no-c-format
msgid ""
"Use a light background color to mask the cropped-out area in the rectangular "
"region selector. This may make dark cursors easier to see."
msgstr ""
"Usa un colore di sfondo chiaro per mascherare l'area ritagliata nel "
"selettore di regione rettangolare. Potrebbe rendere più visibili i cursori "
"scuri."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:272
#, no-c-format
msgid "Remember selected area"
msgstr "Ricorda l'area selezionata"
#. Tag: para
#: index.docbook:274
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &spectacle; does not show an initial selection when you take a "
"screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the last "
"selected region of the screen, and set it as the initial selection when you "
"use the rectangular region selector the next time."
msgstr ""
"Come comportamento predefinito &spectacle; non mostra una selezione iniziale "
"quando viene acquisita una regione rettangolare. Abilita questa opzione "
"perché ricordi l'ultima regione di schermo selezionata e la imposti come "
"selezione iniziale al successivo utilizzo del selettore di regione "
"rettangolare."
#. Tag: title
#: index.docbook:281
#, no-c-format
msgid "<title>Save</title>"
msgstr "<title>Salva</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:282
#, no-c-format
msgid ""
"When you use the <guilabel>Save</guilabel> function, &spectacle; saves the "
"image with a default filename, in your Pictures folder (which is inside your "
"home folder). The default filename includes the date and time when the image "
"was taken."
msgstr ""
"Quando usi la funzione <guilabel>Salva</guilabel> &spectacle; salva "
"l'immagine con un nome di file predefinito nella cartella delle immagini "
"(che si trova nella tua cartella home). Il nome di file predefinito include "
"la data ed ora in cui l'immagine è stata acquisita."
#. Tag: para
#: index.docbook:284
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Save</guilabel> page allows you to set the default save "
"location and filename. Clicking this option brings up a dialog box like the "
"following:"
msgstr ""
"La pagina <guilabel>Salva</guilabel> ti permette di impostare la posizione "
"ed il nome di file predefiniti per il salvataggio. Facendo clic su questa "
"opzione fa apparire una finestra di dialogo come la seguente:"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:290
#, no-c-format
msgid "<phrase>Save</phrase>"
msgstr "<phrase>Salva</phrase>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:296
#, no-c-format
msgid "Default Save Location"
msgstr "Posizione di salvataggio predefinita"
#. Tag: para
#: index.docbook:298
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>Location</guilabel> text box set the folder where you'd "
"like to save your screenshots when you press <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
"Nella casella di testo <guilabel>Posizione</guilabel> imposta la cartella "
"dove vuoi salvare le schermate quando premi <guibutton>Salva</guibutton>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:302
#, no-c-format
msgid "Default Save Filename"
msgstr "Nome del file di salvataggio predefinito"
#. Tag: para
#: index.docbook:304
#, no-c-format
msgid "Set a default filename for saved screenshots."
msgstr "Imposta il nome del file predefinito per le schermate salvate."
#. Tag: para
#: index.docbook:305
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the following placeholders in the filename, which will be "
"replaced with actual text when the file is saved:"
msgstr ""
"Puoi usare i seguenti segnaposti nel nome di file, che saranno sostituiti "
"con il vero contenuto quando il file viene salvato:"
#. Tag: para
#: index.docbook:307
#, no-c-format
msgid "<userinput>%Y</userinput>: Year (4 digit)"
msgstr "<userinput>%Y</userinput>: anno (4 cifre)"
#. Tag: para
#: index.docbook:308
#, no-c-format
msgid "<userinput>%y</userinput>: Year (2 digit)"
msgstr "<userinput>%y</userinput>: anni (2 cifre)"
#. Tag: para
#: index.docbook:309
#, no-c-format
msgid "<userinput>%M</userinput>: Month"
msgstr "<userinput>%M</userinput>: mese"
#. Tag: para
#: index.docbook:310
#, no-c-format
msgid "<userinput>%D</userinput>: Day"
msgstr "<userinput>%D</userinput>: giorno"
#. Tag: para
#: index.docbook:311
#, no-c-format
msgid "<userinput>%H</userinput>: Hour"
msgstr "<userinput>%H</userinput>: ora"
#. Tag: para
#: index.docbook:312
#, no-c-format
msgid "<userinput>%m</userinput>: Minute"
msgstr "<userinput>%m</userinput>: minuto"
#. Tag: para
#: index.docbook:313
#, no-c-format
msgid "<userinput>%S</userinput>: Second"
msgstr "<userinput>%S</userinput>: secondo"
#. Tag: para
#: index.docbook:314
#, no-c-format
msgid "<userinput>%T</userinput>: Window title"
msgstr "<userinput>%T</userinput>: titolo della finestra"
#. Tag: para
#: index.docbook:316
#, no-c-format
msgid ""
"If a file with this name already exists, a serial number will be appended to "
"the filename. For example, if the filename is <filename>Screenshot</"
"filename>, and <filename>Screenshot.png</filename> already exists, the image "
"will be saved as <filename>Screenshot-1.png</filename>."
msgstr ""
"Se esiste già un file con questo nome, sarà aggiunto un numero seriale in "
"fondo al nome del file. Ad esempio, se il nome del file è "
"<filename>Schermata</filename> e <filename>Schermata.png</filename> esiste "
"già, l'immagine sarà salvata come <filename>Schermata-1.png</filename>."
#. Tag: para
#: index.docbook:317
#, no-c-format
msgid ""
"Typing an extension into the filename will automatically set the image "
"format correctly and remove the extension from the filename field."
msgstr ""
"Digitando un'estensione nel nome del file, il formato dell'immagine sarà "
"impostato correttamente e l'estensione sarà rimossa dal campo del nome del "
"file."
#. Tag: title
#: index.docbook:325
#, no-c-format
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Trascinamento"
#. Tag: para
#: index.docbook:326
#, no-c-format
msgid ""
"A captured image can be dragged to another application or document. If the "
"application is able to handle images, a copy of the full image is inserted "
"there."
msgstr ""
"Un'immagine catturata può essere trascinata su un'altra applicazione o "
"documento. Se l'applicazione è in grado di gestire le immagini, una copia "
"dell'intera immagine viene inserita in essa."
#. Tag: para
#: index.docbook:328
#, no-c-format
msgid ""
"If you drag a screenshot into a file manager window, a dialog pops up where "
"you can edit the filename and select the image format and the file will be "
"inserted into the actual folder."
msgstr ""
"Se trascini una schermata nella finestra di un gestore di file, apparirà una "
"finestra in cui potrai decidere il nome del file ed il formato "
"dell'immagine, e il file verrà inserito nella cartella indicata."
#. Tag: para
#: index.docbook:330
#, no-c-format
msgid ""
"If you drag the screenshot to a text box, the path to the temporary saved "
"file is inserted. This is useful for example to upload a screenshot through "
"web forms or to attach screenshots into bug reports on the <ulink url="
"\"https://bugs.kde.org/\">&kde; bugtracker</ulink>."
msgstr ""
"Se trascini la schermata in una casella di testo, verrà inserito il percorso "
"al file temporaneo in cui è salvata la schermata. Questo è utile, per "
"esempio, per caricare una schermata con un modulo Web o per allegare delle "
"schermate a delle segnalazioni di errori sul <ulink url=\"https://bugs.kde."
"org/\">sistema di tracciamento degli errori di &kde;</ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:332
#, no-c-format
msgid ""
"This works with all clients that do not pick up the image data, but only "
"look for a &URL; in the dragged mimedata."
msgstr ""
"Questo funziona con tutte le applicazioni che non raccolgono i dati delle "
"immagini, ma cercano solo un &URL; nei dati MIME trascinati."
#. Tag: title
#: index.docbook:337
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Riconoscimenti e licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:339
#, no-c-format
msgid "Program copyright &copy; 2015 &Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;."
msgstr ""
"Copyright del programma &copy; 2015 &Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;."
#. Tag: para
#: index.docbook:341
#, no-c-format
msgid ""
"Portions of the code are based directly on code from the &ksnapshot; "
"project. Copyright &copy; 1997-2011 The &ksnapshot; Developers. Detailed "
"copyright assignment notices are available in the headers in the source code."
msgstr ""
"Parti di questo codice sono basate direttamente sul codice del progetto "
"&ksnapshot;. Copyright &copy; 1997-2011 gli sviluppatori di &ksnapshot;. "
"Informazioni dettagliate sull'assegnazione del copyright sono disponibile "
"nelle intestazioni del codice sorgente."
#. Tag: para
#: index.docbook:343
#, no-c-format
msgid ""
"Portions of the code are based directly on code from the &kwin; project. "
"Copyright &copy; 2008, 2013 The &kwin; Developers. Detailed copyright "
"assignment notices are available in the headers in the source code."
msgstr ""
"Parti di questo codice sono basate direttamente sul codice del progetto "
"&kwin;. Copyright &copy; 2008, 2013 gli sviluppatori di &kwin;. Informazioni "
"dettagliate sull'assegnazione del copyright sono disponibile nelle "
"intestazioni del codice sorgente."
#. Tag: para
#: index.docbook:345
#, no-c-format
msgid "Documentation based on the original &ksnapshot; documentation:"
msgstr "Documentazione basata sulla documentazione originale di &ksnapshot;:"
#. Tag: para
#: index.docbook:349
#, no-c-format
msgid "Copyright &copy; 1997-2000 &Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail;"
msgstr "Copyright &copy; 1997-2000 &Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:352
#, no-c-format
msgid "Copyright &copy; 2000 &Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail;"
msgstr "Copyright &copy; 2000 &Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:356
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Traduzione italiana di Luigi Toscano <email>luigi.toscano@tiscali.it</"
"email></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:356
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid "2017-11-06"
#~ msgstr "2017-11-06"
#~ msgid "Remember last used Save mode"
#~ msgstr "Ricorda l'ultima modalità di salvataggio usata"
#~ msgid "Save &amp; Exit"
#~ msgstr "Salva ed esci"
#~ msgid "Export Image..."
#~ msgstr "Esporta immagine..."
#~ msgid ""
#~ "Additionally, if you click the arrow on the right side of the button, a "
#~ "drop-down menu allows you to simply <guilabel>Save</guilabel> the image, "
#~ "save the image with a different filename, location and format "
#~ "(<guilabel>Save As...</guilabel>), <guilabel>Print</guilabel> the image, "
#~ "and configure the default <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>, such as "
#~ "application preferences and where to save the image by default and what "
#~ "filename to save it as."
#~ msgstr ""
#~ "Inoltre, se fai clic sulla freccia sul lato destro di un pulsante, un "
#~ "menu a comparsa di permette di salvare l'immagine (<guilabel>Salva</"
#~ "guilabel>), di salvarla con cambiando nome di file, posizione e formato "
#~ "(<guilabel>Salva come...</guilabel>), stampare l'immagine "
#~ "(<guilabel>Stampa</guilabel>), e configurare le "
#~ "<guimenuitem>Impostazioni</guimenuitem> predefinite, come ad esempio le "
#~ "preferenze dell'applicazione e la posizione predefinita in cui salvare le "
#~ "immagini e quale nome di file usare."
#~ msgid ""
#~ "Use <menuchoice><guimenu>Save &amp; Exit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> to open the "
#~ "configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Usa <menuchoice><guimenu>Salva ed esci</guimenu><guimenuitem>Preferenze</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> per aprire la finestra di dialogo di "
#~ "configurazione."
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Scarta"
#~ msgid "Discards the screenshot and immediately exits the application."
#~ msgstr "Scarta questa schermata ed esce immediatamente dal programma."
#~ msgid ""
#~ "The default behavior of the save button is to <guibutton>Save &amp; Exit</"
#~ "guibutton>. Enable this option to make the button remember the last used "
#~ "save command so you don't need to open the dropdown menu to access it. "
#~ "This is useful if you want to take multiple screenshots and use "
#~ "<guimenuitem>Save As...</guimenuitem> to give them unique names or save "
#~ "them to different places."
#~ msgstr ""
#~ "Il comportamento predefinito del pulsante di salvataggio è "
#~ "<guibutton>Salva ed esci</guibutton>. Abilita questa opzione perché il "
#~ "pulsante ricordi l'ultimo comando di salvataggio usato, così da non dover "
#~ "aprire il menu a cascata per accedere ad esso. Questo è utile se vuoi "
#~ "acquisire varie schermate e usare <guimenuitem>Salva come...</"
#~ "guimenuitem> per dare loro dei nomi univoci o salvarle in posti "
#~ "differenti."
#~ msgid "<title>Application Preferences</title>"
#~ msgstr "<title>Preferenze dell'applicazione</title>"
#~ msgid "<phrase>Application Preferences</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Preferenze dell'applicazione</phrase>"
#~ msgid "Dynamic Save Button"
#~ msgstr "Pulsante di salvataggio dinamico"
#~ msgid ""
#~ "The default behavior of the dynamic save button is to <guibutton>Save "
#~ "&amp; Exit</guibutton>. Enable this option to change the save button to "
#~ "either <guibutton>Save</guibutton>, <guibutton>Save As</guibutton> or "
#~ "<guibutton>Save &amp; Exit</guibutton>, according to the save action you "
#~ "perform, every time you save an image."
#~ msgstr ""
#~ "Il comportamento predefinito del pulsante di salvataggio dinamico è "
#~ "<guibutton>Salva ed esci</guibutton>. Abilita questa opzioni per far "
#~ "cambiare il pulsante di salvataggio in <guibutton>Salva</guibutton>, "
#~ "<guibutton>Salva come</guibutton> o <guibutton>Salva ed esci</guibutton>, "
#~ "in base all'azione di salvataggio che esegui ogni volta che salvi "
#~ "un'immagine."
#~ msgid "Light Background For Rectangular Region"
#~ msgstr "Sfondo chiaro per la regione rettangolare"
#~ msgid "2016-09-18"
#~ msgstr "2016-09-18"
#~ msgid ""
#~ "Pressing the <keycap>Print Screen</keycap> button on the keyboard will "
#~ "immediately launch &spectacle;. Additionally, two more keyboard shortcuts "
#~ "are available. Pressing <keycombo action=\"simul\"><keycap>Meta</"
#~ "keycap><keycap>Print Screen</keycap></keycombo> will take a screenshot of "
#~ "the active window and save it in your default save folder without showing "
#~ "the GUI, while pressing <keycombo action=\"simul\">&Shift;<keycap>Print "
#~ "Screen</keycap></keycombo> will take a screenshot of your entire desktop "
#~ "and save it in your default save folder without showing the GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Premendo il pulsante <keycap>Stamp</keycap> sulla tastiera, &spectacle; "
#~ "verrà immediatamente eseguito. Sono inoltre disponibili due ulteriori "
#~ "scorciatoie di tastiera. <keycombo action=\"simul\"><keycap>Meta</"
#~ "keycap><keycap>Stamp</keycap></keycombo> acquisisce una schermata della "
#~ "finestra attiva e la salva nella tua cartella di salvataggio predefinita "
#~ "senza mostrare l'interfaccia grafica, mentre <keycombo action=\"simul"
#~ "\">&Shift;<keycap>Stamp</keycap></keycombo> cattura l'immagine "
#~ "dell'intero desktop e la salva nella cartella di salvataggio predefinita "
#~ "senza mostrare l'interfaccia grafica."
#~ msgid "Set save button action to last used save method"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta l'azione del pulsante di salvataggio all'ultimo metodo di "
#~ "salvataggio usato"
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Configure Save Options</guilabel> option allows you to set "
#~ "the default save location and filename. Clicking this option brings up a "
#~ "dialog box like the following: <mediaobject> <imageobject> <imagedata "
#~ "fileref=\"SaveOptions.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> "
#~ "<phrase>Configure Save Options</phrase> </textobject> </mediaobject> The "
#~ "dialog box includes appropriate help text on how to configure the save "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "L'opzione <guilabel>Configura le opzioni di salvataggio</guilabel> ti "
#~ "permette di impostare la posizione ed il nome di file predefiniti per il "
#~ "salvataggio. Facendo clic su questa opzione viene mostrata una finestra "
#~ "di dialogo simile alla seguente: <mediaobject> <imageobject> <imagedata "
#~ "fileref=\"SaveOptions.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> "
#~ "<phrase>Configura le opzioni di salvataggio</phrase> </textobject> </"
#~ "mediaobject> La finestra di dialogo contiene dei messaggi che spiegano "
#~ "come configurare le opzioni di salvataggio."
#~ msgid "2015-10-17"
#~ msgstr "2015-10-17"
#~ msgid ""
#~ "This button gives you a menu where you can open the "
#~ "<guimenuitem>&spectacle; Handbook</guimenuitem>, report a bug, switch the "
#~ "language for &spectacle; or get some more information <guimenuitem>About "
#~ "&spectacle;</guimenuitem> and <guimenuitem>About &kde;</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Questo pulsante fornisce un menu da cui puoi aprire il "
#~ "<guimenuitem>manuale di &spectacle;</guimenuitem>, segnalare un problema, "
#~ "cambiare la lingua del programma o accedere ad ulteriori "
#~ "<guimenuitem>informazioni su &spectacle;</guimenuitem> e sul progetto "
#~ "(<guimenuitem>Informazioni su &kde;</guimenuitem>)."
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Apri con..."
#~ msgid "15.12.0"
#~ msgstr "15.12.0"
Index: trunk/l10n-kf5/it/docmessages/kdesdk/umbrello_apphelp.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/docmessages/kdesdk/umbrello_apphelp.po (revision 1534750)
+++ trunk/l10n-kf5/it/docmessages/kdesdk/umbrello_apphelp.po (revision 1534751)
@@ -1,151 +1,150 @@
#
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-10 08:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-06 18:07+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuto"
#. Tag: para
#: index.docbook:19
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to &umbrello; an &UML; diagram tool that can support you in the "
"software development process. Especially during the analysis and design "
"phases of this process, &umbrello; will help you to get a high quality "
"product. &UML; can also be used to document your software designs to help "
"you and your fellow developers."
msgstr ""
"&umbrello; è uno strumento per diagrammi &UML; che può aiutarti nel processo "
"di sviluppo del software. Specialmente durante le fasi di analisi e "
"progettazione di questo processo, &umbrello; ti aiuterà a ottenere un "
"prodotto di alta qualità. &UML; può anche essere usato per documentare i "
"tuoi progetti software per aiutare te e i tuoi colleghi sviluppatori."
#. Tag: para
#: index.docbook:26
#, no-c-format
msgid ""
"To start working with UML you may create a new diagram from one of the "
"following diagram types:"
msgstr ""
"Per iniziare a lavorare con UML puoi creare un nuovo diagramma da uno dei "
"seguenti tipi di diagramma:"
#. Tag: para
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis><ulink url=\"use-case-diagram\">Use Case Diagram</ulink></"
"emphasis> - show actors (people or other users of the system), use cases "
"(the scenarios when they use the system), and their relationships"
msgstr ""
"<emphasis><link linkend=\"use-case-diagram\">I diagrammi dei caso d'uso</"
"link></emphasis> mostrano gli attori (persone o altri utenti del sistema), i "
"casi d'uso (gli scenari di quando usano il sistema), e le loro relazioni"
#. Tag: para
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis><ulink url=\"class-diagram\">Class Diagram</ulink></emphasis> - "
"show classes and the relationships between them"
msgstr ""
"<emphasis><ulink url=\"class-diagram\">I diagrammi di classe</ulink></"
"emphasis> mostrano le classi e le relazioni tra di esse"
#. Tag: para
#: index.docbook:40
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis><ulink url=\"sequence-diagram\">Sequence Diagram</ulink></"
"emphasis> - show objects and a sequence of method calls they make to other "
"objects."
msgstr ""
"<emphasis><link linkend=\"sequence-diagram\">I diagrammi di sequenza</link></"
"emphasis> mostrano gli oggetti e una sequenza di chiamate a metodi che essi "
"fanno ad altri oggetti."
#. Tag: para
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis><ulink url=\"collaboration-diagram\">Collaboration Diagram</"
"ulink></emphasis> - show objects and their relationship, putting emphasis on "
"the objects that participate in the message exchange"
msgstr ""
"<emphasis><link linkend=\"collaboration-diagram\">I diagrammi di "
"collaborazione</link></emphasis> mostrano gli oggetti e le loro relazioni, "
"ponendo l'attenzione sugli oggetti che partecipano nello scambio di messaggi"
#. Tag: para
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis><ulink url=\"state-diagram\">State Diagram</ulink></emphasis> - "
"show states, state changes and events in an object or a part of the system"
msgstr ""
"<emphasis><link linkend=\"state-diagram\">I diagrammi di stato</link></"
"emphasis> mostrano gli stati, i cambi di stato e gli eventi in un oggetto o "
"in una parte del sistema"
#. Tag: para
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis><ulink url=\"activity-diagram\">Activity Diagram</ulink></"
"emphasis> - show activities and the changes from one activity to another "
"with the events occurring in some part of the system"
msgstr ""
"<emphasis><link linkend=\"activity-diagram\">I diagrammi di attività</link></"
"emphasis> mostrano le attività e i cambiamenti da un'attività all'altra con "
"gli eventi che accadono in qualche parte del sistema"
#. Tag: para
#: index.docbook:59
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis><ulink url=\"component-diagram\">Component Diagram</ulink></"
"emphasis> - show the high level programming components (such as KParts or "
"Java Beans)."
msgstr ""
"<emphasis><link linkend=\"component-diagram\">I diagrammi dei componenti</"
"link></emphasis> mostrano i componenti della programmazione di alto livello "
"(come KPart o Java Beans)."
#. Tag: para
#: index.docbook:63
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis><ulink url=\"deployment-diagram\">Deployment Diagram</ulink></"
"emphasis> - show the instances of the components and their relationships."
msgstr ""
"<emphasis><link linkend=\"deployment-diagram\">I diagrammi di dispiegamento</"
"link></emphasis> mostrano le istanze dei componenti e le loro relazioni."
#. Tag: para
#: index.docbook:68
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis><ulink url=\"entity-relationship-diagram\">Entity Relationship "
"Diagram</ulink></emphasis> - show data and the relationships and constraints "
"between the data."
msgstr ""
"<emphasis><link linkend=\"entity-relationship-diagram\">I diagrammi di "
"relazioni tra entità</link></emphasis> mostrano i dati con le loro relazioni "
"e vincoli.\t"
Index: trunk/l10n-kf5/it/docmessages/playground-games/amor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/docmessages/playground-games/amor.po (revision 1534750)
+++ trunk/l10n-kf5/it/docmessages/playground-games/amor.po (revision 1534751)
@@ -1,625 +1,625 @@
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-04 02:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 17:21+0100\n"
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:10
#, no-c-format
msgid "The &amor; Handbook"
msgstr "Manuale di &amor;"
#. Tag: author
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "&Karl.Garrison; &Karl.Garrison.mail;"
msgstr "&Karl.Garrison; &Karl.Garrison.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Federico</"
"firstname><surname>Cozzi</surname><affiliation><address><email>federico."
"cozzi@sns.it</email></address></affiliation><contrib>Traduzione</contrib></"
"othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:22
#, no-c-format
msgid "&Karl.Garrison;"
msgstr "&Karl.Garrison;"
#. Tag: date
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "2010-02-08"
msgstr "2010-02-08"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:28
#, no-c-format
msgid "2.3.1 (&kde; 4.4)"
msgstr "2.3.1 (&kde; 4.4)"
#. Tag: para
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid "&amor; is a small animation which sits on top of your active window."
msgstr ""
"&amor; è una piccola animazione che si piazza in cima alla finestra attiva."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:37
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid "amor"
msgstr "amor"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:39
#, no-c-format
msgid "helper"
msgstr "aiutante"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:40
#, no-c-format
msgid "assistant"
msgstr "assistente"
#. Tag: title
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#. Tag: title
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid "What's &amor;?"
msgstr "Che cos'è &amor;?"
#. Tag: para
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid ""
"&amor; is an acronym which stands for Amusing Misuse of Resources. It is "
"actually an animation which sits on top of your active window. In its "
"default configuration, &amor; takes the form of a yellow spot which performs "
"many tricks. &amor; also has many different themes which change the "
"appearance and behavior of the animation."
msgstr ""
"&amor; è una sigla che significa Allegro Massacro di Ogni Risorsa. Si tratta "
"di un'animazione che si piazza in cima alla finestra attiva. Nella "
"configurazione predefinita, &amor; ha la forma di una macchia gialla che "
"compie molti numeri. &amor; ha anche molti altri temi, che cambiano "
"l'aspetto e il comportamento dell'animazione."
#. Tag: para
#: index.docbook:58
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Since &amor; works with the &kde; window manager &kwin;, the application "
#| "will only work from within &kde;. It is possible that &amor; would work "
#| "from within another &kde;-compliant window manager, but none are known to "
#| "work at the time of this writing."
msgid ""
"Since &amor; works with the &kde; window manager &kwin;, the application "
"will only work from within &plasma;. It is possible that &amor; would work "
"from within another &plasma;-compliant window manager, but none are known to "
"work at the time of this writing."
msgstr ""
"Poiché &amor; funziona con &kwin;, il window manager di &kde;, il programma "
"funziona solo con &kde;. È possibile che &amor; funzioni con qualche altro "
"window manager compatibile con &kde; ma (al momento in cui è stata scritta "
"questa documentazione) non è nota alcuna compatibilità."
#. Tag: title
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#. Tag: title
#: index.docbook:68
#, no-c-format
msgid "Configuring &amor;"
msgstr "Configurazione di &amor;"
#. Tag: para
#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid ""
"To configure &amor;, click on the animation using your &RMB;. A menu will "
"appear containing three items: <guimenuitem>Configure...</guimenuitem>, "
"<guimenuitem>Help...</guimenuitem>, and <guimenuitem>Quit</guimenuitem>. "
"Choose <guimenuitem>Configure...</guimenuitem> to configure &amor;"
msgstr ""
"Per configurare &amor;, fa clic sull'animazione usando il &RMB;. Apparirà un "
"menu contenente tre voci: <guimenuitem>Configura...</guimenuitem>, "
"<guimenuitem>Aiuto...</guimenuitem> e <guimenuitem>Esci</guimenuitem>. "
"Scegli <guimenuitem>Configura...</guimenuitem> per configurare &amor;"
#. Tag: title
#: index.docbook:79
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
#. Tag: para
#: index.docbook:80
#, no-c-format
msgid ""
"The following settings for &amor; can be changed from the Options dialog:"
msgstr ""
"Dalla finestra Opzioni è possibile modificare le seguenti impostazioni di "
"&amor;:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:83
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Theme</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Tema</guilabel>"
#. Tag: para
#: index.docbook:84
#, no-c-format
msgid ""
"This determines the appearance and behavior of &amor;. Themes are described "
"in the next section."
msgstr ""
"Questa opzione determina l'aspetto e il comportamento di &amor;. I temi sono "
"descritti nella prossima sezione."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:87
#, no-c-format
msgid "Offset"
msgstr "Spostamento"
#. Tag: para
#: index.docbook:88
#, no-c-format
msgid ""
"This slider controls where the animation appears in relation to the top of "
"the active window. The default middle setting will place the animation right "
"above the window title bar, whereas setting the slider all the way to the "
"top or bottom will result in the animation appearing a fair distance above "
"or below the title bar, respectively."
msgstr ""
"Questa barra controlla la posizione dell'animazione in relazione alla parte "
"superiore della finestra attiva. L'impostazione centrale predefinita fa sì "
"che l'animazione appaia proprio sopra la barra del titolo della finestra; se "
"invece sposti la barra in alto (o in basso), l'animazione apparirà sopra (o "
"sotto) la barra del titolo."
#. Tag: para
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this slider to a lower setting will allow the animation to be "
"visible even when the active window is maximized."
msgstr ""
"Se sposti la barra un poco in basso, l'animazione sarà visibile anche quando "
"la finestra attiva è massimizzata."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre in primo piano"
#. Tag: para
#: index.docbook:98
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will cause the animation to always appear in front of "
"any existing windows on the screen, including the panel."
msgstr ""
"Se questa opzione è marcata, l'animazione apparirà sempre davanti a tutte le "
"finestre esistenti sullo schermo, compreso il pannello."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:102
#, no-c-format
msgid "Show random tips"
msgstr "Mostra suggerimenti casuali"
#. Tag: para
#: index.docbook:103
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the animation will display various &kde;-related tips at random "
"intervals."
msgstr ""
"Se questa opzione è marcata, l'animazione mostrerà vari suggerimenti su "
"&kde; in momenti casuali."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:106
#, no-c-format
msgid "Use random character"
msgstr "Usa personaggio casuale"
#. Tag: para
#: index.docbook:107
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the theme selection is disabled, it will be changed randomly."
msgstr ""
"Se selezionato, la selezione dei temi è disabilitata e verrà cambiato "
"casualmente il personaggio."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid "Allow application tips"
msgstr "Mostra anche suggerimenti delle applicazioni"
#. Tag: para
#: index.docbook:111
#, no-c-format
msgid ""
"Any &kde; application can be designed to display helpful tips via &amor;. If "
"this option is checked, and an appropriate application is the active window, "
"the animation will display tips for that application."
msgstr ""
"Qualsiasi applicazione &kde; può essere realizzata in modo da mostrare "
"suggerimenti utili tramite &amor;. Se questa opzione è marcata e la finestra "
"attiva è una applicazione compatibile, l'animazione mostrerà i suggerimenti "
"di quella applicazione."
#. Tag: para
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"At the time of this writing, no &kde; applications make use of this "
"functionality."
msgstr ""
"Al momento in cui è stata scritta questa documentazione, nessuna "
"applicazione di &kde; sfrutta questa possibilità."
#. Tag: title
#: index.docbook:122
#, no-c-format
msgid "&amor; Themes"
msgstr "Temi di &amor;"
#. Tag: para
#: index.docbook:123
#, no-c-format
msgid ""
"&amor; comes with many built-in themes, which change the appearance and "
"behavior of the animation. In addition, it is possible to create new &amor; "
"themes. The built-in themes for &amor; are described in the table below"
msgstr ""
"&amor; dispone di molti temi, che cambiano l'aspetto e il comportamento "
"dell'animazione; è inoltre possibile creare nuovi temi di &amor;. I temi "
"distribuiti con &amor; sono descritti nella tabella qui sotto"
#. Tag: title
#: index.docbook:129
#, no-c-format
msgid "Available &amor; Themes"
msgstr "Temi di &amor; disponibili"
#. Tag: entry
#: index.docbook:133
#, no-c-format
msgid "<entry>Theme</entry>"
msgstr "<entry>Tema</entry>"
#. Tag: entry
#: index.docbook:134
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. Tag: entry
#: index.docbook:135
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:145
#, no-c-format
msgid "Multi-Talented Spot"
msgstr "Macchia con molte abilità"
#. Tag: para
#: index.docbook:146
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default theme for &amor;, and also the one with the most "
"<quote>tricks</quote>. This theme was created by &Martin.R.Jones;. The jet-"
"pack, beaming, and fire animations were contributed by "
"<personname><firstname>Mark</firstname><surname>Grant</surname></personname>."
msgstr ""
"Questo è il tema predefinito di &amor;, e anche quello con più "
"<quote>numeri</quote>. Questo tema è stato creato da &Martin.R.Jones;. Le "
"animazioni dello zaino-razzo, del fascio e del fuoco sono state realizzate "
"da <personname><firstname>Mark</firstname><surname>Grant</surname></"
"personname>."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:157
#, no-c-format
msgid "Spooky Ghost"
msgstr "Fantasma spettrale"
#. Tag: para
#: index.docbook:158
#, no-c-format
msgid ""
"A ghost theme based-on the &kde; <application>ghostview</application> icon. "
"Spooky Ghost was created by &Martin.R.Jones;."
msgstr ""
"Un tema spettrale basato sull'icona &kde; di <application>ghostview</"
"application>. Fantasma spettrale è stato creato da &Martin.R.Jones;."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:169
#, no-c-format
msgid "Crazy Eyes"
msgstr "Occhi pazzi"
#. Tag: para
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid ""
"This theme consists of a moving pair of eyes, and was created by "
"<personname><firstname>Jean-Claude</firstname><surname>Dumas</surname></"
"personname>."
msgstr ""
"Questo tema consiste in una coppia di occhi mobili ed è stato creato da "
"<personname><firstname>Jean-Claude</firstname><surname>Dumas</surname></"
"personname>."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:180
#, no-c-format
msgid "Bonhomme"
msgstr "Bonhomme"
#. Tag: para
#: index.docbook:181
#, no-c-format
msgid ""
"A stick-figure animation, created by <personname><firstname>Jean-Claude</"
"firstname><surname>Dumas</surname></personname>."
msgstr ""
"Una figurina animata, realizzata da <personname><firstname>Jean-Claude</"
"firstname><surname>Dumas</surname></personname>."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:190
#, no-c-format
msgid "Neko"
msgstr "Neko"
#. Tag: para
#: index.docbook:191
#, no-c-format
msgid ""
"Neko is a cat theme by <personname><firstname>Chris</"
"firstname><surname>Spiegel</surname></personname>. The graphics are "
"originally from <application>Oneko</application>, which was written by "
"<personname><firstname>Masayuki</firstname><surname>Koba</surname></"
"personname>."
msgstr ""
"Neko è un tema di gatti di <personname><firstname>Chris</"
"firstname><surname>Spiegel</surname></personname>. I disegni provengono da "
"<application>Oneko</application>, che è stato scritto da "
"<personname><firstname>Masayuki</firstname><surname>Koba</surname></"
"personname>."
#. Tag: para
#: index.docbook:194
#, no-c-format
msgid ""
"<application>Oneko</application> is a small application which features a cat "
"chasing the mouse cursor. The application appears to no longer be "
"maintained, but the <ulink url=\"ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/X11/demos/"
"oneko-1.1b.tar.gz\"> source code</ulink> from the last version is still "
"available."
msgstr ""
"<application>Oneko</application> è un piccolo programma in cui un gatto "
"insegue un topo (il mouse!). Sembra che il programma non sia più mantenuto, "
"ma è ancora disponibile il <ulink url=\"ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/X11/"
"demos/oneko-1.1b.tar.gz\">codice sorgente</ulink> dell'ultima versione."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:208
#, no-c-format
msgid "<phrase>Tux</phrase>"
msgstr "<phrase>Tux</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:209
#, no-c-format
msgid ""
"This theme features Tux, the &Linux; mascot. The actual graphics come from a "
"<application>Lemmings</application>-style game called <ulink url=\"http://"
"pingus.seul.org/\"> <application>Pingus</application></ulink>. The Tux theme "
"was created by <personname><firstname>Frank</firstname><surname>Pieczynski</"
"surname></personname>."
msgstr ""
"Il protagonista di questo tema è Tux, la mascotte di &Linux;. I disegni "
"utilizzati sono tratti da un gioco simile a <application>Lemmings</"
"application>, chiamato <ulink url=\"http://pingus.seul.org/"
"\"><application>Pingus</application></ulink>. Il tema Tux è stato creato da "
"<personname><firstname>Frank</firstname><surname>Pieczynski</surname></"
"personname>."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:222
#, no-c-format
msgid "Little Worm"
msgstr "Vermiciattolo"
#. Tag: para
#: index.docbook:223
#, no-c-format
msgid ""
"A small inchworm theme. Created by <personname><firstname>Bartosz</"
"firstname><surname>Trudnowski</surname></personname> for his wife."
msgstr ""
"Un piccolo vermiciattolo. Creato da <personname><firstname>Bartosz</"
"firstname><surname>Trudnowski</surname></personname> per sua moglie."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:233
#, no-c-format
msgid "Little Billy"
msgstr "Piccolo Bill"
#. Tag: para
#: index.docbook:234
#, no-c-format
msgid ""
"A static image taken from the game <ulink url=\"http://www.xbill.org/"
"\"><application>XBill</application> </ulink>."
msgstr ""
"Un'immagine statica presa dal gioco <ulink url=\"http://www.xbill.org/"
"\"><application>XBill</application></ulink>."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:245
#, no-c-format
msgid "FreeBSD Mascot"
msgstr "Mascotte di FreeBSD"
#. Tag: para
#: index.docbook:246
#, no-c-format
msgid "A static image of Beastie, the FreeBSD daemon."
msgstr "Un'immagine statica di Beastie, il demone di FreeBSD."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:255
#, no-c-format
msgid "Unanimated Tux"
msgstr "Tux immobile"
#. Tag: para
#: index.docbook:256
#, no-c-format
msgid "An unanimated version of the Tux theme."
msgstr "Una versione immobile del tema Tux."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:265
#, no-c-format
msgid "<phrase>Tao</phrase>"
msgstr "<phrase>Tao</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:266
#, no-c-format
msgid ""
"The Tao theme is an animated Yin Yang symbol. This theme was created by "
"<personname><firstname>Daniel</firstname><surname>Pfeiffer</surname></"
"personname> <email>occitan@esperanto.org</email>, and was inspired by his "
"Tai Chi practice."
msgstr ""
"Il tema Tao è un simbolo Yin Yang animato. Questo tema è stato creato da "
"<personname><firstname>Daniel</firstname><surname>Pfeiffer</surname></"
"personname> <email>occitan@esperanto.org</email>, che si è ispirato alle "
"proprie pratiche Tai Chi."
#. Tag: title
#: index.docbook:278
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Riconoscimenti e licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:280
#, no-c-format
msgid "&amor;"
msgstr "&amor;"
#. Tag: para
#: index.docbook:282
#, no-c-format
msgid ""
"Program Copyright &copy; 1999-2001 &Martin.R.Jones; &Martin.R.Jones.mail;"
msgstr ""
"Programma Copyright &copy; 1999-2001 &Martin.R.Jones; &Martin.R.Jones.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:285
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation Copyright &copy; 2001 &Karl.Garrison; &Karl.Garrison.mail;"
msgstr ""
"Documentazione Copyright &copy; 2001 &Karl.Garrison; &Karl.Garrison.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:288
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Traduzione Federico Cozzi <email>federicocozzi@federicocozzi.it</"
"email></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:288
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid "kdetoys"
#~ msgstr "kdetoys"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installazione"
#~ msgid "How to obtain &amor;"
#~ msgstr "Come procurarsi &amor;"
#~ msgid "Requirements"
#~ msgstr "Requisiti"
#~ msgid ""
#~ "You will need to have the kdelibs package installed in order to "
#~ "successfully compile the kdetoys package that contains &amor;. The "
#~ "kdelibs package may be found at the same location as the kdetoys package."
#~ msgstr ""
#~ "Il pacchetto kdelibs deve essere installato affinché sia possibile "
#~ "compilare il pacchetto kdetoys che contiene &amor;. È possibile trovare "
#~ "il pacchetto kdelibs allo stesso indirizzo del pacchetto kdetoys."
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Compilazione e installazione"
#~ msgid ""
#~ "<firstname>Karl</firstname> <surname>Garrison</surname> <affiliation> "
#~ "<address><email>karl@indy.rr.com</email></address> </affiliation>"
#~ msgstr ""
#~ "<firstname>Karl</firstname> <surname>Garrison</surname> <affiliation> "
#~ "<address><email>karl@indy.rr.com</email></address> </affiliation>"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
Index: trunk/l10n-kf5/it/docmessages/playground-games/amor_man-amor.6.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/docmessages/playground-games/amor_man-amor.6.po (revision 1534750)
+++ trunk/l10n-kf5/it/docmessages/playground-games/amor_man-amor.6.po (revision 1534751)
@@ -1,144 +1,144 @@
# translation of amor_man-amor.6.po to Italian
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Riccardo Iaconelli <ruphy@fsfe.org>, 2005.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor_man-amor.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-04 02:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-26 17:40+0200\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: date
#: man-amor.6.docbook:10
#, no-c-format
msgid "March 7, 2003"
msgstr "7 marzo 2003"
#. Tag: manvolnum
#: man-amor.6.docbook:15
#, no-c-format
msgid "<manvolnum>6</manvolnum>"
msgstr "<manvolnum>6</manvolnum>"
#. Tag: refpurpose
#: man-amor.6.docbook:20
#, no-c-format
msgid "A &kde; creature for your desktop"
msgstr "Una creazione &kde; per il tuo desktop"
#. Tag: cmdsynopsis
#: man-amor.6.docbook:24
#, no-c-format
msgid ""
"<command>amor</command> <group><option>KDE Generic Options</option></group> "
"<group><option>Qt Generic Options</option></group>"
msgstr ""
"<command>amor</command> <group><option>Opzioni generiche di KDE</option></"
"group> <group><option>Opzioni generiche di Qt</option></group>"
#. Tag: title
#: man-amor.6.docbook:32
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. Tag: para
#: man-amor.6.docbook:34
#, no-c-format
msgid ""
"<acronym>AMOR</acronym> stands for <quote>Amusing Misuse Of Resources</"
"quote>. It provides several different characters who prance around your X "
"screen doing tricks and giving you tips."
msgstr ""
"<acronym>AMOR</acronym> sta per <quote>\"Allegro Massacro di Ogni Risorsa\"</"
"quote>. Fornisce diversi personaggi che gireranno intorno al tuo schermo "
"dandoti di volta in volta suggerimenti e trucchetti utili (Tips and Triks)."
#. Tag: para
#: man-amor.6.docbook:38
#, no-c-format
msgid "&amor; is part of the &kde; toys package."
msgstr "&amor; è parte del pacchetto giochi di &kde;."
#. Tag: title
#: man-amor.6.docbook:43
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. Tag: para
#: man-amor.6.docbook:45
#, no-c-format
msgid ""
"&amor; is configured graphically, and does not have any commandline options "
"other than the standard &kde; and &Qt; options."
msgstr ""
"&amor; è configurabile solo graficamente, e non ha nessuna opzione da riga "
"di comando oltre alle opzioni standard di &kde; e di &Qt;."
#. Tag: title
#: man-amor.6.docbook:52
#, no-c-format
msgid "See Also"
msgstr "Vedi anche"
#. Tag: para
#: man-amor.6.docbook:54
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Within &kde; you can enter <userinput>help:/amor</userinput> in "
#| "&konqueror; to see the comprehensive user manual."
msgid ""
"You can enter <userinput>help:/amor</userinput> in &konqueror; to see the "
"comprehensive user manual."
msgstr ""
"Usando &kde; puoi inserire <userinput>help:/amor</userinput> in &konqueror; "
"per vedere il manuale utente completo."
#. Tag: title
#: man-amor.6.docbook:61
#, no-c-format
msgid "Bugs"
msgstr "Bug"
#. Tag: para
#: man-amor.6.docbook:63
#, no-c-format
msgid "&amor; currently only works with the &kwin; window manager."
msgstr "&amor; per ora lavora solo con il window manager &kwin;."
#. Tag: title
#: man-amor.6.docbook:67
#, no-c-format
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#. Tag: para
#: man-amor.6.docbook:68
#, no-c-format
msgid ""
"&amor; was written by <personname><firstname>Martin</firstname><othername>R."
"</othername><surname>Jones</surname></personname> <email>mjones@kde.org</"
"email>. This manual page was prepared by <personname><firstname>Ben</"
"firstname><surname>Burton</surname></personname> <email>bab@debian.org</"
"email> for the Debian GNU/Linux system (but may be used by others)."
msgstr ""
"&amor; è stato scritto da <personname><firstname>Martin</"
"firstname><othername>R.</othername><surname>Jones</surname></personname> "
"<email>mjones@kde.org</email>. Questa pagina di manuale è stata preparata da "
"<personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> "
"<email>bab@debian.org</email> per sistemi Debian GNU/Linux (ma può essere "
"usato anche da altri)."
#~ msgid "amor"
#~ msgstr "amor"
Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-base/latte-dock.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1534750)
+++ trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1534751)
@@ -1,2268 +1,2262 @@
-# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the latte-dock package.
# Smith Ar <audoban@openmailbox.org>, 2017.
# Ivan Bordoni <ivan.mail@fastwebnet.it>, 2017.
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-04 02:56+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-11 14:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-29 15:17+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Paolo Zamponi,Ivan Bordoni"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zapaolo@email.it,"
#: ../shell/package/contents/configuration/config.qml:27
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:148
#, kde-format
msgctxt "view settings window scale"
msgid "Window scale at %0%"
msgstr "Scala della finestra al %0%"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:203
#, kde-format
msgid "Open Latte settings window"
msgstr "Apri la finestra delle impostazioni"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:322
#, kde-format
msgctxt "advanced settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl)
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:365
#: settings/settingsdialog.ui:500
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:370
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:58
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:375
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:381
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Processi"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:472
#, kde-format
msgid "Copy Dock"
msgstr "Copia area di aggancio"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:483
#, kde-format
msgid "Move to:"
msgstr "Sposta in:"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:531
#, kde-format
msgid "New Dock"
msgstr "Nuova area di aggancio"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:533
#, kde-format
msgid "Add a new dock"
msgstr "Aggiunge una nuova area di aggancio"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:550
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:553
#, kde-format
msgid "Remove current dock"
msgstr "Rimuovi l'attuale area di aggancio"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:564
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:566
#, kde-format
msgid "Close settings window"
msgstr "Chiudi la finestra delle impostazioni"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:65
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposizione"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:129
#, kde-format
msgctxt "opens the layout manager window"
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:146
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:517
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "Elementi"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:157
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:378
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:83
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:214
#, kde-format
msgid "Screen Height Proportion"
msgstr "Proporzione altezza schermo"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:269
#, kde-format
msgid "Zoom On Hover"
msgstr "Ingrandimento al passaggio del mouse"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:318
#, kde-format
msgid "Distance"
msgstr "Distanza"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:363
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:364
#, kde-format
msgid "Enable/disable background"
msgstr "Abilita/disabilita lo sfondo"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:426
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:131
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacità"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:484
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Sfocatura"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:488
#, kde-format
msgid "Background is blurred underneath"
msgstr "Lo sfondo è sfocato sotto"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:498
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:62
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Ombre"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:502
#, kde-format
msgid "Background shows its shadows"
msgstr "Lo sfondo mostra le sue ombre"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:512
#, kde-format
msgid "Solid Style"
msgstr "Stile solido"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:516
#, kde-format
msgid "Background uses solid style image provided from plasma theme"
msgstr "Lo sfondo usa delle immagini a stile solido fornite dal tema di Plasma"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:532
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:542
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:617
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Scostamento"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:680
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Margini"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:686
#, kde-format
msgid "Shrink thickness margins to minimum"
msgstr "Restringi lo spessore dei margini al minimo"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:703
#, kde-format
msgid "Dynamic Background"
msgstr "Sfondo dinamico"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:710
#, kde-format
msgid "Force solid background when touching any window"
msgstr "Forza sfondo solido quando viene toccata una qualsiasi finestra"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:712
#, kde-format
msgid "Background removes its transparency setting when a window is touching"
msgstr ""
"Lo sfondo rimuove le sue impostazioni sulla trasparenza quando viene toccata "
"una finestra"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:723
#, kde-format
msgid "Hide background when not touching any window"
msgstr "Nascondi lo sfondo quando non viene toccata nessuna finestra"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:725
#, kde-format
msgid "Background becomes transparent except when a window is touching"
msgstr ""
"Il pannello diventa trasparente tranne quando viene toccata una finestra"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:736
#, kde-format
msgid "Monochrome contents when not touching any window"
msgstr "Contenuti monocromatici quando non viene toccata nessuna finestra"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:738
#, kde-format
msgid ""
"Contents are colorized in order to improve contrast with the underlying "
"desktop background"
msgstr ""
"I contenuti vengono colorati per migliorare il contrasto con lo sfondo del "
"desktop sottostante"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:752
#, kde-format
msgid "Paint contents based on active window scheme"
msgstr "Disegna i contenuti basati sullo schema della finestra attiva"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:754
#, kde-format
msgid ""
"Contents are colorized from active window scheme when that window is "
"touching the view"
msgstr ""
"I contenuti sono colorati dallo schema della finestra attiva quando quella "
"finestra sta toccando la vista"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:767
#, kde-format
msgid "Hide background shadow for maximized windows"
msgstr "Nascondi l'ombra dello sfondo per le finestre massimizzate"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:769
#, kde-format
msgid ""
"Background shadows become hidden when a maximized window is touching the view"
msgstr ""
"Le ombre dello sfondo vengono nascoste quando una finestra massimizzata sta "
"toccando la vista"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:59
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:77
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:97
#, kde-format
msgid "On Primary"
msgstr "Uscita primaria"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:132
#, kde-format
msgid "Screen:"
msgstr "Schermo:"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:228
#, kde-format
msgctxt "bottom location"
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:241
#, kde-format
msgctxt "left location"
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:254
#, kde-format
msgctxt "top location"
msgid "Top"
msgstr "In alto"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:267
#, kde-format
msgctxt "right location"
msgid "Right"
msgstr "A destra"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:287
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:323
#, kde-format
msgctxt "top alignment"
msgid "Top"
msgstr "In alto"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:323
#, kde-format
msgctxt "left alignment"
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:333
#, kde-format
msgctxt "center alignment"
msgid "Center"
msgstr "Al centro"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:343
#, kde-format
msgctxt "bottom alignment"
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:343
#, kde-format
msgctxt "right alignment"
msgid "Right"
msgstr "A destra"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:354
#, kde-format
msgctxt "justify alignment"
msgid "Justify"
msgstr "Giustificato"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:372
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilità"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:396
#, kde-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Sempre visibile"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:405
#, kde-format
msgid "Auto Hide"
msgstr "Nascondi automaticamente"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:414
#, kde-format
msgid "Dodge Active"
msgstr "Elude finestra attiva"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:423
#, kde-format
msgid "Dodge Maximized"
msgstr "Elude finestra massimizzata"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:432
#, kde-format
msgid "Dodge All Windows"
msgstr "Elude tutte le finestre"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:441
#, kde-format
msgid "Windows Go Below"
msgstr "Le finestre vanno sotto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayLbl)
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:462
#: settings/settingsdialog.ui:807
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Ritardo"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:478
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:496
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:523
#, kde-format
msgid "Show title tooltips on hovering"
msgstr "Mostra il titolo dei suggerimenti al passaggio del mouse"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:534
#, kde-format
msgid "Activate through mouse wheel"
msgstr "Attiva tramite la rotellina del mouse"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:536
#, kde-format
msgid "Enable/Disable the mouse wheel action"
msgstr "Abilita/disabilita l'azione della rotellina del mouse"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:546
#, kde-format
msgid "Activate based on position through global shortcuts"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:550
#, kde-format
msgid ""
"This view is used for based on position global shortcuts. Take note that "
"only one view can have that option enabled for each layout"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:559
#, kde-format
msgid "Decrease size automatically when needed"
msgstr "Diminuisci automaticamente la dimensione quando necessario"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:561
#, kde-format
msgid ""
"Items size is decreased automatically when the contents exceed the maximum "
"length \n"
"\n"
"Hint: this option is disabled when plasma taskmanagers are present"
msgstr ""
"Le dimensioni degli elementi vengono ridotte automaticamente quando il "
"contenuto supera la lunghezza massima \n"
"\n"
"Suggerimento: quest'opzione è disabilitata quando sono presenti i gestori "
"dei processi di Plasma"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:578
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:583
#, kde-format
msgid "Activate KWin edge after hiding"
msgstr "Attiva il bordo di KWin dopo averlo nascosto"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:585
#, kde-format
msgid ""
"After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For "
"example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the "
"hidden view"
msgstr ""
"Dopo che la vista viene nascosta, KWin viene informato di tenere traccia del "
"riscontro dell'utente. Per esempio, un suggerimento visivo sul bordo viene "
"mostrato se il mouse si avvicina alla vista nascosta"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:594
#, kde-format
msgid "Can be above fullscreen windows"
msgstr "Può essere sopra le finestre a schermo intero"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:599
#, kde-format
msgid ""
"BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all "
"windows even those set as 'Always On Top'"
msgstr ""
"Abilita BypassWindowManagerHint per la finestra. La visualizzazione sarà "
"sopra a tutte le finestre, anche a quelle impostate come «Sempre in primo "
"piano»"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:608
#, kde-format
msgid "Raise on desktop change"
msgstr "Mostra durante il cambio di desktop"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:619
#, kde-format
msgid "Raise on activity change"
msgstr "Mostra durante il cambio di attività"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:63
#, kde-format
msgid "Enable/disable applet shadows"
msgstr "Abilita/Disabilita le ombre delle applet"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:182
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:220
#, kde-format
msgctxt "default shadow"
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:224
#, kde-format
msgid "Default shadow for applets"
msgstr "Ombra predefinita per le applet"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:231
#, kde-format
msgctxt "theme shadow"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:235
#, kde-format
msgid "Shadow from theme color palette"
msgstr "Ombra dalla tavolozza del colore del tema"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:247
#, kde-format
msgid "Use set shadow color"
msgstr "Usa il colore dell'ombra impostato"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:282
#, kde-format
msgid "Please choose shadow color"
msgstr "Scegli il colore dell'ombra"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:317
#, kde-format
msgid "Animations"
msgstr "Animazioni"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:338
#, kde-format
msgid "Instant"
msgstr "Istantanea"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:347
#, kde-format
msgid "x1"
msgstr "x1"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:356
#, kde-format
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:365
#, kde-format
msgid "x3"
msgstr "x3"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:387
#, kde-format
msgid "Indicators"
msgstr "Indicatori"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:388
#, kde-format
msgid "Enable/disable applet indicators"
msgstr "Abilita/Disabilita gli indicatori delle applet"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:416
#, kde-format
msgctxt "reverse indicators position"
msgid "Reverse position"
msgstr "Inverte la posizione"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:417
#, kde-format
msgid "Reverse indicators position e.g. from bottom to top"
msgstr "Inverti gli indicatori della posizione, ad es. da in basso a in alto"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:429
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Bagliore"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:450
#, kde-format
msgctxt "none glow"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:454
#, kde-format
msgid "Do not show any glow for task/applet indicators"
msgstr ""
"Non mostrare nessun bagliore per gli indicatori dei processi e delle applet"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:461
#, kde-format
msgctxt "glow only to active task/applet indicators"
msgid "On Active"
msgstr "Sull'attiva"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:465
#, kde-format
msgid "Add glow only to active task/applet indicator"
msgstr "Aggiungi un bagliore solo per l'indicatore di applet o processo attivo"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:472
#, kde-format
msgctxt "glow to all task/applet indicators"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:476
#, kde-format
msgid "Add glow to all task/applet indicators"
msgstr "Mostra un bagliore su tutti gli indicatori dei processi e delle applet"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:483
#, kde-format
msgid "Glow Opacity"
msgstr "Opacità del bagliore"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:532
#, kde-format
msgctxt "active indicator style"
msgid "Active Style"
msgstr "Stile attivo"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:554
#, kde-format
msgctxt "line indicator"
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:558
#, kde-format
msgid "Show a line indicator for active items"
msgstr "Mostra un indicatore a linea per gli oggetti attivi"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:566
#, kde-format
msgctxt "dot indicator"
msgid "Dot"
msgstr "Punto"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:570
#, kde-format
msgid "Show a dot indicator for active items"
msgstr "Mostra un indicatore a punto per gli oggetti attivi"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:64
#, kde-format
msgid "Different color for minimized windows"
msgstr "Colori diversi per le finestre minimizzate"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:75
#, kde-format
msgid "Show an extra dot for grouped windows when active"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra un punto aggiuntivo per le finestre raggruppate quando attive"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:77
#, kde-format
msgid ""
"Grouped windows show both a line and a dot when \n"
"one of them is active and the Line Active Indicator \n"
"is enabled"
msgstr ""
"Le finestre raggruppate mostrano sia una linea che \n"
"un punto quando una di loro è attiva ed è abilitato \n"
"l'indicatore a linea attiva"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:97
#, kde-format
msgid "Badges"
-msgstr ""
+msgstr "Contrassegni"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:102
#, kde-format
msgid "Unread messages from tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Messaggi non letti dei processi"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:104
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show progress information for tasks"
+#, kde-format
msgid "Show unread messages or information from tasks"
-msgstr "Mostra informazioni di progresso dei processi"
+msgstr "Mostra i messaggi non letti o le informazioni dei processi"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:113
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show progress information for tasks"
+#, kde-format
msgid "Progress information for tasks"
-msgstr "Mostra informazioni di progresso dei processi"
+msgstr "Informazioni di avanzamento per i processi"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:115
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Show a beautiful progress animation e.g. when copying \n"
-#| "files with Dolphin"
+#, kde-format
msgid ""
"Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin"
msgstr ""
-"Mostra una bella animazione di avanzamento \n"
-"es: quando si copiano file con Dolphin"
+"Mostra un'animazione di avanzamento per i processi, ad esempio quando si "
+"copiano file con Dolphin"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:124
#, kde-format
msgid "Audio playing from tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Riproduzione audio dei processi"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:126
#, kde-format
msgid ""
"Show audio playing from tasks, the user is able to mute/unmute or change the "
"volume"
msgstr ""
+"Mostra la riproduzione audio dei processi: l'utente è in grado di attivare o "
+"di disattivare l'audio, o di modificare il volume"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:141
#, kde-format
msgid "Interaction"
msgstr "Interazione"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add launchers only in the corresponding area"
msgid "Add launchers only in the Tasks Area"
msgstr "Aggiungi i lanciatori solo nell'area corrispondente"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:148
#, kde-format
msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets"
msgstr ""
"I lanciatori vengono aggiunti solo nel gestore dei processi e non come "
"applet di Plasma"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:158
#, kde-format
msgid "Show window actions in the context menu"
msgstr "Mostra azioni della finestra nel menu contestuale"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:171
#, kde-format
msgid "Based on position shortcuts apply only for tasks"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:173
#, kde-format
msgid ""
"Based on position global shortcuts are enabled only for tasks and not for "
"applets"
msgstr ""
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:190
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:196
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current screen"
msgstr "Mostra solo i processi dello schermo corrente"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:207
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current desktop"
msgstr "Mostra solo i processi del desktop corrente"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:218
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current activity"
msgstr "Mostra solo i processi dell'attività corrente"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:229
#, kde-format
msgid "Show only tasks from launchers"
msgstr "Mostra solo i processi dei lanciatori"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:241
#, kde-format
msgid "Group tasks of the same application"
msgstr "Raggruppa i processi della stessa applicazione"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:243
#, kde-format
msgid "By default group tasks of the same application"
msgstr ""
"Raggruppa i processi della stessa applicazione come impostazione predefinita"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:259
#, kde-format
msgid "Launchers"
msgstr "Lanciatori"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:281
#, kde-format
msgctxt "unique launchers group"
msgid "Unique"
msgstr "Unico"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:285
#, kde-format
msgid ""
"Use a unique set of launchers for this view which is independent from any "
"other view"
msgstr ""
"Utilizza un insieme unico di lanciatori per questa vista, che sono "
"indipendenti da ogni altra vista"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:292
#, kde-format
msgctxt "layout launchers group"
msgid "Layout"
msgstr "Disposizione"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:296
#, kde-format
msgid ""
"Use the current layout set of launchers for this latteView. This group "
"provides launchers <b>synchronization</b> between different views in the "
"<b>same layout</b>"
msgstr ""
"Usa l'attuale insieme di lanciatori della disposizione per questa vista di "
"Latte. Questo gruppo fornisce la <b>sincronizzazione</b> tra le varie viste "
"nella <b>stessa disposizione</b>"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:305
#, kde-format
msgctxt "global launchers group"
msgid "Global"
msgstr "Globale"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:309
#, kde-format
msgid ""
"Use the global set of launchers for this latteView. This group provides "
"launchers <b>synchronization</b> between different views and between "
"<b>different layouts</b>"
msgstr ""
"Utilizza l'insieme globale di lanciatori per questa vista di Latte. Questo "
"gruppo fornisce la <b>sincronizzazione</b> dei lanciatori tra le varie viste "
"tra le <b>varie disposizioni</b>"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:324
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:334
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:462
#, kde-format
msgid "Left Click"
msgstr "Clic sinistro"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:340
#, kde-format
msgctxt "present windows action"
msgid "Present Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Presenta le finestre"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:341
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:384
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:476
#, kde-format
msgid "Cycle Through Tasks"
msgstr "Scorri ciclicamente tra i processi"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:342
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:401
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Preview windows on hovering"
+#, kde-format
msgid "Preview Windows"
-msgstr "Mostra miniature delle finestre al passaggio del mouse"
+msgstr "Anteprima delle finestre"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:373
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:462
#, kde-format
msgid "Middle Click"
msgstr "Clic centrale"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:380
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:475
#, kde-format
msgctxt "The click action"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:381
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:475
#, kde-format
msgid "Close Window or Group"
msgstr "Chiudi finestra o gruppo"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:382
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:476
#, kde-format
msgid "New Instance"
msgstr "Nuova istanza"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:383
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:476
#, kde-format
msgid "Minimize/Restore Window or Group"
msgstr "Minimizza/Ripristina finestra o gruppo"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:385
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:476
#, kde-format
msgid "Toggle Task Grouping"
msgstr "Abilita/disabilita il raggruppamento dei processi"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:393
#, kde-format
msgid "Hover"
-msgstr ""
+msgstr "Al passaggio del mouse"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:400
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "None"
+#, kde-format
msgctxt "none action"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:402
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Highlight windows on hovering"
+#, kde-format
msgid "Highlight Windows"
-msgstr "Evidenzia la finestra attiva al passaggio del mouse"
+msgstr "Evidenzia le finestre"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:403
#, kde-format
msgid "Preview and Highlight Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Fai l'anteprima ed evidenzia le finestre"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:462
#, kde-format
msgid "Right Click"
msgstr "Clic destro"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:492
#, kde-format
msgid "Recycling"
-msgstr ""
+msgstr "Recupero"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:500
#, kde-format
msgid "Remove Latte Tasks Applet"
msgstr "Rimuovi l'applet dei processi di Latte"
#: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:502
#, kde-format
msgid "Remove Latte Tasks plasmoid"
msgstr "Rimuove il plasmoide dei processi di Latte"
#: ../shell/package/contents/controls/TextField.qml:42
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: ../shell/package/contents/controls/TextField.qml:76
#, kde-format
msgid "ms."
msgstr "ms."
#: ../shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:71
#, kde-format
msgctxt "dock type"
msgid "Dock"
msgstr "Area di aggancio"
#: ../shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:73
#, kde-format
msgid "Change the behavior and appearance to Dock type"
msgstr "Cambia il comportamento e l'aspetto nel tipo «area di aggancio»"
#: ../shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:103
#, kde-format
msgctxt "panel type"
msgid "Panel"
msgstr "Pannello"
#: ../shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:105
#, kde-format
msgid "Change the behavior and appearance to Panel type"
msgstr "Cambia il comportamento e l'aspetto nel tipo «pannello»"
#: importer.cpp:64 importer.cpp:81 layoutmanager.cpp:101 layoutmanager.cpp:103
#, kde-format
msgid "My Layout"
msgstr "La mia disposizione"
#: importer.cpp:65 layoutmanager.cpp:718 layoutmanager.cpp:719
#, kde-format
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: importer.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The extracted file could not be copied!!!"
msgstr "Impossibile copiare il file estratto."
#: importer.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The file has a wrong format!!!"
msgstr "Il file ha un formato sbagliato."
#: importer.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The temp directory could not be created!!!"
msgstr "La cartella temporanea potrebbe non essere stata creata."
#: layoutmanager.cpp:499
#, kde-format
msgid "Switching to layout <b>%0</b> ..."
msgstr "Passa alla disposizione <b>%0</b> ..."
#: layoutmanager.cpp:559
#, kde-format
msgid "Multiple Layouts Warning"
msgstr "Avviso disposizione multipla"
#: layoutmanager.cpp:560
#, kde-format
msgid ""
"Latte did not close properly in the previous session. The following "
"layout(s) <b>[%0]</b> were updated for consistency!!!"
msgstr ""
"Latte non si è chiuso correttamente nella sessione precedente. Verranno "
"aggiornate per consistenza le seguenti disposizioni <b>[%0]</b>"
#: layoutmanager.cpp:719 layoutmanager.cpp:1039 layoutmanager.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"
#: layoutmanager.cpp:954
#, kde-format
msgid "Activating layout: <b>%0</b> ..."
msgstr "Attivazione disposizione: <b>%0</b> ..."
#: layoutmanager.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: layoutmanager.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Unity"
msgstr "Unity"
#: layoutmanager.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Extended"
msgstr "Estesa"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Replace the current Latte instance."
msgstr "Sostituisce l'istanza attuale di Latte."
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Show the debugging messages on stdout."
msgstr "Mostra i messaggi di debug su stdout."
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import and load default layout on startup."
msgstr "Importa e carica la disposizione predefinita all'avvio."
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Print available layouts"
msgstr "Stampa le disposizioni disponibili"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Load specific layout on startup."
msgstr "Carica una disposizione specifica all'avvio."
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "command line: load"
msgid "layout_name"
msgstr "nome_disposizione"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import and load a layout."
msgstr "Importa e carica una disposizione."
#: main.cpp:106 main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "command line: import"
msgid "file_name"
msgstr "file_name"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import full configuration."
msgstr "Importa configurazione completa."
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case."
msgstr ""
"Modalità memoria con disposizione singola. In questo caso è attiva solo una "
"disposizione."
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid ""
"Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time "
"based on Activities running."
msgstr ""
"Modalità memoria con più disposizioni. Possono essere contemporaneamente "
"attive più disposizioni, a seconda delle attività avviate."
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Available layouts that can be used to start Latte:"
msgstr "Disposizioni disponibili che possono essere usate per avviare Latte:"
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used."
msgstr ""
"Non ci sono disposizioni disponibili, all'avvio verrà utilizzata quella "
"predefinita."
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "layout missing"
msgid "This layout doesn't exist in the system."
msgstr "Questa disposizione non esiste nel sistema."
#: main.cpp:198
#, kde-format
msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte"
msgstr "Un istanza è già in esecuzione, usa --replace per riavviare Latte"
#: main.cpp:207
#, kde-format
msgid "The configuration cannot be imported"
msgstr "La configurazione non può essere importata"
#: main.cpp:217
#, kde-format
msgid "The layout cannot be imported"
msgstr "La disposizione non può essere importata"
#: main.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and "
"intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents "
"by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is "
"needed.\n"
"\n"
"\"Art in Coffee\""
msgstr ""
"Latte è un'area di aggancio basata su plasma frameworks. Offre ai tuoi "
"processi e ai tuoi plasmoidi un'esperienza elegante ed intuitiva, animando "
"il loro contenuto con un effetto zoom parabolico e facendosi trovare solo "
"quando necessario.\n"
"\n"
"\"Art in Coffee\""
#: package/lattepackage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Latte Dock defaults"
msgstr "Valori predefiniti di Latte Dock"
#: package/lattepackage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Latte Dock panel"
msgstr "Pannello Latte Dock"
#: package/lattepackage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Dock configuration UI"
msgstr "Configurazione dell'interfaccia dell'area di aggancio"
#: package/lattepackage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Dock secondary configuration UI"
msgstr "Configurazione secondaria dell'interfaccia dell'area di aggancio"
#: package/lattepackage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Config model"
msgstr "Modello di configurazione"
#: package/lattepackage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Splitter"
msgstr "Divisore"
#: package/lattepackage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Latte Trademark"
msgstr "Logo di Latte"
#: package/lattepackage.cpp:54
#, kde-format
msgid "Info View Window"
msgstr "Finestra di visualizzazione delle informazioni"
#: package/lattepackage.cpp:56
#, kde-format
msgid "default layout file"
msgstr "file di disposizione predefinito"
#: package/lattepackage.cpp:57
#, kde-format
msgid "plasma layout file"
msgstr "file di disposizione per Plasma"
#: package/lattepackage.cpp:58
#, kde-format
msgid "unity layout file"
msgstr "file di disposizione per Unity"
#: package/lattepackage.cpp:59
#, kde-format
msgid "extended layout file"
msgstr "file di disposizione esteso"
#: package/lattepackage.cpp:61
#, kde-format
msgid "default preset file"
msgstr "file preimpostato predefinito"
#: package/lattepackage.cpp:62
#, kde-format
msgid "plasma preset file"
msgstr "file preimpostato per Plasma"
#: package/lattepackage.cpp:63
#, kde-format
msgid "unity preset file"
msgstr "file preimpostato per Unity"
#: package/lattepackage.cpp:64
#, kde-format
msgid "extended preset file"
msgstr "file preimpostato esteso"
#: package/lattepackage.cpp:65
#, kde-format
msgid "multiple layouts hidden file"
msgstr "file nascosto per disposizioni multiple"
#: package/lattepackage.cpp:67
#, kde-format
msgid "a file that contains extended information for plasma themes"
msgstr "un file che contiene informazioni estese per i temi di plasma"
#: settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:76
#, kde-format
msgid "Select image..."
msgstr "Seleziona immagine..."
#: settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:79
#, kde-format
msgid "Text color..."
msgstr "Colore del testo..."
#: settings/settingsdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "File"
#: settings/settingsdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: settings/settingsdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Quit Latte"
msgstr "Esci da Latte"
#: settings/settingsdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "About Latte"
msgstr "Informazioni su Latte"
#: settings/settingsdialog.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "import layout/configuration"
msgid "Import Layout/Configuration"
msgstr "Importa disposizione/configurazione"
#: settings/settingsdialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "import latte layout"
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
msgstr "File disposizione Latte Dock v0.2"
#: settings/settingsdialog.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "import latte layouts/configuration"
msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)"
msgstr "File di configurazione completo Latte Dock (v0.1, v0.2)"
#: settings/settingsdialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "Import: Configuration file version v0.1"
msgstr "Importa: file di configurazione versione v0.1"
#: settings/settingsdialog.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"You are going to import an old version <b>v0.1</b> configuration file."
"<br><b>Be careful</b>, importing the entire configuration <b>will erase all</"
"b> your current configuration!!!<br><br> <i>Alternative, you can <b>import "
"safely</b> from this file<br><b>only the contained layouts...</b></i>"
msgstr ""
"Stai per importare un vecchio file di configurazione versione <b>v0.1</b>."
"<br><b>Fai attenzione</b>, importando l'intera configurazione <b>cancellerai "
"completamente</b> quella attuale.<br><br> <i>In alternativa puoi importare "
"<b>in sicurezza </b>da questo file <b>solo le disposizioni in esso contenute."
"</b></i>"
#: settings/settingsdialog.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "import full configuration"
msgid "Full Configuration"
msgstr "Configurazione completa"
#: settings/settingsdialog.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "import only the layouts"
msgid "Only Layouts"
msgstr "Solo le disposizioni"
#: settings/settingsdialog.cpp:502
#, kde-format
msgid "Import: Configuration file version v0.2"
msgstr "Importa: file di configurazione versione v0.2"
#: settings/settingsdialog.cpp:504
#, kde-format
msgid ""
"You are going to import a <b>v0.2</b> configuration file.<br><b>Be careful</"
"b>, importing <b>will erase all</b> your current configuration!!!"
"<br><br><i>Would you like to proceed?</i>"
msgstr ""
"Stai per importare un file di configurazione <b>v0.2</b>.<br><b>Fai "
"attenzione</b>, l'importazione <b>cancellerà completamente</b> l'attuale "
"configurazione.<br><br><i>Vuoi procedere?</i>"
#: settings/settingsdialog.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "layout"
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: settings/settingsdialog.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "export layout/configuration"
msgid "Export Layout/Configuration"
msgstr "Esporta disposizione/configurazione"
#: settings/settingsdialog.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
msgstr "File disposizione Latte Dock v0.2"
#: settings/settingsdialog.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "export full configuration"
msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2"
msgstr "File di configurazione completo Latte Dock v0.2"
#: settings/settingsdialog.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Failed to export layout"
msgstr "Impossibile esportare la disposizione"
#: settings/settingsdialog.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Open location"
msgstr "Apri posizione"
#: settings/settingsdialog.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Layout exported successfully"
msgstr "Disposizione esportata con successo"
#: settings/settingsdialog.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Failed to export configuration"
msgstr "Impossibile esportare la configurazione"
#: settings/settingsdialog.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Open location"
msgstr "Apri posizione"
#: settings/settingsdialog.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Full Configuration exported successfully"
msgstr "La configurazione completa è stata esportata correttamente"
#: settings/settingsdialog.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "import-done"
msgid "Layout: <b>%0</b> imported successfully<br>"
msgstr "Disposizione: <b>%0</b> importata con successo<br>"
#: settings/settingsdialog.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "column for layout background"
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: settings/settingsdialog.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "column for layout name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: settings/settingsdialog.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "column for layout to show in menu"
msgid "In Menu"
msgstr "Nel menu"
#: settings/settingsdialog.cpp:888
#, kde-format
msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows"
msgid "Borderless"
msgstr "Senza bordo"
#: settings/settingsdialog.cpp:889
#, kde-format
msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to"
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
#: settings/settingsdialog.cpp:941 settings/settingsdialog.cpp:1302
#, kde-format
msgid "Layout Warning"
msgstr "Avviso disposizione"
#: settings/settingsdialog.cpp:942
#, kde-format
msgid ""
"The layout(s) <b>%0</b> have <i>broken configuration</i>!!! Please <b>remove "
"them</b> to improve the system stability..."
msgstr ""
"La disposizione <b>%0</b> ha <i>la configurazione corrotta</i>. "
"<b>Rimuovila</b> per migliorare la stabilità del sistema."
#: settings/settingsdialog.cpp:1303
#, kde-format
msgid ""
"There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update "
"these names to re-apply the changes..."
msgstr ""
"Ci sono disposizioni con lo stesso nome, e ciò non è permesso. Aggiorna i "
"nomi ed applica nuovamente le modifiche."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog)
#: settings/settingsdialog.ui:14
#, kde-format
msgctxt "latte settings window"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab)
#: settings/settingsdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "Disposizioni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn)
#: settings/settingsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Only one layout can be present in memory at all cases"
msgstr "In ogni caso può essere presente solo una disposizione in memoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn)
#: settings/settingsdialog.ui:56
#, kde-format
msgctxt "single layout"
msgid "Single"
msgstr "Singola"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
#: settings/settingsdialog.ui:66
#, kde-format
msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time"
msgstr ""
"Possono essere presenti ed attive più disposizioni in memoria nello stesso "
"tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
#: settings/settingsdialog.ui:69
#, kde-format
msgctxt "multiple layouts"
msgid "Multiple"
msgstr "Multipla"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, switchButton)
#: settings/settingsdialog.ui:136
#, kde-format
msgid "Switch to selected layout"
msgstr "Passa alla disposizione selezionata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton)
#: settings/settingsdialog.ui:139
#, kde-format
msgctxt "switch to layout"
msgid "Switch"
msgstr "Passa a"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseButton)
#: settings/settingsdialog.ui:150
#, kde-format
msgid "Pause all activities from the selected layout"
msgstr "Mette in pausa tutte le attività della disposizione selezionata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseButton)
#: settings/settingsdialog.ui:153
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton)
#: settings/settingsdialog.ui:209
#, kde-format
msgid "New layout"
msgstr "Nuova disposizione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: settings/settingsdialog.ui:212
#, kde-format
msgctxt "new layout"
msgid "New"
msgstr "Nuova"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyButton)
#: settings/settingsdialog.ui:223
#, kde-format
msgid "Copy selected layout"
msgstr "Copia la disposizione selezionata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton)
#: settings/settingsdialog.ui:226
#, kde-format
msgctxt "copy layout"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton)
#: settings/settingsdialog.ui:240
#, kde-format
msgid "Remove selected layout"
msgstr "Rimuovi la disposizione selezionata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: settings/settingsdialog.ui:243
#, kde-format
msgctxt "remove layout"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockedButton)
#: settings/settingsdialog.ui:270
#, kde-format
msgid "Lock layout and make it read-only"
msgstr "Blocca la disposizione e rendila a sola lettura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockedButton)
#: settings/settingsdialog.ui:273
#, kde-format
msgctxt "locked layout"
msgid "Locked"
msgstr "Bloccata"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton)
#: settings/settingsdialog.ui:347
#, kde-format
msgid "Import a layout or full configuration file"
msgstr "Importa una disposizione o un file di configurazione completo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton)
#: settings/settingsdialog.ui:350
#, kde-format
msgctxt "import layout"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton)
#: settings/settingsdialog.ui:364
#, kde-format
msgid "Export selected layout or full configuration into a file"
msgstr ""
"Esporta la disposizione selezionata o una configurazione completa in un file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton)
#: settings/settingsdialog.ui:367
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton)
#: settings/settingsdialog.ui:378
#, kde-format
msgid "Download community layouts from the Internet"
msgstr "Scarica le disposizioni della comunità da internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
#: settings/settingsdialog.ui:381
#, kde-format
msgctxt "download layout"
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab)
#: settings/settingsdialog.ui:419
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
#: settings/settingsdialog.ui:528
#, kde-format
msgid "Start the application automatically after each relogin"
msgstr "Avvia automaticamente l'applicazione dopo ogni accesso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
#: settings/settingsdialog.ui:531
#, kde-format
msgid "Enable autostart during startup"
msgstr "Abilita l'avvio automatico durante la fase di avvio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaChkBox)
#: settings/settingsdialog.ui:558
#, kde-format
msgid ""
"Forwards Meta key from KWin to Latte. It is suggested to disable that option "
"if you remove Latte."
msgstr ""
"Invia il tasto Meta da KWin a Latte. Viene suggerito di disabilitare "
"quell'opzione se rimuovi Latte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaChkBox)
#: settings/settingsdialog.ui:561
#, kde-format
msgid "Forward Meta key to Application Launcher"
msgstr "Invia il tasto Meta al lanciatore di applicazioni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
#: settings/settingsdialog.ui:588
#, kde-format
msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically"
msgstr ""
"Fornisci un riscontro visivo quando le disposizioni vengono attivate "
"automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
#: settings/settingsdialog.ui:591
#, kde-format
msgid "Show informative window for layouts automatic activation"
msgstr ""
"Mostra una finestra informativa durante il cambio di disposizioni automatico"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox)
#: settings/settingsdialog.ui:618
#, kde-format
msgid ""
"Activate support for borderless maximized windows between different layouts"
msgstr ""
"Attiva il supporto alle finestre massimizzate senza bordo tra le diverse "
"disposizioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox)
#: settings/settingsdialog.ui:621
#, kde-format
msgid "Support borderless maximized windows in different layouts"
msgstr ""
"Supporto alle finestre massimizzate senza bordo in diverse disposizioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensetivityLbl)
#: settings/settingsdialog.ui:652
#, kde-format
msgid "Mouse Sensitivity"
msgstr "Sensibilità del mouse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl)
#: settings/settingsdialog.ui:683
#, kde-format
msgid "Parabolic Effect"
msgstr "Effetto parabolico"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn)
#: settings/settingsdialog.ui:714
#, kde-format
msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)"
msgstr ""
"Bassa sensibilità per l'effetto parabolico (basso uso di CPU e di "
"prestazioni)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn)
#: settings/settingsdialog.ui:717
#, kde-format
msgctxt "low sensitivity"
msgid "Low"
msgstr "Basso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn)
#: settings/settingsdialog.ui:733
#, kde-format
msgid ""
"Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)"
msgstr ""
"Sensibilità media per l'effetto parabolico (uso normale di CPU e di "
"prestazioni)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn)
#: settings/settingsdialog.ui:736
#, kde-format
msgctxt "medium sensitivity"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn)
#: settings/settingsdialog.ui:752
#, kde-format
msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)"
msgstr ""
"Alta sensibilità per l'effetto parabolico (grande uso di CPU e prestazioni)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn)
#: settings/settingsdialog.ui:755
#, kde-format
msgctxt "high sensitivity"
msgid "High"
msgstr "Alto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
#: settings/settingsdialog.ui:833 settings/settingsdialog.ui:856
#, kde-format
msgid ""
"Different hardware can have different delays during screen changes.\n"
"This tracker is used in order to not lose any screen related update."
msgstr ""
"Hardware diversi possono avere ritardi diversi durante i cambiamenti dello "
"schermo.\n"
"Questo tracciatore viene usato per non perdere nessun aggiornamento relativo "
"allo schermo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
#: settings/settingsdialog.ui:836
#, kde-format
msgid "React to screen changes after"
msgstr "Reagisci ai cambiamenti dello schermo dopo"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
#: settings/settingsdialog.ui:865
#, kde-format
msgid " ms."
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaLbl)
#: settings/settingsdialog.ui:924
#, kde-format
msgid "Plasma Theme"
msgstr "Tema di Plasma"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, plasmaRoundnessLbl)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, themeRoundnessSpinBox)
#: settings/settingsdialog.ui:950 settings/settingsdialog.ui:973
#, kde-format
msgid ""
"Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current "
"plasma theme \n"
"when there are no other roundness information."
msgstr ""
"Rotondità usata dagli elementi di Latte per sentirsi parte dell'attuale tema "
"di Plasma \n"
"se non ci sono altre altre informazioni sulla rotondità."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaRoundnessLbl)
#: settings/settingsdialog.ui:953
#, kde-format
msgid "User set background roundness"
msgstr "L'utente imposta la rotondità dello sfondo"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, themeRoundnessSpinBox)
#: settings/settingsdialog.ui:979
#, kde-format
msgid " px."
msgstr " px."
#: shortcuts/globalshortcuts.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Latte Settings"
msgid "Show Latte View"
msgstr "Mostra le impostazioni di Latte"
#: shortcuts/globalshortcuts.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Latte Settings"
msgid "Show Latte View Settings"
msgstr "Mostra le impostazioni di Latte"
#: shortcuts/globalshortcuts.cpp:115
#, kde-format
msgid "Show Layout Settings"
msgstr "Mostra le impostazioni sulla disposizione"
#: shortcuts/globalshortcuts.cpp:125
#, kde-format
msgid "Show Latte Settings"
msgstr "Mostra le impostazioni di Latte"
#: shortcuts/globalshortcuts.cpp:141 shortcuts/globalshortcuts.cpp:157
#, kde-format
msgid "Activate Entry %1"
msgstr "Attiva la voce %1"
#: shortcuts/globalshortcuts.cpp:172 shortcuts/globalshortcuts.cpp:184
#, kde-format
msgid "New Instance for Entry %1"
msgstr "Nuova istanza per la voce %1"
#: view/contextmenu.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Opzioni %1"
#~ msgid "Prefer this view for global shortcuts activation"
#~ msgstr "Preferisci questa vista per l'attivazione di scorciatoie globali"
#~ msgid ""
#~ "This view is preferred with highest priority for activating global "
#~ "shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "Questa vista viene preferita con la massima priorità per l'attivazione "
#~ "delle scorciatoie globali"
#~ msgid "Unify global shortcuts with applets"
#~ msgstr "Unifica le scorciatoie globali con le applet"
#~ msgid "Global shortcuts are used both from applets and tasks"
#~ msgstr "Le scorciatoie globali sono usate sia dalle applet che dai processi"
#~ msgid "Show Dock"
#~ msgstr "Mostra area di aggancio"
#~ msgid "Show Dock Settings"
#~ msgstr "Mostra le impostazioni dell'area di aggancio"
#, fuzzy
#~| msgid "Show indicator for audio streams"
#~ msgid "Indicator for audio streams"
#~ msgstr "Mostra un indicatore per i flussi audio"
#~ msgid "Audio indicator from which the user can mute/unmute an app"
#~ msgstr ""
#~ "Indicatore audio dal quale l'utente può silenziare o meno un'applicazione"
#~ msgid "Indicator for active window group"
#~ msgstr "Indicatore per il gruppo finestra attivo"
#~ msgid "On middle-click"
#~ msgstr "Al clic del tasto centrale"
#~ msgid "Hide panel shadow for maximized windows"
#~ msgstr "Nascondi l'ombra del pannello per finestre massimizzate"
#~ msgid "Applets"
#~ msgstr "Applet"
#~ msgctxt ""
#~ "reverse the position of the active indicator e.g. from bottom to top"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Inverti"
#~ msgctxt "active indicator to no applets"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuna"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Latte will not show any active applet indicator on its own\n"
#~| " except those the plasma theme provides"
#~ msgid ""
#~ "Latte will not show any active applet indicator on its own except those "
#~ "the plasma theme provides"
#~ msgstr ""
#~ "Latte, di suo, non mostrerà alcun indicatore di applet attiva,\n"
#~ "eccetto quelli forniti dal tema di Plasma"
#~ msgctxt "active indicator only to in-house latte applets"
#~ msgid "Internals"
#~ msgstr "Interni"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Latte will show active applet indicators only for applets that have been "
#~| "adjusted\n"
#~| " by it for hovering capabilities e.g. folderview"
#~ msgid ""
#~ "Latte will show active applet indicators only for applets that have been "
#~ "adjusted by it for hovering capabilities e.g. folderview"
#~ msgstr ""
#~ "Latte mostrerà l'indicatore di applet attiva solo per quelle che sono "
#~ "state adattate\n"
#~ "in base alla sua proprietà visualizzazione al passaggio del mouse, ad es. "
#~ "la vista della cartella"
#~ msgctxt "active indicator to all applets"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tutto"
#~ msgid "Latte will show active applet indicators for all applets"
#~ msgstr "Latte mostrerà l'indicatore di applet attiva per tutte le applet"
#, fuzzy
#~| msgctxt "add glow only to active task/applet indicators"
#~| msgid "Only On Active"
#~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators"
#~ msgid "Only On Active"
#~ msgstr "Solo sull'attiva"
#~ msgid "Use a 3D style glow"
#~ msgstr "Usa un bagliore in stile 3D"
#~ msgctxt "show panel"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostra"
#, fuzzy
#~| msgid "Shadows"
#~ msgctxt "show applet shadow"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Ombre"
#~ msgctxt "Clear applet shadow settings"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Pulisci"
#~ msgctxt "active indicator style"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stile"
#~ msgid "Blur for panel background"
#~ msgstr "Sfondo del pannello sfuocato"
#~ msgid "Enable highest priority for global shortcuts activation"
#~ msgstr ""
#~ "Abilita priorità più alta per l'attivazione delle scorciatoie globali"
#~ msgid "Applet shadows"
#~ msgstr "Ombre delle applet"
#~ msgctxt "show applet shadow"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostra"
#~ msgctxt "show glow"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostra"
#~ msgctxt "Add glow to all task/applet indicators"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tutto"
#~ msgid "3D"
#~ msgstr "3D"
#~ msgid "Tweaks"
#~ msgstr "Regolazioni"
#~ msgid "Extra Actions"
#~ msgstr "Azioni extra"
#~ msgid "Add Spacer"
#~ msgstr "Aggiungi spaziatore"
#~ msgid "Add a spacer to separate applets"
#~ msgstr "Aggiunge uno spaziatore per separare le applet"
#~ msgid "Behave as a normal dock window"
#~ msgstr "Si comporta come una normale finestra di aggancio"
#~ msgid "Logo and Icons"
#~ msgstr "Logo ed icone"
#~ msgid "Many bug reports"
#~ msgstr "Molte segnalazioni di bug"
#~ msgid "Reviews for Latte Dock, CandilDock and NowDock"
#~ msgstr "Recensioni per Latte Dock, per CandilDock e per NowDock"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Dimensione: "
#~ msgid "Applets:"
#~ msgstr "Applet:"
#~ msgid "Offset: "
#~ msgstr "Scostamento: "
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Mostra:"
#~ msgid "Zoom Factor"
#~ msgstr "Fattore di ingrandimento"
#~ msgid "Copy layout"
#~ msgstr "Copia disposizione"
#~ msgid "Download online layouts"
#~ msgstr "Scarica disposizioni in rete"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgid "Tangerine Font"
#~ msgstr "Carattere Tangerine"
#~ msgctxt "dock/panel settings window"
#~ msgid "Dock/Panel Settings"
#~ msgstr "Impostazioni dell'area di aggancio/del pannello"
#~ msgid "Switch to another layout"
#~ msgstr "Passa ad un'altra disposizione"
#~ msgctxt "current layout"
#~ msgid "(Current)"
#~ msgstr "(Attuale)"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configura..."
#~ msgid "Add Widgets..."
#~ msgstr "Aggiungi widget..."
#~ msgid "Show Plasma Widget Explorer"
#~ msgstr "Mostra Plasma Widget Explorer"
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Draw boxes around of the applets."
#~ msgstr "Disegna una cornice intorno alle applet."
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Open a window with much debug information."
#~ msgstr "Apre una finestra con molte informazioni di debug."
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Show messages of debugging for the mask (Only useful to devs)."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra i messaggi di debug per la maschera (utile solo agli sviluppatori)."
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Show messages for debugging the timers (Only useful to devs)."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra i messaggi di debug per i timer (utile solo agli sviluppatori)."
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Show visual indicators for debugging spacers (Only useful to devs)."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra gli indicatori visuali per il debug degli spaziatori (utile solo "
#~ "agli sviluppatori)."
#~ msgid "Use the current layout set of launchers for this dock"
#~ msgstr ""
#~ "Usa l'attuale insieme di lanciatori della disposizione per quest'area di "
#~ "aggancio"
#~ msgid "Use the global set of launchers for this dock"
#~ msgstr "Utilizza l'insieme globale di lanciatori per quest'area di aggancio"
#~ msgid "It shows a Latte specific info window"
#~ msgstr "Mostra una finestra informativa specifica di Latte"
#~ msgid "Layouts Editor"
#~ msgstr "Editor di disposizioni"
#~ msgctxt "remove button"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Rimuovi"
#~ msgid "Applets Size"
#~ msgstr "Dimensione delle applet"
#~ msgid "Show glow around windows points"
#~ msgstr "Mostra bagliore intorno agli indicatori"
#~ msgid "tasks plasmoid separator"
#~ msgstr "Plasmoide separatore dei task"
#~ msgid "Latte"
#~ msgstr "Latte"
#~ msgid "Dock for the masses"
#~ msgstr "Dock per le masse"
#~ msgid "Latte Dock"
#~ msgstr "Latte Dock"
#~ msgid "Configuration imported successfully"
#~ msgstr "Configurazione importata con successo"
#~ msgid "Failed to import configuration"
#~ msgstr "Impossibile importare la configurazione"
#~ msgid "Configuration exported successfully"
#~ msgstr "Configurazione esportata con successo"
#~ msgid "Failed to export configuration"
#~ msgstr "Impossibile esportare la configurazione"
#, fuzzy
#~ msgctxt "layout launchers"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Layout"
#~ msgctxt "import/export config"
#~ msgid "Failed to import configuration"
#~ msgstr "Impossibile importare la configurazione"
#~ msgctxt "import/export config"
#~ msgid "Configuration imported successfully"
#~ msgstr "Configurazione importata con successo"
#~ msgctxt "import/export config"
#~ msgid "Import configuration"
#~ msgstr "Importa configurazione"
#~ msgid "Activate Layout"
#~ msgstr "Attiva il layout"
#~ msgid ""
#~ "You are going to activate a layout called <b>%1</b>, <br>by doing so the "
#~ "current layout will be lost... <br>Do you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Stai per attivare un layout denominato <b>%1</b>, facendo così,la "
#~ "disposizione corrente sarà persa... <br>Vuoi procedere?"
#~ msgctxt "import/export config"
#~ msgid "The file has a wrong format, do you want open other file?"
#~ msgstr "Il file ha un formato sbagliato, vuoi aprire un altro file ?"
#~ msgctxt "import/export config"
#~ msgid "Export configuration"
#~ msgstr "Esporta configurazione"
#~ msgid "Transparency: "
#~ msgstr "Trasparenza:"
#~ msgid "Sync launchers between all docks"
#~ msgstr "Sincronizza i lanciatori tra tutte le dock"
#~ msgid ""
#~ "When this option is activated, it copies the current dock launchers\n"
#~ "and makes them global launchers for all docks"
#~ msgstr ""
#~ "Quando questa opzione è attiva, copia i lanciatori attuali e li rende "
#~ "globali\n"
#~ "per tutte le dock"
#~ msgid "Show Alternative Session in the context menu"
#~ msgstr "Mostra \"sessione alternativa\" nel menu contestuale"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sessione"
#~ msgid ""
#~ "Sometimes the current layout of your panels is not sufficient \n"
#~ "for example when you are travelling. Latte provides you with a full \n"
#~ "alternative sessionn to work on."
#~ msgstr ""
#~ "A volte, il layout in uso di Latte non è sufficiente, ( ad esempio quando "
#~ "si viaggia )\n"
#~ "per ovviare a questo Latte ti mette a disposizione una completa sessione "
#~ "di\n"
#~ " lavoro alternativa"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aggiungi"
#~ msgctxt "import/export config"
#~ msgid "Do you want to open other file?"
#~ msgstr "Vuoi aprire un altro file ?"
#~ msgid "Show Panel Background"
#~ msgstr "Mostra lo sfondo del pannello"
#~ msgid "Solid Background"
#~ msgstr "Sfondo solido"
#~ msgid "ver:"
#~ msgstr "ver:"
#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Backup"
#~ msgid "Only for locked applets"
#~ msgstr "Solo per gli elementi grafici bloccati"
#~ msgid "All applets"
#~ msgstr "Tutte le applets"
#~ msgid "atte"
#~ msgstr "atte"
Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po (revision 1534750)
+++ trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po (revision 1534751)
@@ -1,71 +1,71 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the latte-dock package.
# Ivan Bordoni <ivan.mail@fastwebnet.it>, 2017.
-# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018.
+# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018, 2019.
#
# Jan Neumann <neum dot ja at gmail dot com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-03 02:56+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-07 22:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-20 15:51+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
#: package/contents/ui/applet/AppletItem.qml:581
#, kde-format
msgid "Tasks Area"
msgstr ""
#: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:417
#, kde-format
msgid "Justify Splitter"
msgstr "Giustifica divisore"
#: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:463
#, kde-format
msgid "Configure applet"
msgstr "Configura applet"
#: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:490
#, kde-format
msgid "Enable/Disable painting for this applet"
-msgstr ""
+msgstr "Abilita/disabilita il disegno per questa applet"
#: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:502
#, kde-format
msgid "Lock/Unlock the parabolic effect for this applet"
msgstr "Blocca/sblocca l'effetto parabolico per questa applet"
#: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:514
#, kde-format
msgid "Remove applet"
msgstr "Rimuovi applet"
#: package/contents/ui/Ruler.qml:46
#, kde-format
msgctxt "maximum length tooltip, %0% is maximum length percentage"
msgid "You can use mouse wheel to change maximum length of %0%"
msgstr ""
"Puoi usare le rotella del mouse per cambiare la lunghezza massima dello %0%"
#: package/contents/ui/Ruler.qml:286
#, kde-format
msgid "Maximum Length"
msgstr "Lunghezza massima"
#~ msgid "Launchers Area"
#~ msgstr "Area Lanciatori"
#~ msgid "Latte"
#~ msgstr "Latte"
#~ msgid "Containment provided for the Latte Dock"
#~ msgstr "Contenitore per Latte Dock"
Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1534750)
+++ trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1534751)
@@ -1,17905 +1,17893 @@
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Paolo Gibellini <p.gibellini@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcompris_qt\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-31 07:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-02 08:59+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#. Activity title
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Advanced colors"
msgstr "Colori avanzati"
#. Help title
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select the butterfly of the correct color"
msgstr "Seleziona la farfalla del colore corretto"
#. Help goal
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to recognize unusual colors."
msgstr "Impara a riconoscere i colori insoliti."
#. Help prerequisite
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can read"
msgstr "Saper leggere"
#. Help manual
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You will see dancing butterflies of different colors and a question. You "
"have to find the correct butterfly and touch it."
msgstr ""
"Vedrai danzare farfalle di colori diversi e una domanda. Devi scoprire il "
"colore corretto e toccarlo."
#. Look at https://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50
#. ----------
#. Color #FF7F50
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the coral butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color corallo"
#. Color #7F1734
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the claret butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color porpora"
#. Color #000080
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the navy butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color blu scuro"
#. Color #FBEC5D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the corn butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color mais"
#. Color #0047AB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cobalt butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color cobalto"
#. Color #00FFFF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cyan butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color ciano"
#. Color #954535
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the chestnut butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color castagna"
#. Color #AB784E
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the almond butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color mandorla"
#. Color #0F52BA
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sapphire butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color zaffiro"
# Trova la farfalla di color rubino
#. Color #E0115F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ruby butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color rubino"
# Trova la farfalla di color terra di Siena
#. Color #882D17
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sienna butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color terra di Siena"
#. Color #BCB88A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sage butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color salvia"
#. Color #FF8C69
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the salmon butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color salmone"
#. Color #704214
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sepia butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color seppia"
#. Color #E4BB25
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sulfur butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color zolfo"
#. Color #DB6D7B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the tea butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color tè"
#. Color #BFFF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lime butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color lime"
#. Color #40E0D0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the turquoise butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color turchese"
#. Color #73B881
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the absinthe butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color assenzio"
#. Color #C04000
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mahogany butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color mogano"
#. Color #7FFFD4
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the aquamarine butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color acquamarina"
#. Color #F2F0E6
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the alabaster butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color alabastro"
#. Color #FFBF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the amber butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color ambra"
#. Color #9966CC
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the amethyst butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color ametista"
#. Color #F5EACC
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the anise butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color anice"
#. Color #E34234
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the vermilion butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color vermiglio"
# Trova la farfalla di color biacca
# (la cerussite è il minerale, da cui si ricava la biacca o bianco di piombo)
#. Color #EEEBEB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ceruse butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color biacca"
#. Color #E5AA70
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the fawn butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color fulvo"
#. Color #7FFF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the chartreuse butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color chartreuse"
#. Color #50C878
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the emerald butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color smeraldo"
#. Color #614051
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the aubergine butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color melanzana"
#. Color #CC397B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the fuchsia butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color fucsia"
#. Color #6082B6
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the glaucous butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color glauco"
#. Color #A52A2A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the auburn butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color castano chiaro"
#. Color #458AC6
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the azure butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color azzurro"
#. Color #9F7F58
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the grayish brown butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color marrone grigiastro"
#. Color #3D2B1F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the bistre butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color bistro"
#. Color #DC143C
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the crimson butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color cremisi"
#. Color #ACE1AF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the celadon butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color celadon"
#. Color #007BA7
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cerulean butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color ceruleo"
#. Color #8B8E8D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the dove butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color colomba"
#. Color #943543
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the garnet butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color granata"
#. Color #4B0082
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the indigo butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color indaco"
#. Color #FFFFF0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ivory butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color avorio"
#. Color #00A86B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the jade butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color giada"
#. Color #B57EDC
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lavender butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color lavanda"
#. Color #9BC4AF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lichen butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color lichene"
#. Color #722F37
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the wine butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color vino"
#. Color #9955BB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lilac butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color lilla"
#. Color #FF00FF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the magenta butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color magenta"
#. Color #0BDA51
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the malachite butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color malachite"
#. Color #D9C3AD
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the larch butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color larice"
#. Color #EFC050
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mimosa butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color mimosa"
#. Color #CC7722
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ochre butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color ocra"
#. Color #808000
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the olive butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color oliva"
# Trova la farfalla color opale
# (per quanto siano molti i colori dell'opale, l'opalescenza è in genere associata non solo al colore)
#. Color #F7F9F4
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the opaline butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color opale"
#. Color #120A8F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ultramarine butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color blu oltremare"
#. Color #E0B0FF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mauve butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color malva"
#. Color #91A3B0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the grayish blue butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color blu grigiastro"
#. Color #93C572
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the pistachio butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color pistacchio"
#. Color #AEADA5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the platinum butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color platino"
#. Color #32004A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the purple butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color viola"
#. Color #5C3960
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the plum butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color prugna"
#. Color #003153
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the prussian blue butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color blu di Prussia"
#. Color #B7410E
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the rust butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color ruggine"
#. Color #F4C430
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the saffron butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color zafferano"
#. Color #F3E5AB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the vanilla butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color vaniglia"
#. Color #40826D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the veronese butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color verde veronese"
#. Color #529371
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the verdigris butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color verde-grigio"
#. Color #32004A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the dark purple butterfly"
msgstr "Trova la farfalla di color viola scuro"
#. Activity title
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication of numbers"
msgstr "Moltiplicazione di numeri"
# Anche "Esercizi con la moltiplicazione"
#. Help title
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the multiplication operation"
msgstr "Esercizi con l'operazione di moltiplicazione"
#. Help goal
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time"
msgstr "Impara a moltiplicare i numeri in un periodo di tempo limitato"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication tables from 1 to 10"
msgstr "Tavole della moltiplicazione da 1 a 10"
# Io metterei "Sullo schermo vengono mostrati due numeri."
#. Help manual
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A multiplication is displayed on the screen. Quickly find the result and use "
"your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the "
"numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in "
"their balloon land!"
msgstr ""
"Una moltiplicazione è visualizzata sullo schermo. Trova rapidamente il "
"risultato e utilizza la tastiera del tuo computer o il tastierino sullo "
"schermo per digitare il prodotto dei numeri. Devi essere rapido e inviare la "
"risposta prima che i pinguini nei palloni atterrino!"
#. Activity title
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division of numbers"
msgstr "Divisione di numeri"
# Anche "Esercizi con la sottrazione"
#. Help title
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the division operation"
msgstr "Esercizi con l'operazione di divisione"
#. Help goal
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the result of the division within a limited period of time"
msgstr "Trova il risultato della divisione in un periodo di tempo limitato"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division of small numbers"
msgstr "Divisione di piccoli numeri"
# Io metterei "Sullo schermo vengono mostrati due numeri."
#. Help manual
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A division is displayed on the screen. Quickly find the result and use your "
"computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast "
"and submit the answer before the penguins in their balloon land!"
msgstr ""
"Una divisione è visualizzata sullo schermo. Trova rapidamente il risultato e "
"usa la tastiera del tuo computer o il tastierino sullo schermo per "
"digitarlo. Devi essere rapido e inviare la risposta prima che i pinguini "
"atterrino nei loro palloni!"
#. Activity title
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction of numbers"
msgstr "Sottrazione di numeri"
# Anche "Esercizi con la sottrazione"
#. Help title
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the subtraction operation"
msgstr "Esercizi con l'operazione di sottrazione"
#. Help goal
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to find the difference between two numbers within a limited period of "
"time"
msgstr ""
"Impara a calcolare la differenza tra due numeri in un periodo di tempo "
"limitato"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction of small numbers"
msgstr "Sottrazione di piccoli numeri"
# Io metterei "Sullo schermo vengono mostrati due numeri."
#. Help manual
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A subtraction is displayed on the screen. Quickly find the result and use "
"your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be "
"fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!"
msgstr ""
"Una sottrazione è visualizzata sullo schermo. Trova rapidamente il risultato "
"e usa la tastiera del tuo computer o il tastierino sullo schermo per "
"digitarlo. Devi essere rapido e inviare la risposta prima che i pinguini "
"atterrino nei loro palloni!"
#. Activity title
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition of numbers"
msgstr "Addizione di numeri"
# Anche "Esercizi con l'addizione"
#. Help title
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the addition of numbers"
msgstr "Esercizi con l'addizione di numeri"
#. Help goal
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time"
msgstr ""
"Impara a calcolare la somma tra due numeri in un periodo di tempo limitato"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple addition. Can recognize written numbers"
msgstr "Addizione semplice. Saper riconoscere i numeri scritti"
# Io metterei "Sullo schermo vengono mostrati due numeri."
#. Help manual
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An addition is displayed on the screen. Quickly find the result and use your "
"computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast "
"and submit the answer before the penguins land in their balloon!"
msgstr ""
"Un'addizione è visualizzata sullo schermo. Trova rapidamente il risultato e "
"usa la tastiera del tuo computer o il tastierino sullo schermo per "
"digitarlo. Devi essere rapido e inviare la risposta prima che i pinguini "
"atterrino nei loro palloni!"
#. Activity title
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logical associations"
msgstr "Associazioni logiche"
#. Help title
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete the arrangement of fruits"
msgstr "Completa la disposizione della frutta"
#. Help goal
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logic training activity"
msgstr "Esercizi di logica"
#. Help manual
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been "
"replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second "
"sequence by using the correct fruits, after studying this pattern."
msgstr ""
"Guarda le due sequenze. Ogni frutto nella prima sequenza è stato sostituito "
"da un altro frutto nella seconda sequenza. Completa la seconda sequenza "
"utilizzando i frutti corretti, dopo aver studiato questo modello."
#. Activity title
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Align four (with a friend)"
msgstr "Forza 4 (con un amico)"
# in --> i
# "Disponi i quattro gettoni in fila"
# oppure
# "Disponi le quattro pedine in fila"
#. Help title
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Arrange four tokens in a row"
msgstr "Disponi le quattro pedine in fila"
# Al posto di "gettone" si potrebbe usare "pedina"
#. Help goal
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically "
"(standing up) or diagonally."
msgstr ""
"Crea una linea di 4 pedine in orizzontale (una accanto all'altra), in "
"verticale (una sull'altra) o in diagonale."
#. Help manual
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a "
"token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and "
"the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 "
"tokens wins"
msgstr ""
"Gioca con un amico. Al tuo turno fai clic sulla linea nella quale vuoi "
"rilasciare un gettone. Puoi usare anche le frecce direzionali per spostare "
"il gettone a sinistra o a destra, e la freccia in basso o la barra "
"spaziatrice per rilasciare un gettone. Il primo giocatore che crea una linea "
"di 4 gettoni vince."
#. Activity title
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Align four (against Tux)"
msgstr "Forza 4 (contro Tux)"
#. Help manual
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to "
"drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or "
"right, and the down or space key to drop a token. First player to create a "
"line of 4 tokens wins"
msgstr ""
"Gioca con il computer. Al tuo turno, fai clic sulla linea nella quale "
"desideri rilasciare il gettone. Puoi anche utilizzare le frecce direzionali "
"per spostare il gettone a sinistra o a destra, e la freccia in basso o la "
"barra spaziatrice per rilasciare un gettone. Il primo giocatore che crea una "
"linea di 4 gettoni vince"
#. Activity title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Alphabet sequence"
msgstr "Sequenza dell'alfabeto"
#. Help title
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet"
msgstr ""
"Sposta l'elicottero per catturare le nuvole seguendo l'ordine dell'alfabeto"
#. Help prerequisite
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can decode letters"
msgstr "Saper interpretare le lettere"
#. Help manual
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the "
"helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target "
"location. To know which letter you have to catch you can either remember it "
"or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Cattura le lettere dell'alfabeto. Con una tastiera, usa le frecce "
"direzionali per spostare l'elicottero. Con un dispositivo di puntamento, ti "
"basta fare clic sulla posizione dell'obiettivo o toccarla. Per sapere quale "
"lettera devi catturare, puoi ricordarla o controllare l'angolo in basso a "
"destra."
#: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29
msgctxt "AlphabetSequence|"
msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z"
msgstr "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z"
#. Activity title
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A baby wordprocessor"
msgstr "Un elaboratore di testi per bambini"
#. Help title
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard "
"and see letters."
msgstr ""
"Un semplice elaboratore di testi per consentire ai bambini di giocare con "
"una tastiera e vedere le lettere."
#. Help goal
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover the keyboard and the letters."
msgstr "Scopri la tastiera e le lettere."
#. Help manual
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n"
" Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the "
"'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on "
"'paragraph' will remove the formatting.\n"
" Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to "
"copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo "
"changes.\n"
" Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the "
"shortcut to select all the text?"
msgstr ""
"Ti basta scrivere sulla tastiera fisica o virtuale come in un elaboratore di "
"testi.\n"
" Il clic sul pulsante «Titolo» aumenterà la dimensione del testo. In modo "
"simile, il pulsante «Sottotitolo» ne ridurrà la dimensione. Il cli su "
"«Paragrafo» rimuoverà la formattazione.\n"
" Premi «Maiusc» e utilizza le frecce direzionali per selezionare il "
"testo. Utilizza Ctrl+C per copiare, Ctrl+V per incollare e Ctrl+X per "
"tagliare il testo. Ctrl+Z può essere utilizzato per annullare le modifiche.\n"
" Prenditi del tempo per provare le altre scorciatoie. Ad esempio, qual è "
"la scorciatoia per selezionare tutto il testo?"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:73
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:79
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:86
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:112
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:121
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#. Activity title
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Matching Items"
msgstr "Elementi corrispondenti"
#. Help title
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
msgstr "Trascina e rilascia gli elementi per farli corrispondere"
#. Help goal
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor coordination. Conceptual matching."
msgstr "Coordinazione motoria. Corrispondenza concettuale."
#. Help prerequisite
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Cultural references."
msgstr "Riferimenti culturali."
#. Help manual
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box "
"(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object "
"in the group on the left matching exactly one object in the main board area. "
"This game challenges you to find the logical link between these objects. How "
"do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main "
"area."
msgstr ""
"Nell'area principale è visualizzata una serie di oggetti. Nella riquadro "
"verticale (alla sinistra dell'area principale) è disegnata un'altra serie di "
"oggetti, ognuno dei quali corrisponde esattamente a un oggetto dell'area "
"principale. Devi trovare il collegamento logico tra questi oggetti. Come "
"collegarli? Trasporta ogni oggetto sull'apposito spazio rosso nell'area "
"principale."
#: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25
#: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
msgstr "Trascina e rilascia gli elementi per farli corrispondere"
#. Activity title
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete the puzzle"
msgstr "Completa il rompicapo"
#. Help title
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33
#: activities/details/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets"
msgstr "Trascina e rilascia le forme sui rispettivi obiettivi"
#. Help manual
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40
#: activities/details/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the "
"left, to the matching space in the puzzle."
msgstr ""
"Completa il puzzle trascinando ogni pezzo dalla serie di pezzi sulla "
"sinistra allo spazio corrispondente nel rompicapo."
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL"
msgstr ""
"Il cane è fornito da Andre Connes e distribuito nei termini della licenza GPL"
#: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Hello! My name is Lock."
msgstr "Ciao! Il mio nome è Lock."
#: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Lock with colored shapes."
msgstr "Lock con forme colorate."
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26
msgctxt "board7_0|"
msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25
msgctxt "board7_1|"
msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568"
msgstr "Pieter Bruegel il Vecchio, Il banchetto nuziale - 1568"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25
msgctxt "board7_2|"
msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century"
msgstr "La dama e l'unicorno - XV secolo"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25
msgctxt "board7_3|"
msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Camera da letto a Arles - 1888"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25
msgctxt "board7_4|"
msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614"
msgstr "Ambrosius Bosschaert il Vecchio, Natura morta con fiori - 1614"
#. Activity title
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Balance Box"
msgstr "Scatola in equilibrio"
#. Help title
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box."
msgstr "Conduci la palla alla porta inclinando la scatola."
#. Help goal
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice fine motor skills and basic counting."
msgstr "Esercita le capacità motorie di precisione e l'enumerazione di base."
#. Help manual
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the "
"holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct "
"order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile "
"device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n"
"\n"
"In the <b>configuration dialog</b> you can choose between the default 'Built-"
"in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined "
"level set can be created by choosing the 'user' level set and start the "
"level editor by clicking on the corresponding button.\n"
"\n"
"In the <b>level editor</b> you can create your own levels. Choose one of the "
"editing tools on the left side to modify the map cells of the currently "
"active level in the editor:\n"
" Cross: Clear a map cell completely\n"
" Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a "
"cell\n"
" Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n"
" Hole: Set/remove a hole on a cell\n"
" Ball: Set the starting position of the ball\n"
" Door: Set the door position\n"
" Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust "
"the value of the contact button. It is not possible to set a value more than "
"once on a map.\n"
"All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the "
"clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by "
"clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it "
"again.\n"
"You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right "
"side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the "
"home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-"
"button on your mobile device.\n"
"In the editor you can change the level currently edited by using the arrow "
"buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current "
"level and test it again if needed.\n"
"When your level is finished you can save it to the user level file by "
"clicking on the 'Save' button on the right side.\n"
"To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or "
"press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device."
msgstr ""
"Conduci la palla alla porta. Fai attenzione a non farla cadere nei buchi. I "
"pulsanti di contatto numerati nella scatola devono essere toccati "
"nell'ordine corretto per sbloccare la porta. Puoi spostare la palla "
"inclinando il tuo dispositivo mobile. Sulle piattaforme desktop, utilizza le "
"frecce direzionali per simulare l'inclinazione.\n"
"\n"
"Nella <b>finestra di configurazione</b>, puoi scegliere tra l'insieme di "
"livelli «Integrato» e uno che può essere definito da te («Utente»). Un "
"insieme di livelli definito dall'utente può essere creato scegliendo "
"l'insieme di livelli «utente» e avviando l'editor dei livelli, facendo clic "
"sul pulsante corrispondente.\n"
"\n"
"Nell'<b>editor dei livelli</b>, puoi creare i tuoi livelli. Scegli uno degli "
"strumenti di modifica a sinistra per modificare le celle della mappa del "
"livello attivo nell'editor:\n"
" Croce: cancella completamente un cella della mappa\n"
" Muro orizzontale: imposta/rimuove un muro orizzontale sul bordo "
"inferiore di una cella\n"
" Muro verticale: imposta/rimuove un muro orizzontale sul bordo destro di "
"una cella\n"
" Buco: imposta/rimuove un buco in una cella\n"
" Palla: imposta la posizione di partenza della palla\n"
" Porta: imposta la posizione della porta\n"
" Contatto: imposta/rimuove un pulsante di contatto. Con la casella "
"numerica, puoi regolare il valore del pulsante di contatto. Non è possibile "
"impostare un valore più di una volta in una mappa.\n"
"Tutti gli strumenti (a eccezione dello strumento di cancellazione) commutano "
"il rispettivo obiettivo sulla cella selezionata: un elemento può essere "
"posizionato facendo clic su una cella vuota, e facendo clic nuovamente sulla "
"stessa cella con lo stesso strumento, puoi rimuoverlo nuovamente.\n"
"Puoi provare un livello modificato facendo clic sul pulsante «Prova» a "
"destra della vista dell'editor. Puoi uscire dalla modalità di prova facendo "
"clic sul pulsante della casa sulla barra o premendo Esc sulla tastiera o il "
"pulsante Indietro sul tuo dispositivo mobile.\n"
"Nell'editor puoi cambiare il livello attualmente modificato utilizzando le "
"frecce direzionali nella barra. Tornato nell'editor puoi continuare a "
"modificare il livello attuale e provarlo ancora se necessario.\n"
"Quando il tuo livello è completato, puoi salvarlo nel file dei livelli "
"utente facendo clic sul pulsante «Salva» a destra.\n"
"Per tornare alla finestra di configurazione, fai clic sul pulsante della "
"casa sulla barra o premi Esc sulla tastiera o il pulsante Indietro sul tuo "
"dispositivo mobile."
#: activities/balancebox/balancebox.js:116
#, qt-format
msgctxt "balancebox|"
msgid "The file '%1' is missing!<br>Falling back to builtin levels."
msgstr "Manca il file «%1»!<br>Ripiego sui livelli nativi."
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:519
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Built-in"
msgstr "Integrato"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:520
msgctxt "Balancebox|"
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:531
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Select your level set"
msgstr "Seleziona il livello"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:540
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Start Editor"
msgstr "Avvia l'editor"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:549
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Load saved levels"
msgstr "Carica i livelli salvati"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:586
msgctxt "Balancebox|"
msgid ""
"You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any "
"user levels!<br/> Either create your user levels by starting the level "
"editor or choose the 'built-in' level set."
msgstr ""
"Hai selezionato l'insieme dei livelli definiti dall'utente, ma non hai "
"ancora definito alcun livello utente!<br/> Crea i tuoi livelli utente "
"avviando l'editor dei livelli o scegli l'insieme dei livelli «integrato»."
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:588
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:261
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid ""
"You have unsaved changes!<br/> Really leave this level and lose changes?"
msgstr ""
"Hai modifiche non salvate!<br/> Vuoi davvero abbandonare questo livello e "
"perdere le modifiche?"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:263
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:268
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "No"
msgstr "No"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:152
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:160
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:168
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#. Activity title
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Make the ball go to Tux"
msgstr "Manda la palla verso Tux"
#. Help title
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in "
"a straight line."
msgstr ""
"Premi le frecce direzionali sinistra e destra allo stesso tempo, per fare in "
"modo che la palla segua una linea retta."
# "schermo a tocco" è una traduzione letterale di "touch screen", ma non penso sia corretta.
# In italiano ho visto utilizzare (poco) "schermo tattile", ma soprattutto "touch screen"
#. Help manual
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a "
"straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same "
"time."
msgstr ""
"Premi le frecce direzionali sinistra e destra allo stesso tempo, per fare in "
"modo che la palla segua una linea retta. Su uno schermo tattile, devi "
"colpire le due mani allo stesso tempo."
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228
msgctxt "Ballcatch|"
msgid ""
"Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line."
msgstr ""
"Tocca le due mani allo stesso tempo, per fare in modo che la palla segua una "
"linea retta."
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230
msgctxt "Ballcatch|"
msgid ""
"Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a "
"straight line."
msgstr ""
"Premi le frecce direzionali sinistra e destra allo stesso momento, per far "
"sì che la palla vada dritta."
#. Activity title
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (against Tux)"
msgstr "Gioco della barra (contro Tux)"
#. Help title
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the "
"OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole."
msgstr ""
"Fai clic sul numero di bilie che desideri posizionare nei buchi e poi fai "
"clic sul pulsante OK. Il vincitore è colui il quale non ha posizionato una "
"bilia nel buco rosso."
#. Help goal
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Don't put the ball in the last hole"
msgstr "Non mettere la bilia nell'ultimo buco"
#. Help prerequisite
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to count"
msgstr "Capacità di contare"
#. Help manual
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last "
"ball. If you want Tux to begin, just click on him"
msgstr ""
"Posiziona le bilie nei buchi. Vinci se il computer deve posizionare l'ultima "
"bilia. Se vuoi che inizi Tux, fai clic su di lui"
#: activities/bargame/Bargame.qml:380
msgctxt "Bargame|"
msgid "Easy"
msgstr "Facile"
#: activities/bargame/Bargame.qml:381
msgctxt "Bargame|"
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: activities/bargame/Bargame.qml:382
msgctxt "Bargame|"
msgid "Difficult"
msgstr "Difficile"
#: activities/bargame/Bargame.qml:393
msgctxt "Bargame|"
msgid "Select your difficulty"
msgstr "Seleziona la difficoltà"
#. Activity title
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (with a friend)"
msgstr "Gioco della barra (con un amico)"
#. Help manual
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball."
msgstr ""
"Posiziona le bilie nei buchi. Vinci se il tuo amico deve posizionare "
"l'ultima bilia."
#. Activity title
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Binary bulbs"
msgstr "Lampadine binarie"
#. Help title
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity helps you to learn the concept of conversion of decimal number "
"system to binary number system."
msgstr ""
"Questa attività ti aiuta a imparare il concetto di concetto di conversione "
"dal sistema numerico decimale al sistema numerico binario."
#. Help goal
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To get familiar with the binary number system"
msgstr "Acquisire familiarità con il sistema numerico binario"
#. Help prerequisite
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Decimal number system"
msgstr "Sistema numerico decimale"
#. Help manual
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn on the right bulbs to represent the binary of the given decimal number. "
"When you have achieved it, press OK."
msgstr ""
"Accendi le lampadine giuste per rappresentare il binario del numero decimale "
"specificato. Una volta finito, premi OK."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:31
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "This activity teaches how to convert decimal numbers to binary numbers."
msgstr ""
"Questa attività insegna a convertire i numeri decimali in numeri binari."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:35
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Computers use transistors to count and transistors have only two states, 0 "
"and 1. Mathematically, these states are represented by 0 and 1, which makes "
"up the binary system of numeration."
msgstr ""
"I computer utilizzano i transistor per contare e i transistor hanno solo 2 "
"stati, 0 e 1. Matematicamente, tali stati sono rappresentati da 0 e 1, che "
"formano il sistema binario di numerazione."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:39
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "In the activity 0 and 1 are simulated by bulbs, switched on or off."
msgstr "Nell'attività 0 e 1 sono simulati da lampadine, accese o spente."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:43
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Binary system uses these numbers very efficiently, allowing to count from 0 "
"to 255 with 8 bits only."
msgstr ""
"Il sistema binario utilizza questi numeri in un modo molto efficiente, "
"consentendo di contare da 0 a 255 con soli 8 bit."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:47
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Each bit adds a progressive value, corresponding to the powers of 2, "
"ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , "
"bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → "
"2⁷=128."
msgstr ""
"Ogni bit ha un valore progressivo, corrispondente alla potenza di 2, "
"crescente da destra a sinistra: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , "
"bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → "
"2⁷=128."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:51
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "To convert a decimal 5 to a binary value, 1 and 4 are added."
msgstr "Per convertire un decimale 5 a un valore binario, 1 e 4 sono aggiunti."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:55
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Their corresponding bits are set to 1, the others set to 0. Decimal 5 is "
"equal to binary 101."
msgstr ""
"I bit corrispondenti sono impostati a 1, gli altri a 0. Il decimale 5 è "
"uguale al binario 101."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:59
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "This image will help you to compute bits' value."
msgstr "Questa immagine ti aiuterà a calcolare il valore dei bit."
#: activities/binary_bulb/BinaryBulb.qml:132
#, qt-format
msgctxt "BinaryBulb|"
msgid "What is the binary representation of %1?"
msgstr "Qual è la rappresentazione binaria di %1?"
#: activities/binary_bulb/resource/tutorial4.qml:40
msgctxt "tutorial4|"
msgid "0 to 255 with"
msgstr "da 0 a 255 con"
#: activities/binary_bulb/resource/tutorial5.qml:40
msgctxt "tutorial5|"
msgid "0 to 255 with"
msgstr "da 0 a 255 con"
#. Activity title
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover the Braille system"
msgstr "Scopri il sistema Braille"
#. Help title
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn and memorize the Braille system"
msgstr "Impara e memorizza il sistema Braille"
#. Help goal
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Let children discover the Braille system."
msgstr "Consenti ai bambini di scoprire il sistema Braille."
#. Help manual
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction "
"telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to "
"use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters."
msgstr ""
"Lo schermo ha 3 sezioni: una cella interattiva braille, un'istruzione che ti "
"dice quale lettera riprodurre e, in alto, le lettere Braille da utilizzare "
"come riferimento. Ogni livello insegna un insieme di 10 lettere."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "Now it's a little bit harder without the braille map."
msgstr "Ora è un po' più difficile senza la mappa Braille."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid ""
"Look at the Braille character map and observe how similar the first and "
"second line are."
msgstr ""
"Guarda la mappa dei caratteri Braille e osserva quanto sono simili la prima "
"e la seconda riga."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid ""
"Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added "
"afterwards."
msgstr ""
"Ancora, come la prima riga, ma fai attenzione, la lettera «W» è stata "
"aggiunta successivamente."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J."
msgstr "Questo è facile, i numeri sono uguali alle lettere dalla A alla J."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "Braille: Unlocking the Code"
msgstr "Braille: sbloccare il codice"
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64
msgctxt "FirstScreen|"
msgid ""
"The Braille system is a method that is used by blind people to read and "
"write."
msgstr ""
"Il sistema Braille è un metodo utilizzato dalle persone non vedenti per "
"leggere e scrivere."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65
msgctxt "FirstScreen|"
msgid ""
"Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged "
"in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the "
"left, each dot is referenced by a number from 1 to 6."
msgstr ""
"Ogni carattere Braille, o cella, è composto da sei posizioni di punti, "
"disposte in un rettangolo contenente due colonne e tre punti ognuna. Come "
"visto a sinistra, ogni punto si riferisce a un numero da 1 a 16."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters."
msgstr ""
"Quando sei pronto, fai clic su di me e prova a riprodurre i caratteri "
"Braille."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:23
#: activities/braille_alphabets/questions.js:27
#: activities/braille_alphabets/questions.js:31
#: activities/braille_alphabets/questions.js:35
#: activities/braille_alphabets/questions.js:39
#: activities/braille_alphabets/questions.js:43
#: activities/braille_alphabets/questions.js:47
#: activities/braille_alphabets/questions.js:51
#: activities/braille_alphabets/questions.js:55
#: activities/braille_alphabets/questions.js:59
#: activities/braille_alphabets/questions.js:65
#: activities/braille_alphabets/questions.js:69
#: activities/braille_alphabets/questions.js:73
#: activities/braille_alphabets/questions.js:77
#: activities/braille_alphabets/questions.js:81
#: activities/braille_alphabets/questions.js:85
#: activities/braille_alphabets/questions.js:89
#: activities/braille_alphabets/questions.js:93
#: activities/braille_alphabets/questions.js:97
#: activities/braille_alphabets/questions.js:101
#: activities/braille_alphabets/questions.js:107
#: activities/braille_alphabets/questions.js:111
#: activities/braille_alphabets/questions.js:115
#: activities/braille_alphabets/questions.js:119
#: activities/braille_alphabets/questions.js:123
#: activities/braille_alphabets/questions.js:127
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1."
msgstr ""
"Fai clic sui punti nell'area della cella braille per produrre la lettera %1."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:133
#: activities/braille_alphabets/questions.js:137
#: activities/braille_alphabets/questions.js:141
#: activities/braille_alphabets/questions.js:145
#: activities/braille_alphabets/questions.js:150
#: activities/braille_alphabets/questions.js:154
#: activities/braille_alphabets/questions.js:158
#: activities/braille_alphabets/questions.js:162
#: activities/braille_alphabets/questions.js:166
#: activities/braille_alphabets/questions.js:170
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1."
msgstr ""
"Fai clic sui punti nell'area della cella braille per produrre il numero %1."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:176
#: activities/braille_alphabets/questions.js:180
#: activities/braille_alphabets/questions.js:184
#: activities/braille_alphabets/questions.js:188
#: activities/braille_alphabets/questions.js:192
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1."
msgstr ""
"Fai clic sui punti nell'area della cella braille per produrre il simbolo %1."
#. Activity title
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Fun"
msgstr "Divertimento Braille"
#. Help title
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille the letters"
msgstr "Lettere Braille"
#. Help prerequisite
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Alphabet Codes"
msgstr "Codici dell'alfabeto Braille"
#. Help manual
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by "
"Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on "
"the toggle button for help."
msgstr ""
"Digita il codice braille nel riquadro per le lettere sullo striscione tirato "
"da Tux con il suo aereo attraverso lo schermo. Controlla la tabella braille "
"facendo clic sul pulsante di commutazione per aiuto."
#. Activity title
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#. Help title
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar"
msgstr "Leggi le istruzioni e seleziona la data corretta sul calendario"
#. Help goal
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to use a calendar"
msgstr "Impara a utilizzare un calendario"
#. Help prerequisite
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Concept of week, month and year"
msgstr "Concetto di settimana, mese e anno"
#. Help manual
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar."
msgstr "Leggi le istruzioni e seleziona la data corretta sul calendario."
#: activities/calendar/Calendar.qml:266
msgctxt "Calendar|"
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
#: activities/calendar/Calendar.qml:267
msgctxt "Calendar|"
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
#: activities/calendar/Calendar.qml:268
msgctxt "Calendar|"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
#: activities/calendar/Calendar.qml:269
msgctxt "Calendar|"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
#: activities/calendar/Calendar.qml:270
msgctxt "Calendar|"
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
#: activities/calendar/Calendar.qml:271
msgctxt "Calendar|"
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
#: activities/calendar/Calendar.qml:272
msgctxt "Calendar|"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:46
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 23"
msgstr "Seleziona il giorno 23"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:50
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 1"
msgstr "Seleziona il giorno 1"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:54
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 16"
msgstr "Seleziona il giorno 16"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:58
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 28"
msgstr "Seleziona il giorno 28"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:62
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 11"
msgstr "Seleziona il giorno 11"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:66
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 20"
msgstr "Seleziona il giorno 20"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:86
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of week is the 4th of given month?"
msgstr "Quale giorno della settimana è il quarto del mese specificato?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:90
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 12th of given month?"
msgstr "Quale giorno della settimana è il dodicesimo del mese specificato?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:94
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 20th of given month?"
msgstr "Quale giorno della settimana è il ventesimo del mese specificato?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:98
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 28th of given month?"
msgstr "Quale giorno della settimana è il ventottesimo del mese specificato?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:102
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 22nd of given month?"
msgstr "Quale giorno della settimana è il ventiduesimo del mese specificato?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:106
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 16th of given month?"
msgstr "Quale giorno della settimana è il sedicesimo del mese specificato?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:110
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 10th of given month?"
msgstr "Quale giorno della settimana è il decimo del mese specificato?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:130
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month"
msgstr "Seleziona un lunedì tra i giorni 1 e 7 del mese specificato"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:134
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month"
msgstr "Seleziona un martedì tra i giorni 8 e 16 del mese specificato"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:138
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month"
msgstr "Seleziona un mercoledì tra i giorni 15 e 22 del mese specificato"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:142
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month"
msgstr "Seleziona un giovedì tra i giorni 26 e 31 del mese specificato"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:146
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month"
msgstr "Seleziona un venerdì tra i giorni 20 e 25 del mese specificato"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:150
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month"
msgstr "Seleziona una sabato tra i giorni 13 e 23 del mese specificato"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:154
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month"
msgstr "Seleziona una domenica tra i giorni 15 e 17 del mese specificato"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:173
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select second day before the 15th of given month"
msgstr ""
"Seleziona il secondo giorno prima del quindicesimo del mese specificato"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:177
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fourth Sunday of given month"
msgstr "Seleziona la quarta domenica del mese specificato"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:181
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day one week after 13th of given month"
msgstr ""
"Seleziona il giorno una settimana dopo il tredicesimo del mese specificato"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:185
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fifth Thursday of given month"
msgstr "Seleziona il quinto giovedì del mese specificato"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:189
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select third day after 27th of given month"
msgstr "Seleziona il terzo giorno dopo il ventisettesimo del mese specificato"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:208
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days"
msgstr "Trova il mese che inizia di giovedì e che ha 28 giorni"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:212
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days"
msgstr "Trova un mese che inizia con un lunedì e che ha 31 giorni"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:216
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the month between June and August"
msgstr "Trova il mese tra giugno e agosto"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:220
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month starting a Saturday"
msgstr "Trova un mese che inizia con un sabato"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:224
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month having 30 days"
msgstr "Trova un mese che ha 30 giorni"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:244
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the first Monday of January month of year 2019"
msgstr "Trova il primo lunedì del mese di gennaio dell'anno 2019"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:248
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019"
msgstr "Trova il secondo mercoledì del mese di febbraio dell'anno 2019"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:252
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the third Friday of March month of year 2019"
msgstr "Trova il terzo venerdì del mese di marzo dell'anno 2019"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:256
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018"
msgstr "Trova la quinta domenica del mese di aprile dell'anno 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:260
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018"
msgstr "Trova il quarto martedì del mese di luglio dell'anno 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:264
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the first Monday of August month of year 2018"
msgstr "Trova il primo lunedì del mese di agosto dell'anno 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:268
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017"
msgstr "Trova il terzo giovedì del mese di settembre dell'anno 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:272
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017"
msgstr "Trova la quinta domenica del mese di ottobre dell'anno 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:276
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the second Friday of December month of year 2017"
msgstr "Trova il secondo venerdì del mese di dicembre dell'anno 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:295
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Human Rights Day is celebrated five days after December 5.<br> Find the date "
"of Human Rights Day in 2017."
msgstr ""
"La Giornata del Diritti Umani è celebrata cinque giorno dopo del 5 dicembre."
"<br> Trova la data della Giornata dei Diritti Umani nel 2017."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:299
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Braille Day is celebrated one day before January 5.<br> Find the date of "
"Braille Day in 2018"
msgstr ""
"La Giornata del Braille è celebrata un giorno prima del 5 gennaio.<br> Trova "
"la data della Giornata del Braille nel 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:303
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks "
"later.<br> Find the date of his party in 2017"
msgstr ""
"Il compleanno di Marco è il 4 novembre. Nel 2017, la sua festa è esattamente "
"due settimane dopo.<br> Trova la data della sua festa nel 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:307
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"International Women's Day is celebrated two days before March 10.<br> Find "
"the date of International Women's Day in 2018."
msgstr ""
"La Giornata Internazionale della Donna è celebrata due giorni prima del 10 "
"marzo.<br> Trova la data della Giornata Internazionale della Donna nel 2018."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:311
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Sports competition was held on last Friday of September 2017.<br> Select the "
"date of sports competition on the calendar."
msgstr ""
"La competizione sportiva si è tenuta l'ultimo venerdì di settembre 2017.<br> "
"Seleziona la data della competizione sportiva nel calendario."
#. Activity title
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Operate a canal lock"
msgstr "Fai funzionare una chiusa del canale"
#. Help title
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and "
"find out how a canal lock works."
msgstr ""
"Tux è nei guai, e ha bisogno di far passare la sua barca attraverso una "
"chiusa. Aiuta Tux e scopri come funziona la chiusa di un canale."
#. Help manual
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the "
"right order, so Tux can travel through the gates in both directions."
msgstr ""
"Sei il responsabile della chiusa del canale. Apri i cancelli e le chiuse "
"nell'ordine corretto, in modo che Tux possa spostarsi attraverso i cancelli "
"in entrambe le direzioni."
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux."
msgstr "Disegno di Stephane Cabaraux."
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:62
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"Your goal is to get Tux across the canal lock to get the wooden logs, using "
"the different types of water locks available."
msgstr ""
"Il tuo obiettivo è di far passare Tux tra le chiuse del canale per ottenere "
"i tronchi di legno, utilizza i diversi tipi di chiusa disponibili."
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:64
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"The vertical colored bars represent the water locks, which can be operated "
"by clicking them. Two locks of the same type cannot be operated "
"simultaneously."
msgstr ""
"Le barre verticali colorate rappresentano le chiuse dell'acqua, con le quali "
"è possibile operare facendo clic su di esse. Due chiuse dello stesso tipo "
"non possono essere utilizzate contemporaneamente."
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:66
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"The water level inside the lock will change according to the side of the "
"canal it is connected with. Use this property to help Tux get the job done."
msgstr ""
"Il livello dell'acqua nella chiusa cambierà in base al lato del canale alla "
"quale è collegata. Utilizza questa proprietà per aiutare Tux a completare il "
"lavoro."
#. Activity title
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorization"
msgstr "Categorizzazione"
#. Help title
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups"
msgstr "Categorizza gli elementi in gruppi corretti e non corretti"
#. Help goal
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge"
msgstr "Costruisci il pensiero concettuale e arricchisci la conoscenza"
#. Help prerequisite
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can drag elements using mouse"
msgstr "Puoi trascinare gli elementi utilizzando il mouse"
#. Help manual
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Review the instructions and then drag and drop the elements as specified"
msgstr ""
"Rivedi le istruzioni e poi trascina e rilascia gli elementi, come specificato"
#: activities/categorization/Categorization.qml:133
msgctxt "Categorization|"
msgid "Put together all the elements from a category (with score)"
msgstr "Metti insieme tutti gli elementi di una categoria (con punteggio)"
#: activities/categorization/Categorization.qml:147
msgctxt "Categorization|"
msgid "Put together all the elements from a category (without score)"
msgstr "Metti insieme tutti gli elementi di una categoria (senza punteggio)"
#: activities/categorization/Categorization.qml:161
msgctxt "Categorization|"
msgid "Discover a category, grouping elements together"
msgstr "Scopri una categoria, raggruppando gli elementi"
#: activities/categorization/Categorization.qml:224
msgctxt "Categorization|"
msgid ""
"You don't have all the images for this activity. Press Update to get the "
"complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show "
"this dialog later' if you want to never see again this dialog."
msgstr ""
"Non hai tutte le immagini per questa attività. Premi Aggiorna per ottenere "
"l'insieme completo. Premi la Croce per giocare con la versione dimostrativa "
"o «Non mostrare questa finestra in seguito» se non vuoi più rivedere questa "
"finestra."
#: activities/categorization/Categorization.qml:227
msgctxt "Categorization|"
msgid "Update the image set"
msgstr "Aggiorna le immagini"
#: activities/categorization/Categorization.qml:228
msgctxt "Categorization|"
msgid "Never show this dialog later"
msgstr "Non mostrare questa finestra in seguito"
#: activities/categorization/CategoryReview.qml:139
msgctxt "CategoryReview|"
msgid ""
"Place the majority category images to the right and other images to the left"
msgstr ""
"Posiziona la maggioranza degli elementi delle categorie destra e le altre "
"immagini a sinistra"
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Alphabets"
msgstr "Alfabeto"
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Posiziona le LETTERE a destra e gli altri oggetti a sinistra"
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30
msgctxt "category_animals|"
msgid "Animals"
msgstr "Animali"
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106
msgctxt "category_animals|"
msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left"
msgstr "Posiziona gli ANIMALI a destra e gli altri oggetti a sinistra"
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30
msgctxt "category_birds|"
msgid "Birds"
msgstr "Uccelli"
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106
msgctxt "category_birds|"
msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left"
msgstr "Posiziona gli UCCELLI a destra e gli altri oggetti a sinistra"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30
msgctxt "category_colors|"
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30
msgctxt "category_fishes|"
msgid "Fishes"
msgstr "Pesci"
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80
msgctxt "category_fishes|"
msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left"
msgstr "Posiziona i PESCI a destra e gli altri oggetti a sinistra"
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:29
msgctxt "category_flowers|"
msgid "Flowers"
msgstr "Fiori"
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:33
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:42
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:51
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:60
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:69
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:78
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:87
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:96
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:105
msgctxt "category_flowers|"
msgid "Place the FLOWERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Posiziona i FIORI a destra e gli altri oggetti a sinistra"
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30
msgctxt "category_food|"
msgid "Food"
msgstr "Cibo"
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79
msgctxt "category_food|"
msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left"
msgstr "Posiziona il CIBO a destra e gli altri oggetti a sinistra"
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Fruits"
msgstr "Frutta"
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left"
msgstr "Posiziona la FRUTTA a destra e gli altri oggetti a sinistra"
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Household goods"
msgstr "Casalinghi"
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left"
msgstr "Posiziona i CASALINGHI a destra e gli altri oggetti a sinistra"
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30
msgctxt "category_insects|"
msgid "Insects"
msgstr "Insetti"
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79
msgctxt "category_insects|"
msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left"
msgstr "Posiziona gli INSETTI a destra e gli altri oggetti a sinistra"
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Living"
msgstr "Vita"
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left"
msgstr "Posiziona gli ESSERI VIVENTI a destra e gli altri oggetti a sinistra"
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Monuments"
msgstr "Monumenti"
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left"
msgstr "Posiziona i MONUMENTI a destra e gli altri oggetti a sinistra"
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30
msgctxt "category_nature|"
msgid "Nature"
msgstr "Natura"
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97
msgctxt "category_nature|"
msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Posiziona le immagini della NATURA destra e le altre immagini a sinistra"
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Numbers"
msgstr "Numeri"
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Posiziona i NUMERI a destra e gli altri oggetti a sinistra"
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "Odd even numbers"
msgstr "Numeri pari e dispari"
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left"
msgstr "Posiziona i numeri PARI a destra e i numeri DISPARI a sinistra"
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30
msgctxt "category_renewable|"
msgid "Renewable"
msgstr "Fonti rinnovabili"
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97
msgctxt "category_renewable|"
msgid ""
"Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Posiziona le fonti di energia RINNOVABILI a destra e gli altri oggetti a "
"sinistra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Shapes"
msgstr "Forme"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a un CERCHIO a destra e gli altri a "
"sinistra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a un RETTANGOLO a destra e gli altri "
"a sinistra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a una SEMISFERA a destra e gli altri "
"a sinistra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a un TRAPEZIO a destra e gli altri a "
"sinistra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a un TRIANGOLO a destra e gli altri "
"a sinistra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a un SEMICERCHIO a destra e gli "
"altri a sinistra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a un PENTAGONO a destra e gli altri "
"a sinistra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a un QUADRATO a destra e gli altri a "
"sinistra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a un CONO a destra e gli altri a "
"sinistra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117
msgctxt "category_shapes|"
msgid ""
"Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a un PARALLELOGRAMMA a destra e gli "
"altri a sinistra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a un ETTAGONO a destra e gli altri a "
"sinistra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a un CUBO a destra e gli altri a "
"sinistra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a un ROMBO a destra e gli altri a "
"sinistra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a un ENNAGONO a destra e gli altri a "
"sinistra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a un CUBOIDE a destra e gli altri a "
"sinistra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a un ESAGONO a destra e gli altri a "
"sinistra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a un OTTAGONO a destra e gli altri a "
"sinistra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a un CILINDRO a destra e gli altri a "
"sinistra"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Posiziona gli oggetti che corrispondono a un DECAGONO a destra e gli altri a "
"sinistra"
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30
msgctxt "category_tools|"
msgid "Tools"
msgstr "Attrezzi"
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115
msgctxt "category_tools|"
msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left"
msgstr "Posiziona gli ATTREZZI a destra e gli altri oggetti a sinistra"
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30
msgctxt "category_transports|"
msgid "Transport"
msgstr "Veicoli"
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116
msgctxt "category_transports|"
msgid ""
"Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left"
msgstr "Posiziona i MEZZI DI TRASPORTO a destra e gli altri oggetti a sinistra"
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Vegetables"
msgstr "Vegetali"
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left"
msgstr "Posiziona i VEGETALI a destra e gli altri oggetti a sinistra"
#. Activity title
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers against the computer"
msgstr "Gioca a dama contro il computer"
#. Help title
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The version in GCompris is the international draughts."
msgstr "La versione in GCompris è la dama internazionale."
#. Help goal
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Capture all the pieces of your opponent before your opponent captures all of "
"yours."
msgstr ""
"Cattura tutte le pedine del tuo avversario prima che il tuo avversario "
"catturi le tue."
#. Help manual
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One "
"player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players "
"alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists "
"of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the "
"adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately "
"beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) "
"by jumping over it.\n"
"Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only "
"diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player "
"without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the "
"game.\n"
"When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it "
"becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the "
"first man, and acquires additional powers including the ability to move "
"backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can "
"move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any "
"distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond "
"it.\n"
msgstr ""
"La dama è giocata da due avversari, su lati opposti della scacchiera. Un "
"giocatore ha le pedine scure; l'altro ha le pedine chiare. I giocatori si "
"alternano. Un giocatore non può spostare una pedina dell'avversario. Una "
"mossa consiste nello spostare un pezzo in diagonale in una casella adiacente "
"non occupata. Se la casella adiacente contiene un pezzo dell'avversario, e "
"la casella immediatamente oltre è vuota, la pedina può essere catturata (e "
"rimossa dal gioco) saltando su di essa.\n"
"Sono utilizzate solo le caselle scure della scacchiera. Una pedina può "
"essere spostata solo in diagonale in una casella non occupata. La cattura è "
"obbligatoria. Il giocatore rimasto senza pedine, o che non può spostare "
"perché bloccato, perde la partita.\n"
"Quando una pedina raggiunge la linea di dama (la riga più lontana nella sua "
"direzione di marcia), essa diventa una dama, ed è contrassegnata "
"posizionando un ulteriore pezzo sopra il primo e acquisisce poteri "
"aggiuntivi, inclusa la possibilità di spostarsi all'indietro (e mangiare "
"all'indietro, in varianti nelle quali non possono già farlo). Se c'è una "
"pedina in una diagonale che la dama può mangiare, essa può spostarsi per "
"qualsiasi distanza lungo la diagonale, e può mangiare una pedina avversaria "
"saltando da una qualsiasi distanza in una casella non occupata "
"immediatamente dietro la pedina.\n"
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The checkers library is draughts.js &lt;https://github.com/shubhendusaurabh/"
"draughts.js&gt;. Manual is from wikipedia &lt;https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Draughts&gt;"
msgstr ""
"La libreria di dama è draughts.js &lt;https://github.com/shubhendusaurabh/"
"draughts.js&gt;. Il manuale è tratto da wikipedia &lt;https://en.wikipedia."
"org/wiki/Draughts&gt;"
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Turno del nero"
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "White's turn"
msgstr "Turno del bianco"
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "White wins"
msgstr "Il bianco vince"
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "Black wins"
msgstr "Il nero vince"
#. Activity title
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers with your friend"
msgstr "Gioca a dama contro il tuo amico"
#. Activity title
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against Tux"
msgstr "Gioca a scacchi contro Tux"
#. Help manual
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against the "
"computer. It displays the possible target position for any selected piece "
"which helps the children understand how pieces moves. At first level the "
"computer is fully random to give the most chances to the children. As level "
"increases, better the computer plays.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"<b>Explanation</b>: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"<b>Explanation</b>: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"<b>Explanation</b>: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"In questa attività scoprirai il gioco degli scacchi giocando contro il "
"computer. Visualizza la posizione di destinazione possibile per ogni pezzo "
"selezionato e aiuta il bambino a capire come si muovono i pezzi. Al primo "
"livello, il computer è completamente casuale per dare maggiori possibilità "
"al bambino. Al crescere del livello, il computer migliorerà il suo gioco.\n"
"\n"
"Puoi ottenere uno scacco più velocemente se segui queste semplici regole:\n"
" Provare a spingere il Re dell'avversario nell'angolo.\n"
"<b>Spiegazione</b>: in questo modo il pezzo dell'avversario avrà solo 3 "
"direzioni in cui muovere invece delle 8 di una posizione migliore.\n"
" «Creare una trappola». Utilizza i tuoi pedoni come esche.\n"
"<b>Spiegazione</b>: in questo modo puoi attirare l'avversario fuori dalla "
"sua «zona di comfort».\n"
" Impara a essere paziente.\n"
"<b>Spiegazione</b>: non avere troppa fretta, sii paziente. Prenditi il tempo "
"per pensare e prova a prevedere le mosse successive dell'avversario, per "
"poter mangiare o per mettere in sicurezza i tuoi pezzi dai suoi attacchi."
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:44
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The chess engine is p4wn &lt;https://github.com/douglasbagnall/p4wn&gt;."
msgstr ""
"Il motore degli scacchi è p4wn &lt;https://github.com/douglasbagnall/"
"p4wn&gt;."
#: activities/chess/chess.js:129
msgctxt "chess|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Turno del nero"
#: activities/chess/chess.js:129
msgctxt "chess|"
msgid "White's turn"
msgstr "Turno del bianco"
#: activities/chess/chess.js:134
msgctxt "chess|white wins"
msgid "White mates"
msgstr "Il bianco matta"
#: activities/chess/chess.js:134
msgctxt "chess|black wins"
msgid "Black mates"
msgstr "Il nero matta"
#: activities/chess/chess.js:144
msgctxt "chess|"
msgid "Drawn game"
msgstr "Partita patta"
#: activities/chess/chess.js:148
msgctxt "chess|black king is under attack"
msgid "White checks"
msgstr "Scacco del bianco"
#: activities/chess/chess.js:148
msgctxt "chess|white king is under attack"
msgid "Black checks"
msgstr "Scacco del nero"
#: activities/chess/chess.js:151
msgctxt "chess|"
msgid "Invalid, your king may be in check"
msgstr "Non valida, il tuo re deve potrebbe essere in scacco"
#. Activity title
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against your friend"
msgstr "Gioca a scacchi contro il tuo amico"
#. Help manual
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It "
"displays the possible target position for any selected piece which helps the "
"children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"<b>Explanation</b>: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"<b>Explanation</b>: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"<b>Explanation</b>: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"In questa attività scoprirai il gioco degli scacchi giocando contro un "
"amico. Visualizza la posizione di destinazione possibile per ogni pezzo "
"selezionato e aiuta il bambino a capire come si muovono i pezzi.\n"
"\n"
"Puoi ottenere uno scacco più velocemente se segui queste semplici regole:\n"
" Provare a spingere il Re dell'avversario nell'angolo.\n"
"<b>Spiegazione</b>: in questo modo il pezzo dell'avversario avrà solo 3 "
"direzioni in cui muovere invece delle 8 di una posizione migliore.\n"
" «Creare una trappola». Utilizza i tuoi pedoni come esche.\n"
"<b>Spiegazione</b>: in questo modo puoi attirare l'avversario fuori dalla "
"sua «zona di comfort».\n"
" Impara a essere paziente.\n"
"<b>Spiegazione</b>: non avere troppa fretta, sii paziente. Prenditi il tempo "
"per pensare e prova a prevedere le mosse successive dell'avversario, per "
"poter mangiare o per mettere in sicurezza i tuoi pezzi dai suoi attacchi."
#. Activity title
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "End of chess game"
msgstr "Fine della partita a scacchi"
#. Help title
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the end of the chess game against Tux"
msgstr "Gioca la fine della partita a scacchi contro Tux"
#. Help manual
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing only the end of a "
"game. It displays the possible target position for any selected piece which "
"helps the children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"<b>Explanation</b>: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"<b>Explanation</b>: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"<b>Explanation</b>: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"In questa attività scoprirai il gioco degli scacchi giocando solo la parte "
"finale di una partita. Visualizza la posizione di destinazione possibile per "
"ogni pezzo selezionato e aiuta il bambino a capire come si muovono i pezzi.\n"
"\n"
"Puoi ottenere uno scacco più velocemente se segui queste semplici regole:\n"
" Provare a spingere il Re dell'avversario nell'angolo.\n"
"<b>Spiegazione</b>: in questo modo il pezzo dell'avversario avrà solo 3 "
"direzioni in cui muovere invece delle 8 di una posizione migliore.\n"
" «Creare una trappola». Utilizza i tuoi pedoni come esche.\n"
"<b>Spiegazione</b>: in questo modo puoi attirare l'avversario fuori dalla "
"sua «zona di comfort».\n"
" Impara a essere paziente.\n"
"<b>Spiegazione</b>: non avere troppa fretta, sii paziente. Prenditi il tempo "
"per pensare e prova a prevedere le mosse successive dell'avversario, per "
"poter mangiare o per mettere in sicurezza i tuoi pezzi dai suoi attacchi."
#. Activity title
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Chronos"
msgstr "Cronologia"
#. Help title
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to organize the story"
msgstr "Trascina e lascia gli oggetti per organizzare la storia"
#. Help goal
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sort the pictures into the order that tells the story"
msgstr "Riordina le immagini per raccontare la storia"
#. Help prerequisite
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tell a short story"
msgstr "Racconta una breve storia"
#. Help manual
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots"
msgstr "Prendi le immagini dalla sinistra e spostale sui punti rossi"
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and "
"Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation "
"images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on "
"those found in &lt;http://www.wikipedia.org&gt;."
msgstr ""
"La foto della luna proviene dalla NASA. I suoni dello spazio provengono da "
"Tuxpaint e Vegastrike che sono stati rilasciati nei termini della licenza "
"GPL. Le immagini dei veicoli sono copyright di Franck Doucet. Le date dei "
"veicoli sono basate su quelle trovate in &lt;http://www.wikipedia.org&gt;."
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Moonwalker"
msgstr "Passeggiata lunare"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:52
msgctxt "board1_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:59
msgctxt "board1_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:66
msgctxt "board1_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:73
msgctxt "board1_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "The 4 Seasons"
msgstr "Le 4 stagioni"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56
msgctxt "board2_0|"
msgid "Spring"
msgstr "Primavera"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63
msgctxt "board2_0|"
msgid "Summer"
msgstr "Estate"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "Autumn"
msgstr "Autunno"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "Winter"
msgstr "Inverno"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Gardening"
msgstr "Giardinaggio"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Tux and the apple tree"
msgstr "Tux e l'albero di mele"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56
msgctxt "board4_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63
msgctxt "board4_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Place each image in the order and on the date it was invented."
msgstr "Posiziona ogni oggetto nell'ordine di data in cui è stato inventato."
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43
msgctxt "board5_0|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829 La locomotiva a vapore Rocket di Stephenson"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50
msgctxt "board5_0|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Il carro di Cugnot"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57
msgctxt "board5_0|"
msgid "Transportation"
msgstr "Veicoli"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Transportation"
msgstr "Veicoli"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49
msgctxt "board5_1|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "1783 L'aerostato ad aria calda dei fratelli Montgolfier"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56
msgctxt "board5_1|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Il monoplano Eole di Clement Ader"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63
msgctxt "board5_1|"
msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight"
msgstr "1906 Il primo volo dell'elicottero di Paul Cornu"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Transportation"
msgstr "Veicoli"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49
msgctxt "board5_2|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "1791 Il celeripede del conte di Sivrac"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56
msgctxt "board5_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Il carro di Cugnot"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63
msgctxt "board5_2|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Il monoplano Eole di Clement Ader"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25
msgctxt "board5_3|"
msgid "Transportation"
msgstr "Veicoli"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49
msgctxt "board5_3|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "1791 Il celeripede del conte di Sivrac"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56
msgctxt "board5_3|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "1783 L'aerostato ad aria calda dei fratelli Montgolfier"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63
msgctxt "board5_3|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829 La locomotiva a vapore Rocket di Stephenson"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25
msgctxt "board5_4|"
msgid "Transportation"
msgstr "Veicoli"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49
msgctxt "board5_4|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829 La locomotiva a vapore Rocket di Stephenson"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56
msgctxt "board5_4|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Il monoplano Eole di Clement Ader"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63
msgctxt "board5_4|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Il carro di Cugnot"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26
msgctxt "board6_0|"
msgid "Aviation"
msgstr "Aviazione"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50
msgctxt "board6_0|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Il monoplano Eole di Clement Ader"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57
msgctxt "board6_0|"
msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III"
msgstr "1903 Il Flyer III dei fratelli Wright"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64
msgctxt "board6_0|"
msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel"
msgstr "1909 Louis Bleriot attraversa il Canale della Manica"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25
msgctxt "board6_1|"
msgid "Aviation"
msgstr "Aviazione"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49
msgctxt "board6_1|"
msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier"
msgstr "1947 Chuck Yeager infrange la barriera del suono"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56
msgctxt "board6_1|"
msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean"
msgstr "1927 Charles Lindbergh attraversa l'oceano Atlantico"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63
msgctxt "board6_1|"
msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h"
msgstr "1934 Il record di velocità di 444km/h di Hélène Boucher"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25
msgctxt "board6_2|"
msgid "Cars"
msgstr "Automobili"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49
msgctxt "board6_2|"
msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle"
msgstr "1878 La Mancelle di Amédée Bollé"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56
msgctxt "board6_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Il carro di Cugnot"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63
msgctxt "board6_2|"
msgid "1885 The first petrol car by Benz"
msgstr "1885 La prima auto a benzina costruita da Benz"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25
msgctxt "board6_3|"
msgid "Cars"
msgstr "Automobili"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49
msgctxt "board6_3|"
msgid "1899 Renault voiturette"
msgstr "1899 Renault voiturette"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56
msgctxt "board6_3|"
msgid "1923 Lancia Lambda"
msgstr "1923 Lancia Lambda"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63
msgctxt "board6_3|"
msgid "1955 Citroën DS 19"
msgstr "1955 Citroën DS 19"
#. Activity title
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on a lowercase letter"
msgstr "Fai clic su una lettera minuscola"
#. Help title
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to a letter and click on the right one"
msgstr "Ascolta una lettera e fai clic su quella giusta"
#. Help goal
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter-name recognition"
msgstr "Riconoscimento delle lettere"
#. Help prerequisite
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual letter-recognition."
msgstr "Riconoscimento visivo delle lettere."
#. Help manual
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon."
msgstr ""
"Sarà pronunciata una lettera. Fai clic sulla lettera corrispondente "
"nell'area principale. Potrai ascoltarla ancora facendo clic sull'icona della "
"bocca."
#: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112
msgctxt "ClickOnLetter|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Seleziona la tua localizzazione"
#. Activity title
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on an uppercase letter"
msgstr "Fai clic su una lettera maiuscola"
#. Help manual
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box."
msgstr ""
"Sarà pronunciata una lettera. Fai clic sulla lettera corrispondente "
"nell'area principale. Potrai ascoltarla ancora facendo clic sull'icona della "
"bocca nel riquadro in basso."
#. Activity title
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click and draw"
msgstr "Fai clic e disegna"
#. Help title
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the picture by clicking on the selected points."
msgstr "Disegna l'immagine facendo clic sui punti selezionati."
#. Help prerequisite
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move the mouse and click accurately on points."
msgstr "Saper muovere il mouse e fare clic, in modo preciso, su punti."
#. Help manual
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is "
"selected the next blue one appears."
msgstr ""
"Disegna l'immagine facendo clic su ogni punto in sequenza. Ogni volta che un "
"punto viene selezionato, apparirà il punto blu successivo."
#. Activity title
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click On Me"
msgstr "Fai clic su di me"
#. Help title
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank"
msgstr "Cattura tutti i pesci che nuotano prima che abbandonino l'acquario"
#. Help goal
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor coordination: moving the hand precisely."
msgstr "Coordinazione motoria: muovere la mano in modo preciso."
#. Help prerequisite
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move mouse and click on the correct place"
msgstr "Saper muovere il mouse e fare clic nel posto giusto"
#. Help manual
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your "
"finger."
msgstr ""
"Cattura tutti i pesci che nuotano semplicemente facendo clic su di essi o "
"toccandoli con il tuo dito."
# "meriti" si potebbe rendere anche con "riconoscimenti"
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to "
"Guillaume Rousse."
msgstr ""
"I pesci sono presi dal programma Unix xfishtank. Tutti i riconoscimenti per "
"le immagini sono di Guillaume Rousse."
#. Activity title
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning Clock"
msgstr "Impara l'orologio"
#. Help title
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to tell the time on an analog clock"
msgstr "Impara a leggere l'ora su un orologio analogico"
#. Help goal
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display "
"time on an analog clock."
msgstr ""
"Distingui le unità di tempo (ora, minuto e secondo). Imposta e visualizza "
"l'ora su un orologio analogico."
#. Help prerequisite
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The concept of time."
msgstr "Il concetto del tempo."
#. Help manual
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or "
"hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective "
"time unit go up or down."
msgstr ""
"Imposta l'orologio all'ora specificata, nell'unità di tempo mostrata (ore:"
"minuti o ore:minuti:secondi). Trascina le diverse frecce, per spostare su o "
"giù le rispettive unità di tempo."
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:106
msgctxt "Clockgame|"
msgid "Set the watch to:"
msgstr "Imposta l'orologio alle:"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:109
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n hour(s)"
msgid_plural "%n hour(s)"
msgstr[0] "%n ora"
msgstr[1] "%n ore"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:112
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n minute(s)"
msgid_plural "%n minute(s)"
msgstr[0] "%n minuto"
msgstr[1] "%n minuti"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:115
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n second(s)"
msgid_plural "%n second(s)"
msgstr[0] "%n secondo"
msgstr[1] "%n secondi"
#. Activity title
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing color of paint"
msgstr "Miscela la vernice colorata"
#. Help title
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover paint color mixing."
msgstr "Scoprire la miscelazione dei colori."
#. Help goal
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color"
msgstr "Miscela i colori primari per ottenere il colore specificato"
#. Help manual
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
"The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive "
"mixing).\n"
"\n"
"In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, "
"subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is "
"absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three "
"primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are "
"cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and "
"yellow.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"L'attività riguarda la miscelazione dei colori primari della pittura "
"(miscelazione sottrattiva).\n"
"\n"
"Le vernici e gli inchiostri assorbono differenti colori della luce che "
"cadono su di essi, sottraendola da ciò che vediamo. Più inchiostro si "
"aggiunge, più luce viene assorbita, e più scuro il colore che si ottiene. Ci "
"basta mescolare solo tre colori primari per fare tanti nuovi colori. I "
"colori primari per la vernice/inchiostro sono ciano (una particolare "
"tonalità di blu), magenta (una particolare tonalità di rosa), e giallo.\n"
" "
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:41
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from http://openclipart.org"
msgstr "Immagini da http://openclipart.org"
# In questo caso non potrebbe essere "Abbina il colore"?
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:97
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Match the color"
msgstr "Abbina il colore"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:208
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough red"
msgstr "Non abbastanza rosso"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:210
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much red"
msgstr "Troppo rosso"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:213
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough green"
msgstr "Non abbastanza verde"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:215
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much green"
msgstr "Troppo verde"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:218
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough blue"
msgstr "Non abbastanza blu"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:220
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much blue"
msgstr "Troppo blu"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:224
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough magenta"
msgstr "Non abbastanza magenta"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:226
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much magenta"
msgstr "Troppo magenta"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:229
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough yellow"
msgstr "Non abbastanza giallo"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:231
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much yellow"
msgstr "Troppo giallo"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:234
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough cyan"
msgstr "Non abbastanza ciano"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:236
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much cyan"
msgstr "Troppo ciano"
#. Activity title
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing colors of light"
msgstr "Miscela i colori della luce"
#. Help title
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover light color mixing."
msgstr "Scoprire la miscelazione dei colori della luce."
#. Help goal
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color."
msgstr "Miscela i colori primari per ottenere il colore specificato."
#. Help manual
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36
-#, fuzzy
-#| msgctxt "ActivityInfo|"
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "The activity deals with mixing primary colors of light (additive "
-#| "mixing).\n"
-#| "\n"
-#| "In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The "
-#| "more light you add the lighter the resultant color will get. Primary "
-#| "colors of light are red, green and blue.\n"
-#| " "
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
"The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n"
"\n"
"In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The "
"more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors "
"of light are red, green and blue."
msgstr ""
"\n"
"L'attività riguarda la miscelazione dei colori primari della luce "
"(miscelazione additiva).\n"
"\n"
"Nel caso della luce, è proprio il contrario della miscelazione dei colori "
-"con la pittura. Maggiore è luce che aggiungi, più chiaro sarà il colore "
-"risultante. I colori primari della luce sono rosso, verde e blu.\n"
-" "
+"con la vernice. Maggiore è luce che aggiungi, più chiaro sarà il colore "
+"risultante. I colori primari della luce sono rosso, verde e blu."
#. Activity title
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#. Help title
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the right color"
msgstr "Fai clic sul colore giusto"
#. Help goal
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the "
"name of the color, touch the duck wearing it."
msgstr ""
"Questa attività ti insegna a riconoscere i diversi colori. Quando senti il "
"nome del colore, tocca la papera di quel colore."
#. Help prerequisite
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Identifying colours"
msgstr "Identificare i colori"
#. Help manual
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to the color and touch the matching duck."
msgstr "Ascolta i colori e tocca la papera corrispondente."
#: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56
#: activities/colors/colors.js:98
msgctxt "colors|"
msgid "Find the yellow duck"
msgstr "Trova la papera gialla"
#: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61
msgctxt "colors|"
msgid "Find the black duck"
msgstr "Trova la papera nera"
#: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71
#: activities/colors/colors.js:108
msgctxt "colors|"
msgid "Find the green duck"
msgstr "Trova la papera verde"
#: activities/colors/colors.js:39
msgctxt "colors|"
msgid "Find the red duck"
msgstr "Trova la papera rossa"
#: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91
msgctxt "colors|"
msgid "Find the white duck"
msgstr "Trova la papera bianca"
#: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133
msgctxt "colors|"
msgid "Find the blue duck"
msgstr "Trova la papera blu"
#: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103
msgctxt "colors|"
msgid "Find the brown duck"
msgstr "Trova la papera marrone"
#: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113
msgctxt "colors|"
msgid "Find the grey duck"
msgstr "Trova la papera grigia"
#: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118
msgctxt "colors|"
msgid "Find the orange duck"
msgstr "Trova la papera arancione"
#: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123
msgctxt "colors|"
msgid "Find the purple duck"
msgstr "Trova la papera viola"
#: activities/colors/colors.js:128
msgctxt "colors|"
msgid "Find the pink duck"
msgstr "Trova la papera rosa"
#. Activity title
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build the same model"
msgstr "Costruisci lo stesso modello"
#. Help title
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the crane and copy the model"
msgstr "Guida la gru e copia il modello"
#. Help goal
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor-coordination"
msgstr "Coordinazione motoria"
#. Help prerequisite
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse/keyboard manipulation"
msgstr "Utilizzo del mouse/tastiera"
#. Help manual
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the items in the left frame to copy their position in the right model. "
"Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the "
"items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can "
"use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, "
"you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame."
msgstr ""
"Sposta gli elementi nel riquadro sinistro per copiare la loro posizione nel "
"modello a destra. Accanto alla gru, troverai quattro frecce che consentono "
"di spostare gli elementi. Per selezionare l'elemento da spostare, fare clic "
"su di esso. Se preferisci, puoi utilizzare le frecce direzionali e la barra "
"spaziatrice o la tabulazione. Su una versione mobile, è anche possibile "
"scorrere su/giù/sinistra/destra per spostare gli elementi nel riquadro "
"sinistro."
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 15–25 simple 3-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: cat;dog;win;red;yes
#: activities/crane/crane.js:76
msgctxt "crane|"
msgid ""
"cat;dog;win;red;yes;big;box;air;arm;car;bus;fun;day;eat;hat;leg;ice;old;egg"
msgstr ""
"ara;mio;gru;oca;ego;duo;ape;sci;uva;via;zio;mai;ufo;neo;lei;ila;oro;zoo"
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 4-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: blue;best;good;area
#: activities/crane/crane.js:83
msgctxt "crane|"
msgid ""
"blue;best;good;area;bell;coat;easy;farm;food;else;girl;give;hero;help;hour;"
"sand;song"
msgstr ""
"bene;baco;gola;area;base;cane;erba;farm;faro;elio;geco;giro;inno;lago;lima;"
"sale;seme"
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 5-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: happy;child;white;apple
#: activities/crane/crane.js:90
msgctxt "crane|"
msgid ""
"happy;child;white;apple;brown;truth;fresh;green;horse;hotel;house;paper;"
"shape;shirt;study"
msgstr ""
"abaco;zaino;falco;gamba;icona;dente;bolla;verde;sella;vanga;bocca;carta;"
"forma;latte;sedia"
#. Activity title
#: activities/details/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the details"
msgstr "Trova i dettagli"
#: activities/details/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The images are from Wikimedia Commons."
msgstr "Le immagini provengono da Wikimedia Commons."
#: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Eilean Donan castle"
msgstr "Castello di Eilean Donan"
#: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Gizah Pyramids, Egypt"
msgstr "Piramidi di Giza, Egitto"
#: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Sydney Opera House, Australia"
msgstr "Opera House di Sydney, Australia"
#: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Tower Bridge in London"
msgstr "Tower Bridge a Londra"
#: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France"
msgstr "Torre Eiffel, vista da Campo di Marte, Parigi, Francia"
#: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid"
msgstr "Cortile del Museo del Louvre, con la sua piramide"
#: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France."
msgstr "Panorama del castello di Chenonceau, Indre e Loira, Francia."
#: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark"
msgstr "Mulino a vento a Sønderho, Fanø, Danimarca"
#: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25
msgctxt "board18_0|"
msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan."
msgstr "Castello di Nagoya, Prefettura di Aichi, Giappone."
#: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Taj Mahal, Agra, India"
msgstr "Taj Mahal, Agra, India"
#: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889"
msgstr "Vincent van Gogh, La sala d'ingresso del Saint-Paul Hospital - 1889"
#: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany"
msgstr "Castello di Neuschwanstein a Schwangau, Baviera, Germania"
#: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Egeskov Castle, Denmark"
msgstr "Castello di Egeskov, Danimarca"
#: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid ""
"Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella "
"- 1888"
msgstr ""
"Vincent van Gogh, Il ponte di Langlois a Arles e donna con ombrello - 1888"
#: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890"
msgstr "Vincent van Gogh, La chiesa di Auvers-sur-Oise - 1890"
#: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Il pittore si reca al lavoro - 1888"
#: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Il raccolto - 1888"
#: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Terrazza del caffè di sera - 1888"
#: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Il caffè di notte - 1888"
#: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8"
msgstr "Vincent van Gogh, Ritratto di Pere Tanguy 1887-8"
#: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid ""
"Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France."
msgstr ""
"Cattedrale di Notre Dame de Paris sull'isola Île de la Cité a Parigi, "
"Francia."
#. Activity title
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Digital Electricity"
msgstr "Elettricità digitale"
#. Help title
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create and simulate a digital electric schema"
msgstr "Crea e simula uno schema elettrico digitale"
#. Help goal
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it."
msgstr ""
"Crea liberamente uno schema elettrico digitale con una sua simulazione in "
"tempo reale."
#. Help prerequisite
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Requires some basic understanding of the concept of digital electronics."
msgstr ""
"Richiede una comprensione di base del concetto di elettronica digitale."
#. Help manual
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag electrical components from the selector and drop them in the working "
"area. In the working area, you can move the components by dragging them. To "
"delete a component, select the deletion tool on top of the component "
"selector, and select the component. You can click on the component and then "
"on the rotate button to rotate it or info button to get information about "
"it. You can click on the switch to open and close it. To connect two "
"terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect "
"terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated "
"in real time by any user action."
msgstr ""
"Trascina i componenti elettrici dal selettore e rilasciali nell'area di "
"lavoro. Nell'area di lavoro, puoi spostare i componenti trascinandoli. Per "
"eliminare un componente, seleziona lo strumento di eliminazione nella parte "
"alta del selettore dei componenti e seleziona il componente. Puoi fare clic "
"sul componente e poi sul pulsante di rotazione per ruotarlo o sul pulsante "
"informazioni per ottenere informazioni su di esso. Puoi fare clic "
"sull'interruttore per aprirlo o chiudere. Per collegare due terminali, fai "
"clic prima sul primo terminale, poi sul secondo terminale. Per deselezionare "
"il terminale o lo strumento di eliminazione, fai clic su un'area vuota. La "
"simulazione è aggiornata in tempo reale da ogni azione dell'utente."
#: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32
msgctxt "AndGate|"
msgid ""
"AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one "
"input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:"
msgstr ""
"La porta AND restituisce 1 solo se tutti gli ingressi sono uguali a 1. Non "
"appena c'è un ingresso uguale a 0, il risultato è uguale a 0. L'uscita per "
"una porta AND a due ingressi è:"
#: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35
msgctxt "AndGate|"
msgid "A AND B"
msgstr "A AND B"
#: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36
msgctxt "BcdCounter|"
msgid ""
"BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD "
"number starting from 0 which is increased by one at each tick."
msgstr ""
"Il contatore BCD prende solitamente un generatore di segnali come ingresso. "
"L'uscita è un numero BCD che inizia da 0 e viene incrementato di uno a ogni "
"tick."
#: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40
msgctxt "BCDToSevenSegment|"
msgid ""
"BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and "
"gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-"
"coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 "
"Segment converted is:"
msgstr ""
"Il convertitore da BCD a 7 segmenti prende 4 ingressi binari nei suoi "
"terminali d'ingresso e restituisce 7 uscite binarie che consentono di "
"accendere i segmenti di numeri BCD (decimale convertito in binario) per "
"visualizzare i numeri compresi tra 0 e 9. L'uscita per BCD a 7 segmenti "
"convertito è:"
#: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33
msgctxt "Comparator|"
msgid ""
"Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 "
"values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 "
"otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. "
msgstr ""
"Il comparatore prende 2 numeri come ingresso, A e B. Li confronta e "
"restituisce 3 valori. La prima uscita è 1 se A < B, altrimenti 0. La seconda "
"è 1 se A = B, altrimenti 0. La terza è 1 se A > B, altrimenti 0."
#: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32
msgctxt "DigitalLight|"
msgid ""
"Digital light is used to check the output of other digital components. It "
"turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0."
msgstr ""
"La lampadina digitale è utilizzata per controllare l'uscita degli altri "
"componenti digitali. Diventa verde se l'ingresso è 1, e rossa se l'ingresso "
"è 0."
#: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32
msgctxt "NandGate|"
msgid ""
"NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is "
"equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:"
msgstr ""
"La porta NAND restituisce l'opposto di una porta AND. Se tutti gli ingressi "
"sono 1, l'uscita è uguale a 0 e non appena un ingresso è uguale a 0 fornisce "
"1:"
#: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35
msgctxt "NandGate|"
msgid "NOT (A AND B)"
msgstr "NOT (A AND B)"
#: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32
msgctxt "NorGate|"
msgid ""
"NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input "
"the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:"
msgstr ""
"La porta NOR restituisce l'opposto di una porta OR. Non appena c'è un 1 in "
"ingresso, l'uscita è uguale a 0. Per ottenere un 1, tutti gli ingressi "
"devono essere uguali a 0:"
#: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35
msgctxt "NorGate|"
msgid "NOT (A OR B)"
msgstr "NOT (A OR B)"
#: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31
msgctxt "NotGate|"
msgid ""
"Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 "
"gives an output 1. Input 1 gives an output 0:"
msgstr ""
"La porta NOT (conosciuta anche come invertitore) restituisce l'opposto "
"dell'ingresso. Un ingresso 0 fornisce un'uscita 1. Un ingresso 1 fornisce "
"un'uscita 0:"
#: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34
msgctxt "NotGate|"
msgid "NOT A"
msgstr "NOT A"
#: activities/digital_electricity/components/One.qml:31
msgctxt "One|"
msgid ""
"Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
"operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the "
"basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a "
"voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the "
"supply voltage of a circuit."
msgstr ""
"L'elettronica digitale funziona con due soli stati: 0 e 1. Ciò consente di "
"eseguire operazioni matematiche come addizione, sottrazione, ecc. È la base "
"delle tecnologie dei computer. In realtà, 0 è spesso la rappresentazione di "
"una tensione quasi uguale alla tensione di terra e 1 è la rappresentazione "
"della tensione di alimentazione di un circuito."
#: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32
msgctxt "OrGate|"
msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:"
msgstr "La porta OR restituisce 1 se un qualsiasi ingresso è 1, altrimenti 0: "
#: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33
msgctxt "OrGate|"
msgid "A OR B"
msgstr "A OR B"
#: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37
msgctxt "SevenSegment|"
msgid ""
"7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display "
"consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. "
"By generating different combination of binary inputs, the display can be "
"used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:"
msgstr ""
"Lo schermo a 7 segmenti prende 7 ingressi binari nei suoi terminali di "
"ingresso. Lo schermo consiste di 7 segmenti e ogni segmento si illumina in "
"base all'ingresso. Generando diverse combinazioni di ingressi binari, lo "
"schermo può essere utilizzato per visualizzare i numeri da 0 a 9 e alcune "
"lettere. Il diagramma è:"
#: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33
msgctxt "SignalGenerator|"
msgid ""
"Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The "
"time between two changes can be modified by pressing the arrows on the "
"generator."
msgstr ""
"Il generatore di segnali è utilizzato per generare segnali alternati di 0 e "
"1. Il tempo tra due variazioni può essere modificato premendo le frecce sul "
"generatore."
#: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163
#, qt-format
msgctxt "SignalGenerator|"
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33
msgctxt "Switch|"
msgid ""
"Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is "
"turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, "
"then the connection between terminal is broken and current can not flow "
"through it."
msgstr ""
"L'interruttore è utilizzato per collegare o scollegare due terminali. Se "
"l'interruttore è accesso, la corrente può scorrere attraverso "
"l'interruttore. Se l'interruttore è spento. il collegamento tra i terminali "
"è interrotto e la corrente non può attraversarlo."
#: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32
msgctxt "XorGate|"
msgid ""
"XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of "
"'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output "
"for 2 input XOR gate is:"
msgstr ""
"La porta XOR restituisce 1 se il numero di «1» in ingresso è dispari, e 0 se "
"il numero di «1» in ingresso è pari. In questa attività, viene mostrata una "
"porta XOR a 2 ingressi. L'uscita per una porta XOR a 2 ingressi è:"
#: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34
msgctxt "XorGate|"
msgid "A XOR B"
msgstr "A XOR B"
#: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31
msgctxt "Zero|"
msgid ""
"Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
"operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the "
"basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a "
"voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the "
"supply voltage of a circuit."
msgstr ""
"L'elettronica digitale funziona con due soli stati: 0 e 1. Ciò consente di "
"eseguire operazioni matematiche come addizioni, sottrazioni, ecc. È la base "
"delle tecnologie dei computer. In realtà, 0 è spesso la rappresentazione di "
"una tensione quasi uguale alla tensione di terra e 1 è la rappresentazione "
"della tensione di alimentazione di un circuito."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30
msgctxt "Dataset|"
msgid "Zero input"
msgstr "Ingresso a zero"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37
msgctxt "Dataset|"
msgid "One input"
msgstr "Ingresso a uno"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44
msgctxt "Dataset|"
msgid "Digital light"
msgstr "Lampadina digitale"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51
msgctxt "Dataset|"
msgid "AND gate"
msgstr "Porta AND"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58
msgctxt "Dataset|"
msgid "OR gate"
msgstr "Porta OR"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65
msgctxt "Dataset|"
msgid "NOT gate"
msgstr "Porta NOT"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72
msgctxt "Dataset|"
msgid "XOR gate"
msgstr "Porta XOR"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "NAND gate"
msgstr "Porta NAND"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86
msgctxt "Dataset|"
msgid "NOR gate"
msgstr "Porta NOR"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93
msgctxt "Dataset|"
msgid "Switch"
msgstr "Interruttore"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100
msgctxt "Dataset|"
msgid "Comparator"
msgstr "Strumento di confronto"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107
msgctxt "Dataset|"
msgid "BCD to 7 segment"
msgstr "Da BCD a 7 segmenti"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 segment display"
msgstr "Schermo a sette segmenti"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121
msgctxt "Dataset|"
msgid "Signal generator"
msgstr "Generatore di segnali"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128
msgctxt "Dataset|"
msgid "BCD counter"
msgstr "Contatore BCD"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The digital light will glow when its terminal is connected with an input of "
"1."
msgstr ""
"La lampadina digitale emetterà luce quando il suo terminale è connesso con "
"un ingresso di 1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using the inputs provided."
msgstr "Accendi la lampadina digitale utilizzando gli ingressi forniti."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are "
"of value 1."
msgstr ""
"La porta AND produce un'uscita di 1 quando entrambi i suoi terminali "
"d'ingresso hanno valore 1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided."
msgstr ""
"Accendi la lampadina digitale utilizzando una porta AND e gli ingressi "
"forniti."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals "
"is of value 1."
msgstr ""
"La porta OR produce un'uscita di 1 quando almeno uno dei suoi terminali "
"d'ingresso ha valore 1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided."
msgstr ""
"Accendi la lampadina digitale utilizzando la porta OR e gli ingressi forniti."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component."
msgstr ""
"Nota: puoi tracciare più cavi dal terminale di uscita di un componente."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output."
msgstr ""
"La porta NOT prende un singolo ingresso binario e ribalta il valore "
"nell'uscita."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223
msgctxt "Dataset|"
msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output."
msgstr "La porta NAND prende due ingressi binari e produce un'uscita binaria."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". "
"Else, the output will be one."
msgstr ""
"L'uscita di una porta NAND sarà zero se entrambi gli ingressi sono «1». "
"Altrimenti, l'uscita sarà uno."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"For a more detailed description about the gate, select it and click on the "
"info button."
msgstr ""
"Per una descrizione più dettagliata sulla porta, selezionarla e fare clic "
"sul pulsante delle informazioni."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the NAND gate provided."
msgstr "Accendi la lampadina utilizzando la porta NAND fornita."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow "
"under the following two circumstances:\n"
"1. The first switch is turned ON, or\n"
"2. Both of the second and the third switches are turned on."
msgstr ""
"Accendi la lampadina utilizzando i componenti forniti in modo che la "
"lampadina emetta luce nelle seguenti due circostanze:\n"
"1. Il primo interruttore è ACCESO, o\n"
"2. Il secondo e il terzo interruttore sono entrambi accesi."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257
msgctxt "Dataset|"
msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output."
msgstr "La porta XOR prende due ingressi binari e produce un'uscita binaria."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input "
"is odd. Else, the output will be zero."
msgstr ""
"L'uscita della porta XOR sarà uno se il numero di «1» in ingresso è dispari. "
"Altrimenti, l'uscita sarà zero."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the XOR gate provided."
msgstr "Accendi la lampadina utilizzando la porta XOR fornita."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd "
"number of the switches are turned on."
msgstr ""
"Accendi la lampadina utilizzando i tre interruttori in modo che la lampadina "
"emetta luce quando è acceso un numero dispari di interruttori."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, "
"otherwise produces an output of 0."
msgstr ""
"La porta NOR prende 2 ingressi binari e restituisce 1 se entrambi sono 0, "
"altrimenti produce un'uscita di 0."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the NOR gate provided."
msgstr "Accendi la lampadina utilizzando la porta NOR fornita."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned "
"off and remain off when the switch is turned on."
msgstr ""
"Utilizza le porte in modo che la lampadina emetta luce solo quando "
"l'interruttore è spento e rimane spenta quando l'interruttore è acceso."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only "
"when both of the switches are turned on."
msgstr ""
"Crea un circuito utilizzando i componenti forniti in modo che la lampadina "
"emetta luce solo quando entrambi gli interruttori sono accesi."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when "
"either of the switches are turned on."
msgstr ""
"Crea un circuito utilizzando i componenti forniti in modo che la lampadina "
"emetta luce solo quando uno dei due interruttori è acceso."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only "
"when both of the switches are turned off."
msgstr ""
"Crea un circuito utilizzando i componenti forniti in modo che la lampadina "
"emetta luce solo quando entrambi gli interruttori sono spenti."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow "
"when at least one of the switches are turned off."
msgstr ""
"Crea un circuito utilizzando i componenti forniti in modo che la lampadina "
"emetta luce solo quando almeno uno degli interruttori è spento."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as "
"output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third "
"value is 1 for A > B."
msgstr ""
"Un comparatore prende due numeri (A e B) come ingresso e restituisce 3 "
"valori. Il primo valore è 1 se A < B, il secondo è 1 se A = B e il terzo "
"valore è 1 se A > B."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow "
"when the value of the current flowing through the first switch is less than "
"or equal to that of the second switch."
msgstr ""
"Crea un circuito utilizzando i componenti forniti in modo che la lampadina "
"emetta luce solo quando il valore della corrente che attraversa il primo "
"interruttore è minore o uguale a quello del secondo interruttore."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442
msgctxt "Dataset|"
msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter."
msgstr "Il componente nel centro è un convertitore da BCD a sette segmenti."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) "
"format and converts the BCD number into a seven segment code."
msgstr ""
"Prende 4 bit come ingresso rappresentati nel formato decimale codificato in "
"binario (BCD) e converte il numero BCD in un codice a sette segmenti."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the converter is connected to the seven segment display, to "
"view the value of the input provided."
msgstr ""
"L'uscita del convertitore è collegata a uno schermo a sette segmenti, per "
"visualizzare il valore dell'ingresso fornito."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445
msgctxt "Dataset|"
msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display."
msgstr "Visualizza il numero «6» nello schermo a sette segmenti"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The signal generator on the left is used to generate alternating signals "
"between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by "
"default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s."
msgstr ""
"Il generatore di segnali sulla sinistra è utilizzato per generare segnali "
"alternati tra 0 e 1 in un dato periodo di tempo preso come ingresso. Il "
"periodo di tempo predefinito è 1 secondo, ma può essere modificato tra 0.25 "
"e 2s."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count "
"from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal."
msgstr ""
"Il contatore BCD posizionato sotto è un tipo di contatore speciale che conta "
"da 0 a 9 e torna a 0 per applicazione di un segnale di clock."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in "
"the seven segment display provided."
msgstr ""
"Collega i componenti per assicurarti che il conteggio da 0 a 9 sia visibile "
"nello schermo a sette segmenti fornito."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only "
"when either the first switch is on and the second switch is off or the first "
"switch is off and the second switch is on."
msgstr ""
"Accendi la lampadina utilizzando entrambi gli interruttori in modo che la "
"lampadina emetta luce solo quando il primo interruttore è acceso e il "
"secondo è spento o il primo interruttore è spento e il secondo è acceso."
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:258
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Input"
msgstr "Ingresso"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:276
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Output"
msgstr "Uscita"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:443
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Tutorial Mode"
msgstr "Modalità esercitazione"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:444
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Free Mode"
msgstr "Modalità libera"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:455
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Select your Mode"
msgstr "Seleziona la tua modalità"
#. Activity title
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Letters"
msgstr "Disegna le lettere"
#. Help title
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw letters"
msgstr "Collega i punti per disegnare le lettere"
#. Help goal
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning how to draw the letters in a funny way."
msgstr "Impareranno a scrivere le lettere in modo divertente."
#. Help manual
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order"
msgstr "Disegna la lettera collegando i punti nell'ordine corretto"
#. Activity title
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Numbers"
msgstr "Disegna i numeri"
#. Help title
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9"
msgstr "Collega i punti per disegnare i numeri da 0 a 9"
#. Help goal
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way."
msgstr "Imparare a scrivere i numeri in modo divertente."
#. Help manual
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order"
msgstr "Disegna i numeri collegando i punti nell'ordine corretto"
#. Activity title
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the items"
msgstr "Conta gli oggetti"
#. Help title
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place the items in the best way to count them"
msgstr "Posiziona gli elementi nel modo migliore per contarli"
#. Help goal
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training"
msgstr "Esercitazione di conteggio"
# "Enumerazione di base"
#. Help prerequisite
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Basic enumeration"
msgstr "Enumerazione di base"
#. Help manual
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First, properly organize the items so that you can count them. Then, select "
"the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with "
"the keyboard."
msgstr ""
"Prima, organizza gli oggetti in modo che tu possa contarli. Poi, seleziona "
"l'oggetto per cui vuoi rispondere nell'area in basso a destra. Digita la "
"risposta con la tastiera."
#. Activity title
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen"
msgstr "Sposta il mouse o tocca lo schermo"
#. Help title
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the "
"background"
msgstr ""
"Sposta il mouse o tocca lo schermo per eliminare l'area e scoprire lo sfondo"
#. Help prerequisite
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:34
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse-manipulation"
msgstr "Utilizzo del mouse"
#. Help manual
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear."
msgstr "Muovi il mouse o tocca lo schermo per rimuovere tutti i blocchi."
#. Activity title
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double tap or double click"
msgstr "Doppio tocco o doppio clic"
#. Help title
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double tap or double click to erase the area and discover the background "
"image"
msgstr ""
"Doppio tocco o doppio clic per cancellare l'area e scoprire l'immagine di "
"sfondo"
#. Help manual
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks "
"disappear."
msgstr ""
"Doppio tocco o doppio clic del mouse sui rettangoli fino a che tutti i "
"blocchi scompaiano."
#. Activity title
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap"
msgstr "Fai clic o tocca"
#. Help title
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap to erase the area and discover the background"
msgstr "Fai clic o tocca per cancellare l'area e scoprire lo sfondo"
#. Help manual
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear."
msgstr "Fai clic o tocca i blocchi per rimuoverli."
#. Activity title
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Farm Animals"
msgstr "Esplorare gli animali della fattoria"
#. Help title
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts."
msgstr ""
"Impara gli animali della fattoria, i versi che producono e altre notizie "
"interessanti."
#. Help goal
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal "
"looks like."
msgstr "Impara ad associare i versi al nome dell'animale e al suo aspetto."
#. Help manual
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this game.\n"
"\n"
"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on an "
"animal and learn about it, what its name is, what sound it makes, and what "
"it looks like. Study well this information, because you will be tested in "
"level 2 and 3!\n"
"\n"
"In level two, a random animal sound is played and you must find which animal "
"makes this sound. Click on the corresponding animal. If you'd like to hear "
"the animal sound repeated, click on the play button. When you have matched "
"all animals correctly, you win!\n"
"\n"
"In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the "
"animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you "
"win!\n"
msgstr ""
"Questo gioco ha tre livelli.\n"
"\n"
"Nel primo livello, i giocatori si divertono a esplorare gli animali sullo "
"schermo. Fai clic su un animale per saperne di più, qual è il suo nome, che "
"verso produce e il suo aspetto. Studia bene queste informazioni perché ti "
"saranno chieste nei livelli 2 e 3!\n"
"\n"
"Nel secondo livello, viene riprodotto il verso di un animale a caso e dovrai "
"trovare quale animale produce quel verso. Fai clic sull'animale "
"corrispondente. Se vuoi sentire di nuovo il verso dell'animale, fai clic sul "
"tasto riproduci. Quando avrai riconosciuto correttamente tutti gli animali, "
"avrai vinto!\n"
"\n"
"Nel terzo livello, un testo casuale viene visualizzato e dovrai fare clic "
"sull'animale al quale corrisponde al testo. Quando avrai assegnato "
"correttamente tutti i testi, avrai vinto!\n"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid "Horse"
msgstr "Cavallo"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up."
msgstr ""
"Il cavallo fa «iiih, iiih!». I cavalli di solito dormono stando in piedi."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35
msgctxt "board1|"
msgid "You can ride on the back of this animal!"
msgstr "Puoi cavalcare sulla schiena di questo animale!"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43
msgctxt "board1|"
msgid "Chicken"
msgstr "Gallina"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different "
"noises they can use to communicate."
msgstr ""
"La gallina fa «coccodè». Le galline emettono più di 200 suoni diversi che "
"usano per comunicare."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47
msgctxt "board1|"
msgid "This animal lays eggs."
msgstr "Questo animale depone uova."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Cow"
msgstr "Mucca"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day "
"in the meadow."
msgstr ""
"La mucca fa «muu! muu!». Le mucche sono mammiferi erbivori. Pascolano tutto "
"il giorno nei prati."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59
msgctxt "board1|"
msgid "You can drink the milk this animal produces."
msgstr "Puoi bere il latte che questo animale produce."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67
msgctxt "board1|"
msgid "Cat"
msgstr "Gatto"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't "
"stay warm when it is wet."
msgstr ""
"Il gatto fa «miao, miao». I gatti di solito odiano l'acqua perché il loro "
"pelo non rimane caldo quando è bagnato."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71
msgctxt "board1|"
msgid "This pet likes chasing mice."
msgstr "Questo animale ama cacciare i topi."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79
msgctxt "board1|"
msgid "Pig"
msgstr "Maiale"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal."
msgstr ""
"Il maiale fa «oink, oink». I maiali sono il quarto animale più intelligente."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to lie in the mud."
msgstr "Questo animale ama rotolarsi nel fango."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91
msgctxt "board1|"
msgid "Duck"
msgstr "Anatra"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet "
"and produce an oil to make their feathers 'waterproof'."
msgstr ""
"L'anatra fa «qua qua». Le anatre hanno caratteristiche particolari come i "
"piedi palmati e e producono un olio che rende le loro piume «impermeabili»."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95
msgctxt "board1|"
msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water."
msgstr ""
"Questo animale ha zampe palmate che gli permettono di nuotare nell'acqua."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103
msgctxt "board1|"
msgid "Owl"
msgstr "Gufo"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night."
msgstr ""
"Il gufo fa «uuh, uuh». Il gufo ha vista notturna e un udito eccellenti."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to come out at night."
msgstr "Questo animale ama uscire di notte."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115
msgctxt "board1|"
msgid "Dog"
msgstr "Cane"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually "
"enjoy love and attention."
msgstr ""
"Il cane fa «bau! bau!». I cani sono grandi amici dell'uomo e solitamente "
"amano le coccole e le attenzioni."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119
msgctxt "board1|"
msgid "This animal's ancestors were wolves."
msgstr "I lupi sono antenati di questo animale."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127
msgctxt "board1|"
msgid "Rooster"
msgstr "Gallo"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about "
"5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises."
msgstr ""
"Il gallo fa «chicchirichì!». I galli hanno vissuto nelle fattorie per circa "
"5.000 anni. Tutte le mattine svegliano la fattoria con il loro verso."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131
msgctxt "board1|"
msgid "This animal wakes the farm up in the morning."
msgstr "Questo animale sveglia la fattoria al mattino."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139
msgctxt "board1|"
msgid "Sheep"
msgstr "Pecora"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing "
"herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be "
"removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other "
"things."
msgstr ""
"La pecora è un mammifero che produce un vello di lana. È un erbivoro da "
"pascolo, allevato per la sua lana, la sua carne e il suo latte. Il vello può "
"essere rimosso e utilizzato per produrre articoli di abbigliamento e "
"coperte, tra le altre cose."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143
msgctxt "board1|"
msgid "This animal is a close relative to the goat."
msgstr "Questo animale è un parente stretto della capra."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153
msgctxt "board1|"
msgid "Click on each farm animal to discover them."
msgstr "Fai clic sull'animale della fattoria per scoprirlo."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear."
msgstr ""
"Fai clic sull'animale della fattoria che produce il verso che hai sentito."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159
msgctxt "board1|"
msgid "Click the animal that matches the description."
msgstr "Fai clic sull'animale che corrisponde alla descrizione."
#. Activity title
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments"
msgstr "Esplora i monumenti"
#. Help title
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments around the world."
msgstr "Esplora i monumenti da tutto il mondo."
#. Help goal
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To learn about different monuments on the basis of their location."
msgstr "Scopri diversi monumenti sulla base della loro posizione."
#. Help prerequisite
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowledge of different monuments."
msgstr "Conoscenza di diversi monumenti."
#. Help manual
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify "
"where the monuments is on the map by its name."
msgstr ""
"Fai clic sui tasti specificati per saperne di più sui monumenti e identifica "
"dove i monumenti sono posizionati sulla mappa con il loro nome."
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photos taken from Wikipedia."
msgstr "Le immagini provengono da Wikipedia."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "Chichén Itzá"
msgstr "Chichén Itzá"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on "
"the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was "
"established before the period of Christopher Colombus and probably served as "
"the religion center of Yucatan for a while."
msgstr ""
"Chichen Itza, che significa «alla bocca del pozzo Itza», è una città Maya "
"sulla penisola dello Yucatan in Messico, tra Valladolid e Merida. Fu fondata "
"prima del periodo di Cristoforo Colombo e probabilmente servì come il centro "
"religioso dello Yucatan per un periodo."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Colosseum"
msgstr "Colosseo"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical "
"buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when "
"the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly "
"recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the "
"first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive "
"arena the Classical world had yet seen."
msgstr ""
"Il Colosseo è oggi il più riconoscibile degli edifici classici di Roma. "
"Anche 2.000 anni dopo la sua costruzione e nonostante i secoli in cui "
"l'edificio abbandonato fu saccheggiato per i materiali da costruzione, è "
"immediatamente riconoscibile come un modello classico per gli stadi di oggi. "
"È stato il primo anfiteatro permanente costruito a Roma, e l'arena più "
"impressionante che il mondo classico avesse mai visto."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Christ the Redeemer"
msgstr "Cristo redentore"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, "
"Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also "
"become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil."
msgstr ""
"Il Cristo redentore è una statua Art Deco di Gesù Cristo a Rio de Janeiro, "
"Brasile. Simbolo di cristianità nel mondo, la statua è divenuta anche "
"un'icona culturale di Rio de Janeiro e del Brasile."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66
msgctxt "board1|"
msgid "The Great Wall of China"
msgstr "La grande muraglia cinese"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like "
"a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, "
"mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 "
"kilometers) from east to west of China."
msgstr ""
"La grande muraglia, è stato elencato come patrimonio mondiale dall'UNESCO "
"nel 1987. Proprio come un gigantesco drago, si snoda su e giù attraverso "
"deserti, praterie, montagne e altipiani, e si estende per circa 13.170 "
"miglia (21.196 chilometri) da est a ovest della Cina."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77
msgctxt "board1|"
msgid "Machu Picchu"
msgstr "Machu Picchu"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical "
"mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably "
"the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant "
"walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the "
"continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of "
"the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of "
"flora and fauna."
msgstr ""
"Machu Picchu si trova a 2.430 m sul livello del mare, nel mezzo di una "
"foresta tropicale di montagna, in un ambiente di straordinaria bellezza. Era "
"probabilmente la più incredibile creazione urbana dell'Impero Inca alla suo "
"massimo splendore; le sue pareti giganti, le terrazze e le rampe sembrano "
"come scolpiti naturalmente nelle continue scarpate di roccia. L'ambiente "
"naturale, sulle pendici orientali delle Ande, comprende l'alto bacino del "
"Rio delle Amazzoni con la sua rigogliosa diversità di flora e fauna."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88
msgctxt "board1|"
msgid "Petra"
msgstr "Petra"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian "
"governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water "
"conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city "
"of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-"
"visited tourist attraction."
msgstr ""
"Petra è una città storica e archeologica del governatorato giordano del sud "
"della Ma'an che è famosa per la sua architettura scavata nella roccia e per "
"il suo sistema di condutture idriche. Fondata probabilmente già nel 312 A.C. "
"come la capitale degli arabi nabatei, è un simbolo della Giordania, nonché "
"l'attrazione turistica più visitata della Giordania."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96
msgctxt "board1|"
msgid "Taj Mahal, India"
msgstr "Taj Mahal, India"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of "
"the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by "
"the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife "
"of three, Mumtaz Mahal."
msgstr ""
"Il Taj Mahal è un mausoleo di marmo bianco situato sulla riva meridionale "
"del fiume Yamuna nella città indiana di Agra. Fu commissionato nel 1632 "
"dall'imperatore Mogul Shah Jahan per ospitare la tomba della preferita tra "
"le sue tre mogli, Mumtaz Mahal."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99
msgctxt "board1|"
msgid "Taj Mahal"
msgstr "Taj Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109
msgctxt "board1|"
msgid "The 7 New Wonders of World."
msgstr "Le 7 nuove meraviglie del mondo."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112
msgctxt "board1|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32
msgctxt "board2|"
msgid "Golden Temple"
msgstr "Tempio d'oro"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the "
"most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to "
"build a place of worship for men and women from all walks of life and all "
"religions to worship God equally."
msgstr ""
"Sri Harimandir Sahib, conosciuto come il Tempio d'Oro di Amritsar, è uno dei "
"siti spirituali più sacri del Sikhismo. La costruzione è stata pensata per "
"realizzare un luogo di culto per uomini e donne con qualsiasi percorso di "
"vita e religione per venerare allo stesso modo Dio."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43
msgctxt "board2|"
msgid "Hawa Mahal"
msgstr "Hawa Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was "
"essentially a high screen wall built so the women of the royal household "
"could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of "
"red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and "
"extends to the zenana, or women's chambers."
msgstr ""
"Hawa Mahal, è un palazzo di Jaipur, India, così chiamato perché era "
"essenzialmente un alto muro costruito in modo che le donne della casa reale "
"potessero osservare le feste di strada rimanendo invisibili dall'esterno. "
"Costruito con arenaria rossa e rosa, il palazzo si erge sul bordo del "
"Palazzo della Città e si estende fino alla Zenana, o stanze delle donne."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54
msgctxt "board2|"
msgid "Taj Mahal"
msgstr "Taj Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of "
"the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by "
"the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife "
"of three, Mumtaz Mahal."
msgstr ""
"Il Taj Mahal è un mausoleo di marmo bianco situato sulla riva meridionale "
"del fiume Yamuna nella città indiana di Agra. Fu commissionato nel 1632 "
"dall'imperatore Mogul Shah Jahan per ospitare la tomba della preferita tra "
"le sue tre mogli, Mumtaz Mahal."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65
msgctxt "board2|"
msgid "Gateway of India"
msgstr "Porta dell'India"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the "
"city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at "
"the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered "
"by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a "
"monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction "
"for visitors who arrive in India for the first time."
msgstr ""
"La porta dell'India è uno dei monumenti più singolari dell'India che si "
"trova nella città di Mumbai. La colossale struttura fu costruita nel 1924. "
"Situata sulla punta di Apollo Bunder, la porta si affaccia sul porto di "
"Mumbai, che confina con il mar Arabico nel quartiere Colaba. La porta "
"dell'India è un monumento che segna i principali porti dell'India ed è una "
"grande attrazione turistica per i visitatori che arrivano in India per la "
"prima volta."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76
msgctxt "board2|"
msgid "Great Stupa"
msgstr "Grande stupa"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was "
"originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century "
"BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the "
"relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure "
"symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics."
msgstr ""
"Il grande Stupa a Sanchi è la più antica struttura in pietra dell'India e fu "
"originariamente commissionato dall'imperatore Ashoka il grande nel III "
"secolo A.C.. Il suo nucleo era una semplice struttura semisferica di mattoni "
"costruita sopra le reliquie del Buddha. È stato incoronato dal chatra, una "
"struttura che sembra un parasole che simboleggia l'alto rango, allo scopo di "
"onorare e riparare le reliquie."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87
msgctxt "board2|"
msgid "Ajanta Caves"
msgstr "Grotte di Ajanta"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date "
"from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of "
"Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut "
"sculptures described as among the finest surviving examples of ancient "
"Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through "
"gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World "
"Heritage Site"
msgstr ""
"Le grotte di Ajanta consistono di circa 29 cave monumentali datate tra il II "
"secolo a.C. e il 480 d.C. nel distretto di Aurangabad dello stato indiano di "
"Maharashtra. Le grotte contengono dipinti e sculture considerati pietre "
"angolari dell'arte indiana, dipinti talmente espressivi che trasmettono "
"emozioni attraverso gesti, pose e forme. Dal 1983 le grotte di Ajanta sono "
"un patrimonio dell'umanità dell'UNESCO"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98
msgctxt "board2|"
msgid "Konark Sun Temple"
msgstr "Tempio del Sole di Konark"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple "
"dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known "
"for the exquisite stone carvings that cover the entire structure."
msgstr ""
"Il Tempio del Sole di Konark (anche chiamato Konarak) è un tempio indù del "
"XIII secolo dedicato al Dio Sole. A forma di un gigantesco carro, il tempio "
"è famoso per le splendide sculture in pietra che coprono l'intera struttura."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109
msgctxt "board2|"
msgid "Mysore Palace"
msgstr "Palazzo di Mysore"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most "
"spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in "
"the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the "
"Wodeyar kings in the 14th century."
msgstr ""
"Il palazzo di Mysore o palazzo del maharaja di Mysore è uno dei monumenti "
"più grandi e spettacolari dell'India. Conosciuto anche come Amba Vilas, si "
"trova nel cuore della città di Mysore. Il palazzo fu inizialmente costruito "
"dalla dinastia reale Wodeyar nel XIV secolo."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120
msgctxt "board2|"
msgid "Charminar"
msgstr "Charminar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab "
"Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad "
"city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost "
"become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and "
"impressive structure with four minarets."
msgstr ""
"Il Charminar a Hyderabad è stato costruito nel 1591 da Mohammed Quli Qutab "
"Shah. Costruì il Charminar per ricordare la fine della peste nella città di "
"Hyderabad. Dopo la costruzione del Charminar, la città di Hyderabad è "
"pressoché diventata sinonimo del monumento. Il Charminar è una struttura "
"massiccia e imponente, con quattro minareti."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131
msgctxt "board2|"
msgid "Victoria Memorial"
msgstr "Victoria Memorial"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British "
"Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and "
"blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria "
"Memorial hall was built with white Makrana marbles."
msgstr ""
"Il Victoria Memorial è stato costruito per commemorare l'apice dell'Impero "
"britannico in India. Esso rappresenta il culmine architettonico della città "
"di Kolkata e combina il meglio delle architetture britannica e Mughal. Il "
"Victoria Memorial Hall è stato costruito con marmi bianchi Makrana."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142
msgctxt "board2|"
msgid "Rang Ghar"
msgstr "Rang Ghar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal "
"sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like "
"buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the "
"Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur."
msgstr ""
"Il Rang Ghar è un edificio a due piani che servì come padiglione sportivo "
"reale dove i re della dinastia Ahom e i nobili erano spettatori dei giochi "
"come i combattimenti tra bufali e altri sport presso Rupahi Pathar - "
"particolarmente durante la festa di Rongali Bihu nella capitale Ahom di "
"Rangpur."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153
msgctxt "board2|"
msgid "Qutub Minar"
msgstr "Qutub Minar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the "
"second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the "
"ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, "
"which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli "
"area of Delhi, is made of red sandstone and marble."
msgstr ""
"Qutub Minar con i suoi 74 metri, è il più alto minareto di mattoni del mondo "
"e il secondo più alto minareto dell'India dopo Fateh Burj a Mohali. Insieme "
"ai monumenti antichi e medievali che lo circondano, forma il complesso di "
"Qutub, patrimonio mondiale dell'UNESCO. La torre, posizionata nella zona "
"Mehrauli di Delhi, è costruita in pietra arenaria rossa e marmo."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163
msgctxt "board2|"
msgid "Monuments of India"
msgstr "Monumenti dell'India"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166
msgctxt "board2|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32
msgctxt "board3|"
msgid "Mont-Saint-Michel"
msgstr "Mont-Saint-Michel"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth "
"of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the "
"island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above "
"sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The "
"unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by "
"water and can only be accessed at low tide."
msgstr ""
"Mont Saint-Michel è un'isola tidale rocciosa che si trova in Normandia, alla "
"foce del fiume Couesnon, vicino alla città di Avranches. Il punto più alto "
"dell'isola è la guglia nella parte superiore della torre campanaria "
"dell'abazia, a 170 metri sul livello del mare. Ci sono attualmente meno di "
"50 persone che vivono sull'isola. La caratteristica unica di Mont Saint-"
"Michel è che è completamente circondata dall'acqua e vi si può accedere solo "
"con la bassa marea."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43
msgctxt "board3|"
msgid "Cité de Carcassonne"
msgstr "Città di Carcassonne"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41
msgctxt "board3|"
msgid ""
"With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most "
"prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel "
"and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne "
"is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky "
"spur that towers above the River Aude, southeast of the new town."
msgstr ""
"Con più di 4 milioni di visitatori ogni anno, Carcassonne è fra le "
"destinazioni turistiche più prestigiose in Francia, al pari di Mont Saint "
"Michel e Notre-Dame di Parigi. Patrimonio mondiale dell'UNESCO dal 1997, "
"Carcassonne è un'incredibile rappresentazione di architettura medievale, "
"arroccata su uno sperone roccioso che sovrasta il fiume Aude, a sud-est "
"della città nuova."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54
msgctxt "board3|"
msgid "Reims Cathedral"
msgstr "Cattedrale di Reims"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52
msgctxt "board3|"
msgid ""
"By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to "
"accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of "
"6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation "
"site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage "
"Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes "
"1,500,000 visitors every year."
msgstr ""
"Per dimensione, la cattedrale di Reims è una costruzione abbastanza "
"straordinaria: progettata per ospitare grandi folle, le sue gigantesche "
"dimensioni coprono una superficie di 6.650 mq e una lunghezza di 122 m. Un "
"capolavoro di arte gotica e il sito di incoronazione dei re di Francia, è "
"stata elencata come patrimonio mondiale dell'UNESCO dal 1991. La Mecca per i "
"turisti nella regione della Champagne, accoglie ogni anno 1.500.000 "
"visitatori."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65
msgctxt "board3|"
msgid "Pont du Gard"
msgstr "Ponte del Gard"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the "
"aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. "
"The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which "
"stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m "
"– created a technical as well as an artistic masterpiece."
msgstr ""
"Il ponte del Gard è stato costruito poco prima dell'era cristiana per "
"consentire all'acquedotto di Nîmes (che è lungo quasi 50 km) per "
"attraversare il fiume Gardon. Gli architetti e gli ingegneri idraulici "
"romani che hanno progettato questo ponte, che si erge a quasi 50 m di "
"altezza ed è su tre livelli – il più lungo misura 275 m – hanno creato un "
"capolavoro tecnico e artistico."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76
msgctxt "board3|"
msgid "Arles Amphitheatre"
msgstr "Arena di Arles"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74
msgctxt "board3|"
msgid ""
"This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was "
"originally the setting for gladiator battles and chariot races during "
"Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th "
"century."
msgstr ""
"Questo anfiteatro romano risale al primo secolo dopo Cristo e fu "
"originariamente il palco per le battaglie dei gladiatori e per le corse "
"delle bighe durante l'antichità. Modificato più volte, fu infine "
"ristrutturato durante il XIX secolo."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87
msgctxt "board3|"
msgid "Château de Chambord"
msgstr "Castello di Chambord"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to "
"fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire "
"Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore "
"its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than "
"just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality."
msgstr ""
"Prestigioso, maestoso, colossale, stravagante sono questi aggettivi "
"sufficienti per descrivere completamente lo splendore di Chambord? Il più "
"grande castello della Valle della Loira è davvero pieno di sorprese per "
"coloro che hanno la fortuna di esplorare il suo dominio. Questa notevole "
"pezzo di architettura è certamente molto più di un castello: è il sogno di "
"un re, trasformato in realtà."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98
msgctxt "board3|"
msgid "Rocamadour"
msgstr "Rocamadour"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96
msgctxt "board3|"
msgid ""
"When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging "
"precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most "
"famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. "
"The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: "
"“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle "
"on the rock”."
msgstr ""
"Quando si arriva da Cahors dalla strada, Rocamadour appare improvvisamente "
"aggrappato precariamente alla scogliera sopra il canyon Alzou. Uno dei "
"villaggi più famosi d'Europa, Rocamadour apparentemente sfida le leggi della "
"gravità. La vertiginosa cittadella della fede è viene meglio descritta da un "
"vecchio detto locale: \"case sul fiume, chiese sulle case, rocce sulle "
"chiese, castello sulla roccia\"."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109
msgctxt "board3|"
msgid "Palais des Papes"
msgstr "Palazzo dei Papi"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the "
"Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural "
"importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic "
"buildings in Europe."
msgstr ""
"L'attrazione principale di Avignone è il Palais des Papes (Palazzo dei "
"Papi), un grande castello di notevole importanza storica, religiosa e "
"architettonica. Si tratta di uno dei più grandi e più importanti edifici "
"gotici medievali in Europa."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120
msgctxt "board3|"
msgid "Château de Chenonceau"
msgstr "Castello di Chenonceau"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast "
"amazing architecture and historical significance drawing thousands of "
"tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called "
"the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly "
"influenced the construction and development of this French Chateau over the "
"centuries."
msgstr ""
"Il castello di Chenonceau è tra i tanti della Valle della Loira che vantano "
"una straordinaria architettura e un significato storico che richiama "
"migliaia di turisti provenienti da tutto il mondo. Il castello di Chenonceau "
"è talvolta chiamato il castello delle signore da alcuni storici a causa "
"delle figure femminili che hanno fortemente influenzato la costruzione e lo "
"sviluppo di questo castello francese nel corso dei secoli."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131
msgctxt "board3|"
msgid "Eiffel Tower"
msgstr "Torre Eiffel"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The world-famous metallic tower was built for the Paris International "
"Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time "
"of its inauguration, it was the world’s tallest monument."
msgstr ""
"La famosa torre metallica fu costruita per l'esposizione internazionale di "
"Parigi nel 1889 per il centenario della rivoluzione francese. Al momento "
"della sua inaugurazione, era il monumento più alto del mondo."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141
msgctxt "board3|"
msgid "Monuments of France"
msgstr "Monumenti della Francia"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144
msgctxt "board3|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32
msgctxt "board4|"
msgid "Neuschwanstein Castle"
msgstr "Castello di Neuschwanstein"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill "
"near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping "
"Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King "
"Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost "
"completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the "
"most photographed building in the country and one of the most popular "
"tourist attractions in Germany."
msgstr ""
"L'ultimo castello delle fiabe, Neuschwanstein si trova su una collina nei "
"pressi di Füssen robusto nel sud-ovest della Baviera. È stato l'ispirazione "
"per castelli della Bella Addormentata nei parchi Disneyland. Il castello è "
"stato commissionato da re Ludovico II di Baviera, dichiarato pazzo quando il "
"castello era quasi completato nel 1886 e trovato morto pochi giorni dopo. "
"Neuschwanstein è l'edificio più fotografato del paese e una delle attrazioni "
"turistiche più popolari in Germania."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43
msgctxt "board4|"
msgid "Trier Imperial Baths"
msgstr "Terme imperiali di Treviri"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. "
"It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and "
"Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site."
msgstr ""
"Le terme imperiali di Treviri sono un grande complesso termale a Trier, "
"Germania. È indicato come parte dei monumenti romani, Cattedrale di San "
"Pietro e Chiesa di nostra Signora a Treviri, sito dichiarato dall'UNESCO "
"patrimonio dell'umanità."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54
msgctxt "board4|"
msgid "Brandenburg Gate"
msgstr "Porta di Brandeburgo"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and "
"symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th "
"century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the "
"prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of "
"the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in "
"Europe."
msgstr ""
"La porta di Brandeburgo è l'unica porta sopravvissuta della città di Berlino "
"e simboleggia la riunificazione di Berlino est e ovest. Costruita nel XVIII "
"secolo, dalla porta di Brandeburgo si accede a Unter den Linden, il famoso "
"viale di tigli che una volta conduceva direttamente al palazzo dei re "
"prussiani. È considerato come uno dei monumenti più famosi in Europa."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65
msgctxt "board4|"
msgid "Berlin Cathedral"
msgstr "Cattedrale di Berlino"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as "
"a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well "
"beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts "
"thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad."
msgstr ""
"La cattedrale di Berlino è la più grande chiesa della città, e costituisce "
"un centro vitale per la chiesa protestante della Germania. Estendendosi ben "
"oltre i confini della parrocchia e di Berlino, la cattedrale attira migliaia "
"di visitatori, anno dopo anno, dalla Germania e dall'estero."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76
msgctxt "board4|"
msgid "Schwerin Palace"
msgstr "Palazzo di Schwerin"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74
msgctxt "board4|"
msgid ""
"This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, "
"is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and "
"symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II."
msgstr ""
"Questa fortezza da fiaba romantica, con le sue numerose torri, cupole e ali, "
"si riflette nelle acque del Lago di Schwerin. Essa fu completata nel 1857 e "
"simboleggiava la potente dinastia del suo fondatore, Federico Francesco II."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87
msgctxt "board4|"
msgid "Aula Palatina"
msgstr "Aula Palatina"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman "
"emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders "
"built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse "
"was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier."
msgstr ""
"La lunga struttura di mattoni, dall'alto soffitto, era la sala del trono "
"dell'imperatore romano fino alla distruzione della città da parte delle "
"tribù germaniche. Gli invasori costruirono un insediamento all'interno delle "
"rovine. Nel XII secolo, l'abside è stata convertita in una torre per "
"ospitare l'arcivescovo di Treviri."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98
msgctxt "board4|"
msgid "Worms Cathedral"
msgstr "Cattedrale di Worms"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a "
"Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with "
"distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases "
"throughout the twelfth century and mostly completed by 1181."
msgstr ""
"La cattedrale di Worms (Wormser Dom), nota anche come la cattedrale di San "
"Pietro, è una cattedrale romanica nella città tedesca di Worms. Una "
"struttura di pietra arenaria con caratteristiche torri coniche, la "
"cattedrale di Worms fu costruita in più fasi nel corso del XII secolo e "
"completata per lo più nel 1181."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108
msgctxt "board4|"
msgid "Monuments of Germany"
msgstr "Monumenti della Germania"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111
msgctxt "board4|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32
msgctxt "board5|"
msgid "Cabrillo"
msgstr "Cabrillo"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument "
"commemorates the first European to land on the West Coast of the United "
"States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the "
"Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay "
"in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the "
"west coast of Mexico."
msgstr ""
"Situato su Point Loma a San Diego, in California, il Cabrillo National "
"Monument commemora il primo europeo a sbarcare sulla costa occidentale degli "
"Stati Uniti, Juan Rodriguez Cabrillo. Portoghese di nascita, Cabrillo ha "
"portato la bandiera spagnola nelle sue conquiste del nuovo mondo. Giunse "
"nella baia di San Diego nel settembre 1542, tre mesi dopo la partenza da "
"Barra de Navidad, sulla costa occidentale del Messico."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43
msgctxt "board5|"
msgid "Canyon de Chelly"
msgstr "Canyon de Chelly"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41
msgctxt "board5|"
msgid ""
"The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once "
"part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been "
"established as a national monument in 1931. A number of important early "
"Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, "
"and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological "
"formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that "
"rises eerily from the bottom of the canyon floor."
msgstr ""
"Le rosse rovine del Canyon de Chelly nel nord-est dell'Arizona sono "
"contemporaneamente parte del National Park Service e della nazione Navajo, e "
"sono state elette a monumento nazionale nel 1931. Un buon numero dei più "
"importanti e antichi siti dei nativi americani è conservato nei quasi 84.000 "
"ettari del parco, e Canyon de Chelly offre anche una serie di formazioni "
"geologiche nella parte sud-ovest, tra cui Spider Rock, una guglia di "
"arenaria alta 800 piedi che si innalza misteriosamente dal fondo del canyon."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54
msgctxt "board5|"
msgid "Castillo de San Marcos"
msgstr "Castello di San Marco"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San "
"Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was "
"still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, "
"the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country."
msgstr ""
"Costruito su più di 8 ettari a St. Augustine, in Florida, il Castello di San "
"Marco è stato completato come fortezza difensiva della città nel 1695, "
"quando la Florida era ancora un territorio spagnolo. Costruito con la "
"coquina, rara pietra calcarea, il castello a forma di stella è anche la più "
"antica fortezza in muratura nel paese."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65
msgctxt "board5|"
msgid "Castle Clinton"
msgstr "Forte Clinton"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63
msgctxt "board5|"
msgid ""
"This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island "
"predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration "
"checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to "
"protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was "
"dedicated as a national monument in 1946."
msgstr ""
"Questo forte circolare di arenaria che si trova nella parte meridionale "
"dell'isola di Manhattan precede Ellis Island di circa 50 anni come il primo "
"centro di smistamento dell'immigrazione negli Stati Uniti. Forte Clinton "
"(nps.gov/cacl) è stato originariamente costruito come fortezza per "
"proteggere New York da un'invasione britannica durante la guerra del 1812 ed "
"è stato dedicato a monumento nazionale nel 1946."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76
msgctxt "board5|"
msgid "George Washington Birthplace"
msgstr "Luogo di nascita di George Washington"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74
msgctxt "board5|"
msgid ""
"The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland "
"County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, "
"George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on "
"February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a "
"teenager."
msgstr ""
"Il George Washington Birthplace National Monument si trova nella contea di "
"Westmoreland, Virginia, Stati Uniti d'America. Originariamente abitato da "
"John Washington, bisnonno di George Washington, George Washington nacque qui "
"il 22 febbraio 1732. Visse qui fino a tre anni, ritornando successivamente "
"quando era adolescente."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87
msgctxt "board5|"
msgid "Lincoln Memorial"
msgstr "Lincoln Memorial"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of "
"the most recognized structures in the United States. The memorial is at the "
"west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in "
"Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of "
"Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side "
"chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and "
"arguably his most famous speech, the Gettysburg Address."
msgstr ""
"Costruito in pietra bianca con 36 colonne iconiche, il Lincoln Memorial è "
"una delle strutture più riconosciute negli Stati Uniti. Il memoriale è "
"all'estremità occidentale del National Mall, in West Potomac Park ed è un "
"esempio di architettura neoclassica. È dotato di una statua solitaria, alta "
"quasi 6 metri di Abramo Lincoln seduto in contemplazione, fiancheggiato su "
"entrambi gli alloggiamenti laterali con iscrizioni del secondo discorso "
"inaugurale di Lincoln e probabilmente il suo discorso più famoso, il "
"discorso di Gettysburg."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98
msgctxt "board5|"
msgid "Mount Rushmore"
msgstr "Monte Rushmore"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to "
"George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore "
"symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its "
"leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four "
"exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, "
"rugged determination and lasting achievements."
msgstr ""
"Il monte Rushmore si erge come un santuario della democrazia, un monumento "
"commemorativo a George Washington, alla nascita, crescita e agli ideali di "
"questa nazione. Il monte Rushmore simboleggia la grandezza di questa nazione "
"attraverso la grandezza dei suoi leader. La scultura epica del monte "
"Rushmore raffigura i volti di quattro eminenti presidenti americani che "
"simboleggiano la ricca storia, la solida determinazione e i duraturi "
"successi di questa nazione."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109
msgctxt "board5|"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest "
"portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was "
"established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the "
"Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), "
"and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto "
"plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It "
"features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top "
"trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on "
"free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription "
"House site, further west, is currently closed to public access."
msgstr ""
"Il Monumento Nazionale Navajo è un monumento nazionale che si trova nella "
"parte nord-ovest del territorio della Nazione Navajo nell'Arizona "
"settentrionale, che fu costruito per preservare tre abitazioni rupestri ben "
"conservate dei Popoli Ancestrali: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin "
"(Bitátʼahkin) e Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). Il monumento si erge "
"sull'altopiano Shonto, e domina il sistema Tsegi Canyon, a ovest di Kayenta, "
"Arizona. Offre un centro visitatori con un museo, due brevi sentieri che "
"portano alla cima dell'altopiano, due piccoli campeggi e un'area per il "
"picnic. Le guardie del parco guidano i visitatori in giri gratuiti delle "
"abitazioni rupestri Keet Seel e Betatakin. Il sito della Inscription House, "
"più a ovest, è attualmente chiuso al pubblico."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120
msgctxt "board5|"
msgid "Statue of Liberty"
msgstr "Statua della libertà"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the "
"Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The "
"statue was a gift from the people of France and was dedicated in October "
"1886."
msgstr ""
"Forse il più conosciuto monumento e simbolo degli Stati Uniti è la Statua "
"della Libertà, che si trova sulla propria minuscola isola a New York City. "
"La statua fu un regalo dei francesi e fu inaugurata nell'ottobre 1886."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131
msgctxt "board5|"
msgid "Fort Sumter"
msgstr "Forte Sumter"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was "
"at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that "
"the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of "
"exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions "
"between North and South that eventually resulted in the war."
msgstr ""
"Originariamente costruito come una struttura difensiva dopo la guerra del "
"1812, fu da questa fortificazione di fronte all'oceano a Charleston Harbor, "
"Carolina del sud, che sono stati sparati i primi colpi della guerra civile. "
"All'interno di Forte Sumter, un certo numero di reperti offrono prospettive "
"sulla storia degli Stati Uniti, specialmente le divisioni tra nord e sud che "
"infine provocarono la guerra."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141
msgctxt "board5|"
msgid "Monuments of US"
msgstr "Monumenti degli Stati Uniti"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144
msgctxt "board5|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31
msgctxt "board6|"
msgid "Great Pyramid of Giza"
msgstr "Grande piramide di Giza"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29
msgctxt "board6|"
msgid ""
"The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the "
"Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven "
"Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three "
"pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The "
"initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was "
"continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took "
"almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of "
"stone has been used in the construction. The height of the pyramid is "
"approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt."
msgstr ""
"La grande piramide di Giza è anche conosciuta come la piramide di Khufu o la "
"piramide di Cheope. Si stima che sia la più vecchia tra le sette meraviglie "
"del mondo antico. È inoltre la più larga delle tre piramidi di Giza. Si "
"trova nella necropoli egiziana di Giza. La costruzione iniziale si deve al "
"faraone egizio Khufu, poi fu continuata da suo figlio Khafre e completata da "
"Menkaure. La sua costruzione ha richiesto quasi 20 anni e sono stati "
"utilizzati circa 2 milioni di blocchi di pietra. L'altezza della piramide è "
"prossima ai 139 metri, che ne fanno la più alta piramide egiziana."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42
msgctxt "board6|"
msgid "Bent Pyramid"
msgstr "Piramide romboidale"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40
msgctxt "board6|"
msgid ""
"The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh "
"Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle "
"of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 "
"degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle "
"the weight to be added above the inner chambers and passageways became too "
"large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent "
"Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished "
"limestone is still largely intact."
msgstr ""
"La piramide romboidale, che si trova a Dahshur, è stata la seconda piramide "
"costruita dal faraone Sneferu. Misteriosamente, la piramide si erge dal "
"deserto con un angolo di 55 gradi e poi passa immediatamente a un angolo più "
"graduale di 43 gradi. Una teoria sostiene che, a causa della ripidezza "
"dell'angolo originale, il peso che doveva essere aggiunto sulle camere "
"interne e sui corridoi divenne troppo grande, forzando i costruttori ad "
"adottare un angolo minore. Oggi, la piramide romboidale è la sola piramide "
"in Egitto che ha conservato quasi intatto il rivestimento di calcare lucido."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53
msgctxt "board6|"
msgid "Pyramid of Meidum"
msgstr "Piramide di Meidum"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like "
"pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. "
"The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh "
"Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been "
"started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its "
"construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing "
"marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a "
"true pyramid."
msgstr ""
"Cinque miglia a sud di Saqqara, in Egitto, si trova la misteriosa piramide, "
"che sembra una torre, di Meidum. Oggi somiglia a malapena a una piramide. La "
"piramide fu costruita probabilmente durante il regno del faraone della "
"quarta dinastia Sneferu, nonostante alcuni credano che la piramide possa "
"essere stata iniziata dal predecessore di Sneferu, Huni. Durante la sua "
"costruzione i gradini della piramide furono riempiti con un rivestimento "
"calcareo contrassegnando il primo tentativo da parte degli antichi egizi di "
"costruire una vera piramide."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64
msgctxt "board6|"
msgid "Red Pyramid"
msgstr "Piramide rossa"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu "
"in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt "
"period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th "
"largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone "
"stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram "
"el-watwaat meaning the Bat Pyramid."
msgstr ""
"La piramide rossa era uno dei tentativi più belli e di successo del Faraone "
"Sneferu di costruzione della prima piramide con lati arrotondati del mondo "
"durante il periodo dell'antico Egitto. L'altezza della piramide è 104 metri "
"ne fa la 4a piramide più grande del mondo in Egitto. La piramide è stata "
"costruita con pietre di calcare rosso, da cui deriva il nome. Le popolazioni "
"dell'Egitto la chiamarono el-heram el-watwaat, che significa la piramide di "
"Bat."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74
msgctxt "board6|"
msgid "Egyptian pyramids"
msgstr "Piramidi egizie"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77
msgctxt "board6|"
msgid "Click on location where the given pyramid is located."
msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova la piramide specificata."
#. Activity title
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore World Animals"
msgstr "Esplora gli animali del mondo"
#. Help title
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn about world animals, interesting facts and their location on a map."
msgstr ""
"Conosci gli animali del mondo, notizie interessanti e la loro posizione su "
"una mappa."
#. Help manual
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are two levels in this game.\n"
"\n"
"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on "
"the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what "
"it looks like. Study well this information, because you will be tested in "
"level 2!\n"
"\n"
"In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the "
"animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you "
"win!\n"
msgstr ""
"Questo gioco ha due livelli.\n"
"\n"
"Nel primo livello, i giocatori si divertono a guardare gli animali sullo "
"schermo. Fai clic sul punto interrogativo per saperne di più sull'animale, "
"qual è il suo nome ed il suo aspetto. Studia bene queste informazioni perché "
"ti saranno chieste al livello 2!\n"
"\n"
"Nel secondo livello, un testo casuale sarà mostrato e dovrai fare clic "
"sull'animale che corrisponde al testo. Quando avrai assegnato correttamente "
"tutti i testi, avrai vinto!\n"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "Jaguar"
msgstr "Giaguaro"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The jaguar's jaw is well developed. Because of this, it has the strongest "
"bite of all the felines, being able to break even a tortoise shell!"
msgstr ""
"La mandibola del giaguaro è ben sviluppata. Per questo motivo, ha il morso "
"più potente di tutti i felini, essendo in grado di rompere anche il guscio "
"di una tartaruga!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Hedgehog"
msgstr "Riccio"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep "
"them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick "
"up their coat of sharp spines."
msgstr ""
"I ricci mangiano piccoli animali, come rane e insetti, così molte persone li "
"tengono come animali domestici. Quando sono in pericolo si chiudono a "
"formare una palla esponendo la loro pelliccia di spine affilate."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Giraffe"
msgstr "Giraffa"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just "
"their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!"
msgstr ""
"La giraffa vive in Africa ed è il mammifero più alto del mondo. Solo le sue "
"zampe, che sono lunghe di solito 1,8 metri, sono più altre della maggior "
"parte degli umani!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66
msgctxt "board1|"
msgid "Bison"
msgstr "Bisonte"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native "
"Americans for food."
msgstr ""
"I bisonti vivono nelle praterie del Nord America e sono stati cacciati dai "
"nativi americani per cibo."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77
msgctxt "board1|"
msgid "Narwhal"
msgstr "Narvalo"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These "
"tusks remind many people of the mythical unicorn's horn."
msgstr ""
"I narvali sono balene che vivono nell'Oceano Artico e hanno lunghe zanne. Le "
"loro zanne ricordano il corno del mitico unicorno."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87
msgctxt "board1|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Esplora gli animali esotici da tutto il mondo."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90
msgctxt "board1|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Fai clic sul luogo dove vive l'animale."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33
msgctxt "board2|"
msgid "Chameleon"
msgstr "Camaleonte"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability "
"to change its skin color in a couple of seconds."
msgstr ""
"Il camaleonte vive in Africa e Madagascar ed è famoso per la sua abilità di "
"cambiare il colore della pelle in un paio di secondi."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44
msgctxt "board2|"
msgid "Polar bear"
msgstr "Orso polare"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to "
"a ton and can be as long as 3 meters!"
msgstr ""
"L'orso polare è uno dei più grandi mammiferi predatori della terra. Pesa "
"fino a una tonnellata e può raggiungere i 3 metri di lunghezza!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55
msgctxt "board2|"
msgid "Kangaroo"
msgstr "Canguro"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to "
"cradle baby kangaroos."
msgstr ""
"Il canguro vive in Australia ed è famoso per il marsupio sulla sua pancia "
"usato per trasportare per i piccoli canguri."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66
msgctxt "board2|"
msgid "Scarlet macaw"
msgstr "Ara scarlatta"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, "
"able to learn up to 100 words!"
msgstr ""
"L'ara scarlatta vive in Sud America ed è un pappagallo grande e vivacemente "
"colorato, in grado in imparare fino a 100 parole!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77
msgctxt "board2|"
msgid "Moose"
msgstr "Alce"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. "
"However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to "
"reach branches up to 4 meters!"
msgstr ""
"Essendo il più grande dei cervi, l'alce mangia circa 25 kg al giorno. "
"Tuttavia, ciò non è semplice, così a volte l'alce deve sollevarsi sulle "
"zampe posteriori per raggiungere rami fino a 4 metri!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87
msgctxt "board2|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Esplora gli animali esotici da tutto il mondo."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90
msgctxt "board2|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Fai clic sul luogo dove vive l'animale."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33
msgctxt "board3|"
msgid "Crocodile"
msgstr "Coccodrillo"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31
msgctxt "board3|"
msgid ""
"A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical "
"rivers, where it is an ambush predator."
msgstr ""
"Il coccodrillo è un grande rettile anfibio. Vive principalmente nei grandi "
"fiumi tropicali, dove è un predatore in agguato."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44
msgctxt "board3|"
msgid "Komodo dragon"
msgstr "Varano di Komodo"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits "
"the Indonesian islands."
msgstr ""
"Il varano di Komodo è la più grande lucertola vivente (fino a 3 metri). "
"Abita le isole dell'Indonesia."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55
msgctxt "board3|"
msgid "Koala"
msgstr "Koala"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of "
"eastern Australia."
msgstr ""
"I koala sono marsupiali erbivori che vivono nelle foreste di eucalipto "
"dell'Australia orientale."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66
msgctxt "board3|"
msgid "Ring-tailed lemur"
msgstr "Lemure dalla coda ad anelli"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. "
"The striped tail makes it easy to recognize."
msgstr ""
"Il lemure è un primate che vive nelle regioni aride del Madagascar sud-"
"occidentale. La coda a strisce lo rende facilmente riconoscibile."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77
msgctxt "board3|"
msgid "Panda"
msgstr "Panda"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges "
"in central China. Pandas mostly eat bamboo."
msgstr ""
"Panda è un orso con pelo bianco e nero che vive in alcune catene montuose "
"nella Cina centrale. I panda mangiano principalmente bambù."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87
msgctxt "board3|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Esplora gli animali esotici da tutto il mondo."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90
msgctxt "board3|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Fai clic sul luogo dove vive l'animale."
#. Activity title
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore World Music"
msgstr "Esplora la musica del mondo"
#. Help title
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about the music of the world."
msgstr "Conosci la musica del mondo."
#. Help goal
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Develop a better understanding of the variety of music present in the world"
msgstr ""
"Sviluppa una migliore comprensione della varietà della musica presente nel "
"mondo"
#. Help manual
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this activity.\n"
"\n"
"In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on "
"each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short "
"sample. Study well, because there will be two games related to this "
"information next!\n"
"\n"
"The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you "
"must select the location that corresponds to that music. Click the play "
"button if you'd like to hear the music again. You win the level when you "
"have correctly matched all sound clips.\n"
"\n"
"The third level is also a matching game. You must select the location that "
"matches the text description on the screen. You win the level when you have "
"correctly matched all text prompts.\n"
msgstr ""
"Questo gioco ha tre livelli.\n"
"\n"
"Nel primo livello, i giocatori si divertono a esplorare la musica del mondo. "
"Fai clic su ogni valigia per conoscere la musica di quella area e ascolta un "
"breve brano. Studia bene, perché in seguito ci saranno due giochi basati su "
"queste informazioni!\n"
"\n"
"Il secondo livello è un gioco di abbinamenti. Sentirai un pezzo di musica, e "
"dovrai selezionare il luogo che corrisponde a quella musica. Fai clic sul "
"tasto riproduci per ascoltare nuovamente la musica. Vincerai questo livello "
"quando avrai abbinato correttamente tutti i pezzi.\n"
"\n"
"Anche il terzo livello è un gioco di abbinamenti. Dovrai selezionare il "
"luogo che corrisponde alla descrizione testuale sullo schermo. Vincerai "
"questo livello quando avrai abbinato correttamente tutte le descrizioni.\n"
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org"
msgstr "Immagini da http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35
msgctxt "board1|"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play "
"instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to "
"five meters long!"
msgstr ""
"Gli aborigeni sono stati i primi ad abitare l'Australia. Essi cantano e "
"suonano strumenti come il didgeridoo. È costruito con un tronco e può essere "
"lungo fino a cinque metri!"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47
msgctxt "board1|"
msgid "Africa"
msgstr "Africa"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great "
"variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument."
msgstr ""
"La musica è una parte della vita quotidiana in Africa. La musica africana è "
"composta da una grande varietà di tamburi, e gli africani ritengono che sia "
"uno strumento sacro e magico."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59
msgctxt "board1|"
msgid "Middle East"
msgstr "Medio Oriente"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are "
"played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented "
"thousands of years ago and still in use today."
msgstr ""
"La musica è una componente molto importante della cultura medio orientale. "
"Determinate canzoni sono suonate per chiamare i fedeli alla preghiera. Il "
"liuto è uno strumento inventato migliaia di anni fa e ancora oggi in uso."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71
msgctxt "board1|"
msgid "Japan"
msgstr "Giappone"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used "
"to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very "
"exciting with crowds cheering and performers yelling!"
msgstr ""
"Le percussioni Taiko vengono dal Giappone. Questo tipo di percussioni era "
"usato originariamente per spaventare i nemici in battaglia. È molto rumoroso "
"e le esecuzioni sono molto entusiasmanti con la folla che applaude e i "
"musicisti che urlano!"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83
msgctxt "board1|"
msgid "Scotland and Ireland"
msgstr "Scozia e Irlanda"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a "
"narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, "
"flutes, harps, and accordions."
msgstr ""
"La musica folk di questa regione è chiamata musica celtica, spesso incorpora "
"la narrazione di una poesia o di una storia. Strumenti tipici sono "
"cornamuse, violini, flauti, arpe e fisarmoniche."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95
msgctxt "board1|"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell "
"a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn "
"special techniques to sing operas."
msgstr ""
"L'Italia è famosa per la sua opera. L'opera è un teatro musicale in cui gli "
"attori raccontano una storia recitando e cantando. I cantanti d'opera, sia "
"maschi che femmine, imparano tecniche speciali per cantare le opere."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107
msgctxt "board1|"
msgid "European Classical Music"
msgstr "Musica classica europea"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, "
"Beethoven, and Mozart forever changed music history."
msgstr ""
"L'Europa è la culla della musica classica. Famosi compositori come Bach, "
"Beethoven e Mozart hanno cambiato per sempre la storia della musica."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119
msgctxt "board1|"
msgid "Mexico"
msgstr "Messico"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, "
"and violins. These bands play for many occasions, including weddings and "
"parties."
msgstr ""
"Il mariachi è un famoso tipo di musica messicana. Si utilizzano chitarre, "
"trombe e violini. Queste bande suonano in molte occasioni, inclusi matrimoni "
"e feste."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131
msgctxt "board1|"
msgid "United States of America"
msgstr "Stati Uniti d'America"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid ""
"USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous "
"for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums."
msgstr ""
"Anche gli Stati Uniti hanno un'ampia varietà di generi musicali, ma "
"probabilmente è più famosa per la musica rock 'n' roll. Questa musica è "
"composta da una parte vocale, chitarre e batteria."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141
msgctxt "board1|"
msgid "Explore world music! Click on the suitcases."
msgstr "Esplora la musica del mondo! Fai clic sulle valige."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the location that matches the music you hear."
msgstr "Fai clic sul luogo che corrisponde alla musica che senti."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the location that matches the text."
msgstr "Fai clic sul luogo che corrisponde al testo."
#. Activity title
#: activities/family/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Family"
msgstr "Famiglia"
#. Help title
#: activities/family/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select the name you should call this family member"
msgstr ""
"Seleziona il nome con cui dovresti chiamare questo membro della famiglia"
#. Help goal
#: activities/family/ActivityInfo.qml:32
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in "
"most Western societies"
msgstr ""
"Impara i rapporti di parentela in una famiglia, in base al sistema lineare "
"utilizzato nella maggior parte del società occidentali."
#. Help prerequisite
#: activities/family/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading skills"
msgstr "Capacità di lettura"
#. Help manual
#: activities/family/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A family tree is shown.\n"
"The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are "
"marked with a ring on the link.\n"
"You are the person in the white circle. Select the name you should call the "
"person in the orange circle.\n"
msgstr ""
"Viene mostrata un albero della famiglia.\n"
"I cerchi sono collegati con linee per marcare le relazioni. Le coppie "
"sposate sono marcate con un anello sul collegamento.\n"
"Sei la persona nel cerchio bianco. Seleziona il nome con cui dovresti "
"chiamare la persona nel cerchio arancione.\n"
#: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137
msgctxt "Dataset|"
msgid "Father"
msgstr "Padre"
#: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandfather"
msgstr "Nonno"
#: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Uncle"
msgstr "Zio"
#: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mother"
msgstr "Madre"
#: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249
#: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandmother"
msgstr "Nonna"
#: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400
#: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Aunt"
msgstr "Zia"
#: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187
#: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Brother"
msgstr "Fratello"
#: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216
#: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Cousin"
msgstr "Cugino"
#: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215
#: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sister"
msgstr "Sorella"
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315
#: activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Granddaughter"
msgstr "Nipote"
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347
#: activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandson"
msgstr "Nipote"
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424
#: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452
#: activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Nephew"
msgstr "Nipote"
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478
#: activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Niece"
msgstr "Nipote"
#: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506
#: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589
msgctxt "Dataset|"
msgid "Father-in-law"
msgstr "Suocero"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532
#: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mother-in-law"
msgstr "Suocera"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sister-in-law"
msgstr "Cognata"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Brother-in-law"
msgstr "Cognato"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589
#: activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Daughter-in-law"
msgstr "Nuora"
#: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Son-in-law"
msgstr "Genero"
#: activities/family/Family.qml:238
msgctxt "Family|"
msgid "Me"
msgstr "Io"
#: activities/family/Family.qml:261
msgctxt "Family|"
msgid "?"
msgstr "?"
#: activities/family/Family.qml:375
#, qt-format
msgctxt "Family|"
msgid "Select one of the pairs denoting: %1"
msgstr "Seleziona una delle coppie mostrando: %1"
#. Activity title
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Point the relatives"
msgstr "Indica i parenti"
#. Help prerequisite
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading, moving and clicking with the mouse"
msgstr "Leggere, spostare e fare clic con il mouse"
#. Help manual
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A family tree is shown, with some instructions.\n"
"The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are "
"marked with a ring on the link.\n"
"Click on a pair of family members which corresponds to the given relation."
msgstr ""
"Viene mostrata un albero della famiglia, con alcune istruzioni.\n"
"I cerchi sono collegati con linee per marcare le relazioni. Le coppie "
"sposate sono marcate con un anello sul collegamento.\n"
"Fai clic su una coppia di membri della famiglia che corrispondono alla "
"relazione specificata."
#. Activity title
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The fifteen game"
msgstr "Il gioco del quindici"
#. Help title
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move each item to recreate the image."
msgstr "Sposta ogni oggetto per ricreare l'immagine."
#. Help manual
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be "
"swapped with the empty one."
msgstr ""
"Fai clic o trascina su qualsiasi pezzo che ha un blocco libero accanto a sé, "
"e il pezzo sarà scambiato con quello vuoto."
#. Activity title
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the day"
msgstr "Trova il giorno"
#. Help title
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the correct date and select it on the calendar."
msgstr "Trova la data corretta e selezionala sul calendario."
#. Help goal
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar."
msgstr "Impara a contare i giorni e trovare una data sul calendario."
#. Help prerequisite
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Basics of calendar"
msgstr "Basi del calendario"
#. Help manual
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. "
"Then select this date on the calendar."
msgstr ""
"Leggi le istruzioni ed esegui il calcolo richiesto per trovare una data. "
"Seleziona quindi questa data sul calendario."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 13 days after May 3."
msgstr "Trova la data 13 giorni dopo il 3 maggio."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 7 days after October 1."
msgstr "Trova la data 7 giorni dopo il 1° ottobre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 31 days after July 12."
msgstr "Trova la data 31 giorni dopo il 12 luglio."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date two weeks after November 27."
msgstr "Trova la data due settimane dopo il 27 novembre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 19 days before September 1."
msgstr "Trova la data 19 giorni dopo il 1° settembre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 days before December 8."
msgstr "Trova la data 5 giorni dopo l'8 dicembre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 3 days after December 5."
msgstr "Trova il giorno della settimana 3 giorni dopo il 5 dicembre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 12 days before November 12."
msgstr "Trova il giorno della settimana 12 giorni prima del 12 novembre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 32 days after January 5."
msgstr "Trova il giorno della settimana 32 giorni dopo il 5 gennaio."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 5 days after February 23."
msgstr "Trova il giorno della settimana 5 giorni dopo il 23 febbraio."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 17 days before August 16."
msgstr "Trova il giorno della settimana 17 giorni prima del 16 agosto."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after January 12."
msgstr "Trova la data 2 settimane e 3 giorni dopo il 12 gennaio."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after March 22."
msgstr "Trova la data 3 settimane e 2 giorni dopo il 22 marzo."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after October 5."
msgstr "Trova la data 5 settimane e 6 giorni dopo il 5 ottobre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 1 week and 1 day before August 8."
msgstr "Trova la data 1 settimana e 1 giorno prima del 8 agosto."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before July 2."
msgstr "Trova la data 2 settimane e 5 giorni prima del 2 luglio."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 5 months and 2 days after July 3."
msgstr "Trova il giorno della settimana 5 mesi e 2 giorni dopo il 3 luglio."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 2 months and 4 days after October 8."
msgstr "Trova il giorno della settimana 2 mesi e 4 giorni dopo l'8 ottobre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 1 month and 3 days before December 28."
msgstr ""
"Trova il giorno della settimana 1 mese e 3 giorni prima del 28 dicembre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 8 months and 7 days after February 28."
msgstr "Trova il giorno della settimana 8 mesi e 7 giorni dopo il 28 febbraio."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 3 months and 3 days before September 15."
msgstr ""
"Trova il giorno della settimana 3 mesi e 3 giorni prima del 15 settembre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after January 12."
msgstr "Trova la data 2 mesi, 1 settimana e 5 giorni dopo il 12 gennaio."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after August 23."
msgstr "Trova la data 3 mesi, 2 settimane e 1 giorno dopo il 23 agosto."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after March 20."
msgstr "Trova la data 5 mesi, 3 settimane e 2 giorni dopo il 20 marzo."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before September 10."
msgstr "Trova la data 1 mese, 1 settimana e 1 giorno prima del 10 settembre."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before April 7."
msgstr "Trova la data 2 mesi, 1 settimana e 8 giorni prima del 7 aprile."
#. Activity title
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Control the hose-pipe"
msgstr "Controlla il tubo"
#. Help title
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked."
msgstr "Il pompiere deve fermare il fuoco, ma il tubo è ostruito."
# Secondo me il termine "fine" è legato alla raffinatezza, io trqadurri come "Coordinazione motoria di precisione"
#. Help goal
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Fine motor coordination"
msgstr "Coordinazione motoria di precisione"
#. Help manual
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red "
"part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to "
"the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward."
msgstr ""
"Muovi il mouse o il tuo dito sul tappo che è rappresentato come un pezzo "
"rosso nel tubo. Ciò lo sposterà, portandolo, un pezzo alla volta, fino al "
"fuoco. Fai attenzione, se sposti il mouse fuori dal tubo, il tappo tornerà "
"indietro."
#. Activity title
#: activities/football/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The football game"
msgstr "Il gioco del calcio"
#. Help title
#: activities/football/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Kick the ball into the goal"
msgstr "Calcia la palla per fare gol"
#. Help goal
#: activities/football/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right"
msgstr "Calcia la palla dietro al portiere alla destra"
#. Help manual
#: activities/football/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction."
msgstr ""
"Trascina una linea dalla palla, per impostare la velocità e la direzione."
#. Activity title
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Locate the region"
msgstr "Posiziona la regione"
#. Help title
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country"
msgstr "Trascina e rilascia le regioni per ridisegnare l'intero Stato"
#. Help manual
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop different regions of the country to correct locations to "
"redraw the whole country."
msgstr ""
"Trascina e rilascia le diverse regioni dello Stato nelle posizioni corrette "
"per ridisegnare l'intero Stato."
#: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26
msgctxt "board10_0|"
msgid "United States of America"
msgstr "Stati Uniti d'America"
#: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25
msgctxt "board10_1|"
msgid "United States of America"
msgstr "Stati Uniti d'America"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26
msgctxt "board11_0|"
msgid "Districts of Italy"
msgstr "Regioni d'Italia"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25
msgctxt "board11_1|"
msgid "Districts of Northern Italy"
msgstr "Regioni dell'Italia settentrionale"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25
msgctxt "board11_2|"
msgid "Districts of Central Italy"
msgstr "Regioni dell'Italia centrale"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25
msgctxt "board11_3|"
msgid "Districts of Southern Italy"
msgstr "Regioni dell'Italia meridionale"
#: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "States of India"
msgstr "Stati dell'India"
#: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Districts of Australia"
msgstr "Regioni dell'Australia"
#: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Districts of China"
msgstr "Regioni della Cina"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26
msgctxt "board15_0|"
msgid "Northern Scotland"
msgstr "Scozia settentrionale"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25
msgctxt "board15_1|"
msgid "Southern Scotland"
msgstr "Scozia meridionale"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25
msgctxt "board15_2|"
msgid "Northern Scotland"
msgstr "Scozia settentrionale"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25
msgctxt "board15_3|"
msgid "Southern Scotland"
msgstr "Scozia meridionale"
#: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Historical provinces of Romania"
msgstr "Province storiche della Romania"
#: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Districts of France"
msgstr "Regioni della Francia"
#: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Districts of Germany"
msgstr "Regioni della Germania"
#: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Districts of Argentina"
msgstr "Regioni dell'Argentina"
#: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Districts of Poland"
msgstr "Regioni della Polonia"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Regioni della Turchia"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Eastern Districts of Turkey"
msgstr "Regioni orientali della Turchia"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Regioni della Turchia"
#: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Counties of Norway"
msgstr "Contee della Norvegia"
#: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Counties of Brazil"
msgstr "Contee del Brasile"
#: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Districts of Canada"
msgstr "Distretti del Canada"
#: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Districts of Mexico"
msgstr "Distretti del Messico"
#. Activity title
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Locate the countries"
msgstr "Posiziona gli Stati"
#. Help title
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map"
msgstr "Trascina e rilascia gli elementi per ridisegnare l'intera mappa"
#. Help manual
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map."
msgstr ""
"Trascina e rilascia i pezzi della mappa nelle posizioni corrette per "
"ridisegnare l'intera mappa."
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Oceania"
msgstr "Oceania"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34
msgctxt "board10_0|"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Isole Pitcairn"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41
msgctxt "board10_0|"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia francese"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48
msgctxt "board10_0|"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nuova Guinea"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55
msgctxt "board10_0|"
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Est"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62
msgctxt "board10_0|"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69
msgctxt "board10_0|"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76
msgctxt "board10_0|"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Isole Marianne Settentrionali"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83
msgctxt "board10_0|"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90
msgctxt "board10_0|"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97
msgctxt "board10_0|"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104
msgctxt "board10_0|"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111
msgctxt "board10_0|"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nuova Caledonia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118
msgctxt "board10_0|"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Isole Marshall"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125
msgctxt "board10_0|"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132
msgctxt "board10_0|"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139
msgctxt "board10_0|"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Isole Salomone"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146
msgctxt "board10_0|"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nuova Zelanda"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153
msgctxt "board10_0|"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Isole Cook"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160
msgctxt "board10_0|"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa americane"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167
msgctxt "board10_0|"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174
msgctxt "board10_0|"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Isole minori esterne degli Stati Uniti"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181
msgctxt "board10_0|"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Continents"
msgstr "Continenti"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34
msgctxt "board1_0|"
msgid "Oceania"
msgstr "Oceania"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41
msgctxt "board1_0|"
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48
msgctxt "board1_0|"
msgid "Asia"
msgstr "Asia"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55
msgctxt "board1_0|"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartide"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62
msgctxt "board1_0|"
msgid "America"
msgstr "America"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69
msgctxt "board1_0|"
msgid "Africa"
msgstr "Africa"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "North America"
msgstr "America del Nord"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34
msgctxt "board2_0|"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41
msgctxt "board2_0|"
msgid "United States of America"
msgstr "Stati Uniti d'America"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48
msgctxt "board2_0|"
msgid "Mexico"
msgstr "Messico"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55
msgctxt "board2_0|"
msgid "Iceland"
msgstr "Islanda"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62
msgctxt "board2_0|"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69
msgctxt "board2_0|"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26
msgctxt "board3_0|"
msgid "Central America"
msgstr "America centrale"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35
msgctxt "board3_0|"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42
msgctxt "board3_0|"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49
msgctxt "board3_0|"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "Mexico"
msgstr "Messico"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "Jamaica"
msgstr "Giamaica"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84
msgctxt "board3_0|"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91
msgctxt "board3_0|"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98
msgctxt "board3_0|"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Repubblica Dominicana"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105
msgctxt "board3_0|"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112
msgctxt "board3_0|"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119
msgctxt "board3_0|"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126
msgctxt "board3_0|"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25
msgctxt "board3_1|"
msgid "Central America"
msgstr "America centrale"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34
msgctxt "board3_1|"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41
msgctxt "board3_1|"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48
msgctxt "board3_1|"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55
msgctxt "board3_1|"
msgid "Mexico"
msgstr "Messico"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62
msgctxt "board3_1|"
msgid "Jamaica"
msgstr "Giamaica"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69
msgctxt "board3_1|"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76
msgctxt "board3_1|"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83
msgctxt "board3_1|"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90
msgctxt "board3_1|"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97
msgctxt "board3_1|"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Repubblica Dominicana"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104
msgctxt "board3_1|"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111
msgctxt "board3_1|"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118
msgctxt "board3_1|"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125
msgctxt "board3_1|"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "South America"
msgstr "America del Sud"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34
msgctxt "board4_0|"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41
msgctxt "board4_0|"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48
msgctxt "board4_0|"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55
msgctxt "board4_0|"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62
msgctxt "board4_0|"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69
msgctxt "board4_0|"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76
msgctxt "board4_0|"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83
msgctxt "board4_0|"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana francese"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90
msgctxt "board4_0|"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97
msgctxt "board4_0|"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104
msgctxt "board4_0|"
msgid "Chile"
msgstr "Cile"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111
msgctxt "board4_0|"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasile"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118
msgctxt "board4_0|"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125
msgctxt "board4_0|"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Western Europe"
msgstr "Europa occidentale"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34
msgctxt "board5_0|"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regno Unito"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41
msgctxt "board5_0|"
msgid "Switzerland"
msgstr "Svizzera"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48
msgctxt "board5_0|"
msgid "Sweden"
msgstr "Svezia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55
msgctxt "board5_0|"
msgid "Spain"
msgstr "Spagna"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62
msgctxt "board5_0|"
msgid "Portugal"
msgstr "Portogallo"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69
msgctxt "board5_0|"
msgid "Norway"
msgstr "Norvegia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76
msgctxt "board5_0|"
msgid "The Netherlands"
msgstr "Olanda"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90
msgctxt "board5_0|"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97
msgctxt "board5_0|"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104
msgctxt "board5_0|"
msgid "Iceland"
msgstr "Islanda"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111
msgctxt "board5_0|"
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118
msgctxt "board5_0|"
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125
msgctxt "board5_0|"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132
msgctxt "board5_0|"
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarca"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139
msgctxt "board5_0|"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgio"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146
msgctxt "board5_0|"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Europa orientale"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41
msgctxt "board6_0|"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48
msgctxt "board6_0|"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraina"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55
msgctxt "board6_0|"
msgid "Turkey"
msgstr "Turchia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63
msgctxt "board6_0|"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70
msgctxt "board6_0|"
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Repubblica Slovacca"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77
msgctxt "board6_0|"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85
msgctxt "board6_0|"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92
msgctxt "board6_0|"
msgid "Russia"
msgstr "Russia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99
msgctxt "board6_0|"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106
msgctxt "board6_0|"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113
msgctxt "board6_0|"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120
msgctxt "board6_0|"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128
msgctxt "board6_0|"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135
msgctxt "board6_0|"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142
msgctxt "board6_0|"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungheria"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149
msgctxt "board6_0|"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156
msgctxt "board6_0|"
msgid "Czechia"
msgstr "Cechia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163
msgctxt "board6_0|"
msgid "Croatia"
msgstr "Croazia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170
msgctxt "board6_0|"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177
msgctxt "board6_0|"
msgid "Bosnia Herzegovina"
msgstr "Bosnia Erzegovina"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184
msgctxt "board6_0|"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorussia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191
msgctxt "board6_0|"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Northern Africa"
msgstr "Africa settentrionale"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34
msgctxt "board7_0|"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara occidentale"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41
msgctxt "board7_0|"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48
msgctxt "board7_0|"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55
msgctxt "board7_0|"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62
msgctxt "board7_0|"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69
msgctxt "board7_0|"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76
msgctxt "board7_0|"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83
msgctxt "board7_0|"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90
msgctxt "board7_0|"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97
msgctxt "board7_0|"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104
msgctxt "board7_0|"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111
msgctxt "board7_0|"
msgid "Morocco"
msgstr "Marocco"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118
msgctxt "board7_0|"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125
msgctxt "board7_0|"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132
msgctxt "board7_0|"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139
msgctxt "board7_0|"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa d'Avorio"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153
msgctxt "board7_0|"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160
msgctxt "board7_0|"
msgid "Guinea Bissau"
msgstr "Guinea Bissau"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174
msgctxt "board7_0|"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181
msgctxt "board7_0|"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188
msgctxt "board7_0|"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202
msgctxt "board7_0|"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatoriale"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209
msgctxt "board7_0|"
msgid "Egypt"
msgstr "Egitto"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216
msgctxt "board7_0|"
msgid "Djibouti"
msgstr "Gibuti"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223
msgctxt "board7_0|"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230
msgctxt "board7_0|"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Repubblica Centrafricana"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237
msgctxt "board7_0|"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerun"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244
msgctxt "board7_0|"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251
msgctxt "board7_0|"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258
msgctxt "board7_0|"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Southern Africa"
msgstr "Africa meridionale"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34
msgctxt "board8_0|"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41
msgctxt "board8_0|"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48
msgctxt "board8_0|"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55
msgctxt "board8_0|"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62
msgctxt "board8_0|"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69
msgctxt "board8_0|"
msgid "South Africa"
msgstr "Sud Africa"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76
msgctxt "board8_0|"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83
msgctxt "board8_0|"
msgid "Republic of Congo"
msgstr "Repubblica del Congo"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90
msgctxt "board8_0|"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97
msgctxt "board8_0|"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambico"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104
msgctxt "board8_0|"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111
msgctxt "board8_0|"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118
msgctxt "board8_0|"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125
msgctxt "board8_0|"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132
msgctxt "board8_0|"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139
msgctxt "board8_0|"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatoriale"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146
msgctxt "board8_0|"
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Repubblica Democratica del Congo"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153
msgctxt "board8_0|"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160
msgctxt "board8_0|"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167
msgctxt "board8_0|"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Asia"
msgstr "Asia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34
msgctxt "board9_0|"
msgid "Russia"
msgstr "Russia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41
msgctxt "board9_0|"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48
msgctxt "board9_0|"
msgid "Japan"
msgstr "Giappone"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55
msgctxt "board9_0|"
msgid "North Korea"
msgstr "Corea del Nord"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62
msgctxt "board9_0|"
msgid "South Korea"
msgstr "Corea del Sud"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69
msgctxt "board9_0|"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76
msgctxt "board9_0|"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83
msgctxt "board9_0|"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90
msgctxt "board9_0|"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97
msgctxt "board9_0|"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambogia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104
msgctxt "board9_0|"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111
msgctxt "board9_0|"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailandia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118
msgctxt "board9_0|"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125
msgctxt "board9_0|"
msgid "China"
msgstr "Cina"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132
msgctxt "board9_0|"
msgid "India"
msgstr "India"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139
msgctxt "board9_0|"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146
msgctxt "board9_0|"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153
msgctxt "board9_0|"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160
msgctxt "board9_0|"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167
msgctxt "board9_0|"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmania"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174
msgctxt "board9_0|"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippine"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181
msgctxt "board9_0|"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188
msgctxt "board9_0|"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malesia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195
msgctxt "board9_0|"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202
msgctxt "board9_0|"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209
msgctxt "board9_0|"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216
msgctxt "board9_0|"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223
msgctxt "board9_0|"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230
msgctxt "board9_0|"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijan"
#. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238
msgctxt "board9_0|"
msgid "Asia|Georgia"
msgstr "Asia|Georgia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245
msgctxt "board9_0|"
msgid "Turkey"
msgstr "Turchia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252
msgctxt "board9_0|"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259
msgctxt "board9_0|"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266
msgctxt "board9_0|"
msgid "Jordan"
msgstr "Giordania"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273
msgctxt "board9_0|"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280
msgctxt "board9_0|"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287
msgctxt "board9_0|"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirati Arabi Uniti"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294
msgctxt "board9_0|"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#. Activity title
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple Letters"
msgstr "Lettere semplici"
#. Help title
#. ----------
#. Help manual
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling letters before they reach the ground"
msgstr "Digita le lettere cadenti prima che tocchino terra"
#. Help goal
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter association between the screen and the keyboard"
msgstr "Associazione delle lettere tra schermo e tastiera"
#: activities/gletters/Gletters.qml:159
msgctxt "Gletters|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Seleziona la tua localizzazione"
#: activities/gletters/Gletters.qml:166
#, fuzzy
#| msgctxt "GraphColoring|"
#| msgid "Select your mode"
msgctxt "Gletters|"
msgid "Select Domino mode"
msgstr "Seleziona la tua modalità"
#: activities/gletters/Gletters.qml:173
msgctxt "Gletters|"
msgid "Uppercase only mode"
msgstr "Modalità solo lettere maiuscole"
#. Activity title
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Equality"
msgstr "Divoratore di uguaglianze"
#. Help title
#. ----------
#. Help manual
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the "
"bottom of the screen."
msgstr ""
"Guida il divoratore di numeri verso tutte le espressioni che eguagliano il "
"numero nella parte bassa dello schermo."
# Anche "Esercizi di addizione, moltiplicazione, divisione e sottrazione"
#. Help goal
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction."
msgstr "Esercizi di addizione, moltiplicazione, divisione e sottrazione."
# Per "schermo a tocco" vedi altro commento
#. Help manual
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:38
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to "
"swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your "
"position to move and click again to swallow the number. With a touch screen "
"you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to "
"move and tap to swallow the number."
msgstr ""
"Se hai una tastiera, puoi usare le frecce direzionali per spostare, e "
"premere la barra spaziatrice per ingoiare un numero. Con un mouse, puoi fare "
"clic sul blocco accanto alla tua posizione per spostare e fare clic "
"nuovamente per ingoiare il numero. Con uno schermo tattile, puoi fare come "
"con il mouse o far scorrere il dito nella direzione in cui si desidera "
"spostare e toccare per ingoiare il numero."
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:41
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:40
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Take care to avoid the Troggles."
msgstr "Stai attento per evitare i Troggle."
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Equal to %1"
msgstr "Uguale a %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Not equal to %1"
msgstr "Non uguale a %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Factor of %1"
msgstr "Fattore di %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Multiple of %1"
msgstr "Multiplo di %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:60
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Primes less than %1"
msgstr "Numeri primi minori di %1"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47
msgctxt "Warning|"
msgid "You were eaten by a Troggle."
msgstr "Sei stato mangiato da un Troggle."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51
msgctxt "Warning|"
msgid "You ate a wrong number."
msgstr "Hai mangiato un numero errato."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62
msgctxt "Warning|"
msgid "1 is not a prime number."
msgstr "1 non è un numero primo."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "%1 is divisible by %2"
msgstr "%1 è divisibile per %2"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80
msgctxt "Warning|"
msgid "and"
msgstr "e"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "Multiples of %1 include %2, "
msgstr "I multipli di %1 includono %2, "
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "but %1 is not a multiple of %2."
msgstr "ma %1 non è un multiplo di %2."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "and %1 are the divisors of %2."
msgstr "e %1 sono i divisori di %2."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133
msgctxt "Warning|"
msgid "Press \"Return\" or click on me to continue."
msgstr "Premi «Invio» o fai clic su di me per continuare."
#: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41
msgctxt "WarnMonster|"
msgid "Be careful, a troggle!"
msgstr "Prudenza, un Troggle!"
#. Activity title
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Factors"
msgstr "Divoratore di fattori"
#. Help title
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the bottom of "
"the screen."
msgstr ""
"Guida il divoratore di numeri verso tutti i fattori del numero nella parte "
"bassa dello schermo."
#. Help goal
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:33
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about multiples and factors."
msgstr "Impara cosa sono i multipli e i fattori."
#. Help manual
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. "
"For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 "
"because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple "
"of a second number, then the second number is a factor of the first number. "
"You can think of multiples as families, and factors are the people in those "
"families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to "
"another family."
msgstr ""
"I fattori di un numero sono tutti i numeri che dividono quel numero in parti "
"uguali. Ad esempio, i fattori di 6 sono 1, 2, 3 e 6. 4 non è un fattore di 6 "
"perché 6 non può essere diviso in 4 parti uguali. Se un numero è un multiplo "
"di un secondo numero, allora il secondo numero è un fattore del primo "
"numero. Puoi immaginare i multipli come delle famiglie, e i fattori come le "
"persone che compongono le famiglie. Quindi 1, 2, 3 e 6 sono tutti nella "
"famiglia del 6, mentre 4 appartiene a un'altra famiglia."
#. Activity title
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Inequality"
msgstr "Divoratore di disuguaglianze"
#. Help title
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the expressions that do not equal the number "
"at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Guida il divoratore di numeri verso tutte le espressioni che non eguagliano "
"il numero nella parte bassa dello schermo."
# Anche "Esercizi di addizione, sottrazione, moltiplicazione e divisione"
#. Help goal
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division."
msgstr "Esercizi di addizione, sottrazione, moltiplicazione e divisione."
#. Activity title
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Multiples"
msgstr "Divoratore di multipli"
#. Help title
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the bottom of "
"the screen."
msgstr ""
"Guida il divoratore di numeri verso tutti i multipli del numero nella parte "
"bassa dello schermo."
#. Help manual
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original "
"number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all "
"multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number "
"that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a "
"second number, then the second number is a multiple of the first number. "
"Again, you can think of multiples as families, and factors are the people "
"who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, "
"great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of "
"5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or "
"23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left "
"over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are "
"multiples (or families or steps) of 5."
msgstr ""
"I multipli di un numero sono tutti i numeri uguali al numero originale "
"moltiplicato per un altro numero. Per esempio 24, 36, 48 e 60 sono tutti "
"multipli di 12. 25 non è un multiplo di 12 perché non esiste un numero che "
"moltiplicato per 12 dia come risultato 25. Se un numero è un fattore di un "
"secondo numero, allora il secondo numero è un multiplo del primo. Puoi "
"ancora immaginare i multipli come delle famiglie e i fattori come le persone "
"che fanno parte di quelle famiglie. Il fattore 5 ha come genitori 10, nonni "
"15, bisnonni 20, trisavoli 25 e ogni altro gradino di 5 è un altro parente. "
"Ma il numero 5 non appartiene alle famiglie del 8 o del 23. Non puoi far "
"entrare il numero 5 nel 8 o nel 23 senza resto. Quindi 8 non è un multiplo "
"di 5, né di 23. Solo 5, 10, 15, 20, 25... sono multipli di 5 (o famiglie o "
"gradini)."
#. Activity title
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Primes"
msgstr "Divoratore di numeri primi"
#. Help title
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers."
msgstr "Guida il divoratore di numeri verso tutti numeri primi."
#. Help goal
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about prime numbers."
msgstr "Impara cosa sono i numeri primi."
#. Help manual
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For "
"example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You "
"can think of prime numbers as very small families: they only ever have two "
"people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into "
"them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = "
"5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × "
"3 = 6). So 6 is not a prime number."
msgstr ""
"I numeri primi sono numeri che sono divisibili solo per se stessi e per 1. "
"Ad esempio, 3 è un numero primo, ma 4 non lo è (poiché 4 è divisibile per "
"2). Puoi pensare ai numeri primi come famiglie molto piccole: sono formate "
"solo da due persone! Solo loro stessi e 1. Non puoi far entrare nessun altro "
"numero al loro interno, senza lasciare qualcosa fuori. 5 è uno di questi "
"numeri solitari (solo 5 × 1 = 5 ), invece 6 ha 2 e 3 nella sua famiglia (6 × "
"1 = 6, 2 × 3 = 6). Quindi 6 non è un numero primo."
#. Activity title
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Graph Coloring"
msgstr "Colorazione dei grafi"
#. Help title
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color."
msgstr ""
"Colora il grafo in modo che due nodi adiacenti non abbiano lo stesso colore."
#. Help goal
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about "
"relative positions."
msgstr ""
"Impara a distinguere tra colori/forme diversi e impara le posizioni relative."
#. Help prerequisite
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions"
msgstr "Abilità a distinguere colori/forme diversi, senso delle posizioni"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Shapes"
msgstr "Forme"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Seleziona la tua modalità"
#. activity title Activity title
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guesscount"
msgstr "Guesscount"
#. Help title
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to "
"the Guesscount."
msgstr ""
"Indovina l'espressione algebrica e trascina le tessere per ottenere un "
"risultato pari al Guesscount."
#. Help goal
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations."
msgstr "Comprensione ed esercizio del calcolo algebrico."
#. Help prerequisite
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "knowledge of arithmetic operations"
msgstr "conoscenza delle operazioni aritmetiche"
#: activities/guesscount/Admin.qml:43
#, qt-format
msgctxt "Admin|"
msgid "Level %1"
msgstr "Livello %1"
#: activities/guesscount/Admin.qml:99
msgctxt "Admin|"
msgid "empty"
msgstr "vuoto"
#: activities/guesscount/guesscount.js:118
msgctxt "guesscount|"
msgid "result is not positive integer"
msgstr "il risultato non è un intero positivo"
#: activities/guesscount/guesscount.js:120
msgctxt "guesscount|"
msgid "result is not an integer"
msgstr "il risultato non è un intero"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:132
#, qt-format
msgctxt "Guesscount|"
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:159
#, qt-format
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Guesscount: %1"
msgstr "Guesscount: %1"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:217
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Admin"
msgstr "Amministratore"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:218
msgctxt "Guesscount|"
msgid "BuiltIn"
msgstr "Integrato"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:233
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Seleziona la tua modalità"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:257
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Selected"
msgstr "Selezionato"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:257
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Not Selected"
msgstr "Non selezionato"
#: activities/guesscount/OperandRow.qml:51
msgctxt "OperandRow|"
msgid "Numbers"
msgstr "Numeri"
#: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55
msgctxt "OperatorRow|"
msgid "Operators"
msgstr "Operatori"
#. Activity title
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guess a number"
msgstr "Indovina un numero"
# "Aiuta Tux ad uscire dalla caverna."
#. Help title
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find."
msgstr ""
"Aiuta Tux a uscire dalla caverna. Tux nasconde un numero che devi trovare."
#. Help prerequisite
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level."
msgstr "Numeri da 1 a 1000 per l'ultimo livello."
#. Help manual
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a "
"number in the top right entry box. You will be told if your number is higher "
"or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape "
"area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux "
"is over or under the escape area, it means your number is over or under the "
"correct number."
msgstr ""
"Leggi le istruzioni che ti forniscono l'intervallo di numeri da trovare. "
"Digita un numero nel riquadro in alto a destra. Ti sarà chiesto se il numero "
"è più alto o più basso. Poi digita un altro numero. La distanza tra Tux e "
"l'area di fuga a destra rappresenta quanto sei lontano dal numero corretto. "
"Se Tux è sopra o sotto l'area di fuga, significa che il tuo numero è sopra o "
"sotto il numero corretto."
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:74
#, qt-format
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Guess a number between 1 and %1"
msgstr "Indovina un numero tra 1 e %1"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:99
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:103
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number too high"
msgstr "Numero troppo alto"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:106
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number too low"
msgstr "Numero troppo basso"
# Anche "Numero indovinato!" o "Hai trovato il numero!"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:110
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number found!"
msgstr "Numero indovinato!"
#. Activity title
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The classic hangman game"
msgstr "Il classico gioco dell'impiccato"
#. Help title
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part "
"of the image representing the word will be revealed."
msgstr ""
"Indovina le lettere della parola data. Per aiutarti, a ogni tentativo "
"errato, sarà rivelato una parte dell'immagine che rappresenta la parola."
#. Help goal
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills."
msgstr ""
"Questo è un buon esercizio per migliorare le capacità di lettura e "
"ortografia."
#. Help manual
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with "
"the real keyboard."
msgstr ""
"Puoi digitare le lettere utilizzando la tastiera virtuale sullo schermo o la "
"tastiera fisica."
#: activities/hangman/hangman.js:216
#, qt-format
msgctxt "hangman|"
msgid "Attempted: %1"
msgstr "Tentativo: %1"
#: activities/hangman/Hangman.qml:270
msgctxt "Hangman|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Seleziona la tua localizzazione"
#: activities/hangman/Hangman.qml:276
msgctxt "Hangman|"
msgid "Display image to find as hint"
msgstr "Visualizzare immagine da trovare come suggerimento"
#: activities/hangman/Hangman.qml:445
msgctxt "Hangman|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr ""
"Siamo spiacenti, non è ancora disponibile una traduzione per la tua lingua."
#: activities/hangman/Hangman.qml:446
#, qt-format
msgctxt "Hangman|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr ""
"GCompris è sviluppato dalla comunità KDE, puoi tradurre GCompris entrando a "
"far parte di una squadra di traduzione su <a href=\"%2\">%2</a>"
#: activities/hangman/Hangman.qml:448
msgctxt "Hangman|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Siamo passati all'inglese per questa attività, ma puoi selezionare un'altra "
"lingua nella finestra di configurazione."
#. Activity title
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simplified Tower of Hanoi"
msgstr "Torre di Hanoi semplificata"
#. Help title
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the given tower"
msgstr "Riproduci la torre"
#. Help goal
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left"
msgstr "Riproduci la torre sul lato di destra nello spazio vuoto a sinistra"
#. Help manual
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce "
"the tower on the right in the empty space on the left."
msgstr ""
"Trascina e rilascia i pezzi che sono più in alto, uno per volta, da un piolo "
"all'altro, per riprodurre la torre sulla destra nello spazio vuoto a "
"sinistra."
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Concept taken from EPI games."
msgstr "L'idea è presa dai giochi EPI."
#. Activity title
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The Tower of Hanoi"
msgstr "La torre di Hanoi"
#. Help title
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the tower on the right side"
msgstr "Riproduci la torre sul lato di destra"
#. Help goal
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying "
"the following rules:\n"
" only one disc may be moved at a time\n"
" no disc may be placed atop a smaller disc\n"
msgstr ""
"Lo scopo del gioco è di spostare l'intera pila di dischi su di un altro "
"piolo, osservando le seguenti regole:\n"
" si sposta un solo disco per volta\n"
" nessun disco può essere messo al di sopra di un disco più piccolo\n"
#. Help manual
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the "
"initial left side tower on the right peg."
msgstr ""
"Trascina e rilascia i pezzi che sono più in alto, uno per volta, da un piolo "
"all'altro, per riprodurre la torre sulla destra nello spazio vuoto a "
"sinistra."
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. "
"There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged "
"in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi "
"puzzle. According to the legend, the world would end when the priests "
"finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of "
"Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was "
"inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Tower_of_hanoi)"
msgstr ""
"Il rompicapo è stato inventato dal matematico francese Edouard Lucas nel "
"1883. C'è una leggenda che racconta di un tempio Hindu i cui preti erano "
"costantemente impegnati a spostare un insieme di 64 dischi seguendo le "
"regole del rompicapo della Torre di Hanoi. Secondo la leggenda, ci sarebbe "
"stata la fine del mondo col finire del lavoro dei preti. Per questo il "
"rompicapo è anche conosciuto come il rompicapo della Torre di Brahma. Non è "
"chiaro se Lucas abbia inventato questa leggenda o se sia stato ispirato da "
"essa. (fonte Wikipedia: http://it.wikipedia.org/wiki/Torre_di_Hanoi>)"
#: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85
msgctxt "HanoiReal|"
msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time."
msgstr "Sposta la pila sul piolo a destra, un disco per volta."
#: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86
msgctxt "HanoiReal|"
msgid ""
"Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand "
"side"
msgstr ""
"Riproduci nello spazio vuoto una torre uguale a quella che vedi a destra"
#. Activity title
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hexagon"
msgstr "Esagono"
#. Help title
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields"
msgstr "Trova la fragola facendo clic sui campi blu"
#. Help goal
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logic-training activity"
msgstr "Esercizi di logica"
#. Help manual
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder "
"as you get closer."
msgstr ""
"Trova la fragola sotto i campi blu. I campi diventano più rossi mentre ti "
"avvicini."
#. Activity title
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Image Name"
msgstr "Nome immagine"
#. Help title
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop each item above its name"
msgstr "Trascina e rilascia ogni elemento sul proprio nome"
#. Help goal
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vocabulary and reading"
msgstr "Vocabolario e lettura"
#. Help prerequisite
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading"
msgstr "Lettura"
#. Help manual
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) "
"name on the right. Click the OK button to check your answer."
msgstr ""
"Trascina le immagini dal riquadro verticale a sinistra sui nomi "
"corrispondenti a destra. Fai clic sul tasto OK per verificare la tua "
"risposta."
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Drag and Drop each item onto its name"
msgstr "Trascina e rilascia ogni elemento sul proprio nome"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71
msgctxt "board1_0|"
msgid "mail box"
msgstr "cassetta delle lettere"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78
msgctxt "board1_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "barca a vela"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85
msgctxt "board1_0|"
msgid "lamp"
msgstr "lampada"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92
msgctxt "board1_0|"
msgid "postcard"
msgstr "cartolina"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99
msgctxt "board1_0|"
msgid "fishing boat"
msgstr "peschereccio"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106
msgctxt "board1_0|"
msgid "bulb"
msgstr "lampadina"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "bottle"
msgstr "bottiglia"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "glass"
msgstr "bicchiere"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84
msgctxt "board2_0|"
msgid "egg"
msgstr "uovo"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91
msgctxt "board2_0|"
msgid "eggcup"
msgstr "portauovo"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98
msgctxt "board2_0|"
msgid "flower"
msgstr "fiore"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105
msgctxt "board2_0|"
msgid "vase"
msgstr "vaso"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "rocket"
msgstr "razzo"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "star"
msgstr "stella"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84
msgctxt "board3_0|"
msgid "sofa"
msgstr "divano"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91
msgctxt "board3_0|"
msgid "house"
msgstr "casa"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98
msgctxt "board3_0|"
msgid "light house"
msgstr "faro"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105
msgctxt "board3_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "peschereccio"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "apple"
msgstr "mela"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "tree"
msgstr "albero"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84
msgctxt "board4_0|"
msgid "bicycle"
msgstr "bicicletta"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91
msgctxt "board4_0|"
msgid "car"
msgstr "automobile"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98
msgctxt "board4_0|"
msgid "carrot"
msgstr "carota"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105
msgctxt "board4_0|"
msgid "grater"
msgstr "grattugia"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70
msgctxt "board5_0|"
msgid "pencil"
msgstr "matita"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77
msgctxt "board5_0|"
msgid "postcard"
msgstr "cartolina"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84
msgctxt "board5_0|"
msgid "tree"
msgstr "albero"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91
msgctxt "board5_0|"
msgid "star"
msgstr "stella"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98
msgctxt "board5_0|"
msgid "truck"
msgstr "camion"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105
msgctxt "board5_0|"
msgid "van"
msgstr "furgone"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70
msgctxt "board6_0|"
msgid "castle"
msgstr "castello"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77
msgctxt "board6_0|"
msgid "crown"
msgstr "corona"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84
msgctxt "board6_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "peschereccio"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91
msgctxt "board6_0|"
msgid "flag"
msgstr "bandiera"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98
msgctxt "board6_0|"
msgid "racket"
msgstr "racchetta"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105
msgctxt "board6_0|"
msgid "ball"
msgstr "palla"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70
msgctxt "board7_0|"
msgid "tree"
msgstr "albero"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77
msgctxt "board7_0|"
msgid "mail box"
msgstr "cassetta delle lettere"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84
msgctxt "board7_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "peschereccio"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91
msgctxt "board7_0|"
msgid "bulb"
msgstr "lampadina"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98
msgctxt "board7_0|"
msgid "bottle"
msgstr "bottiglia"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105
msgctxt "board7_0|"
msgid "flower"
msgstr "fiore"
#. Activity title
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Music instruments"
msgstr "Strumenti musicali"
#. Help title
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the correct musical instruments"
msgstr "Fai clic sullo strumento musicale corretto"
#. Help goal
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to recognize musical instruments."
msgstr "Impara a riconoscere gli strumenti musicali."
#. Help manual
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the correct instrument."
msgstr "Fai clic sullo strumento corretto."
#: activities/instruments/instruments.js:24
#: activities/instruments/instruments.js:73
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the clarinet"
msgstr "Trova il clarinetto"
#: activities/instruments/instruments.js:29
#: activities/instruments/instruments.js:78
#: activities/instruments/instruments.js:120
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the transverse flute"
msgstr "Trova il flauto traverso"
#: activities/instruments/instruments.js:34
#: activities/instruments/instruments.js:83
#: activities/instruments/instruments.js:125
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the guitar"
msgstr "Trova la chitarra"
#: activities/instruments/instruments.js:39
#: activities/instruments/instruments.js:88
#: activities/instruments/instruments.js:130
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the harp"
msgstr "Trova l'arpa"
#: activities/instruments/instruments.js:46
#: activities/instruments/instruments.js:93
#: activities/instruments/instruments.js:135
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the piano"
msgstr "Trova il pianoforte"
#: activities/instruments/instruments.js:51
#: activities/instruments/instruments.js:98
#: activities/instruments/instruments.js:140
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the saxophone"
msgstr "Trova il sassofono"
#: activities/instruments/instruments.js:56
#: activities/instruments/instruments.js:103
#: activities/instruments/instruments.js:145
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the trombone"
msgstr "Trova il trombone"
#: activities/instruments/instruments.js:61
#: activities/instruments/instruments.js:108
#: activities/instruments/instruments.js:150
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the trumpet"
msgstr "Trova la tromba"
#: activities/instruments/instruments.js:66
#: activities/instruments/instruments.js:115
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the violin"
msgstr "Trova il violino"
#: activities/instruments/instruments.js:157
#: activities/instruments/instruments.js:189
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the drum kit"
msgstr "Trova la batteria"
#: activities/instruments/instruments.js:162
#: activities/instruments/instruments.js:194
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the accordion"
msgstr "Trova la fisarmonica"
#: activities/instruments/instruments.js:167
#: activities/instruments/instruments.js:199
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the banjo"
msgstr "Trova il banjo"
#: activities/instruments/instruments.js:172
#: activities/instruments/instruments.js:217
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the bongo"
msgstr "Trova il bongo"
#: activities/instruments/instruments.js:177
#: activities/instruments/instruments.js:222
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the electric guitar"
msgstr "Trova la chitarra elettrica"
#: activities/instruments/instruments.js:182
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the castanets"
msgstr "Trova le nacchere"
#: activities/instruments/instruments.js:204
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the cymbal"
msgstr "Trova i piatti"
#: activities/instruments/instruments.js:209
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the cello"
msgstr "Trova il violoncello"
#: activities/instruments/instruments.js:227
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the harmonica"
msgstr "Trova l'armonica"
#: activities/instruments/instruments.js:232
#: activities/instruments/instruments.js:265
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the horn"
msgstr "Trova il corno"
#: activities/instruments/instruments.js:237
#: activities/instruments/instruments.js:270
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the maracas"
msgstr "Trova le maracas"
#: activities/instruments/instruments.js:242
#: activities/instruments/instruments.js:275
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the organ"
msgstr "Trova l'organo"
#: activities/instruments/instruments.js:250
#: activities/instruments/instruments.js:283
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the snare drum"
msgstr "Trova il rullante"
#: activities/instruments/instruments.js:255
#: activities/instruments/instruments.js:288
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the timpani"
msgstr "Trova i timpani"
#: activities/instruments/instruments.js:260
#: activities/instruments/instruments.js:293
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the triangle"
msgstr "Trova il triangolo"
#: activities/instruments/instruments.js:298
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the tambourine"
msgstr "Trova il tamburello"
#: activities/instruments/instruments.js:303
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the tuba"
msgstr "Trova la tuba"
#. Activity title
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Intro gravity"
msgstr "Introduzione alla gravità"
#. Help title
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Introduction to the concept of gravity"
msgstr "Introduzione al concetto di gravità"
#. Help goal
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or "
"the asteroids"
msgstr ""
"Mantieni l'astronave al centro evitando la collisione con i pianeti o gli "
"asteroidi"
#. Help manual
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Follow the instructions when you run the activity."
msgstr "Segui le istruzioni quando esegui l'attività."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends "
"gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly "
"dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the "
"square of the distance that separates their centers."
msgstr ""
"La gravità è universale e la legge della gravitazione universale di Newton "
"estende la gravità oltre la terra. Questa forza di attrazione gravitazionale "
"dipende direttamente dalle masse di entrambi gli oggetti ed è inversamente "
"proporzionale al quadrato della distanza che separa i loro centri."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both "
"interacting objects, more massive objects will attract each other with a "
"greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the "
"force of gravitational attraction between them also increases"
msgstr ""
"Poiché la forza gravitazionale è direttamente proporzionale alla massa di "
"entrambi gli oggetti interagenti, oggetti con una massa maggiore si "
"attrarranno a vicenda con una maggiore forza gravitazionale. All'aumentare "
"della massa degli oggetti, anche la forza di attrazione gravitazionale fra "
"loro aumenterà"
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"But this force is inversely proportional to the square of the separation "
"distance between the two interacting objects, more separation distance will "
"result in weaker gravitational forces."
msgstr ""
"Ma questa forza è inversamente proporzionale al quadrato della distanza che "
"separa i due oggetti interagenti, quindi una maggiore distanza di "
"separazione risulterà in una forza gravitazionale più debole."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its "
"surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on "
"them. The arrow indicates the direction of the force on your ship."
msgstr ""
"Il tuo obiettivo è quello di far spostare l'astronave di Tux cambiando la "
"massa dei pianeti circostanti. Non ti avvicinare troppo ai pianeti o ti "
"schianterai su di essi. La freccia indica la direzione della forza sulla tua "
"navetta."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139
msgctxt "IntroGravity|"
msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win."
msgstr "Per vincere, evita gli asteroidi e aggancia lo space shuttle."
#. Activity title
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Land Safe"
msgstr "Atterra in sicurezza"
#. Help title
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Understanding acceleration due to gravity."
msgstr "Comprensione dell'accelerazione a causa della gravità."
#. Help goal
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area."
msgstr "Pilota l'astronave verso l'area di atterraggio verde."
#. Help manual
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly "
"proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the "
"square of the distance from the center of the planet. Thus, with every "
"planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and "
"closer to the planet the acceleration increases.\n"
"\n"
"Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to "
"control direction. On touch screens you can control the rocket through the "
"corresponding on-screen buttons.\n"
"\n"
"The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical "
"acceleration including gravitational force. In the upper green area of the "
"accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in "
"the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle "
"area the two forces cancel each other out.\n"
"\n"
"In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. "
"By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical "
"direction using the up/down keys.\n"
"\n"
"The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing."
msgstr ""
"L'accelerazione causata dalla gravità riscontrata dalla navicella è "
"direttamente proporzionale alla massa del pianeta e inversamente "
"proporzionale al quadrato della distanza dal centro del pianeta. Pertanto, "
"con ogni pianeta l'accelerazione sarà diversa e più la navicella si avvicina "
"al pianeta, più l'accelerazione crescerà.\n"
"\n"
"Utilizza le frecce su/giù per controllare la propulsione e le frecce destra/"
"sinistra per controllare la direzione. Sugli schermi a tocco, puoi "
"controllare il razzo tramite i pulsanti su schermo corrispondenti.\n"
"\n"
"L'accelerometro sul bordo destro mostra l'accelerazione verticale "
"complessiva del razzo inclusa la forza gravitazionale. Nell'area verde "
"superiore dell'accelerometro, la tua accelerazione è superiore alla forza "
"gravitazionale, nell'area rossa inferiore è inferiore e sulla linea blu "
"nell'area gialla centrale le due forze si annullano a vicenda.\n"
"\n"
"Nei livelli più alti, puoi utilizzare le frecce destra/sinistra per ruotare "
"l'astronave. Ruotando l'astronave, puoi innescare un'accelerazione in "
"direzione non verticale utilizzando le frecce su/giù.\n"
"\n"
"La piattaforma di atterraggio è verde se la tua velocità è idonea a un "
"atterraggio sicuro."
#: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71
msgctxt "land_safe|"
msgid "Ceres"
msgstr "Cerere"
#: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74
msgctxt "land_safe|"
msgid "Pluto"
msgstr "Plutone"
#: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77
msgctxt "land_safe|"
msgid "Titan"
msgstr "Titano"
#: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80
msgctxt "land_safe|"
msgid "Moon"
msgstr "Luna"
#: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83
msgctxt "land_safe|"
msgid "Mars"
msgstr "Marte"
#: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86
msgctxt "land_safe|"
msgid "Venus"
msgstr "Venere"
#: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89
msgctxt "land_safe|"
msgid "Earth"
msgstr "Terra"
#: activities/land_safe/land_safe.js:95
msgctxt "land_safe|"
msgid ""
"Use the up and down keys to control the thrust.<br/>Use the right and left "
"keys to control direction.<br/>You must drive Tux's ship towards the landing "
"platform.<br/>The landing platform turns green when the velocity is safe to "
"land."
msgstr ""
"Utilizza le frecce in su e in giù per controllare la propulsione.<br/"
">Utilizza le frecce verso destra e verso sinistra per controllare la "
"direzione.<br/>Devi guidare l'astronave di Tux verso la piattaforma di "
"atterraggio.<br/>La piattaforma diventa verde quando la velocità di "
"atterraggio è sicura."
#: activities/land_safe/land_safe.js:100
msgctxt "land_safe|"
msgid ""
"The up and down keys control the thrust of the rear engine.<br/>The right "
"and left keys now control the rotation of the ship.<br/>To move the ship in "
"horizontal direction you must first rotate and then accelerate it."
msgstr ""
"I tasti su e giù controllano la propulsione del motore posteriore.<br/>I "
"tasti destra e sinistra controllano la rotazione della navicella.<br/>Per "
"spostare la navicella in orizzontale, devi prima ruotarla e poi accelerare."
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:574
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Fuel: %1"
msgstr "Carburante: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:584
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Altitude: %1"
msgstr "Altitudine: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:595
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Velocity: %1"
msgstr "Velocità: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:608
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Acceleration: %1"
msgstr "Accelerazione: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:634
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Gravity: %1"
msgstr "Gravità: %1"
#. Activity title
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary"
msgstr "Arricchisci il tuo vocabolario"
#. Help title
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete language learning activities."
msgstr "Completa le attività di apprendimento della lingua."
#. Help goal
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one."
msgstr ""
"Arricchisci il tuo vocabolario nella tua lingua nativa o in una straniera."
#. Help manual
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image."
"<br/>When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you "
"must find the right word. In the configuration, you can select the language "
"you want to learn."
msgstr ""
"Esamina un insieme di parole. Ogni parola è mostrata con una voce, un testo "
"e un'immagine.<br/>Una volta terminato, ti sarà suggerito un esercizio nel "
"quale, data la voce, devi trovare la parola corretta. Nella configurazione, "
"è possibile selezionare la lingua che desideri imparare."
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:45
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps."
"org/."
msgstr ""
"Le immagini e le voci sono frutto del progetto Art4Apps: http://www.art4apps."
"org/."
#: activities/lang/Lang.qml:143
msgctxt "Lang|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr ""
"Siamo spiacenti, non è ancora disponibile una traduzione per la tua lingua."
#: activities/lang/Lang.qml:144
#, qt-format
msgctxt "Lang|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr ""
"GCompris è sviluppato dalla comunità KDE, puoi tradurre GCompris entrando a "
"far parte di una squadra di traduzione su <a href=\"%2\">%2</a>"
#: activities/lang/Lang.qml:146
msgctxt "Lang|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Siamo passati all'inglese per questa attività, ma puoi selezionare un'altra "
"lingua nella finestra di configurazione."
#: activities/lang/Lang.qml:181
msgctxt "Lang|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Seleziona la tua localizzazione"
#: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241
msgctxt "Lang|"
msgid "other"
msgstr "altro"
#: activities/lang/Lang.qml:242
msgctxt "Lang|"
msgid "action"
msgstr "azione"
#: activities/lang/Lang.qml:242
msgctxt "Lang|"
msgid "adjective"
msgstr "aggettivo"
#: activities/lang/Lang.qml:243
msgctxt "Lang|"
msgid "color"
msgstr "colore"
#: activities/lang/Lang.qml:243
msgctxt "Lang|"
msgid "number"
msgstr "numero"
#: activities/lang/Lang.qml:244
msgctxt "Lang|"
msgid "people"
msgstr "persona"
#: activities/lang/Lang.qml:244
msgctxt "Lang|"
msgid "bodyparts"
msgstr "parti del corpo"
#: activities/lang/Lang.qml:245
msgctxt "Lang|"
msgid "clothes"
msgstr "vestiti"
#: activities/lang/Lang.qml:245
msgctxt "Lang|"
msgid "emotion"
msgstr "emozione"
#: activities/lang/Lang.qml:246
msgctxt "Lang|"
msgid "job"
msgstr "lavoro"
#: activities/lang/Lang.qml:246
msgctxt "Lang|"
msgid "sport"
msgstr "sport"
#: activities/lang/Lang.qml:247
msgctxt "Lang|"
msgid "nature"
msgstr "natura"
#: activities/lang/Lang.qml:247
msgctxt "Lang|"
msgid "animal"
msgstr "animale"
#: activities/lang/Lang.qml:248
msgctxt "Lang|"
msgid "fruit"
msgstr "frutto"
#: activities/lang/Lang.qml:248
msgctxt "Lang|"
msgid "plant"
msgstr "pianta"
#: activities/lang/Lang.qml:249
msgctxt "Lang|"
msgid "vegetables"
msgstr "vegetali"
#: activities/lang/Lang.qml:249
msgctxt "Lang|"
msgid "object"
msgstr "oggetto"
#: activities/lang/Lang.qml:250
msgctxt "Lang|"
msgid "construction"
msgstr "costruzione"
#: activities/lang/Lang.qml:251
msgctxt "Lang|"
msgid "furniture"
msgstr "mobile"
#: activities/lang/Lang.qml:251
msgctxt "Lang|"
msgid "houseware"
msgstr "casalinghi"
#: activities/lang/Lang.qml:252
msgctxt "Lang|"
msgid "tool"
msgstr "attrezzo"
#: activities/lang/Lang.qml:252
msgctxt "Lang|"
msgid "food"
msgstr "cibo"
#: activities/lang/Lang.qml:253
msgctxt "Lang|"
msgid "transport"
msgstr "trasporto"
# mando -> mano
# "Trova la tua mano destra e sinistra"
#. Activity title
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find your left and right hands"
msgstr "Trova la tua mano destra e sinistra"
# Anche "Stabilisci se una mano è la destra o la sinistra"
#. Help title
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Determine if a hand is a right or a left hand"
msgstr "Stabilisci se una mano è la destra o la sinistra"
#. Help goal
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial "
"representation"
msgstr ""
"Distingui la mano destra e la mano sinistra da diversi punti di vista. "
"Rappresentazione spaziale"
#. Help manual
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left "
"button, or the right button depending on the displayed hand."
msgstr ""
"Puoi vedere una mano: è una mano destra o una mano sinistra? Fai clic sul "
"pulsante sinistro, o sul pulsante destro, in base alla mano visualizzata."
#: activities/leftright/Leftright.qml:149
msgctxt "Leftright|"
msgid "Left hand"
msgstr "Mano sinistra"
#: activities/leftright/Leftright.qml:165
msgctxt "Leftright|"
msgid "Right hand"
msgstr "Mano destra"
#. Activity title
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter in which word"
msgstr "Lettera nella parola"
#. Help title
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children "
"must find the word or the words in which this letter appears."
msgstr ""
"Una lettera è scritta e/o pronunciata. Alcune parole sono visualizzate, i "
"bambini dovrebbero trovare la parola o le parole in cui compare la lettera."
#. Help goal
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select all the words which contain the spoken letter."
msgstr "Seleziona tutte le parole che contengono la lettera pronunciata."
#. Help prerequisite
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "spellings, letter recognition"
msgstr "pronuncia, riconoscimento delle lettere"
#. Help manual
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is displayed on the flag attached to the plane, select all the "
"words or the objects in which the letter appears and then press OK."
msgstr ""
"Una lettera è visualizzata sulla bandiera attaccata all'aereo, seleziona "
"tutte le parole o gli oggetti in cui compare la lettera e premi OK."
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:130
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "All words"
msgstr "Tutte le parole"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:138
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Only 5 words"
msgstr "Solo 5 parole"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:148
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Select case for letter to be searched"
msgstr "Seleziona maiuscola o minuscola per la lettera da cercare"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:151
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Mixed Case"
msgstr "Maiuscola e minuscola"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:152
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Upper Case"
msgstr "Maiuscola"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Lower Case"
msgstr "Minuscola"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:167
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Seleziona la tua localizzazione"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:422
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr ""
"Siamo spiacenti, non è ancora disponibile una traduzione per la tua lingua."
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:423
#, qt-format
msgctxt "LetterInWord|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr ""
"GCompris è sviluppato dalla comunità KDE, puoi tradurre GCompris entrando a "
"far parte di una squadra di traduzione su <a href=\"%2\">%2</a>"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:425
msgctxt "LetterInWord|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Siamo passati all'inglese per questa attività, ma puoi selezionare un'altra "
"lingua nella finestra di configurazione."
#. Activity title
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Lights Off"
msgstr "Luci spente"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The aim is to switch off all the lights."
msgstr "L'obiettivo è spegnere tutte le luci."
#. Help manual
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and "
"of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of "
"the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you "
"click on Tux, the solution is shown."
msgstr ""
"L'effetto della pressione di un pulsante è di cambiare lo stato di un "
"pulsante, e quello dei vicini in orizzontale e in verticale. Il sole e il "
"colore del cielo dipendono dal numero di clic necessari per risolvere il "
"rompicapo. Se fai clic su Tux, sarà mostrata la soluzione."
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the "
"Lights Off game: &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)&gt;"
msgstr ""
"L'algoritmo di soluzione è descritto su Wikipedia. Per altre informazioni "
"sul gioco Luci spente: &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lights_Out_(game)&gt; (inglese)"
#. Activity title
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The History of Louis Braille"
msgstr "La storia di Louis Braille"
#. Help title
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System"
msgstr "Rivedi le date più importanti dell'inventore del sistema Braille"
#. Help manual
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the "
"Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the "
"story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order."
msgstr ""
"Leggi la storia di Louis Braille, la sua biografia e l'invenzione del "
"sistema Braille. Fai clic sui pulsanti Indietro e Avanti per spostarti tra "
"le pagine della storia. Infine, organizza la sequenza in ordine cronologico."
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Louis Braille Video: &lt;http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4&gt;"
msgstr ""
"Video di Louis Braille: &lt;http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4&gt;"
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France."
msgstr "Nasce il 4 gennaio 1809 a Coupvray vicino Parigi, in Francia."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's "
"workshop."
msgstr ""
"Louis Braille si ferì l'occhio destro con un punteruolo appuntito della "
"bottega di suo padre."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that "
"spread to his left eye."
msgstr ""
"All'età di tre anni, Louis divenne cieco a causa di una grave infezione che "
"si estese al suo occhio sinistro."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for "
"Blind Youth."
msgstr ""
"All'età di 10 anni, fu inviato a Parigi per studiare all'Istituto Reale dei "
"Giovani Ciechi."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ."
msgstr ""
"Impressionò i suoi compagni di classe e iniziò a suonare il piano e l'organo."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his "
"invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on "
"battlefields."
msgstr ""
"Charles Barbier, un soldato francese, visitò la sua scuola e condivise la "
"sua invenzione per la scrittura notturna, un codice di 12 punti a rilievo "
"per scambiare informazioni sul campo di battaglia."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system."
msgstr "Louis ridusse i 12 punti di Barbier a 6 e inventò il sistema Braille."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly "
"teaching it at the Institute."
msgstr ""
"Divenne un insegnante dopo essersi diplomato e promosse il suo metodo "
"insegnandolo segretamente nell'Istituto."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He revised and extended braille to include mathematics, symbols, "
"punctuations and music notations."
msgstr ""
"Revisionò ed estese il braille per includere la matematica, i simboli, la "
"punteggiatura e le notazioni musicali."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument "
"is erected to honor him."
msgstr ""
"Morì di tubercolosi. Fu sepolto nel Pantheon di Parigi. Un monumento è stato "
"eretto in suo onore."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if "
"you have motivation you can do incredible things."
msgstr ""
"Il braille è stato accettato come un standard a livello mondiale. Louis "
"Braille provò che la motivazione permette di fare cose incredibili."
#: activities/louis-braille/ReorderList.qml:168
msgctxt "ReorderList|"
msgid ""
"Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to "
"move, then touch its target position."
msgstr ""
"Disponi gli eventi nell'ordine in cui sono accaduti. Seleziona la linea da "
"spostare, poi tocca la sua posizione di destinazione."
#. Activity title
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The magician hat"
msgstr "Il cappello del mago"
#. Help title
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away"
msgstr ""
"Conta quanti oggetti sono sotto il cappello magico dopo che alcuni sono "
"stati tolti"
#. Help goal
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn subtraction"
msgstr "Impara le sottrazioni"
#. Help prerequisite
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction"
msgstr "Sottrazione"
#. Help manual
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to "
"count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input "
"your answer and on the OK button to validate your answer."
msgstr ""
"Fai clic sul cappello per aprirlo. Delle stelle entrano e delle stelle "
"escono. Devi contare quante stelle sono ancora sotto il cappello. Fai clic "
"nell'area in basso per digitare la risposta e sul pulsante OK per "
"convalidare la tua risposta."
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:101
msgctxt "MagicHat|"
msgid "Click on the hat to begin the game"
msgstr "Fai clic sul cappello per iniziare il gioco"
#. The math operation
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106
msgctxt "MagicHat|"
msgid "−"
msgstr "−"
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106
msgctxt "MagicHat|"
msgid "+"
msgstr "+"
#. Help title
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat"
msgstr "Conta quanti oggetti sono sotto il cappello del mago"
#. Help goal
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn addition"
msgstr "Impara le addizioni"
#. Help prerequisite
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition"
msgstr "Addizione"
#. Help manual
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see "
"moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your "
"answer and on the OK button to validate your answer."
msgstr ""
"Fai clic sul cappello per aprirlo. Quante stelle puoi vedere muoversi sotto "
"il cappello? Conta attentamente. Fai clic nell'area in basso per digitare la "
"risposta e sul pulsante OK per convalidare la tua risposta."
#. Activity title
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Maze"
msgstr "Labirinto"
#. Help title
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze"
msgstr "Aiuta Tux a uscire dal labirinto"
# Vedi sopra per "schermo a tocco"
#. Help manual
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:36
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door."
msgstr ""
"Usa le frecce direzionali o scivola sullo schermo tattile per spostare Tux "
"fino alla porta."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, "
"through the maze."
msgstr ""
"Nei primi livelli, Tux cammina tranquillamente, un passo per ogni richiesta "
"di spostamento, attraverso il labirinto."
# "fino al raggiungimento di" -> "fino a raggiungere"
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". "
"If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically "
"until he reaches a fork and you have to decide which way to go further."
msgstr ""
"Per i labirinti grandi, c'è una modalità di camminata speciale, chiamata "
"«modalità corri veloce». Se questa modalità è abilitata, Tux correrà "
"automaticamente fino a raggiungere un incrocio, dove dovrai decidere su "
"quale strada proseguire."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: "
"If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red "
"sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled."
msgstr ""
"Puoi vedere se questa modalità è abilitata o meno, guardando i piedi di Tux: "
"se Tux è scalzo, «la modalità corri veloce» è disabilitata. Se indossa "
"scarpe sportive rosse, «la modalità corri veloce» è abilitata."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:40
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want "
"to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced "
"levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner "
"of the screen to toggle the run-fast-mode.\n"
"\t"
msgstr ""
"Ai livelli superiori, la modalità corri veloce sarà abilitata "
"automaticamente. Se desideri utilizzare questa funzionalità nei primi "
"livelli o vuoi disabilitarla nei livelli avanzati, fai clic sull'icona "
"«scalzo/scarpe sportive» nell'angolo in alto a sinistra dello schermo per "
"cambiare la modalità.\n"
"\t"
#: activities/maze/Maze.qml:324
msgctxt "Maze|"
msgid ""
"Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your "
"moves"
msgstr ""
"Guarda la tua posizione, poi passa nuovamente alla modalità invisibile per "
"continuare le tue mosse"
#. Activity title
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Invisible Maze"
msgstr "Labirinto invisibile"
#. Help title
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide Tux out of the invisible maze"
msgstr "Guida Tux fuori dal labirinto invisibile"
#. Help manual
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use "
"the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. "
"Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You "
"cannot move Tux in visible mode."
msgstr ""
"Usa le frecce direzionali o scivola sullo schermo tattile per spostare Tux "
"fino alla porta. Utilizza l'icona del labirinto o la barra spaziatrice per "
"passare dalla modalità visibile a quella invisibile. La modalità visibile ti "
"offre solo l'indicazione della tua posizione, come una mappa. Non puoi "
"muovere Tux nella modalità visibile."
#. Activity title
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Relative Maze"
msgstr "Labirinto relativo"
#. Help title
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)"
msgstr "Aiuta Tux a uscire dal labirinto (la mossa è relativa)"
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used "
"to turn and up to go forward."
msgstr ""
"In questo labirinto, la mossa è relativa (prima persona). Sinistra e destra "
"sono utilizzate per girare e su per avanzare."
#. Activity title
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Melody"
msgstr "Melodia"
#. Help title
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce a sound sequence"
msgstr "Riproduci una sequenza sonora"
#. Help goal
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ear-training activity"
msgstr "Attività di allenamento dell'orecchio"
#. Help prerequisite
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click the mouse"
msgstr "Sposta e fai clic con il mouse"
#. Help manual
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the "
"xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button."
msgstr ""
"Ascolta la sequenza sonora riprodotta e ripetila facendo clic sulle piastre "
"dello xilofono. Puoi ascoltare di nuovo facendo clic sul pulsante Ripeti."
#. Activity title
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Case association memory game against Tux"
msgstr "Gioco di memoria con associazione delle maiuscole con Tux"
#. Help title
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value "
"against Tux."
msgstr ""
"Gira le carte per far corrispondere l'alfabeto con il suo valore minuscolo/"
"maiuscolo con Tux."
#. Help goal
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory."
msgstr "Impara gli alfabeti minuscoli e maiuscoli, memoria."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowing alphabets"
msgstr "Alfabeti conosciuti"
#. Help manual
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to "
"associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux "
"teacher does the same."
msgstr ""
"Puoi vedere alcune carte, ma non puoi vedere cosa c'è sull'altro lato. Ogni "
"carta nasconde la minuscola/maiuscola di un alfabeto, e tu devi associare "
"tutte le lettere maiuscole con le relative minuscole e viceversa. Il "
"professor Tux farà la stesso."
#. Activity title
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Case association memory game"
msgstr "Gioco di memoria con associazione delle maiuscole"
#. Help title
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value."
msgstr ""
"Gira le carte per far corrispondere l'alfabeto con il suo valore minuscolo/"
"maiuscolo."
#. Help manual
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to "
"associate all the upper case letters with its lower case and vice versa."
msgstr ""
"Puoi vedere alcune carte, ma non puoi vedere cosa c'è sull'altro lato. Ogni "
"carta nasconde la minuscola/maiuscola di un alfabeto, e tu devi associare "
"tutte le lettere maiuscole con le relative minuscole e viceversa."
#. Activity title
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enumeration memory game"
msgstr "Gioco di memoria con la numerazione"
#. Help title
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture."
msgstr "Gira le carte per far corrispondere il numero al disegno."
#. Help goal
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training, memory."
msgstr "Esercitazione con la numerazione, memoria."
#. Help manual
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding a number of pictures, or the written number."
msgstr ""
"Puoi vedere alcune carte, ma non puoi vedere cosa c'è sull'altro lato. Ogni "
"carta nasconde un numero di immagini, o il numero scritto."
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game against Tux"
msgstr "Gioco di memoria con tutte le operazioni con Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are "
"gone."
msgstr ""
"Gira le carte per trovare un'operazione corrispondente, fino a che tutte le "
"carte scompaiano."
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
"Esercitati con l'addizione, la sottrazione, la moltiplicazione, la "
"divisione, fino a che tutte le carte siano finite."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition, subtraction, multiplication, division"
msgstr "Addizione, sottrazione, moltiplicazione, divisione"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!"
msgstr ""
"Puoi vedere alcune carte, ma non quello che c'è sull'altro lato di queste "
"carte. Ogni carta nasconde un'operazione o il risultato di un'operazione.\n"
"\n"
"In questo gioco le carte nascondono le due parti di un'operazione. Tu devi "
"trovare e mettere insieme le due parti dell'operazione. Fai clic su una "
"carta per vedere che numero nasconde, poi cerca di trovare l'altra carta che "
"insieme a questa completa l'operazione. Puoi girare solo due carte per "
"volta, perciò devi ricordare dove sono nascosti i numeri per collegarli alla "
"parte mancante, quando l'avrai trovata. Stai facendo il lavoro del segno "
"uguale e devi unire i numeri per formare un'uguaglianza. Quando sarai "
"riuscito a farlo, entrambe le carte scompariranno! Vincerai il gioco quando "
"le avrai fatte scomparire tutte, trovandone più di Tux!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game"
msgstr "Gioco di memoria con tutte le operazioni"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found all the operations, you've won the game!"
msgstr ""
"Puoi vedere alcune carte ma non quello che c'è sull'altro lato. Ogni carta "
"nasconde un'operazione o il risultato di un'operazione.\n"
"\n"
"In questo gioco le carte nascondono le due parti di un'operazione. Tu devi "
"trovare e mettere insieme le due parti dell'operazione. Fai clic su una "
"carta per vedere che numero nasconde, poi cerca di trovare l'altra carta che "
"insieme a questa completa l'operazione. Puoi girare solo due carte per "
"volta, perciò devi ricordare dove sono nascosti i numeri per collegarli alla "
"parte mancante, quando l'avrai trovata. Stai facendo il lavoro del segno "
"uguale e devi unire i numeri per formare un'uguaglianza. Quando sarai "
"riuscito a farlo, entrambe le carte scompariranno! Vincerai il gioco quando "
"le avrai fatte scomparire tutte e avrai trovato tutte le operazioni!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game against Tux"
msgstr "Gioco di memoria con addizione e sottrazione con Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, "
"until all the cards are gone."
msgstr ""
"Gira le carte per trovare due numeri con la stessa somma o differenza, fino "
"a che tutte le carte scompaiano."
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone."
msgstr ""
"Esercitati con l'addizione, la sottrazione, fino a che tutte le carte siano "
"finite."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction"
msgstr "Addizione e sottrazione"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!"
msgstr ""
"Puoi vedere alcune carte, ma non quello che c'è sull'altro lato di queste "
"carte. Ogni carta nasconde un'operazione o il risultato di un'operazione.\n"
"\n"
"In questo gioco le carte nascondono le due parti di un'operazione. Tu devi "
"trovare e mettere insieme le due parti dell'operazione. Fai clic su una "
"carta per vedere che numero nasconde, poi cerca di trovare l'altra carta che "
"insieme a questa completa l'operazione. Puoi girare solo due carte per "
"volta, perciò devi ricordare dove sono nascosti i numeri per collegarli alla "
"parte mancante, quando l'avrai trovata. Stai facendo il lavoro del segno "
"uguale e devi unire i numeri per formare un'uguaglianza. Quando sarai "
"riuscito a farlo, entrambe le carte scompariranno! Vincerai il gioco quando "
"le avrai fatte scomparire tutte, trovandone più di Tux!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game"
msgstr "Gioco di memoria con addizione e sottrazione"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game against Tux"
msgstr "Gioco di memoria con l'addizione con Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it!"
msgstr ""
"Gira le carte per trovare due numeri con la stessa somma, fino a che tutte "
"le carte scompaiano. Tux farà lo stesso. Devi batterlo!"
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice adding up, until all the cards are gone."
msgstr "Esercitati con l'addizione, fino a che tutte le carte siano finite."
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and "
"you've won the game!"
msgstr ""
"Puoi vedere alcune carte, ma non quello che c'è sull'altro lato. Ogni carta "
"nasconde una somma o il risultato di una somma.\n"
"Un esempio di somma è: 2 + 2 = 4\n"
"I numeri su un lato del segno uguale (=) devono corrispondere al numero "
"sull'altro lato. Quindi 2 (1, 2) più 2 (3, 4) fa 4. Quando giochi conta ad "
"alta voce e conta sulle tue dita, perché in più modi fai qualcosa meglio la "
"ricorderai. Puoi anche usare dei mattoncini o dei bottoni o qualsiasi cosa "
"tu possa contare. Se hai molti fratelli e sorelle, puoi contare loro! Oppure "
"i bambini nella tua classe a scuola. Canta canzoni sui numeri. Conta molte "
"cose per esercitarti e diventerai bravo con l'addizione!\n"
"\n"
"In questo gioco le carte nascondono le due parti di una somma (chiamata "
"anche addizione). Devi trovare le due parti della somma e metterle insieme. "
"Fai clic su una carta per vedere che numero nasconde, poi prova a trovare "
"l'altra carta che insieme a questa completa la somma. Puoi girare solo due "
"carte per volta, perciò devi ricordare dove sono nascosti i numeri per "
"collegarli alla parte mancante, quando l'avrai trovata. Stai facendo il "
"lavoro del segno uguale e devi unire i numeri per formare la somma giusta. "
"Quando sarai riuscito a farlo, entrambe le carte scompariranno! Vincerai il "
"gioco quando le avrai fatte scomparire tutte e avrai trovato più somme di "
"Tux!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game"
msgstr "Gioco di memoria con l'addizione"
#. Help title
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
"Gira le carte per trovare due numeri con la stessa somma, fino a che tutte "
"le carte scompaiano."
#. Help manual
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've "
"won the game!"
msgstr ""
"Puoi vedere alcune carte, ma non quello che c'è sull'altro lato. Ogni carta "
"nasconde una somma o il risultato di una somma.\n"
"Un esempio di somma è: 2 + 2 = 4\n"
"I numeri su un lato del segno uguale (=) devono corrispondere al numero "
"sull'altro lato. Quindi 2 (1, 2) più 2 (3, 4) fa 4. Quando giochi conta ad "
"alta voce e conta con le tue dita, perché in più modi fai qualcosa meglio la "
"ricorderai. Puoi anche usare dei mattoncini o dei bottoni o qualsiasi cosa "
"tu possa contare. Se hai molti fratelli e sorelle puoi contare loro! O i "
"bambini nella tua classe a scuola. Canta canzoni sui numeri. Conta molte "
"cose per esercitarti e diventerai bravo con l'addizione!\n"
"\n"
"In questo gioco le carte nascondono le due parti di una somma (chiamata "
"anche addizione). Tu hai bisogno di trovare le due parti della somma e "
"metterle insieme. Fai clic su una carta per vedere che numero nasconde, poi "
"prova a trovare l'altra carta che insieme a questa completa la somma. Puoi "
"girare solo due carte per volta, perciò devi ricordare dove sono nascosti i "
"numeri per collegarli alla parte mancante, quando l'avrai trovata. Stai "
"facendo il lavoro del segno uguale e devi unire i numeri per formare la "
"somma giusta. Quando sarai riuscito a farlo, entrambe le carte "
"scompariranno! Vincerai il gioco quando le avrai fatte scomparire tutte e "
"avrai trovato tutte le somme!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game against Tux"
msgstr "Gioco di memoria con la divisione con Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice division, until all the cards are gone."
msgstr "Esercitati con la divisione, fino a che tutte le carte siano finite."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division"
msgstr "Divisione"
#. Help manual
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!"
msgstr ""
"Puoi vedere alcune carte, ma non quello che c'è sull'altro lato di queste "
"carte. Ogni carta nasconde un'operazione o il risultato di un'operazione.\n"
"\n"
"In questo gioco le carte nascondono le due parti di un'operazione. Tu devi "
"trovare e mettere insieme le due parti dell'operazione. Fai clic su una "
"carta per vedere che numero nasconde, poi cerca di trovare l'altra carta che "
"insieme a questa completa l'operazione. Puoi girare solo due carte per "
"volta, perciò devi ricordare dove sono nascosti i numeri per collegarli alla "
"parte mancante, quando l'avrai trovata. Stai facendo il lavoro del segno "
"uguale e devi unire i numeri per formare un'uguaglianza. Quando sarai "
"riuscito a farlo, entrambe le carte scompariranno! Vincerai il gioco quando "
"le avrai fatte scomparire tutte, trovandone più di Tux!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game"
msgstr "Gioco di memoria con la divisione"
#. Activity title
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game against Tux"
msgstr "Gioco di memoria con la sottrazione con Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Gira le carte per trovare due numeri con la stessa differenza, fino a che "
"tutte le carte scompaiano."
#. Help goal
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same"
msgstr ""
"Esercitati con la sottrazione, fino a che tutte le carte siano finite. Tux "
"farà lo stesso"
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "subtraction"
msgstr "sottrazione"
#. Help manual
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the "
"game!"
msgstr ""
"Puoi vedere alcune carte ma non quello che c'è sull'altro lato. Ogni carta "
"nasconde un'operazione o il risultato di un'operazione.\n"
"\n"
"In questo gioco le carte nascondono le due parti di un'operazione. Tu devi "
"trovare e mettere insieme le due parti di una stessa operazione. Fai clic su "
"una carta per vedere che numero nasconde, poi cerca di trovare l'altra carta "
"che insieme a questa completa l'operazione. Puoi girare solo due carte per "
"volta, perciò devi ricordare dove sono nascosti i numeri per collegarli alla "
"parte mancante, quando l'avrai trovata. Stai facendo il lavoro del segno "
"uguale e devi unire i numeri per formare un'uguaglianza. Quando sarai "
"riuscito a farlo, entrambe le carte scompariranno! Vincerai il gioco quando "
"le avrai fatte scomparire tutte e avrai trovato più operazioni di Tux!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game"
msgstr "Gioco di memoria con la sottrazione"
#. Help goal
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone."
msgstr "Esercitati con la sottrazione, fino a che tutte le carte siano finite."
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game against Tux"
msgstr "Gioco di memoria con moltiplicazione e divisione con Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone."
msgstr ""
"Esercitati con la moltiplicazione, la divisione, fino a che tutte le carte "
"siano finite."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication, division"
msgstr "Moltiplicazione, divisione"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game"
msgstr "Gioco di memoria con moltiplicazione e divisione"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game against Tux"
msgstr "Gioco di memoria con la moltiplicazione con Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Gira le carte per trovare due numeri con lo stesso prodotto, fino a che "
"tutte le carte scompaiano."
#. Help goal
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone."
msgstr ""
"Esercitati con la moltiplicazione, fino a che tutte le carte siano finite."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication"
msgstr "Moltiplicazione"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game"
msgstr "Gioco di memoria con la moltiplicazione"
#. Activity title
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game against Tux"
msgstr "Gioco di memoria uditiva con Tux"
#. Help title
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the audio memory game against Tux"
msgstr "Gioca al gioco di memoria uditiva con Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your audio memory and remove all the cards."
msgstr "Esercita la tua memoria uditiva e rimuovi tutte le carte."
#. Help manual
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound "
"has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and "
"try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need "
"to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn "
"over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Viene presentata una serie di carte. Ogni carta ha un suono associato, e "
"ogni suono ha un gemello identico. Fai clic su una carta per ascoltare il "
"suo suono nascosto e prova a trovare il gemello. Puoi attivare solo due "
"carte alla volta, perciò devi ricordare la posizione di un suono, quando "
"ascolti il suo gemello. Quando giri i gemelli, scompaiono entrambi."
#. Activity title
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game"
msgstr "Gioco di memoria uditiva"
#. Help title
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds"
msgstr "Fai clic sulle carte e ascolta per trovare i suoni corrispondenti"
#. Activity title
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images against Tux"
msgstr "Gioco di memoria con immagini con Tux"
#. Help title
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux"
msgstr "Scopri le carte e trova le coppie corrispondenti con Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your memory and remove all the cards"
msgstr "Esercita la tua memoria e rimuovi tutte le carte"
#. Help manual
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher "
"do the same."
msgstr ""
"Viene presentata una serie di carte. Ogni carta ha un'immagine disegnata sul "
"lato nascosto e ogni immagine ha una gemella. Fai clic su una carta per "
"vedere la sua immagine nascosta, e prova a trovare l'immagine gemella. Puoi "
"girare solo due carte alla volta, perciò devi ricordare la posizione "
"dell'immagine, mentre cerchi la sua gemella. Quando avrai scoperto una "
"coppia di carte gemelle, queste scompariranno.Tux farà lo stesso."
#. Activity title
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Wordnumber memory game"
msgstr "Gioco di memoria di parole e numeri"
#. Help title
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it."
msgstr ""
"Gira le carte per trovare la corrispondenza tra il numero e la parola "
"relativa."
#. Help goal
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading numbers, memory."
msgstr "Leggere i numeri, memoria."
#. Help manual
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it."
msgstr ""
"Puoi vedere alcune carte, ma non puoi vedere cosa c'è sull'altro lato. Ogni "
"carta nasconde la forma numerica di un numero, o la parola per scriverlo."
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22
msgctxt "dataset|"
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23
msgctxt "dataset|"
msgid "one"
msgstr "uno"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24
msgctxt "dataset|"
msgid "two"
msgstr "due"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25
msgctxt "dataset|"
msgid "three"
msgstr "tre"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26
msgctxt "dataset|"
msgid "four"
msgstr "quattro"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27
msgctxt "dataset|"
msgid "five"
msgstr "cinque"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28
msgctxt "dataset|"
msgid "six"
msgstr "sei"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29
msgctxt "dataset|"
msgid "seven"
msgstr "sette"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30
msgctxt "dataset|"
msgid "eight"
msgstr "otto"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31
msgctxt "dataset|"
msgid "nine"
msgstr "nove"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32
msgctxt "dataset|"
msgid "ten"
msgstr "dieci"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33
msgctxt "dataset|"
msgid "eleven"
msgstr "undici"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34
msgctxt "dataset|"
msgid "twelve"
msgstr "dodici"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35
msgctxt "dataset|"
msgid "thirteen"
msgstr "tredici"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36
msgctxt "dataset|"
msgid "fourteen"
msgstr "quattordici"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37
msgctxt "dataset|"
msgid "fifteen"
msgstr "quindici"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38
msgctxt "dataset|"
msgid "sixteen"
msgstr "sedici"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39
msgctxt "dataset|"
msgid "seventeen"
msgstr "diciassette"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40
msgctxt "dataset|"
msgid "eighteen"
msgstr "diciotto"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41
msgctxt "dataset|"
msgid "nineteen"
msgstr "diciannove"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42
msgctxt "dataset|"
msgid "twenty"
msgstr "venti"
#. Activity title
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images"
msgstr "Gioco di memoria con immagini"
#. Help title
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs"
msgstr "Gira le carte per trovare le coppie corrispondenti"
#. Help manual
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Viene presentata una serie di carte. Ogni carta ha un'immagine disegnata sul "
"lato nascosto e ogni immagine ha una gemella. Fai clic su una carta per "
"vedere la sua immagine nascosta, e prova a trovare l'immagine gemella. Puoi "
"girare solo due carte alla volta, perciò devi ricordare la posizione "
"dell'immagine, mentre cerchi la sua gemella. Quando avrai scoperto una "
"coppia di carte gemelle, queste scompariranno."
#: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29
msgctxt "math_util|"
msgid "+"
msgstr "+"
#: activities/memory/math_util.js:39
msgctxt "math_util|"
msgid "−"
msgstr "−"
#: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53
msgctxt "math_util|"
msgid "×"
msgstr "×"
#: activities/memory/math_util.js:63
msgctxt "math_util|"
msgid "÷"
msgstr "÷"
#. Activity title
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:24
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "GCompris Main Menu"
msgstr "Menu principale di GCompris"
#. Help title
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select an activity to run it."
msgstr "Seleziona un'attività per eseguirla."
#. Help goal
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"GCompris is a high quality educational software suite, including a large "
"number of activities for children aged 2 to 10."
msgstr ""
"GCompris è una collezione di alta qualità di giochi didattici di alta "
"qualità che offre differenti attività ai bambini dai 2 ai 10 anni."
#. Help prerequisite
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Some of the activities are game orientated, but nonetheless still "
"educational."
msgstr ""
"Alcune attività sono orientate al gioco, ma, in ogni caso, hanno valore "
"didattico."
#. Help manual
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a "
"category.\n"
"At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can "
"hide or show the bar by touching its anchor.\n"
"The following icons are displayed:\n"
"(note that each icon is displayed only if available in the current "
"activity)\n"
" Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n"
" Arrows - Display the current level. Click to select another level\n"
" Lips - Repeat the question\n"
" Question Mark - Help\n"
" Reload - Start the activity from the beginning again\n"
" Tool - The configuration menu\n"
" G - About GCompris\n"
" Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n"
"The stars show suitable age groups for each game:\n"
" 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n"
" 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n"
"Shortcuts:\n"
" Ctrl+B Show or Hide the control bar\n"
" Ctrl+F Toggle full screen\n"
" Ctrl+M Toggle mute for the background music\n"
" Ctrl+S Toggle the activity section bar\n"
" "
msgstr ""
"Seleziona un'icona per aprire un'attività o per visualizzare un elenco di "
"attività in una categoria.\n"
"Nella parte bassa dello schermo c'è la barra di controllo di GCompris. Nota "
"che puoi nascondere o mostrare la barra toccando la sua ancora.\n"
"Sono visualizzate le seguenti icone:\n"
"(nota che ogni icona è visibile solo se disponibile nell'attività attuale)\n"
" Casa - Esci da un'attività, ritorna al menu (Ctrl+W e tasto Esc)\n"
" Frecce - Visualizza il livello attuale. Fai clic per selezionare un "
"altro livello\n"
" Labbra - Ripeti la domanda\n"
" Punto interrogativo - La guida\n"
" Ricarica - Riavvia l'attività dall'inizio\n"
" Attrezzo - Il menu di configurazione\n"
" G - Le informazioni su GCompris\n"
" Esci - Chiude GCompris (Ctrl+Q)\n"
"Le stelle indicano i gruppi di età adatti per ogni gioco:\n"
" 1, 2 o 3 stelle semplici - da 2 a 6 anni\n"
" 1, 2 o 3 stelle complesse - da 7 anni in su\n"
"Scorciatoie:\n"
" Ctrl+B Mostra o nascondi la barra di controllo\n"
" Ctrl+F Commuta la modalità a schermo intero\n"
" Ctrl+M Commuta il silenzio per la musica di sottofondo\n"
" Ctrl+S Commuta la barra della sezione dell'attività\n"
" "
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:77
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "You have the full version"
msgstr "Hai la versione completa"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Buy the full version"
msgstr "Acquista la versione completa"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:141
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid ""
"On <a href='https://gcompris.net'>https://gcompris.net</a> you will find the "
"instructions to obtain an activation code."
msgstr ""
"Su <a href='http://gcompris.net'>https://gcompris.net</a> troverai le "
"istruzioni per ottenere un codice di attivazione."
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:163
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enter your activation code"
msgstr "Digita il tuo codice di attivazione"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris"
msgstr "Spiacente, il codice è troppo vecchio per questa versione di GCompris"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:169
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support"
msgstr "Il tuo codice è valido, grazie mille per il tuo sostegno"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:189
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Show locked activities"
msgstr "Mostra le attività bloccate"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:199
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio voices"
msgstr "Abilita le voci"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:208
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio effects"
msgstr "Abilita gli effetti audio"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:217
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:227
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Tastiera virtuale"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:237
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files"
msgstr "Abilita scaricamento/aggiornamento automatico file sonori"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Use full word image set"
msgstr "Utilizza un insieme di immagini delle parole intere"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download full word image set"
msgstr "Scarica un insieme di immagini delle parole intere"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:262
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The activity section menu is visible"
msgstr "Il menu della sezione attività è visibile"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:275
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font selector"
msgstr "Selezione dei caratteri"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:292
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font size"
msgstr "Dimensione dei caratteri"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:298
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:333
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:310
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font Capitalization"
msgstr "Uso delle maiuscole"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:327
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font letter spacing"
msgstr "Spaziatura delle lettere del carattere"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:346
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Language selector"
msgstr "Selezione della lingua"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:373
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Localized voices"
msgstr "Voci localizzate"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:389
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Check for updates"
msgstr "Controlla aggiornamenti"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:390
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:408
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Difficulty filter:"
msgstr "Filtro di difficoltà:"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:610
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid ""
"You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new "
"locale.<br/>Do you want to download the corresponding sound files now?"
msgstr ""
"Hai seleziona una nuova localizzazione. Devi riavviare GCompris per passare "
"alla nuova localizzazione.<br/>Vuoi scaricare subito i file sonori "
"corrispondenti?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:611
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:648
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:617
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:653
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "No"
msgstr "No"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:646
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The images for several activities are not yet installed. "
msgstr "Le immagini per diverse attività non sono ancora installate. "
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:647
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Do you want to download them now?"
msgstr "Vuoi scaricarle ora?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:706
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Mixed case (default)"
msgstr "Maiuscole e minuscole (predefinito)"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:707
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All uppercase"
msgstr "Tutte maiuscole"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:708
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All lowercase"
msgstr "Tutte minuscole"
#: activities/menu/Menu.qml:324
msgctxt "Menu|"
msgid ""
"Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of "
"that activity."
msgstr ""
"Metti qui le tue attività preferite selezionando il sole in alto a destra di "
"ogni attività."
#: activities/menu/Menu.qml:604
msgctxt "Menu|"
msgid "Search specific activities"
msgstr "Cerca specifiche attività"
#. Activity title
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mining for gold"
msgstr "Cerca l'oro"
#. Help title
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets."
msgstr ""
"Usa la rotella del mouse per avvicinarti al muro di pietra e cerca le pepite."
#. Help goal
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out."
msgstr ""
"Impara a utilizzare la rotella del mouse o il gesto di ingrandimento/pizzico "
"per ingrandire o rimpicciolire."
#. Help prerequisite
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking."
msgstr "Dovresti essere capace di muovere il mouse e fare clic."
#. Help manual
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this "
"sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed "
"in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. "
"Click on the gold nugget to collect it.\n"
"\n"
"Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom "
"out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, "
"showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete "
"the level.\n"
"\n"
"The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number "
"of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in "
"this level."
msgstr ""
"Guardando al muro di pietra, puoi vedere una scintilla da qualche parte. "
"Avvicinati a questa scintilla e usa la rotella del mouse o il gesto di zoom "
"per ingrandire. Se l'ingrandimento è al massimo, una pepita d'oro apparirà "
"nella posizione della scintilla. Fai clic sulla pepita d'oro per "
"raccoglierla.\n"
"\n"
"Una volta raccolta la pepita, usa la rotella del mouse o il gesto del "
"pizzico per ridurre l'ingrandimento. Se hai ridotto al massimo "
"l'ingrandimento, apparirà un'altra scintilla, mostrandoti la prossima pepita "
"d'oro da raccogliere. Raccogli abbastanza pepite da completare il livello.\n"
"\n"
"Il camion nell'angolo in basso a destra dello schermo ti indicherà il numero "
"delle pepite già raccolte e il numero totale di pepite da raccogliere in "
"questo livello."
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n"
"- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n"
"- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected"
msgstr ""
"Grazie alla squadra Tuxpaint per aver fornito i seguenti suoni nei termini "
"della licenza GPL:\n"
"- realrainbow.ogg - utilizzato quando una nuova pepita d'oro appare\n"
"- metalpaint.wav - rimiscelato e utilizzato quando una pepita d'oro viene "
"raccolta"
#: activities/mining/Mining.qml:414
msgctxt "Mining|"
msgid ""
"Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the "
"cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, "
"point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or "
"two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the "
"sparkle, one in each direction."
msgstr ""
"Trova la scintilla e aumenta lo zoom intorno a essa. Se hai un mouse, porta "
"il puntatore sulla scintilla poi usa la rotella. Se hai un trackpad, porta "
"il puntatore sulla scintilla poi trascina un dito sull'area a destra o due "
"dita al centro. Su un'area a tocco, trascina due dita lontano dalla "
"scintilla, una in ogni direzione."
#: activities/mining/Mining.qml:425
msgctxt "Mining|"
msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget."
msgstr "Perfetto stai usando lo zoom. Continua fino a vedere la pepita."
# "Mmm, fai attenzione, stai riducendo lo zoom troppo lontano dalla scintilla."
#: activities/mining/Mining.qml:431
msgctxt "Mining|"
msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle."
msgstr "Mmm, fai attenzione, stai riducendo troppo lo zoom dalla scintilla."
#: activities/mining/Mining.qml:437
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it."
msgstr "Ora vedi la pepita, fai clic su di essa per prenderla."
#: activities/mining/Mining.qml:443
msgctxt "Mining|"
msgid ""
"Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as "
"close as you can from the sparkle."
msgstr ""
"Mmm, sei troppo lontano dalla pepita per vederla. Riduci lo zoom, poi "
"aumentalo nuovamente fino a vedere la scintilla."
#: activities/mining/Mining.qml:449
msgctxt "Mining|"
msgid "Now unzoom and try to find another sparkle."
msgstr "Ora riduci lo zoom e prova a trovare qualche scintilla."
#: activities/mining/Mining.qml:455
msgctxt "Mining|"
msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle."
msgstr "Continua a ridurre lo zoom fino a vedere le scintille."
#: activities/mining/Mining.qml:461
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it."
msgstr "Ora vedi le scintille, vai avanti, puoi aumentare lo zoom su di esse."
#. Activity title
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Missing Letter"
msgstr "Lettera mancante"
#. Help goal
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Training reading skills"
msgstr "Esercitare le capacità di lettura"
#. Help prerequisite
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Word reading"
msgstr "Lettura delle parole"
#. Help manual
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed "
"under the picture. Select the missing letter to complete the word."
msgstr ""
"Un oggetto è visualizzato nell'area principale e una parola incompleta è "
"stampata sotto l'immagine. Seleziona la lettera mancante per completare la "
"parola."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:278
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Seleziona la tua localizzazione"
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:362
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr ""
"Siamo spiacenti, una traduzione per la tua lingua non è ancora disponibile."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:363
#, qt-format
msgctxt "MissingLetter|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on <a href=\"%2\">%2</a>"
msgstr ""
"GCompris è sviluppato dalla comunità KDE, puoi tradurre GCompris entrando a "
"far parte di una squadra di traduzione su <a href=\"%2\">%2</a>"
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:365
msgctxt "MissingLetter|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Siamo passati all'inglese per questa attività, ma puoi selezionare un'altra "
"lingua nella finestra di configurazione."
#. Activity title
#: activities/money/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money"
msgstr "Denaro"
#. Help title
#: activities/money/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage"
msgstr "Esercizi con l'uso del denaro"
#. Help goal
#: activities/money/ActivityInfo.qml:32
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, "
"several items are displayed, and you must first calculate the total price."
msgstr ""
"Devi acquistare i diversi oggetti e fornire il prezzo esatto. Ai livelli "
"superiori, sono visualizzati numerosi oggetti, e devi calcolare prima il "
"prezzo totale."
#. Help prerequisite
#: activities/money/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count"
msgstr "Saper contare"
#. Help manual
#: activities/money/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. "
"If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen "
"area."
msgstr ""
"Fai clic sulle monete o sulle banconote o toccale nella parte inferiore "
"dello schermo per pagare. Se vuoi rimuovere una moneta o una banconota, fai "
"clic su di essa o toccala nell'area superiore dello schermo."
#: activities/money/money.js:665
msgctxt "money|"
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Fai clic sulle monete o sulle banconote nella parte inferiore dello schermo "
"per pagare. Se vuoi rimuovere una moneta o una banconota, fai clic su di "
"essa nell'area superiore dello schermo."
#: activities/money/money.js:709
#, qt-format
msgctxt "money|"
msgid ""
"Tux just bought some items in your shop.\n"
"He gives you %1, please give back his change."
msgstr ""
"Tux ha appena comprato alcuni oggetti nel tuo negozio.\n"
"Ti paga con %1, dagli il resto."
#. Activity title
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change"
msgstr "Dai a Tux il suo resto"
#. Help title
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage by giving Tux his change"
msgstr "Esercitati con l'uso del denaro restituendo a Tux il suo resto"
#. Help goal
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux bought different items from you and shows you his money. You must give "
"him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you "
"must first calculate the total price."
msgstr ""
"Tux ha comprato diversi oggetti e ti mostra il suo denaro. Devi restituirgli "
"il resto. Ai livelli superiori, sono visualizzati numerosi oggetti, e devi "
"calcolare prima il prezzo totale."
#. Help manual
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Fai clic sulle monete o sulle banconote nella parte inferiore dello schermo "
"per pagare. Se vuoi rimuovere una moneta o una banconota, fai clic su di "
"essa nell'area superiore dello schermo."
#. Activity title
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change, including cents"
msgstr "Dai a Tux il suo resto, includendo i centesimi"
#. Activity title
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money with cents"
msgstr "Denaro con i centesimi"
#. Help title
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage including cents"
msgstr "Esercitati con l'uso del denaro includendo i centesimi"
#. Activity title
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Rebuild the mosaic"
msgstr "Ricostruisci il mosaico"
#. Help title
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Put each item at the same place as in the given example."
msgstr "Posiziona ogni elemento nello stesso posto come nell'esempio."
#. Help manual
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First select the item you want to put then click on a spot on the empty area"
msgstr ""
"Seleziona prima l'oggetto che vuoi mettere, poi fai clic su un punto "
"nell'area vuota"
#. Activity title
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (against Tux)"
msgstr "Mulino (contro Tux)"
#. Help title
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move."
msgstr ""
"Riduci l'avversario con due pezzi o lasciandolo senza possibilità di mossa."
#. Help goal
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two "
"pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr ""
"Forma mulini (linee di 3 pedine) per rimuove le pedine di Tux fino a quando "
"Tux rimane con due pedine, o senza possibilità di mossa"
#. Help manual
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take "
"turns to move pieces"
msgstr ""
"Gioca con il computer. Al tuo turno, posiziona le nove pedine, e poi "
"spostale nei turni successivi"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on "
"to the empty spots (by clicking on the spots) on the board."
msgstr ""
"Tu e Tux iniziate con 9 pedine ciascuno, e, a turno, si piazzano le pedine "
"sugli spazi vuoti (facendo clic sugli spazi) del tavoliere."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and "
"remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces "
"are left on board."
msgstr ""
"Se formi un mulino (linea di 3 pedine), puoi selezionare un pezzo di Tux e "
"rimuoverlo. Le pedine del mulino formato non possono essere rimosse fino a "
"quando ci sono altre pedine sul tavoliere."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. "
"Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it "
"there. Green color spot indicates where you can move."
msgstr ""
"Dopo che tutte le pedine sono state posizionate, tu e Tux vi alternerete a "
"turno per spostarle. Fai clic su una delle tue pedine e poi sullo spazio "
"vuoto adiacente per spostarla in quel punto. Il colore verde indica lo "
"spazio in cui puoi spostarti."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' "
"and can be moved to any vacant spot on the board."
msgstr ""
"Se resti con 3 pedine, le tue pedine guadagneranno l'abilità di «volare» e "
"possono essere spostate in qualsiasi spazio vuoto del tavoliere."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you "
"win the game."
msgstr ""
"Se immobilizzi il computer o lo lasci con meno di 3 pezzi, hai vinto la "
"partita."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Place a piece"
msgstr "Posiziona una pedina"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Move a piece"
msgstr "Sposta una pedina"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Remove a piece"
msgstr "Rimuovi una pedina"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations"
msgstr "Congratulazioni"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 1"
msgstr "Congratulazioni Giocatore 1"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 2"
msgstr "Congratulazioni Giocatore 2"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Try again"
msgstr "Prova ancora"
#. Activity title
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (with a friend)"
msgstr "Mulino (con un amico)"
#. Help goal
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent "
"has only two pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr ""
"Forma mulini (linee di 3 pedine) per rimuove le pedine dell'avversario fino "
"a quando l'avversario rimane con due pedine, o senza possibilità di mossa"
#. Help manual
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take "
"turns to move pieces"
msgstr ""
"Gioca con un amico, Al tuo turno posiziona le nove pedine, e poi spostale "
"nei turni successivi"
#. Activity title
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Name that Note"
msgstr "Dai un nome alla nota"
#. Help title
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the names of the notes, in bass and treble clef."
msgstr "Impara i nomi delle note, in chiave di basso e violino."
#. Help goal
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To develop a good understanding of note position and naming convention. To "
"prepare for the piano player and composition activity."
msgstr ""
"Sviluppare una buona comprensione della posizione delle note e della "
"convenzione dei nomi. Preparare l'attività suonatore di piano e composizione."
#. Help manual
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Identify the notes correctly and score a 100% to complete a level."
msgstr ""
"Identifica correttamente le note e ottieni un punteggio del 100% per "
"completare un livello."
#: activities/note_names/NoteNames.qml:154
#, qt-format
msgctxt "NoteNames|"
msgid "New note: %1"
msgstr "Nuova nota: %1"
#. The following translation represents percentage.
#: activities/note_names/NoteNames.qml:248
#, qt-format
msgctxt "NoteNames|"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: activities/note_names/resource/dataset_01.qml:100
msgctxt "dataset_01|"
msgid ""
"This activity will teach you to read notes from F1 in bass clef up to D6 in "
"treble clef.<br>For each level you will learn new notes and train the ones "
"you have already learned.<br>Reference notes are colored in red and will "
"help you to read the notes placed around them."
msgstr ""
"Questa attività ti insegnerà a leggere le note da Fa1 in chiave di basso a "
"Re6 in chiave di violino.<br>Per ogni livello, imparerai nuove note e ti "
"eserciterai con quelle già imparate.<br>Le note di riferimento sono colorate "
"in rosso e ti aiuteranno a leggere le note posizionate intorno a esse."
#. Activity title
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Number sequence"
msgstr "Sequenza di numeri"
#. Help title
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Touch the numbers in the right sequence."
msgstr "Tocca i numeri nella giusta sequenza."
#. Help goal
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count from 1 to 50."
msgstr "Saper contare da 1 a 50."
#. Help manual
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding "
"your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct "
"sequence."
msgstr ""
"Disegna l'immagine toccando ogni numero nella giusta sequenza, o facendo "
"scivolare il dito o trascinando il mouse attraverso i numeri nella sequenza "
"corretta."
#. Activity title
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Even and Odd Numbers"
msgstr "Numeri pari e dispari"
#. Help title
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers"
msgstr ""
"Sposta l'elicottero per catturare le nuvole con i numeri pari e dispari"
#. Help manual
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to "
"move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the "
"target location. To know which number you have to catch you can either "
"remember it or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Cattura le nuvole con il numero dispari o pari. Con una tastiera, usa le "
"frecce direzionali per spostare l'elicottero. Con un dispositivo di "
"puntamento, basta fare clic sulla posizione dell'obiettivo o toccarla. Per "
"sapere quale numero devi catturare puoi ricordarlo o controllare l'angolo in "
"basso a destra."
#. Activity title
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Assemble the puzzle"
msgstr "Assembla il rompicapo"
#. Help title
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings"
msgstr "Trascina e rilascia gli elementi per ricostruire i quadri originali"
#. Help goal
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Spatial representation"
msgstr "Rappresentazione spaziale"
#. Help prerequisite
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop"
msgstr "Manipolazione con il mouse: movimento, trascinamento e rilascio"
#. Help manual
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the "
"main board."
msgstr ""
"Trascina i pezzi di immagine dalla scatola a sinistra per creare un quadro "
"sulla tavola principale."
#: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid ""
"Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya "
"Embankment - 1830"
msgstr ""
"Katsushika Hokusai, Tramonto sul ponte Ryogoku dalla diga di Ommaya - 1830"
#: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834"
msgstr "Katsushika Hokusai, Papaveri - 1833-1834"
#: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830."
msgstr ""
"Katsushika Hokusai, La rotta marittima della Provincia di Kazusa - 1830."
#: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26
msgctxt "board13_0|"
msgid "Michelangelo, Pieta - 1499"
msgstr "Michelangelo, Pietà - 1499"
#: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19"
msgstr "Leonardo da Vinci, Monna Lisa - 1503-19"
#: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85"
msgstr "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85"
#: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494"
msgstr "Albrecht Dürer, Lione - 1494"
#: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565"
msgstr "Pieter Brugel, I mietitori - 1565"
#: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26
msgctxt "board18_0|"
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892"
msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Ragazze al piano - 1892"
#: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923"
msgstr "Wassily Kandinsky, Composizione VIII - 1923"
#: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Bal du moulin de la Galette - 1876"
msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Bal du moulin de la Galette - 1876"
#: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867"
msgstr "Bazille, I Bastioni di Aigues-Mortes - 1867"
#: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894"
msgstr "Mary Cassatt, Summertime - 1894"
#: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25
msgctxt "board22_0|"
msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890"
msgstr "Vincent van Gogh, Strada di villaggio ad Auvers - 1890"
#: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573"
msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Primavera - 1573"
#: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566"
msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Il bibliotecario - 1566"
#: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro"
msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran e Kamuro"
#: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan"
msgstr "Katsushika Hokusai, Donna con ventaglio"
#: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833"
msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri nella provincia di Suruga - 1830-1833"
#: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829"
msgstr "Katsushika Hokusai, La grande onda di Kanagawa - 1823-1829"
#: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70"
msgstr ""
"Utagawa Hiroshige, Il santuario di Benzaiten a Inokashira nella neve - "
"1760-70"
#: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840"
msgstr "Utagawa Hiroshige, Sugarelli e gamberi - 1840"
#. Activity title
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Penalty kick"
msgstr "Calcio di rigore"
#. Help title
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score."
msgstr ""
"Doppio clic o doppio tocco su un lato della porta dove vuoi indirizzare la "
"palla."
#. Help manual
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can "
"double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast "
"enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its "
"former position."
msgstr ""
"Doppio clic o doppio tocco su un lato della porta per calciare la palla. "
"Puoi fare doppio clic sul tasto sinistro, destro o centrale del mouse. Se "
"non fai clic abbastanza velocemente, Tux prenderà la palla. Devi fare clic "
"sulla palla per riportare la palla nella posizione originale."
#: activities/penalty/Penalty.qml:218
msgctxt "Penalty|"
msgid ""
"Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball "
"in."
msgstr ""
"Doppio clic o doppio tocco sul lato della porta dove vuoi indirizzare la "
"palla."
#: activities/penalty/Penalty.qml:258
msgctxt "Penalty|"
msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position"
msgstr "Fai clic o tocca la palla per riportarla nella posizione originale"
#. Activity title
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photo Hunter"
msgstr "Cacciatore di foto"
#. Help title
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the differences between the two pictures!"
msgstr "Trova le differenze tra le due immagini!"
#. Help goal
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual Discrimination"
msgstr "Discriminazione visiva"
#. Help manual
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When "
"you find a difference you must click on it."
msgstr ""
"Osserva attentamente le due immagini. Ci sono alcune piccole differenze. "
"Quando trovi una differenza, devi fare clic su di essa."
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Drag the slider to show the differences!"
msgstr "Trascina il cursore per mostrare le differenze!"
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Click on the differences between the two images!"
msgstr "Fai clic sulle differenze tra le due immagini!"
#. Activity title
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Piano Composition"
msgstr "Composizione al pianoforte"
#. Help title
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An activity to learn how the piano keyboard works, how notes are written on "
"a musical staff and explore music composition by loading and saving your "
"work."
msgstr ""
"Un'attività per imparare come funziona la tastiera del pianoforte, come sono "
"scritte le note su un pentagramma ed esplorare la composizione musicale "
"caricando e salvando il tuo lavoro."
#. Help goal
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Develop an understanding of music composition, and increase interest in "
"making music with a piano keyboard. This activity covers many fundamental "
"aspects of music, but there is much more to explore about music composition. "
"If you enjoy this activity but want a more advanced tool, try downloading "
"Minuet (https://minuet.kde.org/), an open source software for music "
"education or MuseScore (http://musescore.org/en/download), an open source "
"music notation tool."
msgstr ""
"Sviluppa una comprensione della composizione musicale, e aumenta l'interesse "
"nella produzione musicale con una tastiera di pianoforte. Questa attività "
"copre molti aspetti fondamentali della musica, ma c'è molto altro da "
"esplorare sulla composizione musicale. Se ti piace questa attività, ma vuoi "
"uno strumento più avanzato, prova a scaricare Minuet (https://minuet.kde."
"org/), un programma a sorgente aperto per l'educazione musicale o MuseScore "
"(http://musescore.org/en/download), uno strumento a sorgente aperto per la "
"notazione musicale."
#. Help prerequisite
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Familiarity with note naming conventions, note-names activity useful to "
"learn this notation."
msgstr ""
"Familiarità con le convenzioni dei nomi delle note, attività note-names "
"utile per imparare questa notazione."
#. Help manual
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity has several levels, each level adds a new functionality to the "
"previous level. \n"
" Level 1: Basic piano keyboard (white keys only) and students can "
"experiment with clicking the colored rectangle keys to write music.\n"
" Level 2: The musical staff switches to bass clef, so pitches are lower "
"than in previous level.\n"
" Level 3: Option to choose between treble and bass clef, addition of black "
"keys (sharp keys).\n"
" Level 4: Flat notation used for black keys.\n"
" Level 5: Option to select note duration (whole, half, quarter, eighth "
"notes).\n"
" Level 6: Addition of rests (whole, half, quarter, eighth rests)\n"
" Level 7: Load children's melodies from around the world and also save your "
"composition.\n"
"\n"
"The following keyboard bindings work in this game:\n"
"- backspace: undo\n"
"- delete: erase attempt\n"
"- enter/return: OK button\n"
"- space bar: play\n"
"- left/right arrow keys: switch keyboard octave\n"
"- number keys:\n"
" - 1 to 8: Corresponding white keys in the order on the displayed octave.\n"
" - F1 to F5: Corresponding black keys in the order on the displayed "
"octave.\n"
msgstr ""
"Questa attività ha numerosi livelli, ogni livello aggiunge una nuova "
"funzionalità al livello precedente.\n"
"Livello 1: tastiera del pianoforte di base (solo i tasti bianchi) e gli "
"studenti possono sperimentare facendo clic sui tasti rettangolari colorati "
"per scrivere la musica.\n"
"Livello 2: il pentagramma passa alla chiave di basso, quindi le tonalità "
"sono più basse del livello precedente.\n"
"Livello 3: opzione per scegliere tra la chiave di violino e quella di basso, "
"aggiunta dei tasti neri (diesis).\n"
"Livello 4: notazione in bemolle utilizzata per i tasti neri.\n"
"Livello 5: opzione per selezionare la durata delle note (semibreve, minima, "
"semiminima, croma).\n"
"Livello 6: aggiunta delle pause (pausa di semibreve, minima, semiminima, "
"croma)\n"
"Livello 7: caricamento delle melodie dei bambini dal mondo e anche la "
"possibilità di salvare la propria composizione.\n"
"\n"
"Le seguenti associazioni di tasti funzionano in questo gioco:\n"
"- backspace: annulla\n"
"- canc: cancella il tentativo\n"
"- invio: pulsante OK\n"
"- freccia direzionale destra/sinistra: cambia l'ottava della tastiera\n"
"- tasti numerici:\n"
" - 1 a 8: tasti bianchi corrispondenti nell'ordine dell'ottava "
"visualizzata.\n"
" - F1 a F5: tasti neri corrispondenti nell'ordine dell'ottava visualizzata.\n"
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:55
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The synthesizer original code is https://github.com/vsr83/miniSynth"
msgstr ""
"Il codice originale del sintetizzatore è su https://github.com/vsr83/"
"miniSynth"
#. BPM is the abbreviation for Beats Per Minute.
#: activities/piano_composition/BpmMeter.qml:47
#, qt-format
msgctxt "BpmMeter|"
msgid "%1 BPM"
msgstr "%1 BPM"
#. Treble clef and Bass clef are the notations to indicate the pitch of the sound written on it.
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Treble clef"
msgstr "Chiave di violino"
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Bass clef"
msgstr "Chiave di basso"
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Added Treble clef"
msgstr "Chiave di violino aggiunta"
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Added Bass clef"
msgstr "Chiave di basso aggiunta"
#: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:48
#, qt-format
msgctxt "LyricsArea|"
msgid "Title: %1"
msgstr "Titolo: %1"
#: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:76
#, qt-format
msgctxt "LyricsArea|"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Origine: %1"
#: activities/piano_composition/melodies.js:29
msgctxt "melodies|"
msgid "America: English Lullaby"
msgstr "America: ninna nanna inglese"
#: activities/piano_composition/melodies.js:36
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Patriotic"
msgstr "America: patriottica"
#: activities/piano_composition/melodies.js:43
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Shaker Tune"
msgstr "America: melodia Shaker"
#: activities/piano_composition/melodies.js:50
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Nursery Rhyme"
msgstr "America: filastrocca"
#: activities/piano_composition/melodies.js:57
#: activities/piano_composition/melodies.js:225
#: activities/piano_composition/melodies.js:232
#: activities/piano_composition/melodies.js:239
msgctxt "melodies|"
msgid "Mexico"
msgstr "Messico"
#: activities/piano_composition/melodies.js:64
msgctxt "melodies|"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: activities/piano_composition/melodies.js:71
msgctxt "melodies|"
msgid "Spain"
msgstr "Spagna"
#: activities/piano_composition/melodies.js:78
msgctxt "melodies|"
msgid "German Kid's Song"
msgstr "Canzone per bambini tedesca"
#: activities/piano_composition/melodies.js:85
msgctxt "melodies|"
msgid "Children's Song from Brazil"
msgstr "Canzone per bambini del Brasile"
#: activities/piano_composition/melodies.js:92
#: activities/piano_composition/melodies.js:106
msgctxt "melodies|"
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
#: activities/piano_composition/melodies.js:99
#: activities/piano_composition/melodies.js:113
#: activities/piano_composition/melodies.js:134
#: activities/piano_composition/melodies.js:141
msgctxt "melodies|"
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: activities/piano_composition/melodies.js:120
#: activities/piano_composition/melodies.js:127
msgctxt "melodies|"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasile"
#: activities/piano_composition/melodies.js:148
#: activities/piano_composition/melodies.js:155
msgctxt "melodies|"
msgid "Hungary, Nursery Rhyme"
msgstr "Ungheria, filastrocca"
#: activities/piano_composition/melodies.js:162
#: activities/piano_composition/melodies.js:169
msgctxt "melodies|"
msgid "Hungary, Children's Song"
msgstr "Ungheria, canzone per bambini"
#: activities/piano_composition/melodies.js:176
msgctxt "melodies|"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#: activities/piano_composition/melodies.js:183
#: activities/piano_composition/melodies.js:218
#: activities/piano_composition/melodies.js:260
msgctxt "melodies|"
msgid "Britain"
msgstr "Gran Bretagna"
#: activities/piano_composition/melodies.js:190
msgctxt "melodies|"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: activities/piano_composition/melodies.js:197
#: activities/piano_composition/melodies.js:204
msgctxt "melodies|"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: activities/piano_composition/melodies.js:211
msgctxt "melodies|"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraina"
#: activities/piano_composition/melodies.js:246
msgctxt "melodies|"
msgid "Mexican song to break a piñata"
msgstr "Canzone musicale per rompere la piñata"
#: activities/piano_composition/melodies.js:253
msgctxt "melodies|"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: activities/piano_composition/MelodyList.qml:73
msgctxt "MelodyList|"
msgid "Melodies"
msgstr "Melodie"
#. Whole note, Half note, Quarter note and Eighth note are the different length notes in the musical notation.
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Whole note"
msgstr "Semibreve"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Half note"
msgstr "Minima"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Quarter note"
msgstr "Semiminima"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Eighth note"
msgstr "Croma"
#. Whole rest, Half rest, Quarter rest and Eighth rest are the different length rests (silences) in the musical notation.
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added whole rest"
msgstr "Pausa di semibreve aggiunta"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added half rest"
msgstr "Pausa di minima aggiunta"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added quarter rest"
msgstr "Pausa di semiminima aggiunta"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added eighth rest"
msgstr "Pausa di croma aggiunta"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Whole rest"
msgstr "Pausa di semibreve"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Half rest"
msgstr "Pausa di minima"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Quarter rest"
msgstr "Pausa di semiminima"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Eighth rest"
msgstr "Pausa di croma"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Piano"
msgstr "Pianoforte"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Lyrics"
msgstr "Testi"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:81
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Play melody"
msgstr "Suona la melodia"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:100
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#. Sharp notes and Flat notes represents the accidental style of the notes in the music.
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Sharp notes"
msgstr "Note in diesis"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Flat notes"
msgstr "Note in bemolle"
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:36
msgctxt "piano_composition|"
msgid "This is the treble clef staff for high pitched notes."
msgstr "Questo è un pentagramma in chiave di violino per le note alte."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:39
msgctxt "piano_composition|"
msgid "This is the bass clef staff for low pitched notes."
msgstr "Questo è un pentagramma in chiave di basso per le note basse."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:42
msgctxt "piano_composition|"
msgid "The black keys are sharp and flat keys. Sharp notes have a ♯ sign."
msgstr ""
"I tasti neri sono tasti in diesis e bemolle. Le note in diesis hanno un "
"segno ♯."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:45
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have ♭ sign."
msgstr ""
"Ogni tasto nero ha due nomi: bemolle e diesis. Le note in bemolle hanno il "
"segno ♭."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:48
msgctxt "piano_composition|"
msgid ""
"Click on the note symbol to write different length notes such as whole "
"notes, half notes, quarter notes and eighth notes."
msgstr ""
"Fai clic sul simbolo della nota per scrivere note di lunghezza diversa come "
"semibrevi, minime, semiminime e crome."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:51
msgctxt "piano_composition|"
msgid ""
"Rests are equivalent to notes during which silence is maintained. Click on "
"the rest symbol to select the rest length and then click on the add button "
"to enter it to the staff."
msgstr ""
"Le pause sono equivalenti alla durata delle note quando non si suona. Fai "
"clic sul simbolo della pausa per selezionare la lunghezza della pausa e fai "
"quindi clic sul pulsante aggiungi per inserirla nel pentagramma."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:54
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Now you can load music and also save your composed one."
msgstr "Ora puoi caricare la musica e salvare anche la musica che componi."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:77
#, qt-format
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Error saving melody to your file (%1)"
msgstr "Errore durante il salvataggio della melodia nel tuo file (%1)"
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:82
#, qt-format
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Saved melody to your file (%1)"
msgstr "Melodia salvata nel tuo file (%1)"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:375
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "You have not selected any note. Do you want to erase all the notes?"
msgstr "Non hai selezionato alcuna nota. Vuoi cancellare tutte le note?"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:376
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:382
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "No"
msgstr "No"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:433
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Select the type of melody to load."
msgstr "Seleziona il tipo di melodia da caricare."
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:438
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Pre-defined melodies"
msgstr "Melodie predefinite"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:458
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Your saved melodies"
msgstr "Le tue melodie salvate"
#. Translators, C, D, E, F, G, A and B are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C4 is a C note in the 4th octave.
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:52
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:59
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:66
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:73
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:80
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:87
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "F%1"
msgstr "Fa%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:53
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:60
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:67
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:74
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:81
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G%1"
msgstr "Sol%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:54
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:61
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:68
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:75
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:82
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A%1"
msgstr "La%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:55
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:62
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:69
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:76
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:83
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "B%1"
msgstr "Si%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:56
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:63
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:70
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:77
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:84
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "C%1"
msgstr "Do%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:57
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:64
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:71
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:78
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:85
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D%1"
msgstr "Re%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:58
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:65
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:72
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:79
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:86
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "E%1"
msgstr "Mi%1"
#. Translators, C♯, D♯, F♯, G♯, and A♯ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C♯4 is a C♯ note in the 4th octave.
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:92
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:97
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:102
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:107
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "C♯%1"
msgstr "Do♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:93
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:98
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:103
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:108
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D♯%1"
msgstr "Re♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:94
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:99
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:104
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "F♯%1"
msgstr "Fa♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:95
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:100
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:105
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G♯%1"
msgstr "Sol♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:96
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:101
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:106
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A♯%1"
msgstr "La♯%1"
#. Translators, D♭, E♭, G♭, A♭, B♭ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, D♭4 is a D♭ note in the 4th octave.
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:113
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:118
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:123
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:128
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D♭%1"
msgstr "Re♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:114
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:119
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:124
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:129
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "E♭%1"
msgstr "Mi♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:115
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:120
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:125
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G♭%1"
msgstr "Sol♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:116
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:121
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:126
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A♭%1"
msgstr "La♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:117
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:122
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:127
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "B♭%1"
msgstr "Si♭%1"
#. Activity title
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers in Order"
msgstr "Numeri in ordine"
#. Help title
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order"
msgstr "Sposta l'elicottero per catturare le nuvole nell'ordine corretto"
#. Help manual
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to "
"move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the "
"target location. To know which number you have to catch you can either "
"remember it or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Cattura le nuvole in ordine crescente. Con una tastiera, usa le frecce "
"direzionali per spostare l'elicottero. Con un dispositivo di puntamento, ti "
"basta fare clic sulla posizione dell'obiettivo o toccarla. Per sapere quale "
"numero devi catturare, puoi ricordarlo o controllare l'angolo in basso a "
"destra."
#. Activity title
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play piano"
msgstr "Suona il pianoforte"
#. Help goal
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Understand how the piano keyboard can play music as written on the musical "
"staff."
msgstr ""
"Comprendi come la tastiera del pianoforte può suonare la musica come scritta "
"sul pentagramma."
#. Help prerequisite
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Knowledge of musical notation and musical staff. Play the activity named "
"'Piano Composition' first."
msgstr ""
"Conoscenza della notazione musicale e del pentagramma. Esegui prima "
"l'attività «Composizione al pianoforte»."
#. Help manual
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The notes you see will be played to you. Click on the corresponding keys on "
"the keyboard that match the notes you hear and see.<br>Levels 1-5 will offer "
"treble clef to practice and levels 6-10 will offer bass clef."
msgstr ""
"Le note che vedi saranno suonate. Fai clic sui tasti corrispondenti sulla "
"tastiera che verificano le note che ascolti e vedi.<br>I livelli 1-5 ti "
"permetteranno di allenarti con la chiave di violino e i livelli 6-10 con la "
"chiave di basso. "
#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:186
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Click on the piano keys that match the given notes."
msgstr ""
"Fai clic sui tasti del pianoforte che corrispondono alle note specificate."
#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:266
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Display colored notes."
msgstr "Visualizza le note colorate."
#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:279
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Display colorless notes."
msgstr "Visualizza le note senza colori."
#. Activity title
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play rhythm"
msgstr "Riproduci il ritmo"
#. Help goal
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to beat rhythms precisely and accurately based on what you see and "
"hear."
msgstr ""
"Impara a battere il ritmo con precisione e accuratezza sulla base di quello "
"che vedi e senti."
#. Help prerequisite
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple understanding of musical rhythm and beat."
msgstr "Semplice comprensione del ritmo e del tempo della musica."
#. Help manual
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Listen to the rhythm played, and follow along with the music. When you're "
"ready to perform the identical rhythm, click the drum to the rhythm. If you "
"clicked tempo at correct times, another rhythm is displayed. If not, you "
"must try again.<br>Odd levels display a vertical playing line when you click "
"the drum, which helps you see when to click, to follow the rhythm. Click on "
"the drum when the line is in the middle of the notes.<br>Even levels are "
"harder, because there is no vertical playing line. You must read the rhythm, "
"and click it back in tempo. Click the metronome to hear the quarter note "
"tempos.<br>Click on the reload button to replay the rhythm."
msgstr ""
"Ascolta il ritmo riprodotto, e seguilo con la musica. Quando sei pronto per "
"eseguire lo stesso ritmo, fai clic sul tamburo. Se hai tenuto il tempo "
"correttamente, sarà visualizzato un altro ritmo. Altrimenti, dovrai "
"ritentare.<br>I livelli dispari visualizzano un linea verticale di "
"riproduzione quando fai clic sul tamburo, che aiuta a vedere quando fare "
"clic, per seguire il ritmo. Fai clic sul tamburo quando la linea è nel "
"centro delle note.<br>I livelli pari sono più difficili, poiché non c'è la "
"linea verticale. Deve leggere il ritmo e fare clic al momento giusto. Fai "
"clic sul metronomo per sentire i quarti il ritmo in quarti.<br>Fai clic sul "
"pulsante aggiorna per ripetere il ritmo."
#: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:102
msgctxt "PlayRhythm|"
msgid ""
"Use the metronome to estimate the time intervals and play the rhythm "
"correctly."
msgstr ""
"Utilizza il metronomo per calcolare gli intervalli di tempo e riprodurre "
"correttamente il ritmo."
#: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:103
msgctxt "PlayRhythm|"
msgid ""
"Follow the vertical line and click on the tempo or press space key and play "
"the rhythm correctly."
msgstr ""
"Segui la linea verticale e fai clic sul tempo o premi la barra spaziatrice e "
"riproduci correttamente il ritmo."
#. Activity title
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Railroad activity"
msgstr "Attività della ferrovia"
#. Help title
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Rebuild the displayed train at the top of the screen by dragging the "
"appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down."
msgstr ""
"Ricostruisci il treno visualizzato nella parte alta dello schermo "
"trascinando i vagoni appropriati e la locomotiva. Deseleziona un elemento "
"trascinandolo in basso."
#. Help goal
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory training"
msgstr "Esercitazione della memoria"
#. Help manual
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main "
"area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by dragging the "
"appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down."
"<br><br>"
msgstr ""
"Un treno - una locomotiva e i vagoni - è visualizzato nella parte alta "
"dell'area principale per alcuni secondi. Ricostruiscilo nella parte alta "
"dello schermo trascinando la locomotiva e i vagoni appropriati. Deseleziona "
"un elemento trascinandolo in basso.<br><br>"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "<b>Keyboard Controls:</b><br><br>"
msgstr "<b>Controlli da tastiera:</b><br><br>"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone.<br>"
msgstr ""
"1. Utilizza le frecce direzionali per spostarti nella zona di risposta o "
"d'esempio.<br>"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers.<br>"
msgstr "2. Utilizzare il tasto Invio o Return per inviare le risposte.<br>"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone.<br>"
msgstr ""
"3. Utilizza la barra spaziatrice per scambiare due vagoni o due locomotive "
"nella zona di risposta.<br>"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list."
"<br>"
msgstr ""
"4. Utilizza la barra spaziatrice per aggiungere un vagone o una locomotiva "
"dagli esempi all'elenco delle risposte.<br>"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone.<br>"
msgstr ""
"5. Utilizza il tasto Elimina per rimuovere un vagone o una locomotiva dalla "
"zona di risposta.<br>"
#: activities/railroad/Railroad.qml:109
msgctxt "Railroad|"
msgid ""
"Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items "
"to set up a similar train."
msgstr ""
"Osserva e ricorda il treno prima che finisca il tempo e poi trascina gli "
"elementi per creare un treno simile."
#: activities/railroad/Railroad.qml:110
msgctxt "Railroad|"
msgid ""
"If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them "
"again."
msgstr ""
"Se hai dimenticato le posizioni, puoi fare clic sul pulsante Suggerimento "
"per visualizzarle nuovamente."
#. Activity title
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Horizontal reading practice"
msgstr "Esercizi di lettura orizzontale"
#. Help title
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it."
msgstr "Leggi un elenco di parole e scopri se una data parola è presente."
#. Help goal
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading training in a limited time"
msgstr "Esercitazione di lettura in un tempo limitato"
#. Help manual
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will "
"appear and disappear. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"Una parola viene mostrata sulla lavagna. Un elenco di parole, visualizzate "
"orizzontalmente, apparirà e scomparirà. La parola specifica appartiene "
"all'elenco?"
#: activities/readingh/Readingh.qml:105
msgctxt "Readingh|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Seleziona la tua localizzazione"
#: activities/readingh/Readingh.qml:231
#, qt-format
msgctxt "Readingh|"
msgid ""
"<font color=\"#373737\">Check if the word<br/></font><b><font color=\"#315AAA"
"\">%1</font></b><br/><font color=\"#373737\">is displayed</font>"
msgstr ""
"<font color=\"#373737\">Controlla se la parola<br/></font><b><font color="
"\"#315AAA\">%1</font></b><br/><font color=\"#373737\">è visualizzata</font>"
#: activities/readingh/Readingh.qml:257
msgctxt "Readingh|"
msgid "Yes, I saw it!"
msgstr "Sì, l'ho vista!"
#: activities/readingh/Readingh.qml:271
msgctxt "Readingh|"
msgid "No, it was not there!"
msgstr "No, non c'era!"
#. Activity title
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vertical-reading practice"
msgstr "Esercizi di lettura verticale"
#. Help title
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it."
msgstr ""
"Leggi un elenco verticale di parole e scopri se una data parola è presente."
#. Help manual
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will "
"appear and disappear. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"Una parola viene mostrata sulla lavagna. Un elenco di parole, visualizzato "
"verticalmente, apparirà e scomparirà. La parola specifica appartiene "
"all'elenco?"
# immagini -> immagine
# "Riproduci l'immagine mostrata"
#. Activity title
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Redraw the given image"
msgstr "Riproduci l'immagine mostrata"
#. Help title
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid."
msgstr "Disegna perfettamente l'immagine mostrata nella griglia vuota."
#. Help manual
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and "
"drag to paint, then release the click to stop painting."
msgstr ""
"Prima, seleziona il colore appropriato dalla barra degli strumenti. Poi fai "
"clic sulla griglia e trascina, quindi rilascia il clic per smettere di "
"dipingere."
#. Activity title
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mirror the given image"
msgstr "Specchia l'immagine mostrata"
#. Help title
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror."
msgstr ""
"Disegna l'immagine nella griglia vuota come se la vedessi in uno specchio."
#. Activity title
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Renewable Energy"
msgstr "Energie rinnovabili"
#. Help title
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back "
"up so he can have light in his home. "
msgstr ""
"Tux è tornato da una battuta di pesca con la sua barca. Ripristina il "
"sistema elettrico in modo che possa illuminare casa sua. "
#. Help goal
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy"
msgstr ""
"Scopri come funziona un sistema elettrico basato sulle energie rinnovabili"
#. Help manual
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm "
"and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When "
"the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. "
"To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. "
msgstr ""
"Fai clic su diversi elementi attivi: sole, nuvola, diga, pannelli solari, "
"parco eolico e trasformatori, al fine di riattivare l'intero sistema "
"elettrico. Quando il sistema è ripristinato e Tux è a casa sua, premi il "
"pulsante della luce. Per vincere, devi accendere tutti i consumatori, mentre "
"tutti i produttori sono attivi. "
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux"
msgstr "Disegno di Stephane Cabaraux"
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back "
"up so he can have light in his home."
msgstr ""
"Tux è tornato da una battuta di pesca con la sua barca. Ripristina il "
"sistema elettrico in modo che possa illuminare casa sua."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm "
"and transformers, in order to reactivate the entire electrical system."
msgstr ""
"Fai clic su diversi elementi attivi: sole, nuvola, diga, pannelli solari, "
"parco eolico e trasformatori, al fine di riattivare l'intero sistema "
"elettrico."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for "
"him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are "
"up."
msgstr ""
"Quando il sistema è ripristinato e Tux è a casa sua, premi l'interruttore "
"della luce per lui. Per vincere, devi accendere tutti i consumatori mentre "
"tutti i produttori sono attivi."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy."
msgstr ""
"Scopri come funziona un sistema elettrico basato sulle energie rinnovabili. "
"Divertiti."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"It is not possible to consume more electricity than what is produced. There "
"is a key limitation in the distribution of electricity, with minor "
"exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be "
"generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore "
"required to ensure electric generation very closely matches the demand. If "
"supply and demand are not in balance, generation plants and transmission "
"equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major "
"regional blackout."
msgstr ""
"Non è possibile consumare più elettricità di quella prodotta. Questa è una "
"limitazione importante nella distribuzione dell'elettricità, con piccole "
"eccezioni, l'energia elettrica non può essere immagazzinata, e perciò deve "
"essere generata quando serve. Un sofisticato sistema di controllo è quindi "
"necessario per assicurare che la produzione di energia sia quanto più "
"possibile prossima alla domanda. Se offerta e domanda non sono in "
"equilibrio, gli impianti di produzione e quelli di trasmissione possono "
"spegnersi e, nel peggiore dei casi, ciò può provocare un blackout di "
"un'intera regione."
#. Activity title
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice subtraction with a fun game"
msgstr "Esercizi di sottrazione con un gioco divertente"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot."
msgstr ""
"Tux è affamato. Aiutalo a trovare i pesci contando fino al pezzo di ghiaccio "
"corretto."
#. Help prerequisite
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Can read numbers on a domino, and count intervals up to 10 for the first "
"level"
msgstr ""
"Saper leggere i numeri su una tessera del domino, e contare gli intervalli "
"fino a 10 per il primo livello"
#. Help manual
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the domino to show how many ice spots there are between Tux and the "
"fish. Click the domino with the right mouse button to count backwards. When "
"done, click on the OK button or hit the Enter key."
msgstr ""
"Fai clic sulla tessera del domino per mostrare quanti pezzi di ghiaccio ci "
"sono tra Tux e il pesce. Fai clic sulla tessera con il tasto destro del "
"mouse per contare a rovescio. Quando hai finito, fai clic sul pulsante OK o "
"premi il tasto Invio."
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:230
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Dots"
msgstr "Punti"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:231
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Arabic numbers"
msgstr "Numeri arabi"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:232
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Roman numbers"
msgstr "Numeri romani"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:233
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:243
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Select Domino Representation"
msgstr "Rappresentazione domino"
#. Activity title
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Roman numerals"
msgstr "Numeri romani"
#. Help manual
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the "
"Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today "
"in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. "
"For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book "
"or movie was made.\n"
"\n"
" The building of the roman numbers is made up by an agglutination of "
"numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, "
"joined with the units → just like the arab decimal system). This "
"agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular "
"numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands"
"+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n"
"\n"
" Examples:\n"
"\n"
" 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) and 4 units (IV), so "
"we write this combined: MMCCCXCIV\n"
"\n"
" MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds "
"(CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got units "
"(IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949."
msgstr ""
"Un numero romano è il nome di un numero quando è scritto nel modo in cui i "
"romani usavano scrivere i numeri. I numeri romani non sono utilizzati spesso "
"in occidente al giorno d'oggi. Sono utilizzati per scrivere i nomi dei re e "
"delle regine, o dei papi. Ad esempio: Regina Elisabetta II. Possono essere "
"utilizzati per scrivere l'anno in cui un libro o un film è stato "
"realizzato.\n"
"\n"
"La costruzione dei numeri romani è basata su un accostamento di numeri (le "
"migliaia, unite con le centinaia, unite con le decine, unite con le unità → "
"proprio come il sistema decimale arabo). Questo accostamento di numeri è "
"interpretato come la somma di questi numeri particolari (di nuovo → proprio "
"come il sistema decimale arabo: tu aggiungi migliaia+centinaia+decine+unità, "
"e scrivi le rispettive cifre combinate).\n"
"\n"
" Ad esempio:\n"
"\n"
" 2394: abbiamo una somma di 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) e 4 unità (IV), "
"perciò scriviamo questa combinazione: MMCCCXCIV\n"
"\n"
" MMMCMXLIX: abbiamo prima le migliaia (MMM=3000), poi abbiamo le centinaia "
"(CM=1000–100=900), poi abbiamo le decine (XL=50–10=40), e alla fine le unità "
"(IX=10–1=9), perciò scriviamo questo numero nel sistema decimale: 3949)."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"The roman numbers are all built out of these 7 numbers:\n"
"I and V (units, 1 and 5)\n"
"X and L (tens, 10 and 50)\n"
"C and D (hundreds, 100 and 500)\n"
" and M (1000).\n"
" An interesting observation here is that the roman numeric system lacks the "
"number 0."
msgstr ""
"I numeri romani sono tutti costruiti con questi 7 numeri:\n"
"I e V (unità, 1 e 5)\n"
"X e L (decine, 10 e 50)\n"
"C e D (centinaia, 100 e 500)\n"
"e M (1000)\n"
"Un'osservazione interessante in questo caso è che il sistema numerico romano "
"non prevede il numero 0."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the roman number %1 in arabic."
msgstr "Converti il numero romano %1 in numero arabo."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the arabic number %1 in roman."
msgstr "Converti il numero arabo %1 in numero romano."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n"
"I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n"
" The 4 and the 9 units are built using differences:\n"
"IV (5 – 1) and IX (10 – 1)"
msgstr ""
"Tutte le unità, eccetto 4 e 9 sono costruite utilizzando somme di I e V:\n"
"I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n"
"Le unità del 4 e del 9 sono costruite utilizzando differenze:\n"
"IV (5 – 1) and IX (10 – 1)"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the tens except 40 and 90 are built using sums of X and L:\n"
"X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n"
"The 40 and the 90 tens are built using differences:\n"
"XL (10 taken from 50) and XC (10 taken from 100)\n"
" "
msgstr ""
"Tutte le decine eccetto 40 e 90 sono costruite utilizzando somme di X e L:\n"
"X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n"
"Le decine del 40 e del 90 sono costruite utilizzando differenze:\n"
"XL (10 sottratto da 50) e XC (10 sottratto da 100)\n"
" "
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the hundreds except 400 and 900 are built using sums of C and D:\n"
"C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n"
"The 400 and the 900 hundreds are built using differences:\n"
"CD (100 taken from 500) and CM (100 taken from 1000)"
msgstr ""
"Tutte le centinaia eccetto 400 e 900 sono costruite utilizzando somme di C e "
"D:\n"
"C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n"
"Le centinaia del 400 e del 900 sono costruite utilizzando differenze:\n"
"CD (100 sottratto da 500) e CM (100 sottratto da 1000)"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Sums of M are used for building thousands: M, MM, MMM.\n"
"Notice that you cannot join more than three identical symbols. The first "
"implication of this rule is that you cannot use just sums for building all "
"possible units, tens or hundreds, you must use differences too. On the other "
"hand, it limits the maximum roman number to 3999 (MMMCMXCIX).\n"
msgstr ""
"Somme di M sono utilizzate per le migliaia: M, MM, MMM.\n"
"Nota che non puoi unire più di tre simboli identici. La prima implicazione "
"di questa regola è che non puoi utilizzare solo le somme per costruire tutte "
"le possibili unità, decine o centinaia, devi utilizzare anche le differenze. "
"D'altro canto, limita il numero romano massimo a 3999 (MMMCMXCIX).\n"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Now you know the rules, you can read and write numbers in roman numerals."
msgstr ""
"Ora conosci le regole, puoi leggere e scrivere tutti i numeri in numeri "
"romani."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Roman value: %1"
msgstr "Valore romano: %1"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Arabic value: %1"
msgstr "Valore arabo: %1"
#. Activity title
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Balance the scales properly"
msgstr "Allinea correttamente i piatti della bilancia"
#. Help title
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop weights to balance the scales"
msgstr "Trascina e rilascia i pesi per allineare i piatti della bilancia"
#. Help goal
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality"
msgstr "Calcolo mentale, uguaglianza aritmetica"
#. Help manual
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on "
"higher levels). The weights can be arranged in any order."
msgstr ""
"Per allineare i piatti della bilancia, sposta i pesi sul lato destro o sul "
"lato sinistro (ai livelli superiori). I pesi possono essere disposti in "
"qualsiasi ordine."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
msgstr "Attenzione, puoi rilasciare i pesi su entrambi i lati della bilancia."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
msgstr "Ora devi stimare il peso del regalo."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93
#, qt-format
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Enter the weight of the gift: %1"
msgstr "Digita il peso del regalo: %1"
#. Help title
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight"
msgstr ""
"Trascina e rilascia i pesi per allineare i piatti della bilancia e calcolare "
"il peso"
#. Help goal
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion"
msgstr "Calcolo mentale, uguaglianza aritmetica, conversione di unità"
#. Help manual
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on "
"higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight "
"and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)."
msgstr ""
"Per allineare i piatti della bilancia, sposta i pesi a sinistra o a destra "
"(ai livelli superiori). I pesi possono essere disposti in qualsiasi ordine. "
"Fai attenzione al peso e alle unità di massa, ricordati che un chilogrammo "
"(kg) corrisponde a 1000 grammi (g)."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 g"
msgstr "%1 g"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 kg"
msgstr "%1 kg"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram."
msgstr "Il simbolo «kg» alla fine di un numero significa chilogrammo."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common "
"perception of how \"heavy\" an object is."
msgstr ""
"Il chilogrammo è un'unità di massa, una proprietà che corrisponde alla "
"percezione comune di quanto un oggetto sia «pesante»."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 "
"grams"
msgstr ""
"Il simbolo «g» alla fine di un numero significa grammo. Un chilogrammo è "
"uguale a 1000 grammi"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")."
msgstr "Ricorda, un chilogrammo («kg») equivale a 1000 grammi («g»)."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
msgstr "Attenzione, puoi rilasciare i pesi su entrambi i lati della bilancia."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
msgstr "Ora devi stimare il peso del regalo."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1"
msgstr "Digitare il peso del regalo in chilogrammi: %1"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1"
msgstr "Digitare il peso del regalo in grammi: %1"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one kilogram ('kg') equals 1000 grams ('g')."
msgstr "Ricorda, un chilogrammo («kg») è uguale a 1000 grammi («g»)."
#. Help title
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the "
"avoirdupois unit"
msgstr ""
"Trascina e rilascia i pesi per allineare i piatti della bilancia e calcolare "
"il peso con il sistema avoirdupois"
#. Help manual
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on "
"higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight "
"and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)."
msgstr ""
"Per allineare i piatti della bilancia, sposta i pesi a sinistra o a destra "
"(ai livelli superiori). I pesi possono essere disposti in qualsiasi ordine. "
"Fai attenzione al peso e alle unità di massa, ricordati che una libbra (lb) "
"corrisponde a 16 once (oz)."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 oz"
msgstr "%1 oz"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 lb"
msgstr "%1 lb"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound."
msgstr "Il simbolo «lb» alla fine di un numero significa libbra."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common "
"perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA."
msgstr ""
"La libbra è un'unità di massa, una proprietà che corrisponde alla percezione "
"comune di quanto un oggetto sia «pesante». Questa unità è utilizzata negli "
"Stati Uniti."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals "
"sixteen ounces"
msgstr ""
"Il simbolo «oz» alla fine di un numero significa oncia. Una libbra è uguale "
"a sedici once"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")."
msgstr "Ricorda, una libbra («lb») è uguale a sedici once («oz»)."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1"
msgstr "Digita il peso del regalo in once: %1"
#. Activity title
#: activities/share/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Share pieces of candy"
msgstr "Condividi pezzi di caramelle"
#. Help title
#: activities/share/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children"
msgstr "Prova a dividere i pezzi delle caramelle tra un dato numero di bambini"
#. Help goal
#: activities/share/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the division of numbers"
msgstr "Impara la divisione di numeri"
#. Help prerequisite
#: activities/share/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Know how to count"
msgstr "Saper contare"
#. Help manual
#: activities/share/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of "
"boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's "
"rectangle."
msgstr ""
"Segui le istruzioni mostrate sullo schermo: in primo luogo, trascina il dato "
"numero di ragazzi/e al centro, poi trascina i pezzi di caramelle nel "
"rettangolo di ogni bambino."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:28
msgctxt "board0|"
msgid ""
"Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one "
"girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, "
"then drag the pieces of candy to each of them."
msgstr ""
"Paolo vuole dividere equamente 2 pezzi di caramelle tra 2 dei suoi amici: "
"una ragazza e un ragazzo. Puoi aiutarlo? Posiziona prima i bambini al "
"centro, poi trascina i pezzi di caramelle su ognuno di loro."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:38
msgctxt "board0|"
msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends."
msgstr "Ora vuole dare 4 pezzi di caramelle ai suoi amici."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:48
msgctxt "board0|"
msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?"
msgstr "Puoi dare ora 6 pezzi di caramelle di Paolo ai suoi amici?"
#: activities/share/resource/board/board0.qml:59
msgctxt "board0|"
msgid ""
"Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he "
"gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 "
"remaining pieces of candy?"
msgstr ""
"Paolo ha ancora 10 pezzi di caramelle. Mangia 2 pezzi di caramelle e da il "
"resto ai suoi amici. Puoi aiutarlo a dividere equamente gli 8 pezzi di "
"caramelle rimanenti?"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:28
msgctxt "board1|"
msgid ""
"George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: "
"one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them. Be careful, a rest will remain!"
msgstr ""
"Giorgio vuole dividere equamente 3 pezzi di caramelle tra 2 dei suoi amici: "
"una ragazza e un ragazzo. Può dividere equamente i pezzi di caramelle tra i "
"suoi amici? Posiziona prima i bambini al centro, poi trascina i pezzi di "
"caramelle su ognuno di loro. Stai attendo, rimarrà un resto!"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:38
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one "
"girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them. Be careful, a rest will remain!"
msgstr ""
"Maria vuole dividere equamente 5 pezzi di caramelle tra 3 dei suoi amici: "
"una ragazza e due ragazzi. Può dividere equamente i pezzi di caramelle tra i "
"suoi amici? Posiziona prima i bambini al centro, poi trascina i pezzi di "
"caramelle su ognuno di loro. Stai attento, rimarrà un resto!"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:48
msgctxt "board1|"
msgid ""
"John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one "
"boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them."
msgstr ""
"Giovanni vuole dividere equamente 10 pezzi di caramelle tra 3 dei suoi "
"amici: un ragazzo e due ragazze. Può dividere equamente i pezzi di caramelle "
"tra i suoi amici? Posiziona prima i bambini al centro, poi trascina i pezzi "
"di caramelle su ognuno di loro."
#: activities/share/resource/board/board2.qml:28
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one "
"girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the "
"center, then drag the pieces of candy to each of them."
msgstr ""
"Alice vuole dividere equamente 3 pezzi di caramelle tra 3 dei suoi amici: "
"una ragazza e due ragazzi. Puoi aiutarla? Posiziona prima i bambini al "
"centro, poi trascina i pezzi di caramelle su ognuno di loro."
#: activities/share/resource/board/board2.qml:38
msgctxt "board2|"
msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends"
msgstr "Ora, Alice vuole dare 6 pezzi di caramelle ai suoi amici"
#: activities/share/resource/board/board2.qml:48
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two "
"boys?"
msgstr ""
"Puoi aiutare Alice a dare 9 pezzi di caramelle ai suoi amici: una ragazza e "
"due ragazzi?"
#: activities/share/resource/board/board2.qml:58
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her "
"friends. Can you help her split the pieces of candy equally?"
msgstr ""
"Ad Alice sono rimasti 12 pezzi di caramelle. Vuole darle a tutti i suoi "
"amici. Puoi aiutarla a dividere equamente i pezzi di caramelle?"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:28
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: "
"one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, "
"then drag the pieces of candy to each of them!"
msgstr ""
"Michele vuole dividere equamente 5 pezzi di caramelle tra 2 dei suoi amici: "
"una ragazza e un ragazzo. Puoi aiutarlo? Posiziona prima i bambini al "
"centro, poi trascina i pezzi di caramelle su ognuno di loro!"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:38
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces "
"of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!"
msgstr ""
"Elena ha 3 amici: un ragazzo e due ragazze. Vuole dar loro 7 pezzi di "
"caramelle. Aiutala a dividere i pezzi di caramelle tra i suoi amici!"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:48
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and "
"two sisters. Help her share the pieces of candy!"
msgstr ""
"Michela ha 9 pezzi di caramelle e vuole dividerli tra due fratelli e due "
"sorelle. Aiutala a condividere i pezzi di caramelle!"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:58
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys "
"and one girl. Can you help him?"
msgstr ""
"Tommaso vuole condividere i suoi 11 pezzi di caramelle con i suoi amici: tre "
"ragazzi e una ragazza. Puoi aiutarlo?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:28
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy "
"and two girls. Can he split the pieces of candy equally?"
msgstr ""
"Carlo vuole condividere i suoi 8 pezzi di caramelle con 3 dei suoi amici: un "
"ragazzo e due ragazze. Puoi dividere i pezzi di caramelle equamente?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:38
msgctxt "board4|"
msgid ""
"For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her "
"friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to "
"her friends?"
msgstr ""
"Per il suo compleanno, Elisabetta ha 12 pezzi di caramelle da condividere "
"con 4 dei suoi amici: due ragazze e due ragazzi. Come potrebbe dividere i "
"pezzi di caramelle tra i suoi amici?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:48
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two "
"boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!"
msgstr ""
"Il padre di Giasone gli ha dato 14 pezzi di caramelle da condividere con i "
"suoi amici: due ragazzi e tre ragazze. Aiutalo a dare i pezzi di caramelle "
"ai suoi amici!"
#: activities/share/resource/board/board5.qml:29
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, "
"his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the "
"pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of "
"candy?"
msgstr ""
"Roberto vuole dare 5 pezzi di caramelle ai suoi amici: due ragazzi e una "
"ragazza, la sua fidanzata ha già una caramella. Puoi aiutarlo a dividere "
"equamente i pezzi di caramelle in modo che ogni amico abbia la stessa "
"quantità di pezzi di caramelle?"
#: activities/share/resource/board/board5.qml:39
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy "
"and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy."
msgstr ""
"Enrico vuole dividere equamente 8 pezzi di caramelle tra i suoi amici: un "
"ragazzo e due ragazze. Posiziona i bambini al centro, poi trascina i pezzi "
"di caramelle su di loro in modo che ognuno di essi abbia lo stesso numero di "
"pezzi di caramelle."
#: activities/share/resource/board/board5.qml:49
msgctxt "board5|"
msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?"
msgstr "Puoi dare ora 6 pezzi di caramelle di Enrico ai suoi amici?"
#: activities/share/resource/board/board6.qml:29
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The "
"rest will remain to Jon."
msgstr ""
"Aiuta Giovanni a dividere 9 pezzi di caramelle con tre ragazzi e due "
"ragazze. Il resto rimarrà a Giovanni."
#: activities/share/resource/board/board6.qml:39
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and "
"his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has "
"two pieces of candies?"
msgstr ""
"Giovanni vuole condividere il resto dei suoi pezzi di caramelle con suo "
"fratello e sua sorella. Puoi dividerle equamente, sapendo che sua fratello "
"ha già due pezzi di caramelle?"
#: activities/share/resource/board/board6.qml:49
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to "
"one boy and two girls."
msgstr ""
"Aiuta Tux a dividere alcuni pezzi di caramelle con i suoi amici: 9 pezzi di "
"caramelle a un bambino e due bambine."
#: activities/share/share.js:95
#, qt-format
msgctxt ""
"share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "Place %n boy(s) "
msgid_plural "Place %n boy(s) "
msgstr[0] "Posiziona %n ragazzo"
msgstr[1] "Posiziona %n ragazzi"
#: activities/share/share.js:99
#, qt-format
msgctxt ""
"share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "and %n girl(s) in the center. "
msgid_plural "and %n girl(s) in the center. "
msgstr[0] "e %n ragazza al centro. "
msgstr[1] "e %n ragazze al centro. "
#: activities/share/share.js:103
#, qt-format
msgctxt ""
"share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "Then equally split %n pieces of candy between them."
msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them."
msgstr[0] "Poi dividi equamente %n pezzi di caramelle tra loro."
msgstr[1] "Poi dividi equamente %n pezzi di caramelle tra loro."
#: activities/share/Share.qml:346
#, qt-format
msgctxt "Share|"
msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle"
msgstr "Non puoi mettere più di %1 pezzi di caramelle nello stesso rettangolo"
#: activities/share/Share.qml:365
msgctxt "Share|"
msgid "Display candy counter"
msgstr "Visualizza contatore delle caramelle"
#. Activity title
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A simple drawing activity"
msgstr "Una semplice attività di disegno"
#. Help title
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create your own drawing"
msgstr "Crea il tuo disegno"
#. Help goal
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enhance creative skills"
msgstr "Migliora le capacità creative"
#. Help manual
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing."
msgstr ""
"Seleziona un colore e dipingi i rettangoli come preferisci per creare un "
"disegno."
#. Activity title
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers With Dice"
msgstr "Numeri con dadi"
#. Help title
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground"
msgstr "Conta il numero di punti sui dadi prima che tocchino terra"
#. Help goal
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "In a limited time, count the number of dots"
msgstr "In un tempo limitato, conta il numero di punti"
#. Help prerequisite
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Counting skills"
msgstr "Capacità di enumerazione"
#. Help manual
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice."
msgstr ""
"Con la tastiera, digita il numero di punti che vedi sui dadi che cadono."
#. Activity title
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers with dominoes"
msgstr "Numeri con il domino"
#. Help title
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground"
msgstr ""
"Conta il numero di punti sulle tessere del domino prima che tocchino terra"
#. Help manual
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes."
msgstr ""
"Con la tastiera, digita il numero di punti che vedi sulle tessere del domino "
"che cadono."
#. Activity title
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Solar System"
msgstr "Sistema solare"
#. Help title
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Answer the questions with a correctness of 100%."
msgstr "Rispondi alle domande con una correttezza del 100%."
#. Help goal
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn information about the solar system. If you want to learn more about "
"astronomy, try downloading KStars (https://edu.kde.org/kstars/) or "
"Stellarium (http://stellarium.org/) which are open source astronomy "
"softwares."
msgstr ""
"Impara informazioni sul sistema solare. Se vuoi imparare altro "
"sull'astronomia, prova a scaricare KStars (https://edu.kde.org/kstars/) o "
"Stellarium (http://stellarium.org/) che sono programmi di astronomia a "
"sorgente aperto."
#. Help manual
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on a planet or the Sun to reveal questions. Each question contains 4 "
"options. One of those is 100% correct. Try to answer the questions until you "
"get a 100% closeness in the closeness meter."
msgstr ""
"Fai clic su un pianeta o sul Sole per scoprire le domande. Ogni domanda "
"contiene 4 opzioni. Una di queste è corretta al 100%. Prova a rispondere "
"alle domande fino a quando non raggiungerai una familiarità del 100% "
"nell'indicatore di familiarità."
#: activities/solar_system/Dataset.js:25
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sun"
msgstr "Sole"
#: activities/solar_system/Dataset.js:29
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is the Sun compared to the planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Quanto è grande il Sole se confrontato con gli altri pianeti del sistema "
"solare?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sixth largest"
msgstr "Sesto più grande"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third largest"
msgstr "Terzo più grande"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Largest"
msgstr "Il più grande"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
msgctxt "Dataset|"
msgid "Seventh largest"
msgstr "Settimo più grande"
#: activities/solar_system/Dataset.js:34
msgctxt "Dataset|"
msgid "The temperature of the Sun is around:"
msgstr "La temperatura del Sole è di circa:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "1000 °C"
msgstr "1000 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "4500 °C"
msgstr "4500 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "5505 °C"
msgstr "5505 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "3638 °C"
msgstr "3638 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:39
msgctxt "Dataset|"
msgid "How old is the Sun?"
msgstr "Quanto è vecchio il Sole?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.2 billion years"
msgstr "1,2 miliardi di anni"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "3 billion years"
msgstr "3 miliardi di anni"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 billion years"
msgstr "7 miliardi di anni"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "4.5 billion years"
msgstr "4,5 miliardi di anni"
#: activities/solar_system/Dataset.js:44
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for the Sun’s light to reach the Earth?"
msgstr "Quanto impiega la luce del Sole per raggiungere la terra?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minuti"
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuti"
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minuti"
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuti"
#: activities/solar_system/Dataset.js:49
msgctxt "Dataset|"
msgid "The Sun is as big as:"
msgstr "Il Sole è grande come:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 million Earths"
msgstr "1 milione di volte la Terra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "2.6 million Earths"
msgstr "2,6 milioni di volte la Terra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.3 million Earths"
msgstr "1,3 milioni di volte la Terra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "5 million Earths"
msgstr "5 milioni di volte la Terra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:57
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercurio"
#: activities/solar_system/Dataset.js:59 activities/solar_system/Dataset.js:98
#: activities/solar_system/Dataset.js:186
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Earth is 58 °C."
msgstr "La temperatura massima sulla Terra è 58 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:60 activities/solar_system/Dataset.js:143
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Venus is 225 days."
msgstr "La durata di un anno su Venere è 225 giorni."
#: activities/solar_system/Dataset.js:63
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Mercury in the Solar System?"
msgstr "In quale posizione si trova Mercurio nel sistema solare?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Seventh"
msgstr "Settimo"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sixth"
msgstr "Sesto"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:147
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
msgctxt "Dataset|"
msgid "First"
msgstr "Primo"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"
#: activities/solar_system/Dataset.js:68
msgctxt "Dataset|"
msgid "How small is Mercury compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Quanto è piccolo Mercurio se confrontato con gli altri pianeti del sistema "
"solare?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Smallest"
msgstr "Il più piccolo"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second smallest"
msgstr "Il secondo più piccolo"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third smallest"
msgstr "Il terzo più piccolo"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth smallest"
msgstr "Il quinto più piccolo"
#: activities/solar_system/Dataset.js:73
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Mercury?"
msgstr "Quante lune ha Mercurio?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:78
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mercury is:"
msgstr "La temperatura massima su Mercurio è:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "50 °C"
msgstr "50 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "35 °C"
msgstr "35 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "427 °C"
msgstr "427 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "273 °C"
msgstr "273 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:83
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many days make a year on Mercury?"
msgstr "Di quanti giorni è composto un anno su Mercurio?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84 activities/solar_system/Dataset.js:118
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 days"
msgstr "365 giorni"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
msgctxt "Dataset|"
msgid "433 days"
msgstr "433 giorni"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
msgctxt "Dataset|"
msgid "88 days"
msgstr "88 giorni"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
msgctxt "Dataset|"
msgid "107 days"
msgstr "107 giorni"
#: activities/solar_system/Dataset.js:88
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Mercury?"
msgstr "Quanto dura un giorno su Mercurio?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89
msgctxt "Dataset|"
msgid "50 Earth days"
msgstr "50 giorni terrestri"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 Earth days"
msgstr "365 giorni terrestri"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89
msgctxt "Dataset|"
msgid "59 Earth days"
msgstr "59 giorni terrestri"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "107 Earth days"
msgstr "107 giorni terrestri"
#: activities/solar_system/Dataset.js:96
msgctxt "Dataset|"
msgid "Venus"
msgstr "Venere"
#: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:187
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Earth is 365 days."
msgstr "La durata di un anno sulla Terra è 365 giorni."
#: activities/solar_system/Dataset.js:102
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Venus in the Solar System?"
msgstr "In quale posizione si trova Venere nel sistema solare?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:103
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second"
msgstr "Secondo"
#: activities/solar_system/Dataset.js:107
msgctxt "Dataset|"
msgid "Venus is as heavy as:"
msgstr "Venere è pesante come:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "0.7 Earths"
msgstr "0,7 volte la Terra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "0.8 Earths"
msgstr "0,8 volte la Terra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.3 Earths"
msgstr "1,3 volte la Terra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "2.5 Earths"
msgstr "2,5 volte la Terra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:112
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Venus compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Quanto è grande Venere se confrontato con gli altri pianeti del sistema "
"solare?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
#: activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth largest"
msgstr "Quinto più grande"
#: activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fourth largest"
msgstr "Quarto più grande"
#: activities/solar_system/Dataset.js:117
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a year on Venus?"
msgstr "Quanto dura un anno su Venere?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
msgctxt "Dataset|"
msgid "225 days"
msgstr "225 giorni"
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
msgctxt "Dataset|"
msgid "116 days"
msgstr "116 giorni"
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 days"
msgstr "100 giorni"
#: activities/solar_system/Dataset.js:122
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Venus?"
msgstr "Quanto dura un giorno su Venere?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "117 Earth days"
msgstr "117 giorni terrestri"
#: activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "88 Earth days"
msgstr "88 giorni terrestri"
#: activities/solar_system/Dataset.js:127
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Venus is:"
msgstr "La temperatura massima su Venere è:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 °C"
msgstr "100 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "20 °C"
msgstr "20 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
msgctxt "Dataset|"
msgid "467 °C"
msgstr "467 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
msgctxt "Dataset|"
msgid "45 °C"
msgstr "45 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:132
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Venus?"
msgstr "Quante lune ha Venere?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:140
msgctxt "Dataset|"
msgid "Earth"
msgstr "Terra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:142
#: activities/solar_system/Dataset.js:230
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mars is 20 °C."
msgstr "La temperatura massima su Marte è 20 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:146
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Earth in the Solar System?"
msgstr "In quale posizione si trova la Terra nel sistema solare?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third"
msgstr "Terzo"
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
#: activities/solar_system/Dataset.js:151
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Earth to complete one year?"
msgstr "Quanto impiega la Terra per completare un anno?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
msgctxt "Dataset|"
msgid "200 days"
msgstr "200 giorni"
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 days"
msgstr "30 giorni"
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 days"
msgstr "7 giorni"
#: activities/solar_system/Dataset.js:156
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Earth?"
msgstr "Quante lune ha la Terra?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:161
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Earth?"
msgstr "Quanto dura un giorno sulla Terra?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
msgctxt "Dataset|"
msgid "12 hours"
msgstr "12 ore"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
msgctxt "Dataset|"
msgid "24 hours"
msgstr "24 ore"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 hours"
msgstr "365 ore"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "48 hours"
msgstr "48 ore"
#: activities/solar_system/Dataset.js:166
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many seasons has Earth?"
msgstr "Quante stagioni ha la Terra?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:171
msgctxt "Dataset|"
msgid "Maximum temperature on Earth is:"
msgstr "La temperatura massima sulla Terra è:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
msgctxt "Dataset|"
msgid "58 °C"
msgstr "58 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 °C"
msgstr "30 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:176
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Earth compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Quanto è grande la Terra se confrontata con gli altri pianeti del sistema "
"solare?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:184
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mars"
msgstr "Marte"
#: activities/solar_system/Dataset.js:190
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Mars in the Solar System?"
msgstr "In quale posizione si trova Marte nel sistema solare?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:195
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mars is:"
msgstr "La temperatura massima su Marte è:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "60 °C"
msgstr "60 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:200
msgctxt "Dataset|"
msgid "How big is the size of Mars compared to Earth?"
msgstr "Qual è la dimensione di Marte se confrontato con la Terra?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "The same"
msgstr "La stessa"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Half"
msgstr "Metà"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Two times"
msgstr "Due volte"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Three times"
msgstr "Tre volte"
#: activities/solar_system/Dataset.js:205
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Mars?"
msgstr "Quante lune ha Marte?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:210
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a day on Mars?"
msgstr "Quanto dura un giorno su Marte?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
msgctxt "Dataset|"
msgid "24.5 hours"
msgstr "24,5 ore"
#: activities/solar_system/Dataset.js:215
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Mars to complete one year?"
msgstr "Quanto impiega Marte per completare un anno?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "687 days"
msgstr "687 giorni"
#: activities/solar_system/Dataset.js:220
msgctxt "Dataset|"
msgid "How small is Mars compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Quanto è piccolo Marte se confrontato con gli altri pianeti del sistema "
"solare?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:228
msgctxt "Dataset|"
msgid "Jupiter"
msgstr "Giove"
#: activities/solar_system/Dataset.js:231
#: activities/solar_system/Dataset.js:309
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Saturn is 29.5 Earth years."
msgstr "La durata di un anno su Saturno è 29,5 anni terrestri."
#: activities/solar_system/Dataset.js:234
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Jupiter in the Solar System?"
msgstr "In quale posizione si trova Giove nel sistema solare?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:239
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Jupiter compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Quanto è grande Giove se confrontato con gli altri pianeti del sistema "
"solare?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second largest"
msgstr "Secondo più grande"
#: activities/solar_system/Dataset.js:244
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Jupiter is:"
msgstr "La temperatura minima su Giove è:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "-145 °C"
msgstr "-145 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "-180 °C"
msgstr "-180 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:249
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Jupiter?"
msgstr "Quante lune ha Giove?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:254
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Jupiter?"
msgstr "Quanto dura un giorno su Giove?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
msgctxt "Dataset|"
msgid "10 hours"
msgstr "10 ore"
#: activities/solar_system/Dataset.js:259
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Jupiter to complete one year?"
msgstr "Quanto impiega Giove per completare un anno?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "5 Earth years"
msgstr "5 anni terrestri"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "12 Earth years"
msgstr "12 anni terrestri "
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 Earth years"
msgstr "30 anni terrestri"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 Earth year"
msgstr "1 anno terrestre"
#: activities/solar_system/Dataset.js:267
msgctxt "Dataset|"
msgid "Saturn"
msgstr "Saturno"
#: activities/solar_system/Dataset.js:269
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 °C."
msgstr "La temperatura minima su Giove è -145 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:270
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Jupiter is 12 Earth years."
msgstr "La durata di un anno su Giove è 12 anni terrestri."
#: activities/solar_system/Dataset.js:273
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Saturn in the Solar System?"
msgstr "In quale posizione si trova Saturno nel sistema solare?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:278
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Saturn compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Quanto è grande Saturno se confrontato con gli altri pianeti del sistema "
"solare?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:283
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Saturn?"
msgstr "Quante lune ha Saturno?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:288
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Saturn?"
msgstr "Come dura un giorno su Saturno?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
msgctxt "Dataset|"
msgid "10.5 hours"
msgstr "10,5 ore"
#: activities/solar_system/Dataset.js:293
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Saturn is:"
msgstr "La temperatura minima su Saturno è:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
msgctxt "Dataset|"
msgid "0 °C"
msgstr "0 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
msgctxt "Dataset|"
msgid "-178 °C"
msgstr "-178 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "-100 °C"
msgstr "-100 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:298
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Saturn to complete one year?"
msgstr "Quanto impiega Saturno per completare un anno?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "29.5 Earth years"
msgstr "29,5 anni terrestri"
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "20 Earth years"
msgstr "20 anni terrestri"
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "10 Earth years"
msgstr "10 anni terrestri"
#: activities/solar_system/Dataset.js:306
msgctxt "Dataset|"
msgid "Uranus"
msgstr "Urano"
#: activities/solar_system/Dataset.js:308
msgctxt "Dataset|"
msgid "The temperature on Saturn is -178 °C."
msgstr "La temperatura su Saturno è -178 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:312
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Uranus in the Solar System?"
msgstr "In quale posizione si trova Urano nel sistema solare?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Eighth"
msgstr "Ottavo"
#: activities/solar_system/Dataset.js:317
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many years does it take for Uranus to go once around the Sun?"
msgstr ""
"Quanti anni impiega Urano per compiere una rivoluzione intorno al Sole?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 year"
msgstr "1 anno"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "24 years"
msgstr "24 anni"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "68 years"
msgstr "68 anni"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "84 years"
msgstr "84 anni"
#: activities/solar_system/Dataset.js:322
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Uranus?"
msgstr "Quante lune ha Urano?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:327
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Uranus?"
msgstr "Quanto dura un giorno su Urano?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "27 hours"
msgstr "27 ore"
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "17 hours"
msgstr "17 ore"
#: activities/solar_system/Dataset.js:332
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Uranus compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Quanto è grande Urano se confrontato con gli altri pianeti del sistema "
"solare?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:337
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Uranus is:"
msgstr "La temperatura massima su Urano è:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
msgctxt "Dataset|"
msgid "-216 °C"
msgstr "-216 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:345
msgctxt "Dataset|"
msgid "Neptune"
msgstr "Nettuno"
#: activities/solar_system/Dataset.js:347
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 °C."
msgstr "La temperatura massima su Saturno è -178 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Uranus is 84 years."
msgstr "La durata di un anno su Urano è 84 anni."
#: activities/solar_system/Dataset.js:351
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Neptune in the Solar System?"
msgstr "In quale posizione si trova Nettuno nel sistema solare?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:356
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?"
msgstr "Quanto impiega Nettuno per compiere una rivoluzione intorno al Sole?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "165 years"
msgstr "165 anni"
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "3 years"
msgstr "3 anni"
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 years"
msgstr "100 anni"
#: activities/solar_system/Dataset.js:361
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Neptune?"
msgstr "Quante lune ha Nettuno?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:366
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one day on Neptune?"
msgstr "Quanto dura un giorno su Nettuno?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "16 hours"
msgstr "16 ore"
#: activities/solar_system/Dataset.js:371
msgctxt "Dataset|"
msgid "The average temperature on Neptune is:"
msgstr "La temperatura media su Nettuno è:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "-210 °C"
msgstr "-210 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:376
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Neptune compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Quanto è grande Nettuno se confrontato con gli altri pianeti del sistema "
"solare?"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:202
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "Accuracy: %1%"
msgstr "Precisione: %1"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:242
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "Your final score is: <font color=\"#3bb0de\">%1%</font>.<br><br>%2"
msgstr ""
"Il tuo punteggio finale è: <font color=\"#3bb0de\">%1%</font>.<br><br>%2"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278
msgctxt "QuizScreen|"
msgid ""
"You should score above 90% to become a Solar System expert!<br>Retry to test "
"your skills again or train in normal mode to explore more about the Solar "
"System."
msgstr ""
"Dovresti conseguire un punteggio superiore al 90% per diventare un esperto "
"del sistema solare!<br>Continua a provare le tue capacità o allenati in "
"modalità normale per esplorare altro del sistema solare."
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278
msgctxt "QuizScreen|"
msgid ""
"Great! You can replay the assessment to test your knowledge on more "
"questions."
msgstr ""
"Grande! Puoi ripetere la valutazione per provare la tua conoscenza su altre "
"domande."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"Mode: <font color=\"#3bb0de\">%1</font><br><br>There are two modes in the "
"activity which you can switch from the configuration window:<br><b>1. Normal "
"mode</b> - In this mode you can play and learn about the Solar System."
"<br><b>2. Assessment mode</b> - In this mode you can test your knowledge "
"about the Solar System."
msgstr ""
"Modalità: <font color=\"#3bb0de\">%1</font><br><br>Ci sono due modalità "
"nell'attività che puoi cambiare nella finestra di configurazione:<br><b>1. "
"Modalità normale</b> - In questa modalità, puoi giocare e imparare il "
"sistema solare.<br><b>2. Modalità valutazione</b> - In questa modalità puoi "
"provare la tua conoscenza del sistema solare."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Assessment"
msgstr "Valutazione"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:107
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"Click on the Sun or any planet to reveal questions. Each question will have "
"4 options, out of which one is correct."
msgstr ""
"Fai clic su sul Sole o su qualsiasi pianeta per scoprire le domande. Ogni "
"domanda contiene 4 opzioni, una delle quali è corretta."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:108
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"After a planet is clicked, the Closeness meter at the bottom-right corner of "
"the screen represents the degree of correctness of your selected answer. The "
"least correct answer is represented by 1%. Try again until you reach a 100% "
"closeness by following the closeness meter, or hint which indicates the "
"correct answer."
msgstr ""
"Dopo aver fatto clic su un pianeta, l'indicatore di familiarità nell'angolo "
"in basso a destra dello schermo rappresenta il grado di correttezza della "
"risposta selezionata. La risposta meno corretta è rappresentata da 1%. Prova "
"ancora fino a quando raggiungerai una familiarità del 100% seguendo "
"l'indicatore di familiarità, o il suggerimento che indica la risposta "
"corretta."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:113
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"There are 20 questions initially with 4 options each. The progress bar at "
"the bottom right of the screen shows your percentage score."
msgstr ""
"Ci sono inizialmente 20 domande con 4 opzioni ognuna. La barra di "
"avanzamento in basso a destra dello schermo mostra il tuo punteggio "
"percentuale."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:114
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"If your answer is correct, your score will increase.<br>If your answer is "
"wrong, your score decreases and one more question will be asked in the end "
"along with the incorrectly answered question.<br>Maximum 25 questions will "
"be asked after which no more question will be added."
msgstr ""
"Se la risposta è corretta, il tuo punteggio aumenterà.<br>Se la risposta è "
"errata, il tuo punteggio si ridurrà e alla fine ti sarà presentata "
"un'ulteriore domanda insieme alla domanda non risposta correttamente."
"<br>Saranno presentate un massimo di 25 domande, dopo le quali non saranno "
"aggiunte altre domande."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:115
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"You should score above 90% to pass the assessment and become a Solar System "
"expert!"
msgstr ""
"Dovresti conseguire un punteggio sopra il 90% per superare la valutazione e "
"diventare un esperto del sistema solare!"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:287
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"1. The <b>farther</b> a planet from the Sun, the <b>lower</b> is its "
"temperature.<br><font color=\"#3bb0de\">%1</font>"
msgstr ""
"1. <b>Più lontano</b> è un pianeta dal Sole, <b>più bassa</b> è la sua "
"temperatura.<br><font color=\"#3bb0de\">%1</font>"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:288
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"2. The duration of a year on a planet <b>increases as we go away from the "
"Sun</b>.<br><font color=\"#3bb0de\">%1</font>"
msgstr ""
"2. La durata di un anno su un pianeta <b>aumenta quando ci allontaniamo dal "
"Sole</b>.<br><font color=\"#3bb0de\">%1</font>"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:290
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Hint"
msgstr "Suggerimento"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:297
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "View solar system"
msgstr "Vedi il sistema solare"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:316
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Assessment mode"
msgstr "Modalità valutazione"
#. Activity title
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot a Submarine"
msgstr "Pilota un sottomarino"
#. Help title
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the submarine to the end point."
msgstr "Guida il sottomarino al punto finale."
#. Help goal
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to control a submarine"
msgstr "Impara a controllare un sottomarino"
#. Help prerequisite
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click using the mouse, physics basics"
msgstr "Sposta e fai clic utilizzando il mouse, nozioni base di fisica"
#. Help manual
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast "
"tanks) to reach the end point.\n"
" Controls:\n"
"\n"
" Engine:\n"
" D / Right arrow: Increase velocity\n"
" A / Left arrow: Decrease velocity\n"
"\n"
" Ballast tanks:\n"
" Switch filling of Ballast tanks:\n"
" W / Up arrow: Central ballast tank\n"
" R: Left ballast tank\n"
" T: Right ballast tanks\n"
" Switch flush ballast tanks:\n"
" S / Down arrow: Central ballast tank\n"
" F: Left ballast tank\n"
" G: Right ballast tanks\n"
"\n"
" Diving planes:\n"
" + : Increase diving plane angle\n"
" - : Decrease diving plane angle"
msgstr ""
"Controlla le diverse parti del sottomarino (il motore, i timoni e le "
"cisterne di zavorra) per raggiungere il punto finale.\n"
" Controlli:\n"
"\n"
" Motore:\n"
"D / Freccia destra: aumenta la velocità\n"
"A / Freccia sinistra: riduce la velocità\n"
"\n"
" Cisterne di zavorra:\n"
" Allaga le cisterne di zavorra:\n"
" W / Freccia su: cisterna di zavorra centrale\n"
" R: cisterna di zavorra sinistra\n"
" T: cisterna di zavorra destra\n"
" Svuota le cisterne di zavorra:\n"
" S / Freccia giù: cisterna di zavorra centrale\n"
" F: cisterna di zavorra sinistra\n"
" G: cisterna di zavorra destra\n"
"\n"
" Timoni di profondità:\n"
" + : aumenta l'angolo del timone di profondità\n"
" - : riduci l'angolo del timone di profondità"
#: activities/submarine/Controls.qml:177
msgctxt "Controls|"
msgid "Left Ballast Tank"
msgstr "Cisterna di zavorra sinistra"
#: activities/submarine/Controls.qml:285
msgctxt "Controls|"
msgid "Central Ballast Tank"
msgstr "Cisterna di zavorra centrale"
#: activities/submarine/Controls.qml:392
msgctxt "Controls|"
msgid "Right Ballast Tank"
msgstr "Cisterna di zavorra destra"
#: activities/submarine/submarine.js:32
msgctxt "submarine|"
msgid "Move the submarine to the other side of the screen."
msgstr "Sposta il sottomarino verso l'altro lato dello schermo."
#: activities/submarine/submarine.js:33
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, "
"indicating the current speed of the submarine."
msgstr ""
"L'elemento più a sinistra nel pannello di controllo è il motore del "
"sommergibile, che indica la velocità attuale del sottomarino."
#: activities/submarine/submarine.js:34
msgctxt "submarine|"
msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine."
msgstr "Aumenta o riduci la velocità del sottomarino utilizzando il motore."
#: activities/submarine/submarine.js:35
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the "
"velocity."
msgstr ""
"Premi il pulsante + per aumentare la velocità, o il tasto - per diminuire la "
"velocità."
#: activities/submarine/submarine.js:38
msgctxt "submarine|"
msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks."
msgstr "Gli elementi accanto al motore sono le cisterne di zavorra."
#: activities/submarine/submarine.js:39
msgctxt "submarine|"
msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water."
msgstr ""
"Le cisterne di zavorra sono utilizzate per galleggiare o immergersi "
"sott'acqua."
#: activities/submarine/submarine.js:40
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast "
"tanks are full of water, the submarine will dive underwater."
msgstr ""
"Se le cisterne di zavorra sono vuote, il sottomarino galleggerà. Se le "
"cisterne di zavorra sono piene d'acqua, il sottomarino si immergerà "
"sott'acqua."
#: activities/submarine/submarine.js:41
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water "
"from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater."
msgstr ""
"L'apertura o la chiusura della valvola superiore consentirà o impedirà "
"alternativamente all'acqua di riempire le cisterne di zavorra, permettendo "
"così di immergersi sott'acqua."
#: activities/submarine/submarine.js:42
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water "
"from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the "
"surface of the water."
msgstr ""
"L'apertura o la chiusura della valvola inferiore consentirà o impedirà "
"alternativamente di svuotare le cisterne di zavorra, permettendo così di "
"galleggiare sulla superficie dell'acqua."
#: activities/submarine/submarine.js:45
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the "
"submarine"
msgstr ""
"L'elemento più a destra nel pannello di controllo gestisce i timoni di "
"profondità del sommergibile"
#: activities/submarine/submarine.js:46
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the "
"submarine accurately once it is underwater."
msgstr ""
"I timoni di profondità in un sottomarino sono utilizzati per controllare con "
"precisione la profondità del sottomarino una volta sott'acqua,"
#: activities/submarine/submarine.js:47
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle "
"of the planes will increase and decrease the depth of the submarine."
msgstr ""
"Una volta che il sottomarino si muove sott'acqua, l'aumento o la riduzione "
"dell'angolo dei timoni aumenterà e diminuirà la profondità del sottomarino."
#: activities/submarine/submarine.js:48
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The + button will increase the depth of the submarine, while the - button "
"will decrease the depth of the submarine."
msgstr ""
"Il pulsante + aumenterà la profondità del sottomarino, mentre il tasto - "
"farà diminuire la profondità del sottomarino."
#: activities/submarine/submarine.js:49
msgctxt "submarine|"
msgid "Grab the crown to open the gate."
msgstr "Afferra la corona per aprire il cancello."
#: activities/submarine/submarine.js:50
msgctxt "submarine|"
msgid "Check out the help menu for the keyboard controls."
msgstr "Controlla il menu di aiuto per i controlli da tastiera."
#. Activity title
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid"
msgstr "Sudoku, posiziona simboli unici in una griglia"
#. Help title
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region."
msgstr ""
"I simboli devono essere unici in una riga, in una colonna e (se specificato) "
"in ogni regione."
#. Help goal
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in "
"each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 "
"subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a "
"simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is "
"presented with various symbols or numerals given in some cells (the "
"'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of "
"each symbol or numeral (Source &lt;http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku&gt;)."
msgstr ""
"L'obiettivo di questo rompicapo è di digitare un simbolo o un numero da 1 a "
"9 in ogni cella della griglia. Nella versione ufficiale del Sudoku, la "
"griglia è 9x9 fatta di sottogriglie 3x3 (chiamate «regioni»). In GCompris, "
"iniziamo ai livelli più bassi con una versione più semplice utilizzando "
"simboli o numeri forniti in alcune celle (i «dati»). Ogni riga, colonna e "
"regione deve contenere solo una volta ogni simbolo o numero (Fonte &lt;"
"http://it.wikipedia.org/wiki/Sudoku&gt;)."
#. Help prerequisite
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability"
msgstr "Il completamento del rompicapo richiede pazienza e abilità logica"
#. Help manual
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select a number or a symbol on the left and click on its target position. "
"GCompris will not let you enter invalid data."
msgstr ""
"Seleziona un numero o un simbolo sulla sinistra e fai clic sulla sua "
"posizione sul bersaglio. GCompris non ti consentirà di digitare dati non "
"validi."
#. Activity title
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Super Brain"
msgstr "Super cervello"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order"
msgstr "Tux ha nascosto diversi oggetti. Trovali nell'ordine corretto"
#. Help manual
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the items until you find what you think is the correct answer. "
"Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an "
"indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. "
"In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.<br/>You can use "
"the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item "
"chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the "
"touch screen to automatically choose the last item selected on a column. "
"Double click or tap on a previously selected item in your guess history to "
"mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your "
"current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking "
"or tapping."
msgstr ""
"Fai clic sugli oggetti fino a quando trovi ciò che credi sia la risposta "
"corretta. Poi, fai clic sul pulsante OK. Nei livelli inferiori, Tux ti "
"fornisce un'indicazione se hai trovato un nascondiglio marcando l'oggetto "
"con una scatola nera. Nei livelli 4 e 8, un elemento potrebbe essere "
"nascosto diverse volte.<br/>Puoi utilizzare il tasto destro del mouse per "
"disporre gli elementi nell'ordine opposto o il selettore degli elementi per "
"selezionare direttamente un elemento. Premi e tieni premuto un pulsante del "
"mouse o sullo schermo tattile per scegliere automaticamente l'ultimo "
"elemento selezionato in una colonna. Doppio clic o tocco su un elemento "
"selezionato in precedenza nella cronologia dei tentativi per marcarlo come "
"'corretto'. Questi elementi marcati sono selezionati automaticamente nei "
"tentativi attuali e futuri fino a quando non decidi di smarcarli, nuovamente "
"tramite doppio clic o tocco."
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:145
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is well placed"
msgstr "Questo oggetto è ben posizionato"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:147
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is misplaced"
msgstr "Questo oggetto è smarrito"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:631
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:632
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Shapes"
msgstr "Forme"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:643
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Seleziona la tua modalità"
#. Activity title
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The tangram puzzle game"
msgstr "Il rompicapo tangram"
#. Help title
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The objective is to form a given shape"
msgstr "L'obiettivo è quello di formare una forma specifica"
#. Help goal
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven "
"boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to "
"be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It "
"consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; "
"Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n"
" 5 right isosceles triangles, including:\n"
" - 2 small size ones (legs of 1)\n"
" - 1 medium size (legs of square root of 2)\n"
" - 2 large size (legs of 2)\n"
" 1 square (side of 1) and\n"
" 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n"
" "
msgstr ""
"Da Wikipedia, l'enciclopedia libera. Tangram (Cinese: letteralmente «le "
"sette tavole della saggezza») è un rompicapo cinese. Anche se si crede che "
"il tangram sia un gioco antico, la sua esistenza è stata datata con certezza "
"solo nel 1800. Consiste di 7 pezzi, chiamati tan, che si adattano a comporre "
"un quadrato; prendendo il quadrato come unità, i sette pezzi contengono:\n"
" 5 triangoli rettangoli, di cui:\n"
" - 2 piccoli (cateti di 1)\n"
" - 1 medio (cateti di radice quadrata di 2)\n"
" - 2 grandi (cateti di 2)\n"
" 1 quadrato (lato di 1) e\n"
" 1 parallelogramma (lati di 1 e radice quadrata di 2)\n"
" "
#. Help manual
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical "
"button appears on items that supports it. Click on the rotation button or "
"drag around it to show the rotation you want. At first levels, simpler "
"objects are used to introduce the tangram concept."
msgstr ""
"Seleziona il tangram da formare. Sposta un pezzo trascinandolo. Apparirà il "
"pulsante simmetrico sugli elementi che lo supportano. Fai clic sul pulsante "
"di rotazione o trascina intorno a esso per mostrare la rotazione desiderata. "
"Ai primi livelli, oggetti più semplici sono utilizzati per introdurre il "
"concetto di tangram."
#. Activity title
#: activities/target/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition with a target game"
msgstr "Esercizi di sottrazione con un gioco a bersaglio"
#. Help title
#: activities/target/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hit the target and count your points"
msgstr "Colpisci il bersaglio e conta i tuoi punti"
#. Help goal
#: activities/target/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Throw darts at a target and count your score."
msgstr "Lancia le freccette sul bersaglio e conta i tuoi punti."
#. Help prerequisite
#: activities/target/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level"
msgstr ""
"Saper muovere il mouse, saper leggere i numeri e contare fino a 15 per il "
"primo livello"
#. Help manual
#: activities/target/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch "
"a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. "
"Enter the score with the keyboard."
msgstr ""
"Controlla la velocità e la direzione del bersaglio, e poi fai clic su di "
"esso per lanciare una freccetta. Quando tutte le freccette sono state "
"lanciate, ti sarà chiesto di contare il punteggio. Digita il punteggio con "
"la tastiera."
#. Activity title
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (against Tux)"
msgstr "Filetto (contro Tux)"
#. Help title
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place three marks in a row"
msgstr "Posiziona tre gettoni in fila"
#. Help goal
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to "
"win the game"
msgstr ""
"Posiziona tre gettoni in orizzontale, verticale o diagonale per vincere la "
"partita"
#. Help manual
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to "
"mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr ""
"Gioca con il computer. Al tuo turno, fai clic sulla linea nella quale "
"desideri posizionare il gettone. Vince il primo giocatore che crea una linea "
"di 3 gettoni"
#. Activity title
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (with a friend)"
msgstr "Filetto (con un amico)"
#. Help manual
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to "
"mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr ""
"Gioca con un amico. Al tuo turno, fai clic sulla linea nella quale vuoi "
"posizionare un gettone. Vince il primo giocatore che crea una linea di 3 "
"gettoni"
#. Activity title
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A sliding-block puzzle game"
msgstr "Un rompicapo con blocchi scorrevoli"
#. Help title
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right"
msgstr "Rimuovi l'auto rossa dal parcheggio attraverso il cancello a destra"
#. Help manual
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some "
"room in order to let the red car move through the gate on the right."
msgstr ""
"Ogni auto può spostarsi solo orizzontalmente o verticalmente. Devi fare "
"spazio per permettere che l'auto rossa passi attraverso il cancello a destra."
#: activities/traffic/Traffic.qml:117
msgctxt "Traffic|"
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: activities/traffic/Traffic.qml:118
msgctxt "Traffic|"
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: activities/traffic/Traffic.qml:129
msgctxt "Traffic|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Seleziona la tua modalità"
#. Activity title
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Watercycle"
msgstr "Ciclo dell'acqua"
#. Help title
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up "
"so he can take a shower."
msgstr ""
"Tux è tornato da una battuta di pesca con la sua barca. Ripristina il "
"sistema idrico in modo che possa farsi una doccia."
#. Help goal
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the water cycle"
msgstr "Impara il ciclo dell'acqua"
#. Help manual
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the "
"sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When "
"the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for "
"him."
msgstr ""
"Fai clic su diversi elementi attivi: sole, nuvola, stazione di pompaggio e "
"impianti di depurazione delle acque reflue, al fine di riattivare l'intero "
"sistema di acqua. Quando il sistema è ripristinato e Tux è sotto la doccia, "
"spingi il pulsante della doccia per lui."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:65
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the "
"water cycle."
msgstr ""
"Il sole è il componente principale del ciclo dell'acqua. Fai clic sul sole "
"per avviare il ciclo dell'acqua."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:66
msgctxt "Watercycle|"
msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates."
msgstr ""
"Quando il sole sorge, l'acqua del mare inizia a riscaldarsi ed evapora."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:67
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
" Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. "
"Click on the cloud."
msgstr ""
"Il vapore acqueo condensa sotto forma di nuvole e quando le nuvole si "
"appesantiscono, piove. Fai clic sulla nuvola."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:68
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor "
"pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to "
"residents."
msgstr ""
"La pioggia causa l'ingrossamento dei fiumi e questa acqua è trasportata a "
"noi tramite pompe attraverso la torre dell'acqua. Fai clic sulla pompa per "
"fornire acqua ai residenti."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:70
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by "
"clicking on it."
msgstr ""
"Vedi la torre riempita d'acqua. Attiva la stazione di depurazione delle "
"acque reflue facendo clic su di essa."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:71
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home."
msgstr "Grande, fai clic sulla doccia, non appena Tux arriva a casa."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:72
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing."
msgstr ""
"Fantastico, hai completato il ciclo dell'acqua. Puoi continuare a giocare."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:96
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water "
"takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's "
"heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans."
msgstr ""
"Il ciclo dell'acqua (noto anche come ciclo idrologico) è il viaggio che "
"l'acqua compie dalla terra al cielo e ritorno. Il calore del sole fornisce "
"energia per far evaporare l'acqua da corpi idrici come gli oceani."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:99
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor "
"eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool "
"air over land, precipitation is triggered and fall down as rain."
msgstr ""
"Anche le piante disperdono acqua nell'aria attraverso la traspirazione. Il "
"vapore acqueo si raffredda, formando piccole goccioline in nubi. Quando le "
"nuvole incontrano aria fredda sopra la terra, si scatenano precipitazioni "
"che cadono sotto forma di pioggia."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:102
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Some of the water is trapped between rock or clay layers, called "
"groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to "
"the seas via rivers."
msgstr ""
"Parte dell'acqua è intrappolata tra strati di roccia o argilla, chiamati "
"falde acquifere. Ma la maggior parte dell'acqua scorre come ruscellamento, "
"per poi ritornare nei mari attraverso i fiumi."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:104
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the "
"different components which make up the water cycle. First click on sun, then "
"cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last "
"regulate the switch to provide water to Tux's shower."
msgstr ""
"Il tuo obiettivo è quello di completare il ciclo dell'acqua prima che Tux "
"raggiunga casa. Fai clic sui diversi componenti che formano il ciclo "
"dell'acqua. Fai prima clic sul sole, poi sulla nuvola, sulla stazione di "
"pompaggio vicina al fiume, depurazione delle acque reflue e infine regola "
"l'interruttore per fornire acqua alla doccia di Tux."
#. Activity title
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Falling Words"
msgstr "Parole cadenti"
#. Help title
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling words before they reach the ground"
msgstr "Digita le parole cadenti prima che tocchino terra"
#. Help goal
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard training"
msgstr "Esercitazione con la tastiera"
#. Help prerequisite
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard manipulation"
msgstr "Utilizzo della tastiera"
#. Help manual
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground"
msgstr "Digita la parola completa prima mentre cade, prima che tocchi terra"
#: core/BuyMeOverlay.qml:77
msgctxt "BuyMeOverlay|"
msgid ""
"This activity is only available in the full version of GCompris.<br/>On <a "
"href='https://gcompris.net'>https://gcompris.net</a> you will find the "
"instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration "
"dialog to enter the code."
msgstr ""
"Questa attività è disponibile solo nella versione completa di GCompris.<br/"
">Su <a href='https://gcompris.net'>https://gcompris.net</a> troverai le "
"istruzioni per ottenere un codice di attivazione. Quindi utilizza la "
"finestra di configurazione principale per digitare il codice."
#: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76
msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
msgid "This activity is only available in the full version of GCompris."
msgstr ""
"Questa attività è disponibile solo nella versione completa di GCompris."
#: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88
msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
msgid "Buy the full version"
msgstr "Acquista la versione completa"
#: core/ChangeLog.qml:41
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Translation updated for multiple languages (Breton, Brazilian Portuguese, "
"Finnish...)."
msgstr ""
"Traduzione aggiornata per diverse lingue (bretone, portoghese brasiliano, "
"finlandese...)."
#: core/ChangeLog.qml:42
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Add Russian dataset for Click on letter activity."
msgstr "Aggiunto insieme di dati russo per l'attività Clic sulla lettera."
#: core/ChangeLog.qml:43
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in Dutch."
msgstr "Attività di lingua ora disponibile in olandese."
#: core/ChangeLog.qml:44
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Merge Norwegian counties Nord-Trøndelag and Sør-Trøndelag into Trøndelag in "
"geo-country activity."
msgstr ""
"Unione delle contee norvegesi Nord-Trøndelag e Sør-Trøndelag in Trøndelag "
"nell'attività geo-country."
#: core/ChangeLog.qml:45
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Fix in braille activities where the cells start at 1, not 0."
msgstr "Correzione nell'attività braille dove le celle iniziano con 1, non 0."
#: core/ChangeLog.qml:46
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translation added for Basque, Hungarian and Malayalam."
msgstr "Traduzione aggiunta per basco, ungherese e malayalam."
#: core/ChangeLog.qml:47
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Loading/saving of creations (Baby Wordprocessor, Balance Box and Piano "
"Composition)."
msgstr ""
"Caricamento/salvataggio per creazioni (elaboratore di testo per bambini, "
"scatola in equilibrio e composizione al pianoforte)."
#: core/ChangeLog.qml:48
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Many little fixes and improvements."
msgstr "Molti piccole correzioni e miglioramenti."
#: core/ChangeLog.qml:48
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translations added for Scottish Gaelic."
msgstr "Traduzioni aggiunte per gaelico scozzese."
#: core/ChangeLog.qml:49
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "License page added in configuration."
msgstr "Pagina di licenza aggiunta alla configurazione."
#: core/ChangeLog.qml:49
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Multiple changes on layouts to improve the ergonomy."
msgstr "Diverse modifiche sulla disposizione per migliorare l'ergonomia."
#: core/ChangeLog.qml:50
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian."
msgstr "Attività di lingua ora disponibile in polacco, svedese e ucraino."
#: core/ChangeLog.qml:51
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Search feature."
msgstr "Funzionalità di ricerca."
#: core/ChangeLog.qml:52
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "A Changelog."
msgstr "Un elenco del novità."
#: core/ChangeLog.qml:53
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Many little fixes."
msgstr "Molte piccole correzioni."
#: core/ChangeLog.qml:53
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in French."
msgstr "Attività di lingua ora disponibile in francese."
#: core/ChangeLog.qml:54
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking "
"place (loading an activity for example) and can take some seconds."
msgstr ""
"Aggiunta di una sovraimpressione di caricamento per permettere all'utente di "
"sapere che alcune azioni sono in corso (ad esempio, il caricamento di "
"un'attività) e potrebbero richiedere alcuni secondi."
#: core/ChangeLog.qml:54
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish "
"(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish."
msgstr ""
"Traduzioni aggiunte per: catalano (valenziano), cinese tradizionale, "
"finlandese (tradotto al 92%), russo (tradotto al 98%), slovacco (tradotto al "
"92%), turco."
#: core/ChangeLog.qml:55
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician."
msgstr "Traduzioni aggiunte per: sloveno, tedesco, galiziano."
#: core/ChangeLog.qml:74
#, qt-format
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Version %1:"
msgstr "Versione %1:"
#: core/core.js:190
msgctxt "core|"
msgid "Missing sound files!"
msgstr "File sonori mancanti!"
#: core/core.js:191
msgctxt "core|"
msgid ""
"This activity uses language sound files, that are not yet installed on your "
"system."
msgstr ""
"Questa attività utilizza file sonori della lingua, che non sono ancora "
"installati sul tuo sistema."
#: core/core.js:193
msgctxt "core|"
msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog."
msgstr ""
"Per scaricare i file sonori necessari vai alla finestra delle preferenze."
#: core/core.js:221
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress"
msgstr "Scaricamento in corso"
#: core/core.js:223
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress.<br/>'Abort' it to quit immediately."
msgstr "Scaricamento in corso.<br/>'Interrompi' per uscire immediatamente."
#: core/core.js:233
msgctxt "core|"
msgid "Quit?"
msgstr "Vuoi uscire?"
#: core/core.js:235
msgctxt "core|"
msgid "Do you really want to quit GCompris?"
msgstr "Vuoi davvero uscire da GCompris?"
#: core/core.js:236
msgctxt "core|"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: core/core.js:237
msgctxt "core|"
msgid "No"
msgstr "No"
#: core/DialogAbout.qml:34
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "About GCompris"
msgstr "Informazioni su GCompris"
#: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#. Replace this string with your names, one name per line.
#: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "translator-credits"
msgstr "Vincenzo Reale"
#: core/DialogAbout.qml:66
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris %1"
msgstr "GCompris %1"
#: core/DialogAbout.qml:67
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "Based on Qt %1"
msgstr "Basato su Qt %1"
#: core/DialogAbout.qml:71
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris Home Page: https://gcompris.net"
msgstr "Pagina principale di GCompris: https://gcompris.net"
#: core/DialogAbout.qml:78
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "<b>GCompris</b> is a Free Software developed within the KDE community."
msgstr ""
"<b>GCompris</b> è un software libero sviluppato all'interno della comunità "
"KDE."
#: core/DialogAbout.qml:82
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"<b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, writers, "
"translators and facilitators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
"Software</a> development. This community has created hundreds of Free "
"Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE community "
"and the software we produce."
msgstr ""
"<b>KDE</b> è una rete mondiale di ingegneri del software, artisti, "
"scrittori, traduttori e facilitatori che sono impegnati nello sviluppo di <a "
"href=\"%1\">software libero</a>. Questa comunità ha dato vita a centinaia di "
"applicazioni di software libero come parte di KDE Frameworks, workspace e "
"application.<br /><br />KDE è un'impresa basata sulla cooperazione nella "
"quale nessuna singola entità controlla gli sforzi o i prodotti di KDE a "
"scapito di altri. Ognuno è benvenuto e può contribuire a KDE, tu incluso."
"<br /><br />Visita <a href=\"%2\">%2</a> per ulteriori informazioni sulla "
"comunità di KDE e sul software che produciamo."
#: core/DialogAbout.qml:99
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> to report a bug.<br /><br />If you have a "
"suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
"system to register your wish. Make sure you use the severity called "
"\"Wishlist\"."
msgstr ""
"Il software può essere sempre migliorato, e la squadra di KDE è pronta a "
"farlo. Tuttavia, tu - l'utente - dovresti avvisarci quando qualcosa non "
"funziona come previsto o potrebbe essere migliorata.<br /> <br /> KDE ha un "
"sistema di tracciamento dei bug. Visita <a href=\"%1\">%1</a> per segnalare "
"un problema.<br /> <br /> Se hai un suggerimento per migliorare il "
"programma, puoi utilizzare il sistema di tracciamento dei bug anche per "
"esprimere il tuo desiderio. Assicurati di utilizzare il livello di gravità "
"(severity) chiamato «Wishlist»."
#: core/DialogAbout.qml:111
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. "
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"Non devi essere un sviluppatore di software per essere un membro della "
"squadra di KDE. Puoi entrare a far parte delle squadre nazionali per "
"tradurre le interfacce dei programmi e la documentazione. Puoi fornire "
"lavori grafici, temi, suoni e migliorare la documentazione. Decidi tu!<br /"
"><br />Visita <a href=\"%1\">%1</a> per informazioni su alcuni progetti ai "
"quali puoi partecipare.<br /><br />Se hai bisogno di ulteriori informazioni "
"o documentazione, una visita a <a href=\"%2\">%2</a> ti fornirà quello che "
"ti serve."
#: core/DialogAbout.qml:128
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-"
"profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE "
"community in legal and financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for "
"information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from many kinds of "
"contributions, including financial. We use the funds to reimburse members "
"and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used "
"for legal support and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We "
"would like to encourage you to support our efforts with a financial "
"donation, using one of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /"
"><br />Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"Per supportare lo sviluppo, la comunità KDE ha creato KDE e.V., "
"un'organizzazione senza scopo di lucro con sede legale in Germania. KDE e.V. "
"rappresenta la comunità di KDE nelle questioni legali e finanziarie. Vedi <a "
"href=\"%1\">%1</a> per informazioni su KDE e.V.<br /><br />KDE beneficia di "
"diversi tipi di contributi, anche finanziari. Utilizziamo questi fondi per "
"rimborsare i membri e gli altri per le spese che sostengono per il loro "
"contributo. Ulteriori fondi sono utilizzati per il supporto legale e per "
"organizzare conferenze e incontri.<br /> <br />Vorremmo incoraggiarti a "
"supportare i nostri sforzi con una donazione finanziaria, utilizzando uno "
"dei metodi descritti in <a href=\"%2\">%2</a>.<br /> <br />Grazie infinite "
"in anticipo per il tuo supporto."
#: core/DialogAbout.qml:145
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "<b>A big thanks to the development team:</b> %1"
msgstr "<b>Un grande ringraziamento va alla squadra di sviluppo:</b> %1"
#: core/DialogAbout.qml:149
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "<b>A big thanks to the translation team:</b> %1"
msgstr "<b>Un grande ringraziamento va alla squadra di traduzione:</b> %1"
#: core/DialogActivityConfig.qml:94
#, qt-format
msgctxt "DialogActivityConfig|"
msgid "%1 configuration"
msgstr "Configurazione di %1"
#: core/DialogActivityConfig.qml:96
msgctxt "DialogActivityConfig|"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#: core/DialogHelp.qml:61
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: core/DialogHelp.qml:65
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Prerequisite:"
msgstr "Prerequisito:"
#: core/DialogHelp.qml:70
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Goal:"
msgstr "Obiettivo:"
#: core/DialogHelp.qml:75
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Manual:"
msgstr "Manuale:"
#: core/DialogHelp.qml:79
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Credit:"
msgstr "Riconoscimenti:"
#: core/DialogHelp.qml:83
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Section:"
msgstr "Sezione:"
#. "Dots" is for representation of the points in a domino in the form of dots
#: core/Domino.qml:68
#, fuzzy
#| msgctxt "Reversecount|"
#| msgid "Dots"
msgctxt "Domino|"
msgid "Dots"
msgstr "Punti"
#. "Arabic Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of integer numbers
#: core/Domino.qml:70
#, fuzzy
#| msgctxt "Reversecount|"
#| msgid "Arabic numbers"
msgctxt "Domino|"
msgid "Arabic Numbers"
msgstr "Numeri arabi"
#. "Roman Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of roman numbers
#: core/Domino.qml:72
#, fuzzy
#| msgctxt "Reversecount|"
#| msgid "Roman numbers"
msgctxt "Domino|"
msgid "Roman Numbers"
msgstr "Numeri romani"
#. "Images" is for representation of the points in a domino in the form of an image (containing a specific count of same elements)
#: core/Domino.qml:74
#, fuzzy
#| msgctxt "Reversecount|"
#| msgid "Images"
msgctxt "Domino|"
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: core/DownloadDialog.qml:166
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Downloading ..."
msgstr "Scaricamento in corso..."
#. Run this task in background
#: core/DownloadDialog.qml:210
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: core/DownloadDialog.qml:228
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Abort"
msgstr "Interrompi"
#: core/DownloadDialog.qml:254
#, qt-format
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Download error (code: %1): %2"
msgstr "Errore di scaricamento (codice: %1): %2"
#: core/DownloadDialog.qml:282
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Your download finished successfully. The data files are now available."
msgstr ""
"Il tuo scaricamento è terminato correttamente. I file di dati sono ora "
"disponibili."
#: core/DownloadDialog.qml:284
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Restart any currently active activity."
msgstr "Riavvia qualsiasi attività in corso."
#: core/DownloadDialog.qml:286
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Your local data files are up-to-date."
msgstr "I tuoi file di dati locali sono aggiornati."
#: core/DownloadManager.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "Download cancelled by user"
msgstr "Scaricamento annullato dall'utente"
#: core/DownloadManager.cpp:216
msgctxt "QObject|"
msgid "Could not create resource path"
msgstr "Impossibile creare il percorso delle risorse"
#: core/DownloadManager.cpp:223
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Could not open target file %1"
msgstr "Impossibile aprire il file di destinazione %1"
#: core/DownloadManager.cpp:491
msgctxt "QObject|"
msgid "Invalid format of Contents file"
msgstr "Formato non valido del file Contents"
#: core/DownloadManager.cpp:512
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "The url %1 does not exist."
msgstr "L'URL %1 non esiste."
#: core/DownloadManager.cpp:525
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Checksum of downloaded file does not match: %1"
msgstr "Il codice di controllo del file scaricato non corrisponde: %1"
#: core/GCCreationHandler.qml:85
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "A file with this name already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un file con questo nome esiste già. Vuoi sostituirlo?"
#: core/GCCreationHandler.qml:86
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: core/GCCreationHandler.qml:87
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "No"
msgstr "No"
#: core/GCCreationHandler.qml:133
#, qt-format
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "%1 deleted successfully!"
msgstr "%1 eliminato correttamente!"
#: core/GCCreationHandler.qml:134 core/GCCreationHandler.qml:139
#: core/GCCreationHandler.qml:172
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: core/GCCreationHandler.qml:138
#, qt-format
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Impossibile eliminare %1!"
#: core/GCCreationHandler.qml:171
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Saved successfully!"
msgstr "Salvato correttamente!"
#: core/GCCreationHandler.qml:193
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Enter file name"
msgstr "Digita il nome del file"
#: core/GCCreationHandler.qml:193
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: core/GCCreationHandler.qml:213
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: core/GCCreationHandler.qml:319
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#: core/GCCreationHandler.qml:331
msgctxt "GCCreationHandler|"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: core/IntroMessage.qml:118
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: core/IntroMessage.qml:134
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Next"
msgstr "Avanti"
#: core/IntroMessage.qml:149
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: core/IntroMessage.qml:149
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Start"
msgstr "Inizia"
#: core/LanguageList.qml:43
msgctxt "LanguageList|"
msgid "Your system default"
msgstr "Predefinita del tuo sistema"
#: core/main.cpp:144
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris with the default system cursor."
msgstr "Esegui GCompris con il puntatore predefinito di sistema."
#: core/main.cpp:147
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)."
msgstr "Esegui GCompris senza puntatore (modalità con schermo tattile)."
#: core/main.cpp:150
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris in fullscreen mode."
msgstr "Esegui GCompris in modalità a schermo intero."
#: core/main.cpp:153
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris in window mode."
msgstr "Esegui GCompris in modalità finestra."
#: core/main.cpp:156
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris with sound enabled."
msgstr "Esegui GCompris con i suoni abilitati."
#: core/main.cpp:159
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris without sound."
msgstr "Esegui GCompris senza suoni."
#: core/main.cpp:162
msgctxt "QObject|"
msgid "Disable the kiosk mode (default)."
msgstr "Disabilita la modalità chiosco (predefinita)."
#: core/main.cpp:165
msgctxt "QObject|"
msgid "Enable the kiosk mode."
msgstr "Abilita la modalità chiosco."
#: core/main.cpp:169
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Use software renderer instead of openGL (slower but should run with any "
"graphical card, needs Qt 5.8 minimum)."
msgstr ""
"Utilizza il render software invece di OpenGL (più lento, ma dovrebbe "
"funzionare con qualsiasi scheda video, richiede almeno Qt 5.8)."
#: core/main.cpp:172
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Use openGL renderer instead of software (faster but crash potentially "
"depending on your graphical card)."
msgstr ""
"Utilizza il render OpenGL invece di quello software (più veloce, ma con "
"possibilità di chiusure inattese in base alla tua scheda video)."
#: core/main.qml:131
msgctxt "main|"
msgid ""
"The images for several activities are not yet installed. Do you want to "
"download them now?"
msgstr ""
"Le immagini per diverse attività non sono ancora installate. Vuoi scaricarle "
"ora?"
#: core/main.qml:133 core/main.qml:172
msgctxt "main|"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: core/main.qml:138 core/main.qml:178
msgctxt "main|"
msgid "No"
msgstr "No"
#: core/main.qml:161
msgctxt "main|"
msgid "Welcome to GCompris!"
msgstr "Benvenuto in GCompris!"
#: core/main.qml:162
msgctxt "main|"
msgid "You are running GCompris for the first time."
msgstr "Stai eseguendo GCompris per la prima volta."
#: core/main.qml:163
msgctxt "main|"
msgid ""
"You should verify that your application settings especially your language is "
"set correctly, and that all language specific sound files are installed. You "
"can do this in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Dovresti verificare che le impostazioni della tua applicazione, specialmente "
"la lingua sia imposta correttamente, e che i file sonori specifici per la "
"tua lingua siano installati. Puoi farlo nella finestra delle preferenze."
# "Divertiti!"
#: core/main.qml:165
msgctxt "main|"
msgid "Have Fun!"
msgstr "Divertiti!"
#: core/main.qml:167
#, qt-format
msgctxt "main|"
msgid "Your current language is %1 (%2)."
msgstr "La tua lingua attuale è %1 (%2)."
#: core/main.qml:171
msgctxt "main|"
msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?"
msgstr "Vuoi scaricare subito i file sonori corrispondenti?"
#: core/main.qml:199
msgctxt "main|"
msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:<br/>"
msgstr "GCompris è stato aggiornato! Ecco le novità:<br/>"
#: core/main.qml:355 core/main.qml:366
msgctxt "main|"
msgid ""
"There is an issue while running GCompris. We have fallbacken to software "
"renderer mode that should solve the issue. "
msgstr ""
"C'è un problema di esecuzione di GCompris. Abbiamo ripiegato sulla modalità "
"di rendering software che dovrebbe risolvere il problema."
#: core/ReadyButton.qml:78
msgctxt "ReadyButton|"
msgid "I am Ready"
msgstr "Sono pronto"
#: core/Tutorial.qml:118
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: core/Tutorial.qml:138
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: core/Tutorial.qml:157
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: core/Tutorial.qml:157
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Start"
msgstr "Inizia"
#~ msgctxt "board1|"
#~ msgid ""
#~ "Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills "
#~ "with one leap' because they like to climb trees to attack their prey."
#~ msgstr ""
#~ "Il nome del giaguaro deriva dalla parola dei nativi americani che "
#~ "significa «colui che uccide con un balzo» perché sono soliti arrampicarsi "
#~ "sugli alberi per attaccare la loro preda."
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "C#%1"
#~ msgstr "Do#%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "D#%1"
#~ msgstr "Re#%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "F#%1"
#~ msgstr "Fa#%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "G#%1"
#~ msgstr "Sol#%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "A#%1"
#~ msgstr "La#%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "Db%1"
#~ msgstr "Reb%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "Eb%1"
#~ msgstr "Mib%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "Gb%1"
#~ msgstr "Solb%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "Ab%1"
#~ msgstr "Lab%1"
#~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
#~ msgid "Bb%1"
#~ msgstr "Sib%1"
#~ msgctxt "Checkers|"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgctxt "Checkers|"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Rifai"
#~ msgctxt "Checkers|"
#~ msgid "Swap"
#~ msgstr "Cambio"
#~ msgctxt "Chess|"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgctxt "Chess|"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Rifai"
#~ msgctxt "Chess|"
#~ msgid "Swap"
#~ msgstr "Cambio"
#~ msgctxt "melodies|"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Germania"
#~ msgctxt "Reversecount|"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Numeri"
#~ msgctxt "Reversecount|"
#~ msgid "Romans"
#~ msgstr "Romani"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "1000 degrees celsius"
#~ msgstr "1000 gradi Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "4500 degrees celsius"
#~ msgstr "4500 gradi Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "5505 degrees celsius"
#~ msgstr "5505 gradi Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "3638 degrees celsius"
#~ msgstr "3638 gradi Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "The maximum temperature on Earth is 58 degrees celsius."
#~ msgstr "La temperatura massima sulla Terra è di 58 gradi Celsius."
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "50 degrees celsius"
#~ msgstr "50 gradi Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "35 degrees celsius"
#~ msgstr "35 gradi Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "427 degrees celsius"
#~ msgstr "427 gradi Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "273 degrees celsius"
#~ msgstr "273 gradi Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "100 degrees celsius"
#~ msgstr "100 gradi Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "20 degrees celsius"
#~ msgstr "20 gradi Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "467 degrees celsius"
#~ msgstr "467 gradi Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "45 degrees celsius"
#~ msgstr "45 gradi Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "The maximum temperature on Mars is 20 degrees celsius."
#~ msgstr "La temperatura massima su Marte è 20 gradi Celsius."
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "58 degrees celsius"
#~ msgstr "58 gradi Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "30 degrees celsius"
#~ msgstr "30 gradi Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "60 degrees celsius"
#~ msgstr "60 gradi Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "-145 degrees celsius"
#~ msgstr "-145 gradi Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "-180 degrees celsius"
#~ msgstr "-180 gradi Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 degrees celsius."
#~ msgstr "La temperatura minima su Giove è -145 gradi Celsius."
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "0 degrees celsius"
#~ msgstr "0 gradi Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "-178 degrees celsius"
#~ msgstr "-178 gradi Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "-100 degrees celsius"
#~ msgstr "-100 gradi Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "-216 degrees celsius"
#~ msgstr "-216 gradi Celsius"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "-210 degrees celsius"
#~ msgstr "-210 gradi Celsius"
#~ msgctxt "QuizScreen|"
#~ msgid "Closeness: %1%"
#~ msgstr "Familiarità: %1%"
#~ msgctxt "binary_bulb|"
#~ msgid ""
#~ "Each bit has a weight, from right to left 1, 2, 4, 8, 16, 32 etc.. They "
#~ "correspond to 2e0, 2e1, 2e2, 2e3 etc."
#~ msgstr ""
#~ "Ogni bit ha un peso, da destra a sinistra 1, 2, 4, 8, 16, 32 ecc.. Essi "
#~ "corrispondono a 2e0, 2e1, 2e2, 2e3 ecc."
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n"
#~ "I, II, III, V, VI, VII, VIII\n"
#~ " The 4 and the 9 units are built using differences:\n"
#~ "IV (5 – 1) and IX (10 – 1)"
#~ msgstr ""
#~ "Tutte le unità, eccetto 4 e 9 sono costruite utilizzando somme di I e V:\n"
#~ "I, II, III, V, VI, VII, VIII\n"
#~ "Le unità del 4 e del 9 sono costruite utilizzando differenze:\n"
#~ "IV (5 – 1) and IX (10 – 1)"
#~ msgctxt "balanceboxeditor|"
#~ msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)"
#~ msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Errore durante il salvataggio di %n livello nel tuo file dei livelli (%1)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Errore durante il salvataggio di %n livelli nel tuo file dei livelli (%1)"
#~ msgctxt "balanceboxeditor|"
#~ msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)"
#~ msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)"
#~ msgstr[0] "%n livello salvato nel tuo file dei livelli (%1)"
#~ msgstr[1] "%n livelli salvati nel tuo file dei livelli (%1)"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way "
#~ "the Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often "
#~ "today in the west. They are used to write the names of kings and queens, "
#~ "or popes. For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the "
#~ "year a book or movie was made."
#~ msgstr ""
#~ "Un numero romano è il nome di un numero quando è scritto nel modo che i "
#~ "Romani usavano per scrivere i numeri. I numeri romani non sono utilizzati "
#~ "molto spesso oggi in occidente. Essi vengono utilizzati per scrivere i "
#~ "nomi dei re e delle regine o dei Papi. Ad esempio: Regina Elisabetta II. "
#~ "Possono essere utilizzati per scrivere l'anno in cui un libro o un film è "
#~ "stato prodotto."
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Roman numerals, are based on seven symbols: \n"
#~ "I = 1, V = 5\n"
#~ "X = 10, L = 50\n"
#~ "C = 100, D = 500\n"
#~ "M = 1000"
#~ msgstr ""
#~ "Numeri romani, sono basati su sette simboli:\n"
#~ "I = 1, V = 5\n"
#~ "X = 10, L = 50\n"
#~ "C = 100, D = 500\n"
#~ "M = 1000"
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Several symbols create a larger number like:\n"
#~ "II = 2\n"
#~ "XX = 20\n"
#~ "XI = 11"
#~ msgstr ""
#~ "Diversi simboli creano un numero più grande come:\n"
#~ "II = 2\n"
#~ "XX = 20\n"
#~ "XI = 11"
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. "
#~ "Otherwise it is added. So:\n"
#~ "'IV' is '4'\n"
#~ "'VI' is '6'\n"
#~ "'IX' is '9'"
#~ msgstr ""
#~ "Se il simbolo di un valore inferiore precede uno di valore maggiore, esso "
#~ "viene sottratto. In caso contrario viene aggiunto. Quindi:\n"
#~ "'IV' è '4'\n"
#~ "'VI' è '6'\n"
#~ "'IX' è '9'"
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX."
#~ msgstr "Un solo numero viene sottratto, non due. 8 è sempre VIII e mai IIX."
#~ msgctxt "RomanNumerals|"
#~ msgid ""
#~ "Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. "
#~ "Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for "
#~ "the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would "
#~ "not be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 "
#~ "portion, and IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever "
#~ "used to subtract; 45 is properly XLV, not VL."
#~ msgstr ""
#~ "La forma corretta è quella di sottrarre solo un valore con la successiva "
#~ "potenza inferiore di 10. Così, 900 è scritto CM, ma 990 non sarà XM - "
#~ "correttamente, è CM per la porzione 900 e XC per la porzione 90 o CMXC. "
#~ "Allo stesso modo, 999 non sarà IM, ma piuttosto CMXCIX - CM per la "
#~ "porzione 900, XC per la porzione 90 e IX per la porzione 9. Solo i valori "
#~ "che iniziano con 1 non vengono mai utilizzati per sottrarre; 45 è "
#~ "correttamente XLV, non VL."
#~ msgctxt "calendar_dataset|"
#~ msgid ""
#~ "Columbus Day is celebrated on the second monday of October. Find the date "
#~ "of Columbus Day in 2018"
#~ msgstr ""
#~ "Il Giorno di Colombo è celebrato il secondo lunedì di ottobre. Trova la "
#~ "data del Giorno di Colombo nel 2018"
#~ msgctxt "calendar_dataset|"
#~ msgid ""
#~ "Mother's Day falls on the second Sunday in May. Find the date of Mother's "
#~ "Day in 2018"
#~ msgstr ""
#~ "La Festa della mamma cade la seconda domenica di maggio. Trova la data "
#~ "della Festa della mamma nel 2018"
#~ msgctxt "board2|"
#~ msgid ""
#~ "The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not "
#~ "only a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human "
#~ "brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race "
#~ "can seek spiritual solace and religious fulfillment without any "
#~ "hindrance. It also represents the distinct identity, glory and heritage "
#~ "of the Sikhs. To pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer "
#~ "beauty, as well as the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a "
#~ "momentous task. It is a matter of experience rather than a of description."
#~ msgstr ""
#~ "Il tempio d'oro di Amritsar, India (Sri Harmandir Sahib Amritsar) non è "
#~ "solo un luogo religioso centrale per i Sikh, ma è anche un simbolo della "
#~ "fratellanza e dell'uguaglianza tra gli uomini. Chiunque, senza eccezione "
#~ "di casta, credo o razza può trovare conforto spirituale e rispetto "
#~ "religioso senza alcun impedimento. Rappresenta anche l'identità, la "
#~ "gloria e l'eredità dei Sikh. Descrivere la filosofia, l'ideologia, la "
#~ "bellezza interiore ed esteriore, così come l'eredità storica di Sri "
#~ "Harmandir Sahib è un operazione epocale. Si tratta di un'esperienza più "
#~ "che di una descrizione."
#~ msgctxt "board2|"
#~ msgid ""
#~ "Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO "
#~ "located just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of "
#~ "Maharashtra, India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 "
#~ "and 29 are chaitya-grihas and the rest are monasteries."
#~ msgstr ""
#~ "AJANTA è il più grande monumento storico del mondo riconosciuto "
#~ "dall'UNESCO, si trova a soli 55 km dalla città di Jalgaon e a 105 km da "
#~ "Aurangabad, città del Maharashtra in India. Ci sono 30 grotte ad Ajanta, "
#~ "di cui 9, 10, 19, 26 e 29 sono case del chaitya e il resto sono monasteri."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "This activity will teach you about who we are related to our relatives"
#~ msgstr "Questa attività insegnerà come siamo legati ai nostri parenti"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "To get an idea about relationships in the family"
#~ msgstr "Per avere un'idea dei legami in famiglia"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "To find the relation between two family members.\n"
#~ "For the married couple we have highlighted with the rings that is between "
#~ "two circles. For the rest of relations we have only solid lines.\n"
#~ "White circle will point to you and red one to your relative. Now you have "
#~ "to find what you should call this person.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Per trovare la relazione tra due membri della famiglia.\n"
#~ "Per la coppia spostata abbiamo evidenziato con gli anelli tra i due "
#~ "cerchi. Per gli altri legami abbiamo solo linee continue.\n"
#~ "Il cerchio bianco indicherà te e il rosso il tuo parente. Ora devi "
#~ "trovare come dovresti chiamare questa persona.\n"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "To get an idea of family relations"
#~ msgstr "Per avere un'idea dei legami familiari"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "You are provided with a relation and a family hierarchy. Click on a pair "
#~ "of family members which correctly identifies the given relation."
#~ msgstr ""
#~ "Ti viene fornita una relazione e un gerarchia familiare. Fai clic su una "
#~ "coppia di membri della famiglia che identificano correttamente la "
#~ "relazione specificata."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Read the task and find the correct date by doing mathematical "
#~ "calculations."
#~ msgstr ""
#~ "Leggi l'attività e seleziona la data corretta nel calendario facendo dei "
#~ "calcoli matematici."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Learn to find date on the calendar by duration calculations."
#~ msgstr ""
#~ "Impara a trovare la data sul calendario tramite i calcoli di durata."
#~ msgctxt "MagicHat|"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "math_util|"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "Zero|"
#~ msgid ""
#~ "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
#~ "operate mathematical operations such as additions, subtractions.. It is "
#~ "the basics of computer technics. In reality, 0 is often the "
#~ "representation of a voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the "
#~ "representation of the supply voltage of a circuit."
#~ msgstr ""
#~ "L'elettronica digitale funziona con due soli stati: 0 e 1. Ciò consente "
#~ "di eseguire operazioni matematiche come addizione, sottrazione, ecc. È la "
#~ "base delle tecnologie dei computer. In realtà, 0 è spesso la "
#~ "rappresentazione di una tensione quasi uguale alla tensione di terra e 1 "
#~ "è la rappresentazione della tensione di alimentazione di un circuito."
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "1. The first switch is turned ON, or"
#~ msgstr "1. Il primo interruttore è ACCESO, o"
#~ msgctxt "Dataset|"
#~ msgid "2. Both of the second and the third switches are turned on."
#~ msgstr "2. Il secondo e il terzo interruttore sono entrambi accesi."
#~ msgctxt "board1|"
#~ msgid "Click on the questions to explore each farm animal."
#~ msgstr "Fai clic sulle domande per esplorare ogni animale della fattoria."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "To learn algebra"
#~ msgstr "Imparare l'algebra"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is "
#~ "requested."
#~ msgstr ""
#~ "Nel primo livello viene fornito un suggerimento per mostrare che non è "
#~ "richiesta alcuna simmetria."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is "
#~ "requested."
#~ msgstr ""
#~ "Nel primo livello viene fornito un suggerimento per mostrare che è "
#~ "richiesta una simmetria."
# Io metterei "Sullo schermo vengono mostrati due numeri."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference "
#~ "between them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to "
#~ "type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in "
#~ "their balloon land!"
#~ msgstr ""
#~ "Sullo schermo sono mostrati due numeri. Trova rapidamente la differenza "
#~ "tra di essi e usa la tastiera del tuo computer o il tastierino sullo "
#~ "schermo per digitarla. Devi essere rapido e inviare la risposta prima che "
#~ "i pinguini atterrino nei loro palloni!"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal."
#~ msgstr "Doppio clic o doppio tocco sulla palla per segnare un gol."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU "
#~ "Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and "
#~ "Julia Ronneberger created the German level."
#~ msgstr ""
#~ "La mappa della Germania proviene da Wikipedia ed è rilasciata nei termini "
#~ "della GNU Free Documentation License. Olaf Ronneberger e i suoi figli "
#~ "Lina e Julia Ronneberger hanno creato il livello tedesco."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his "
#~ "magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click "
#~ "again on the hat to close it. You have to count how many are still under "
#~ "the hat. Click on the bottom area to answer."
#~ msgstr ""
#~ "Guarda il mago, ti dice il numero di stelle che si trovano sotto il suo "
#~ "cappello magico. Poi, fai clic sul cappello per sollevarlo. Alcune stelle "
#~ "usciranno. Fai clic nuovamente per abbassare il cappello. Devi contare "
#~ "quante stelle sono ancora sotto il cappello. Fai clic sull'area in basso "
#~ "per rispondere."
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions and score visible"
#~ msgstr "Istruzioni e punteggio visibili"
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions visible and score invisible"
#~ msgstr "Istruzioni visibili e punteggio non visibile"
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions invisible and score visible"
#~ msgstr "Istruzioni non visibili e punteggio visibile"
#~ msgctxt "ListWidget|"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Strumenti"
#~ msgctxt "ListWidget|"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "ListWidget|"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Family find relatives"
#~ msgstr "Trova i parenti"
#~ msgctxt "IntroMessage|"
#~ msgid "Let's go"
#~ msgstr "Procedi"
#~ msgctxt "IntroMessage|"
#~ msgid "Skip Instruction"
#~ msgstr "Salta le istruzioni"
#~ msgctxt "NineMenMorris|"
#~ msgid "Skip tutorial"
#~ msgstr "Salta l'esercitazione"
#~ msgctxt "Penalty|"
#~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it."
#~ msgstr "Doppio clic o doppio tocco sulla palla per calciarla."
#~ msgctxt "category_shapes|"
#~ msgid "Place the objects matching BALL to right and others to the left"
#~ msgstr ""
#~ "Posiziona gli oggetti che corrispondono a PALLA a destra e gli altri a "
#~ "sinistra"
#~ msgctxt "Categorization|"
#~ msgid "Instructions and score invisible"
#~ msgstr "Istruzioni e punteggio non visibili"
#~ msgctxt "category_tools|"
#~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left"
#~ msgstr "Posiziona gli ATTREZZI a destra e gli altri oggetti a sinistra"
#~ msgctxt "category_alphabets|"
#~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left"
#~ msgstr ""
#~ "Posiziona gli elementi dell'ALFABETO a destra e gli altri oggetti a "
#~ "sinistra"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported "
#~ "to GCompris by Yves Combe in 2005."
#~ msgstr ""
#~ "Il codice originale è stato scritto da Philippe Banwarth nel 1999. È "
#~ "stato convertito per GCompris da Yves Combe nel 2005."
#~ msgctxt "board6_0|"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Repubblica Ceca"
#~ msgctxt "board10_0|"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Giappone"
#~ msgctxt "board11_0|"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonesia"
#~ msgctxt "board11_0|"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Africa"
#~ msgstr "Sud Africa"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Zimbabwe"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Zambia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunisia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Chad"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Tanzania"
#~ msgstr "Tanzania"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Sudan"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Senegal"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Democratic Republic of Congo"
#~ msgstr "Repubblica Democratica del Congo"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "Repubblica Centrafricana"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Uganda"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigeria"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Niger"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mozambico"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauritania"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Marocco"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malawi"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagascar"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Libia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Liberia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kenya"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Guinea"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Ghana"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabon"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Etiopia"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Eritrea"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Egitto"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Ivory Coast"
#~ msgstr "Costa d'Avorio"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Republic of Congo"
#~ msgstr "Repubblica del Congo"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Camerun"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botswana"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Benin"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Algeria"
#~ msgctxt "board9_0|"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Sud Africa"
#~ msgctxt "Hangman|"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgctxt "Lang|"
#~ msgid "The images for this activity are not yet installed."
#~ msgstr "Le immagini per questa attività non sono ancora installate."
#~ msgctxt "Lang|"
#~ msgid "Download the images"
#~ msgstr "Scarica le immagini"
#~ msgctxt "MissingLetter|"
#~ msgid "The images for this activity are not yet installed."
#~ msgstr "Le immagini per questa attività non sono ancora installate."
#~ msgctxt "MissingLetter|"
#~ msgid "Download the images"
#~ msgstr "Scarica le immagini"
#~ msgctxt "BuyMeOverlay|"
#~ msgid "Buy the full version"
#~ msgstr "Acquista la versione completa"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor."
#~ msgstr ""
#~ "Scrivi sulla tastiera reale o virtuale come in un elaboratore di testi."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In this activity you discover the chess game by playing against the "
#~ "computer. It displays the possible target position for any selected piece "
#~ "which helps the children understand how pieces moves. At first level the "
#~ "computer is fully random to give the most chances to the children. As "
#~ "level increases, better the computer plays."
#~ msgstr ""
#~ "In questa attività scoprirai il gioco degli scacchi giocando contro il "
#~ "computer. Visualizza la posizione di destinazione possibile per qualsiasi "
#~ "pezzo selezionato che aiuta i bambini a capire come si muovono i pezzi. "
#~ "Al primo livello il computer è completamente casuale per dare più "
#~ "possibilità ai bambini. Con l'aumentare del livello, il computer giocherà "
#~ "meglio."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. "
#~ "It displays the possible target position for any selected piece which "
#~ "helps the children understand how pieces moves."
#~ msgstr ""
#~ "In questa attività scopri il gioco degli scacchi giocando contro un "
#~ "amico. Visualizza la posizione di destinazione possibile per qualsiasi "
#~ "pezzo selezionato che aiuta i bambini a capire come si muovono i pezzi."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a "
#~ "game. It displays the possible target position for any selected piece "
#~ "which helps the children understand how pieces moves."
#~ msgstr ""
#~ "In questa attività scopri il gioco degli scacchi giocando da solo la fine "
#~ "di una partita. Visualizza la posizione di destinazione possibile per "
#~ "qualsiasi pezzo selezionato che aiuta i bambini a capire come si muovono "
#~ "i pezzi."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Read training in a limited time"
#~ msgstr "Esercitazione di lettura in un tempo limitato"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Numbers with pairs of dice"
#~ msgstr "Numeri con coppie di dadi"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Reading practice"
#~ msgstr "Esercizi di lettura"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Practice reading by finding the word matching an image"
#~ msgstr ""
#~ "Esercitati con la lettura trovando la parola che corrisponde a un'immagine"
#~ msgctxt "Readingh|"
#~ msgid "Left to right mode"
#~ msgstr "Da sinistra a destra"
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "You selected a new locale."
#~ msgstr "Hai selezionato una nuova localizzazione."
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?"
#~ msgstr "Vuoi scaricare subito i file sonori corrispondenti?"
#~ msgctxt "instruments|"
#~ msgid "Find the flute traversiere"
#~ msgstr "Trova il flauto traverso"
#, fuzzy
#~| msgctxt "board7_3|"
#~| msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
#~ msgctxt "board7_3|"
#~ msgid "Paul Gauguin, Bedroom in Arles - 1888"
#~ msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
#~ msgctxt "board17_0|"
#~ msgid ""
#~ "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, "
#~ "France."
#~ msgstr ""
#~ "Cattedrale di Notre Dame de Paris sull'isola Île de la Cité a Parigi, "
#~ "Francia."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Align four"
#~ msgstr "Forza 4"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Tic Tac Toe"
#~ msgstr "Filetto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ActivityInfo|"
#~| msgid "Addition"
#~ msgctxt "board4_1|"
#~ msgid "Aviation"
#~ msgstr "Addizione"
#~ msgctxt "ConfigurationItem|"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Suoni"
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2014, 2015.
# Paolo Gibellini <p.gibellini@gmail.com>, 2015.
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "Project-Id-Version: gcompris_qt\n"
#~ "PO-Revision-Date: 2015-03-08 09:55+0100\n"
#~ "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
#~ "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
#~ "Language: it\n"
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#~ "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#~ "X-Qt-Contexts: true\n"
#~ msgctxt "DialogConfig|"
#~ msgid "Buy the full version"
#~ msgstr "Acquista la versione completa"
#~ msgctxt "DownloadDialog|"
#~ msgid "Download finished"
#~ msgstr "Scaricamento completato"
#~ msgctxt "Imageid|"
#~ msgid "Download?"
#~ msgstr "Vuoi scaricare?"
#~ msgctxt "Imageid|"
#~ msgid "Are you ok to download the images for this activity"
#~ msgstr "Vuoi scaricare le immagini per questa attività?"
Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-edu/labplot2.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1534750)
+++ trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1534751)
@@ -1,17994 +1,17967 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the labplot package.
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: labplot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-06 02:54+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-07 11:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-29 15:23+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Paolo Zamponi"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zapaolo@email.it"
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:88
#, kde-format
msgid "no PanelPluginHandle found for the Cantor Part."
msgstr "Nessun PanelPluginHandle trovato per il componente di Cantor."
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:251
#: src/backend/core/column/Column.cpp:858
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:515
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:545
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:461
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1642
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:553
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:771
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:139
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:814
#: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1182
#: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:181
#: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:279 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1060
#: src/backend/note/Note.cpp:153
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2112
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2733
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:1006
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:408
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1622
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:200
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:329
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:307
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:2680
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:345
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:299
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:199
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:2215
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:327
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:314
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:295
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:483
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:312
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:436
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:940
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:853
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:730
#, kde-format
msgid "Attribute '%1' missing or empty, default value is used"
msgstr "L'attributo «%1» è mancate o vuoto, uso il valore predefinito"
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"This project has Cantor content but no Cantor plugins were found. Please "
"check your installation. The project will be closed."
msgstr ""
"Questo progetto ha del contenuto di Cantor, ma non è stato trovata nessuna "
"estensione per Cantor; controlla la tua installazione. Il progetto verrà "
"chiuso."
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:296
#: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:368
#: src/backend/core/column/Column.cpp:906 src/backend/core/Folder.cpp:115
#: src/backend/core/Project.cpp:347
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:617
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:807
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:540
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:946
#: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1359
#: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:215
#: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:344 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1205
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:753
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2207
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:472
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:538
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:1017
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:981
#, kde-format
msgid "unknown element '%1'"
msgstr "elemento sconosciuto «%1»"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Intended name \"%1\" was changed to \"%2\" in order to avoid name collision."
msgstr ""
"Il nome previsto «%1» è stato modificato in «%2» per evitare un conflitto "
"nei nomi."
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1: rename to %2"
msgstr "%1: rinomina in %2"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:246
#, kde-format
msgid "%1: change comment"
msgstr "%1: cambia commento"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1: change hidden status"
msgstr "%1: cambia lo stato nascosto"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:318
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:319
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:137
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:385 src/backend/core/aspectcommands.h:86
#, kde-format
msgid "%1: add %2"
msgstr "%1: aggiungi %2"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:387
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:415
#, kde-format
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\" in order to avoid name collision."
msgstr "Rinomina di «%1» in «%2» per evitare un conflitto nei nomi."
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:413
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 before %3"
msgstr "%1: inserisci %2 prima di %3"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:413
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 before end"
msgstr "%1: inserisci %2 prima della fine"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:451 src/backend/core/aspectcommands.h:42
#, kde-format
msgid "%1: remove %2"
msgstr "%1: rimuovi %2"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:460
#, kde-format
msgid "%1: remove all children"
msgstr "%1: rimuovi tutti i figli"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:614
#, kde-format
msgid "Attribute 'name' is missing or empty."
msgstr "L'attributo «name» è mancante o vuoto."
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:621
#, kde-format
msgid "Invalid creation time for '%1'. Using current time."
msgstr "L'ora di creazione di «%1» non è valida: uso quella attuale."
#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:199
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:146
#, kde-format
msgid "%1: insert 1 row"
msgid_plural "%1: insert %2 rows"
msgstr[0] "%1: inserisci una riga"
msgstr[1] "%1: inserisci %2 righe"
#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:218
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1: remove 1 row"
msgid_plural "%1: remove %2 rows"
msgstr[0] "%1: elimina una riga"
msgstr[1] "%1: elimina %2 righe"
#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:690
#, kde-format
msgid "invalid or missing start or end row"
msgstr "Inizio o fine riga non valido o mancante"
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1: clear masks"
msgstr "%1: cancella maschere"
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:124
#, kde-format
msgid "%1: mask cells"
msgstr "%1: maschera celle"
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:126
#, kde-format
msgid "%1: unmask cells"
msgstr "%1: smaschera celle"
#: src/backend/core/AbstractFilter.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "default labels of filter input ports"
msgid "In%1"
msgstr "In%1"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:119
#, kde-format
msgid "Import Data"
msgstr "Importa dati"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:120 src/kdefrontend/MainWin.cpp:361
#, kde-format
msgid "From File"
msgstr "Da File"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:121 src/kdefrontend/MainWin.cpp:367
#, kde-format
msgid "From SQL Database"
msgstr "Da banca dati SQL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExport)
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:126 src/kdefrontend/MainWin.cpp:384
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:280
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:17
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:127
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:128
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Restore"
msgstr "&Ripristina"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:138
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizza"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:143
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ssimizza"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:149
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:354
#, kde-format
msgid "incompatible filter type"
msgstr "tipo di filtro incompatibile"
#: src/backend/core/aspectcommands.h:105
#, kde-format
msgid "%1: move %2 to %3."
msgstr "%1: sposta %2 in %3."
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:161
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:163
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:167
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:54
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:190
#, kde-format
msgid "%1 (non-plottable data)"
msgstr "%1 (dato non stampabile)"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:192
#, kde-format
msgid "%1 (non-numeric data)"
msgstr "%1 (dato non numerico)"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:194
#, kde-format
msgid "%1 (no values)"
msgstr "%1 (nessun valore)"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:211
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:468
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:240
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:234
#, kde-format
msgid "X-error"
msgstr "Errore X"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:214
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:471
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:236
#, kde-format
msgid "X-error +"
msgstr "+ errore X"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:217
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:474
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:235
#, kde-format
msgid "X-error -"
msgstr "- errore X"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:220
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:477
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:249
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:237
#, kde-format
msgid "Y-error"
msgstr "Errore Y"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:223
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:480
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:239
#, kde-format
msgid "Y-error +"
msgstr "+ errore Y"
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:226
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:483
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:238
#, kde-format
msgid "Y-error -"
msgstr "- errore Y"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:115
#, kde-format
msgid "Used in"
msgstr "Usato in"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:175
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:101
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:277
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:294
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:305
#, kde-format
msgid "%1: change column type"
msgstr "%1: cambia il tipo di colonna"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1011
#, kde-format
msgid "invalid or missing row index"
msgstr "indice di riga non valido o mancante"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1020
#: src/backend/core/column/Column.cpp:1029
#, kde-format
msgid "invalid row value"
msgstr "valore di riga non valido"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:217
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:323
#, kde-format
msgid "%1: change cell values"
msgstr "%1: cambia i valori della cella"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:504
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1756
#, kde-format
msgid "%1: set plot designation"
msgstr "%1: imposta la designazione dei grafici"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:552
#, kde-format
msgid "%1: clear column"
msgstr "%1: cancella la colonna"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:653
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1: set formula"
msgstr "%1: imposta la formula"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:707
#, kde-format
msgid "%1: set cell formula"
msgstr "%1: imposta la formula della cella"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:750
#, kde-format
msgid "%1: clear all formulas"
msgstr "%1: cancella tutte le formule"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:806
#, kde-format
msgid "%1: set text for row %2"
msgstr "%1: imposta il testo per la riga %2"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:862
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:891
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:947
#, kde-format
msgid "%1: set value for row %2"
msgstr "%1: imposta il valore per la riga %2"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1008
#, kde-format
msgid "%1: replace the texts for rows %2 to %3"
msgstr "%1: sostituisci il testo per le colonne da %2 a %3"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1072
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1103
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1167
#, kde-format
msgid "%1: replace the values for rows %2 to %3"
msgstr "%1: sostituisci i valori per le colonne da %2 a %3"
#: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:74
#: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:146
#, kde-format
msgid "%1: set date-time format to %2"
msgstr "%1: imposta il formato data-ora a %2"
#: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:76
#: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:148
#, kde-format
msgid "set date-time format to %1"
msgstr "imposta il formato data-ora a %1"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:78
#, kde-format
msgid "missing or invalid format attribute"
msgstr "attributo di formato mancante o non valido"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:100
#, kde-format
msgid "%1: set numeric format to '%2'"
msgstr "%1: imposta il formato numerico in «%2»"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:102
#, kde-format
msgid "set numeric format to '%1'"
msgstr "imposta il formato numerico in «%1»"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1: set decimal digits to %2"
msgstr "%1: imposta le cifre decimali a %2"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:121
#, kde-format
msgid "set decimal digits to %1"
msgstr "imposta le cifre decimali a %1"
#: src/backend/core/Folder.cpp:267
#, kde-format
msgid "unknown element '%1' found"
msgstr "trovato l'elemento sconosciuto «%1»"
#: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:44
#: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:108
#, kde-format
msgid "Not yet loaded."
msgstr "Non ancora caricato."
#. i18n: ectx: ToolBar (main_toolbar)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProject)
#: src/backend/core/Project.cpp:105 src/backend/core/Project.cpp:116
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:6
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#: src/backend/core/Project.cpp:267
#, kde-format
msgid "Sorry. Could not open file for reading."
msgstr "Spiacente, non posso aprire il file in lettura."
#: src/backend/core/Project.cpp:274
#, kde-format
msgid "The project file is empty."
msgstr "Il file del progetto è vuoto."
#: src/backend/core/Project.cpp:274
#, kde-format
msgid "Error opening project"
msgstr "Errore all'apertura del progetto"
#: src/backend/core/Project.cpp:289
#, kde-format
msgid "Error when opening the project"
msgstr "Errore all'apertura del progetto"
#: src/backend/core/Project.cpp:323
#, kde-format
msgid "Attribute 'version' is missing."
msgstr "L'attributo «version» è mancante."
#: src/backend/core/Project.cpp:423
#, kde-format
msgid "no project element found"
msgstr "nessun elemento del progetto trovato"
#: src/backend/core/Project.cpp:425
#, kde-format
msgid "no valid XML document found"
msgstr "nessun documento XML valido trovato"
#: src/backend/core/Project.cpp:442
#, kde-format
msgid "Project file name missing."
msgstr "Il nome del file del progetto è mancante."
#: src/backend/core/Project.cpp:450
#, kde-format
msgid "Invalid project modification time. Using current time."
msgstr "L'ora della modifica del progetto non è valida; uso quella corrente."
#: src/backend/core/Workbook.cpp:210
#, kde-format
msgid "matrix"
msgstr "matrice"
#: src/backend/core/Workbook.cpp:217
#, kde-format
msgid "unknown workbook element '%1'"
msgstr "elemento «%1» della cartella di lavoro sconosciuto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:62
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:360
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Plot"
msgstr "Grafico"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1, active curve \"%2\""
msgstr "%1, curva attiva «%2»"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:233
#, kde-format
msgid "%1: add new point"
msgstr "%1: aggiungi un nuovo punto"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1: add new point %2"
msgstr "%1: aggiungi un nuovo punto %2"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:237
#, kde-format
msgid "%1 Point"
msgstr "%1 Punto"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:377
#, kde-format
msgid "unknown datapicker element '%1'"
msgstr "elemento «%1» del raccoglitore di dati sconosciuto"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:93
#, kde-format
msgid "Update Spreadsheet"
msgstr "Aggiorna il foglio elettronico"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:121
#, kde-format
msgid "Column"
msgstr "Colonna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lData)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lData)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbData)
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:184
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:153
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:312
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:331
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:339
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:220
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:864
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:122
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:274
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:81
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:204
#, kde-format
msgid "c"
msgstr "c"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:217
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:218
#, kde-format
msgid "%1: set xy-error type"
msgstr "%1: imposta il tipo di errore xy"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:256
#, kde-format
msgid "%1: set position X column"
msgstr "%1: imposta la posizione della colonna X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:263
#, kde-format
msgid "%1: set position Y column"
msgstr "%1: imposta la posizione della colonna Y"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1: set position Z column"
msgstr "%1: imposta la posizione della colonna Z"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:277
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_X column"
msgstr "%1: imposta la colonna +delta_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:284
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_X column"
msgstr "%1: imposta la colonna -delta_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:291
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_Y column"
msgstr "%1: imposta la colonna +delta_Y"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:298
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_Y column"
msgstr "%1: imposta la colonna -delta_Y"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:305
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:301
#, kde-format
msgid "%1: set point's style"
msgstr "%1: imposta lo stile del punto"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:312
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:308
#, kde-format
msgid "%1: set point's size"
msgstr "%1: imposta la dimensione del punto"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:319
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:314
#, kde-format
msgid "%1: rotate point"
msgstr "%1: ruota il punto"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:326
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:320
#, kde-format
msgid "%1: set point's filling"
msgstr "%1: imposta il riempimento del punto"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:333
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:326
#, kde-format
msgid "%1: set outline style"
msgstr "%1: imposta lo stile della bordatura"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:340
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:332
#, kde-format
msgid "%1: set point's opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità del punto"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:347
#, kde-format
msgid "%1: set error bar size"
msgstr "%1: imposta la dimensione della barra di errore"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:354
#, kde-format
msgid "%1: set error bar filling"
msgstr "%1: imposta il riempimento della barra di errore"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:361
#, kde-format
msgid "%1: set error bar outline style"
msgstr "%1: imposta lo stile della bordatura della barra di errore"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:368
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:338
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:470
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:154
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:193
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:167
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:215
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:96
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:335
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:84
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:85
#, kde-format
msgid "%1: set visible"
msgstr "%1: imposta visibile"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:368
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:338
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:470
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:154
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:193
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:167
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:215
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:96
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:335
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:87
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:97
#, kde-format
msgid "%1: set invisible"
msgstr "%1: imposta invisibile"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:390
#, kde-format
msgid "%1: update datasheet"
msgstr "%1: aggiorna datasheet"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Datapicker Image"
msgstr "Stampa l'immagine del raccoglitore di dati"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1: upload new image"
msgstr "%1: carica una nuova immagine"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:269
#, kde-format
msgid "%1: upload image"
msgstr "%1: carica un'immagine"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:277
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:266
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:292
#, kde-format
msgid "%1: set rotation angle"
msgstr "%1: imposta l'angolo di rotazione"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:283
#, kde-format
msgid "%1: set Axis points"
msgstr "%1: imposta i punti dell'asse"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:289
#, kde-format
msgid "%1: set editor settings"
msgstr "%1: modifica le impostazioni dell'editor"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:295
#, kde-format
msgid "%1: set minimum segment length"
msgstr "%1: imposta la lunghezza del segmento minimo"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:354
#, kde-format
msgid "%1: remove all axis points"
msgstr "%1: rimuovi tutti i punti degli assi"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:211
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:259
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:144
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:263
#, kde-format
msgid "%1: set position"
msgstr "%1: imposta la posizione"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:222
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_X position"
msgstr "%1: imposta la posizione +delta_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:224
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:227
#, kde-format
msgid "%1: set +delta X position"
msgstr "%1: imposta la posizione +delta X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:240
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:242
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:245
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_X position"
msgstr "%1: imposta la posizione -delta_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:258
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:260
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:263
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_Y position"
msgstr "%1: imposta la posizione +delta_Y"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:276
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:278
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:281
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_Y position"
msgstr "%1: imposta la posizione -delta_Y"
#: src/backend/datapicker/Segment.cpp:196
#, kde-format
msgid "%1: draw points over segment"
msgstr "%1: disegna i punti sopra il segmento"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:154
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:99
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "ASCII data"
msgstr "Dati ASCII"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:155
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:100
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Binary data"
msgstr "Dati binari"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:156
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:156
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:101
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:384
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:229
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:261
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:297
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:413
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:157
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Hierarchical Data Format 5 (HDF5)"
msgstr "Hierarchical Data Format 5 (HDF5)"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:158
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Network Common Data Format (NetCDF)"
msgstr "Network Common Data Format (NetCDF)"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:159
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)"
msgstr "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:160
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "JSON data"
msgstr "Dati JSON"
#: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:161
#, kde-format
msgid "ROOT (CERN) Histograms"
msgstr "Istogrammi ROOT (CERN)"
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:212
#, kde-format
msgid "Number of columns: %1"
msgstr "Numero di colonne: %1"
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "Numero di righe: %1"
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:577
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:702
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1432
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:309
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:424
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, kde-format
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue)
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:702
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:706
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1434
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:579
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1564
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1581
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1598
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:61
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:17
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:292
#, kde-format
msgid "could not open device"
msgstr "impossibile aprire il dispositivo"
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:300
#, kde-format
msgid "data selection empty"
msgstr "selezione dei dati vuota"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:251
#, kde-format
msgid "Images: %1"
msgstr "Immagini: %1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:256
#, kde-format
msgid "Tables: %1"
msgstr "Tabelle: %1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1026
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1549
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:58
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:93
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Primary header"
msgstr "Intestazione primaria"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1028
#, kde-format
msgid "IMAGE #%1"
msgstr "IMMAGINE #%1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1031
#, kde-format
msgid "ASCII_TBL #%1"
msgstr "ASCII_TBL #%1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1034
#, kde-format
msgid "BINARY_TBL #%1"
msgstr "BINARY_TBL #%1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1542
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Tables"
msgstr "Tabelle"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:150
#, kde-format
msgid "Not a HDF5 file"
-msgstr ""
+msgstr "Non è un file HDF5"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Failed checking file"
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile controllare il file"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:162
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Failed to open the device."
+#, kde-format
msgid "Failed opening HDF5 file"
-msgstr "Non riesco ad aprire il dispositivo."
+msgstr "Impossibile aprire il file HDF5"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:168
#, kde-format
msgid "File size: %1 bytes"
msgstr "Dimensione del file: %1 byte"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:173
#, kde-format
msgid "Free space: %1 bytes"
msgstr "Spazio libero: %1 byte"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:179
#, kde-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Numero di file: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:182
#, kde-format
msgid "Number of data sets: %1"
msgstr "Numero di insiemi di dati: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:185
#, kde-format
msgid "Number of groups: %1"
msgstr "Numero di gruppi: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:188
#, kde-format
msgid "Number of named datatypes: %1"
msgstr "Numero di tipi di dati con nome: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:191
#, kde-format
msgid "Number of attributes: %1"
msgstr "Numero di attributi: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:194
#, kde-format
msgid "Number of all objects: %1"
msgstr "Numero di tutti gli oggetti: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:202
#, kde-format
msgid "Version of superblock: %1"
msgstr "Versione del superblocco: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:204
#, kde-format
msgid "Size of superblock: %1 bytes"
msgstr "Dimensione del superblocco: %1 byte"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:206
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:227
#, kde-format
msgid "Size of superblock extension: %1 bytes"
msgstr "Dimensione dell'estensione del superblocco: %1 byte"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:208
#, kde-format
msgid "Version of free-space manager: %1"
msgstr "Versione del gestore di spazio libero: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:210
#, kde-format
msgid "Size of free-space manager metadata: %1 bytes"
msgstr "Dimensione dei metadati del gestore di spazio libero: %1 byte"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:212
#, kde-format
msgid "Total size of free space: %1 bytes"
msgstr "Dimensione totale dello spazio libero: %1 byte"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Version of shared object header: %1"
msgstr "Versione dell'intestazione degli oggetti condivisi: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:216
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:229
#, kde-format
msgid "Size of shared object header: %1 bytes"
msgstr "Dimensione dell'intestazione degli oggetti condivisi: %1 byte"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:218
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:231
#, kde-format
msgid "Size of all shared object header indexes: %1 bytes"
msgstr ""
"Dimensione di tutti gli indici dell'intestazione degli oggetti condivisi: %1 "
"byte"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:220
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:233
#, kde-format
msgid "Size of the heap: %1 bytes"
msgstr "Dimensione dello heap: %1 byte"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:245
#, kde-format
msgid "Cache config version: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Versione di configurazione della cache: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:287
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:289
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:457
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:461
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:287
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:289
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247
#, kde-format
msgid "Adaptive cache resize report function enabled: %1"
msgstr ""
"Funzione di riporto del ridimensionamento della cache adattiva abilitata: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:249
#, kde-format
msgid "Cache initial maximum size: %1 bytes"
msgstr "Dimensione iniziale minima della cache: %1 byte"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:251
#, kde-format
msgid "Adaptive cache maximum size: %1 bytes"
msgstr "Dimensione massima della cache adattiva: %1 byte"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:253
#, kde-format
msgid "Adaptive cache minimum size: %1 bytes"
msgstr "Dimensione minima della cache adattiva: %1 byte"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:259
#, kde-format
msgid "Metadata cache hit rate: %1"
msgstr "Frequenza di successo per i metadati nella cache: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:266
#, kde-format
msgid "Current cache maximum size: %1 bytes"
msgstr "Dimensione attuale massima della cache: %1 byte"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:268
#, kde-format
msgid "Current cache minimum clean size: %1 bytes"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:270
#, kde-format
msgid "Current cache size: %1 bytes"
msgstr "Dimensione attuale della cache: %1 byte"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:272
#, kde-format
msgid "Current number of entries in the cache: %1"
msgstr "Numero di voci attualmente nella cache: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:287
#, kde-format
msgid "Logging enabled: %1"
msgstr "Registrazione abilitata: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:289
#, kde-format
msgid "Events are currently logged: %1"
msgstr "Gli eventi sono attualmente registrati: %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:297
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data page buffer accesses: %1 %2"
msgstr "Accessi al buffer di pagina per i metadati o i dati grezzi: %1 %2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:299
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data page buffer hits: %1 %2"
msgstr ""
"Elementi trovati con successo nel buffer di pagina per i metadati o i dati "
"grezzi: %1 %2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:301
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data page buffer misses: %1 %2"
msgstr ""
"Elementi non trovati nel buffer di pagina per i metadati o i dati grezzi: %1 "
"%2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:303
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data page buffer evictions: %1 %2"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:305
#, kde-format
msgid "Metadata/raw data accesses bypassing page buffer: %1 %2"
msgstr ""
"Accessi ai metadati o ai dati grezzi scavalcando il buffer di pagina: %1 %2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:308
#, kde-format
msgid "Page buffer disabled"
msgstr "Buffer di pagina disabilitato"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:334
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:292
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Reading from file %1 failed."
-msgstr ""
+msgstr "Lettura del file %1 non riuscita."
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1237
#, kde-format
msgid "data type"
msgstr "tipo di dati"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1290
#, kde-format
msgid "rank %1 not supported yet"
msgstr "rank %1 non ancora supportato"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1296
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "data set"
msgstr "insieme di dati"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1314
#, kde-format
msgid "symbolic link"
msgstr "collegamento simbolico"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1314
#, kde-format
msgid "link to %1"
msgstr "collegamento a %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1329
#, kde-format
msgid "hard link"
msgstr "collegamento fisso"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1392
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1454
#, kde-format
msgid "No data set selected"
msgstr "Nessun insieme di dati selezionato"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1521
#, kde-format
msgid "rank 0 not implemented yet for type %1"
msgstr "rank 0 non ancora implementato per il tipo %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1646
#, kde-format
msgid "unsupported integer type for rank 1"
msgstr "tipo intero non supportato per rank 1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1662
#, kde-format
msgid "unsupported float type for rank 1"
msgstr "tipo in virgola mobile non supportato per rank 1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1689
#, kde-format
msgid "rank 1 not implemented yet for type %1"
msgstr "rank 1 non ancora implementato per il tipo %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1801
#, kde-format
msgid "unsupported integer type for rank 2"
msgstr "tipo intero non supportato per rank 2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1815
#, kde-format
msgid "unsupported float type for rank 2"
msgstr "tipo in virgola mobile non supportato per rank 2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1829
#, kde-format
msgid "rank 2 not implemented yet for type %1, size = %2"
msgstr "rank 2 non ancora implementato per il tipo %1, dimensione = %2"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1843
#, kde-format
msgid "rank 2 not implemented yet for type %1"
msgstr "rank 2 non ancora implementato per il tipo %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1853
#, kde-format
msgid "rank %1 not implemented yet for type %2"
msgstr "rank %1 non ancora implementato per il tipo %2"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Matrix (grayscale)"
msgstr "Matrice (scala di grigi)"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:51
#, kde-format
msgid "XYZ (grayscale)"
msgstr "XYZ (scala di grigi)"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:52
#, kde-format
msgid "XYRGB"
msgstr "XYRGB"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:248
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:919
#, kde-format
msgid "numerical data, %1 element"
msgid_plural "numerical data, %1 elements"
msgstr[0] "dato numerico, %1 elemento"
msgstr[1] "dato numerico, %1 elementi"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:215
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Open database file"
+#, kde-format
msgid "Open device failed"
-msgstr "Apri file della banca dati"
+msgstr "Apertura del dispositivo non riuscita"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:218
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Export to file"
+#, kde-format
msgid "Empty file"
-msgstr "Esporta in un file"
+msgstr "File vuoto"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:224
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "area error: %1"
+#, kde-format
msgid "Parse error: %1 at offset %2"
-msgstr "area di errore: %1"
+msgstr "Errore di elaborazione: %1 allo scostamento %2"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:227
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "no valid XML document found"
+#, kde-format
msgid "Valid JSON document"
-msgstr "nessun documento XML valido trovato"
+msgstr "Documento JSON valido"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:286
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Index"
+#, kde-format
msgid "index"
-msgstr "Indice"
+msgstr "indice"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:294
#, kde-format
msgid "timestamp"
-msgstr ""
+msgstr "data e ora"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:296
#, kde-format
msgid "month"
-msgstr ""
+msgstr "mese"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:298
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Faraday"
+#, kde-format
msgid "day"
-msgstr "Faraday"
+msgstr "giorno"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:300
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Rename"
+#, kde-format
msgid "name"
-msgstr "Rinomina"
+msgstr "nome"
#: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:310
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Column"
+#, kde-format
msgid "Column %1"
-msgstr "Colonna"
+msgstr "Colonna %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:243
#, kde-format
msgid "Error opening file"
msgstr "Errore nell'apertura del file"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:252
#, kde-format
msgid "Number of global attributes: %1"
msgstr "Numero di attributi globali: %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:254
#, kde-format
msgid "Number of dimensions: %1"
msgstr "Numero di dimensioni: %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:256
#, kde-format
msgid "Number of variables: %1"
msgstr "Numero di variabili: %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:262
#, kde-format
msgid "Format version: %1"
msgstr "Versione del formato: %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:265
#, kde-format
msgid "Using library version %1"
msgstr "Uso la versione della libreria %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:267
#, kde-format
msgid "Error getting file info"
msgstr "Errore durante il recupero delle informazioni sul file"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:446
#, kde-format
msgid "global attribute"
msgstr "attributo globale"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:450
#, kde-format
msgid "%1 attribute"
msgstr "attributo %1"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:477
#, kde-format
msgid "length"
msgstr "lunghezza"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:480
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "illimitata"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:481
#, kde-format
msgid "dimension"
msgstr "dimensione"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:517
#, kde-format
msgid "variable"
msgstr "variabile"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:581
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDimensions)
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:587
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:88
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioni"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:593
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:655
#, kde-format
msgid "No variable selected"
msgstr "Nessuna variabile selezionata"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:929
#, kde-format
msgid "%1 dimensional data of type %2 not supported yet"
msgstr "dati a %1 dimensioni di tipo %2 non ancora supportati"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:175
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "No data points available."
+#, kde-format
msgid "No column available"
-msgstr "Nessun dato disponibile."
+msgstr "Nessuna colonna disponibile"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1365
#, kde-format
msgid "Not a ROOT file"
-msgstr ""
+msgstr "Non è un file ROOT"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1370
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Format Options"
+#, kde-format
msgid "File format version: %1"
-msgstr "Opzioni del formato"
+msgstr "Versione del formato del file: %1"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1378
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File type: %1"
msgid "FREE data record size: %1 bytes"
msgstr "Tipo di file: %1"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1380
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of lines: %1"
msgid "Number of free data records: %1"
msgstr "Numero di righe: %1"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1382
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "File type: %1"
+#, kde-format
msgid "TNamed size: %1 bytes"
-msgstr "Tipo di file: %1"
+msgstr "Dimensione TNamed: %1 byte"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1384
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "File type: %1"
+#, kde-format
msgid "Size of file pointers: %1 bytes"
-msgstr "Tipo di file: %1"
+msgstr "Dimensione dei puntatori di file: %1 byte"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1389
#, kde-format
msgid "Compression level and algorithm: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Livello di compressione ed algoritmo: %1"
#: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1394
#, kde-format
msgid "Size of TStreamerInfo record: %1 bytes"
msgstr ""
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:104
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLinkFile)
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:107
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:879
#, kde-format
msgid "Link the file"
msgstr "Collega il file"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:111
#: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:203
#, kde-format
msgid "Plot data"
msgstr "Traccia i dati"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:668
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:671
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:675
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:678
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:681
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:684
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:687
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:698
#, kde-format
msgid "Serial Port Error"
msgstr "Errore della porta seriale"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:668
#, kde-format
msgid "Failed to open the device."
msgstr "Non riesco ad aprire il dispositivo."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:672
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open the device. Please check your permissions on this device."
msgstr "Non riesco ad aprire il dispositivo. Controlla i permessi su di esso."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:675
#, kde-format
msgid "Device already opened."
msgstr "Il dispositivo è già aperto."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:678
#, kde-format
msgid "The device is not opened."
msgstr "Il dispositivo non è aperto."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:681
#, kde-format
msgid "Failed to read data."
msgstr "Non riesco a leggere i dati."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:684
#, kde-format
msgid "Failed to read data. The device is removed."
msgstr "Non riesco a leggere i dati, il dispositivo è stato rimosso."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:687
#, kde-format
msgid "The device timed out."
msgstr "Tempo scaduto per il dispositivo."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:699
#, kde-format
msgid "The following error occurred: %1."
msgstr "Si è verificato il seguente errore: %1."
#: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Plot%1"
msgstr "Grafico%1"
#: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1158
#, kde-format
msgid "legend"
msgstr "legenda"
#: src/backend/datasources/projects/ProjectParser.cpp:111
#, kde-format
msgid "%1: Import from %2"
msgstr "%1: importa da %2"
#: src/backend/gsl/errors.h:39
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#: src/backend/gsl/errors.h:41
#, kde-format
msgid "Failure"
msgstr "Errore"
#: src/backend/gsl/errors.h:43
#, kde-format
msgid "Iteration has not converged"
msgstr "Iterazione non convergente"
#: src/backend/gsl/errors.h:45
#, kde-format
msgid "Input domain error, e.g sqrt(-1)"
msgstr "Errore di domino in ingresso, ad es. sqrt(-1)"
#: src/backend/gsl/errors.h:47
#, kde-format
msgid "Output range error, e.g. exp(1e100)"
msgstr "Errore intervallo di uscita, ad es. exp(1e100)"
#: src/backend/gsl/errors.h:49
#, kde-format
msgid "Invalid pointer"
msgstr "Puntatore non valido"
#: src/backend/gsl/errors.h:51
#, kde-format
msgid "Invalid argument supplied"
msgstr "Argomento fornito non valido"
#: src/backend/gsl/errors.h:53
#, kde-format
msgid "Generic failure"
msgstr "Errore generale"
#: src/backend/gsl/errors.h:55
#, kde-format
msgid "Factorization failed"
msgstr "Fattorizzazione non riuscita"
#: src/backend/gsl/errors.h:57
#, kde-format
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Non riesco ad allocare la memoria"
#: src/backend/gsl/errors.h:59
#, kde-format
msgid "Problem with supplied function"
msgstr "Impossibile inizializzare la funzione fornita"
#: src/backend/gsl/errors.h:61
#, kde-format
msgid "Iterative process is out of control"
msgstr "Il processo iterativo è fuori controllo"
#: src/backend/gsl/errors.h:63
#, kde-format
msgid "Exceeded max number of iterations"
msgstr "Superato il massimo di iterazioni"
#: src/backend/gsl/errors.h:65
#, kde-format
msgid "Tried to divide by zero"
msgstr "Si è provato a dividere per zero"
#: src/backend/gsl/errors.h:67
#, kde-format
msgid "Invalid tolerance specified"
msgstr "Tolleranza specificata non valida"
#: src/backend/gsl/errors.h:69
#, kde-format
msgid "Failed to reach the specified tolerance"
msgstr "Non riesco a raggiungere la tolleranza specificata"
#: src/backend/gsl/errors.h:71
#, kde-format
msgid "Underflow"
msgstr "Underflow"
#: src/backend/gsl/errors.h:73
#, kde-format
msgid "Overflow"
msgstr "Overflow"
#: src/backend/gsl/errors.h:75
#, kde-format
msgid "Loss of accuracy"
msgstr "Perdita di accuratezza"
#: src/backend/gsl/errors.h:77
#, kde-format
msgid "Failed because of roundoff error"
msgstr "Non riuscito a causa di un errore di arrotondamento"
#: src/backend/gsl/errors.h:79
#, kde-format
msgid "Matrix, vector lengths are not conformant"
msgstr "Matrice e lunghezza del vettore non sono conformanti"
#: src/backend/gsl/errors.h:81
#, kde-format
msgid "Matrix not square"
msgstr "Matrice non quadrata"
#: src/backend/gsl/errors.h:83
#, kde-format
msgid "Apparent singularity detected"
msgstr "Rilevata singolarità apparente"
#: src/backend/gsl/errors.h:85
#, kde-format
msgid "Integral or series is divergent"
msgstr "L'integrale o la serie sono divergenti"
#: src/backend/gsl/errors.h:87
#, kde-format
msgid "Requested feature is not supported by the hardware"
msgstr "La funzionalità richiesta non è supportata dall'hardware"
#: src/backend/gsl/errors.h:89
#, kde-format
msgid "Requested feature not (yet) implemented"
msgstr "La funzionalità richiesta non è (ancora) stata implementata"
#: src/backend/gsl/errors.h:91
#, kde-format
msgid "Cache limit exceeded"
msgstr "Superato il limite della cache"
#: src/backend/gsl/errors.h:93
#, kde-format
msgid "Table limit exceeded"
msgstr "Superato il limite della tabella"
#: src/backend/gsl/errors.h:95
#, kde-format
msgid "Iteration is not making progress towards solution"
msgstr "L'iterazione non sta facendo dei progressi verso la soluzione"
#: src/backend/gsl/errors.h:97
#, kde-format
msgid "Jacobian evaluations are not improving the solution"
msgstr "La valutazione giacobiana non sta migliorando la soluzione"
#: src/backend/gsl/errors.h:99
#, kde-format
msgid "Cannot reach the specified tolerance in F"
msgstr "Impossibile raggiungere la tolleranza specificata in F"
#: src/backend/gsl/errors.h:101
#, kde-format
msgid "Cannot reach the specified tolerance in X"
msgstr "Impossibile raggiungere la tolleranza specificata in X"
#: src/backend/gsl/errors.h:103
#, kde-format
msgid "Cannot reach the specified tolerance in gradient"
msgstr "Impossibile raggiungere la tolleranza specificata nel gradiente"
#: src/backend/gsl/errors.h:105
#, kde-format
msgid "End of file"
msgstr "Fine del file"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:58
#, kde-format
msgid "Standard Mathematical functions"
msgstr "Funzioni matematiche standard"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:60
#, kde-format
msgid "Airy Functions and Derivatives"
msgstr "Funzioni di Airy e derivate"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:61
#, kde-format
msgid "Bessel Functions"
msgstr "Funzioni di Bessel"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:62
#, kde-format
msgid "Clausen Functions"
msgstr "Funzioni di Clausen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:63
#, kde-format
msgid "Coulomb Functions"
msgstr "Funzioni di Coulomb"
#. i18n("Coupling Coefficients");
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:65
#, kde-format
msgid "Dawson Function"
msgstr "Funzione di Dawson"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:66
#, kde-format
msgid "Debye Functions"
msgstr "Funzioni di Debye"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:67
#, kde-format
msgid "Dilogarithm"
msgstr "Dilogaritmo"
#. i18n("Elementary Operations");
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:69
#, kde-format
msgid "Elliptic Integrals"
msgstr "Integrali ellittici"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:72
#, kde-format
msgid "Error Functions and Related Functions"
msgstr "Funzioni di errore e funzioni correlate"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:74
#, kde-format
msgid "Error Functions"
msgstr "Funzioni degli errori"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:76
#, kde-format
msgid "Exponential Functions"
msgstr "Funzioni esponenziali"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exponential Integrals"
msgstr "Integrali esponenziali"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fermi-Dirac Function"
msgstr "Funzione di Fermi-Dirac"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:79
#, kde-format
msgid "Gamma and Beta Functions"
msgstr "Funzioni Gamma e Beta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:80
#, kde-format
msgid "Gegenbauer Functions"
msgstr "Funzioni di Gegenbauer"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:82
#, kde-format
msgid "Hermite Polynomials and Functions"
msgstr "Polinomi di Hermite e funzioni"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:84
#, kde-format
msgid "Hypergeometric Functions"
msgstr "Funzioni ipergeometriche"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:85
#, kde-format
msgid "Laguerre Functions"
msgstr "Funzioni di Laguerre"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:86
#, kde-format
msgid "Lambert W Functions"
msgstr "Funzioni W di Lambert"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:87
#, kde-format
msgid "Legendre Functions and Spherical Harmonics"
msgstr "Funzioni di Legendre e armoniche sferiche"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:88
#, kde-format
msgid "Logarithm and Related Functions"
msgstr "Logaritmo e funzioni correlate"
#. i18n("Mathieu Functions");
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:90
#, kde-format
msgid "Power Function"
msgstr "Funzione potenza"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:91
#, kde-format
msgid "Psi (Digamma) Function"
msgstr "Funzione Psi (Digamma)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:92
#, kde-format
msgid "Synchrotron Functions"
msgstr "Funzioni sincrotrone"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:93
#, kde-format
msgid "Transport Functions"
msgstr "Funzioni trasporto"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:94
#, kde-format
msgid "Trigonometric Functions"
msgstr "Funzioni trigonometriche"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:95
#, kde-format
msgid "Zeta Functions"
msgstr "Funzioni zeta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:97
#, kde-format
msgid "Gaussian Distribution"
msgstr "Distribuzione gaussiana"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:98
#, kde-format
msgid "Exponential Distribution"
msgstr "Distribuzione esponenziale"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:99
#, kde-format
msgid "Laplace Distribution"
msgstr "Distribuzione di Laplace"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:100
#, kde-format
msgid "Exponential Power Distribution"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:101
#, kde-format
msgid "Cauchy Distribution"
msgstr "Distribuzione di Cauchy"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:102
#, kde-format
msgid "Rayleigh Distribution"
msgstr "Distribuzione di Rayleigh"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:103
#, kde-format
msgid "Landau Distribution"
msgstr "Distribuzione di Landau"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:104
#, kde-format
msgid "Gamma Distribution"
msgstr "Distribuzione Gamma"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:105
#, kde-format
msgid "Flat (Uniform) Distribution"
msgstr "Distribuzione piatta (uniforme)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:106
#, kde-format
msgid "Lognormal Distribution"
msgstr "Distribuzione lognormale"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:107
#, kde-format
msgid "Chi-squared Distribution"
msgstr "Distribuzione chi quadrato"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:108
#, kde-format
msgid "F-distribution"
msgstr "Distribuzione di Fisher-Snedecor"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:109
#, kde-format
msgid "t-distribution"
msgstr "Distribuzione t di Student"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:110
#, kde-format
msgid "Beta Distribution"
msgstr "Distribuzione Beta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:111
#, kde-format
msgid "Logistic Distribution"
msgstr "Distribuzione logistica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:112
#, kde-format
msgid "Pareto Distribution"
msgstr "Distribuzione di Pareto"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:113
#, kde-format
msgid "Weibull Distribution"
msgstr "Distribuzione di Weibull"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:114
#, kde-format
msgid "Gumbel Distribution"
msgstr "Distribuzione di Gumbel"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:115
#, kde-format
msgid "Poisson Distribution"
msgstr "Distribuzione di Poisson"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:116
#, kde-format
msgid "Bernoulli Distribution"
msgstr "Distribuzione di Bernoulli"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:117
#, kde-format
msgid "Binomial Distribution"
msgstr "Distribuzione binomiale"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:118
#, kde-format
msgid "Pascal Distribution"
msgstr "Distribuzione di Pascal"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:119
#, kde-format
msgid "Geometric Distribution"
msgstr "Distribuzione geometrica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:120
#, kde-format
msgid "Hypergeometric Distribution"
msgstr "Distribuzione ipergeometrica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:121
#, kde-format
msgid "Logarithmic Distribution"
msgstr "Distribuzione logaritmica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:126
#, kde-format
msgid "pseudo-random integer [0,RAND_MAX]"
msgstr "intero pseudo-casuale [0,RAND_MAX]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:127
#, kde-format
msgid "nonlinear additive feedback rng [0,RAND_MAX]"
msgstr ""
"generatore di numeri casuali con retroazione additiva non lineare [0,"
"RAND_MAX]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:128
#, kde-format
msgid "nonlinear additive feedback rng [0,1]"
msgstr ""
"generatore di numeri casuali con retroazione additiva non lineare rng [0,1]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:129
#, kde-format
msgid "Smallest integral value not less"
msgstr "Il più piccolo valore integrale non inferiore"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:130
#, kde-format
msgid "Absolute value"
msgstr "Valore assoluto"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:132
#, kde-format
msgid "Base 10 logarithm"
msgstr "Logaritmo in base 10"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:133
#, kde-format
msgid "Power function [x^y]"
msgstr "Funzione potenza [x^y]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:134
#, kde-format
msgid "Nonnegative square root"
msgstr "Radice quadrata non negativa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:135
#, kde-format
msgid "Sign function"
msgstr "Funzione segno"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:136
#, kde-format
msgid "Heavyside theta function"
msgstr "Funzione gradino di Heaviside"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hermite functions"
msgid "Harmonic number function"
msgstr "Funzioni di Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cube root"
msgstr "Radice cubica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:141
#, kde-format
msgid "Extract the exponent"
msgstr "Estrai l'esponente"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:142
#, kde-format
msgid "Round to an integer value"
msgstr "Arrotonda ad un valore intero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:143
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:144
#, kde-format
msgid "Round to the nearest integer"
msgstr "Arrotonda all'intero più vicino"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:166
#, kde-format
msgid "Airy function of the first kind"
msgstr "Funzione di Airy del primo tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:167
#, kde-format
msgid "Airy function of the second kind"
msgstr "Funzione di Airy del secondo tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:168
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function of the first kind"
msgstr "Funzione di Airy scalare del primo tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:169
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function of the second kind"
msgstr "Funzione di Airy scalare del secondo tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:170
#, kde-format
msgid "Airy function derivative of the first kind"
msgstr "Funzione di Airy derivata del primo tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:171
#, kde-format
msgid "Airy function derivative of the second kind"
msgstr "Funzione di Airy derivata del secondo tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:172
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function derivative of the first kind"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:173
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function derivative of the second kind"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:174
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function of the first kind"
msgstr "n-esimo zero della funzione di Airy del primo tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:175
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function of the second kind"
msgstr "n-esimo zero della funzione di Airy del secondo tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:176
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the first kind"
msgstr "n-esimo zero della derivata della funzione di Airy del primo tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:177
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the second kind"
msgstr "n-esimo zero della derivata della funzione di Airy del secondo tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:184
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:185
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of first order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:186
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of order n"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:187
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:188
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of first order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:189
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of order n"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:190
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:191
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of first order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:192
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of order n"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(-|"
"x|) I0(x)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of first order exp(-|x|) "
"I1(x)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of order n exp(-|x|) "
"In(x)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:197
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:198
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of first order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:199
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of order n"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(x) "
"K0(x)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of first order exp(x) "
"K1(x)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of order n exp(x) Kn(x)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:203
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of zeroth order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:204
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of first order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:206
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of second order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:207
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of order l"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:208
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of zeroth order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:209
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of first order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:210
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of second order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:211
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of order l"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(-|x|) "
"i0(x)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|x|) "
"i1(x)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|x|) "
"i2(x)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) il(x)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(x) "
"k0(x)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|"
"x|) k1(x)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|"
"x|) k2(x)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) "
"kl(x)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:221
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of fractional order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:222
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of fractional order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:223
#, kde-format
msgid "Regular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:224
#, kde-format
msgid "Scaled regular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:225
#, kde-format
msgid "Irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:226
#, kde-format
msgid "Logarithm of irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:228
#, kde-format
msgid "Scaled irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:229
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function J0"
msgstr "n-esimo zero positivo della funzione di Bessel J0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:230
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function J1"
msgstr "n-esimo zero positivo della funzione di Bessel J1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:231
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function Jnu"
msgstr "n-esimo zero positivo della funzione di Bessel Jnu"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:238
#, kde-format
msgid "Clausen function"
msgstr "Funzione di Clausen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:243
#, kde-format
msgid "Lowest-order normalized hydrogenic bound state radial wavefunction"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:244
#, kde-format
msgid "n-th normalized hydrogenic bound state radial wavefunction"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:251
#, kde-format
msgid "Dawson integral"
msgstr "Integrale di Dawson"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:256
#, kde-format
msgid "First-order Debye function"
msgstr "Funzione di Debye di primo ordine"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:257
#, kde-format
msgid "Second-order Debye function"
msgstr "Funzione di Debye di secondo ordine"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:258
#, kde-format
msgid "Third-order Debye function"
msgstr "Funzione di Debye di terzo ordine"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:259
#, kde-format
msgid "Fourth-order Debye function"
msgstr "Funzione di Debye di quarto ordine"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:260
#, kde-format
msgid "Fifth-order Debye function"
msgstr "Funzione di Debye di quinto ordine"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:261
#, kde-format
msgid "Sixth-order Debye function"
msgstr "Funzione di Debye di sesto ordine"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:268
#, kde-format
msgid "Dilogarithm for a real argument"
msgstr "Dilogaritmo per un argomento reale"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:273
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral K"
msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico completo K"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:274
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral E"
msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico completo E"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:275
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral Pi"
msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico completo Pi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:276
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral F"
msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico completo F"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:277
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral E"
msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico incompleto E"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:278
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral P"
msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico incompleto P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:279
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral D"
msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico incompleto D"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:280
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RC"
msgstr "Forma di Carlson di un integrale ellittico incompleto RC"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:281
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RD"
msgstr "Forma di Carlson di un integrale ellittico incompleto RD"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:282
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RF"
msgstr "Forma di Carlson di un integrale ellittico incompleto RF"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:283
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RJ"
msgstr "Forma di Carlson di un integrale ellittico incompleto Rj"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:290
#, kde-format
msgid "Error function"
msgstr "Funzione degli errori"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:291
#, kde-format
msgid "Complementary error function"
msgstr "Funzione degli errori complementare"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:292
#, kde-format
msgid "Logarithm of complementary error function"
msgstr "Logaritmo della funzione degli errori complementare"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:293
#, kde-format
msgid "Gaussian probability density function Z"
msgstr "Funzione di densità di probabilità gaussiana Z"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:294
#, kde-format
msgid "Upper tail of the Gaussian probability function Q"
msgstr "Parte superiore della coda della funzione di probabilità gaussiana."
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:295
#, kde-format
msgid "Hazard function for the normal distribution Z/Q"
msgstr "Funzione di Hazard per la distribuzione normale Z/Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:298
#, kde-format
msgid "Underflow-compensating function exp(x^2) erfc(x) for real x"
msgstr "Funzione di compensazione dell'underflown exp(x^2) erfc(x) per x reale"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:299
#, kde-format
msgid "Imaginary error function erfi(x) = -i erf(ix) for real x"
msgstr "Funzione errore immaginario erfi(x) = -i erf(ix) per x reale"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"Imaginary part of Faddeeva's scaled complex error function w(x) = exp(-x^2) "
"erfc(-ix) for real x"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:301
#, kde-format
msgid "Dawson's integral D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)"
msgstr "Integrale di Dawson D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:302 src/backend/nsl/nsl_fit.c:45
#, kde-format
msgid "Voigt profile"
msgstr "Profilo di Voigt"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:305
#, kde-format
msgid "Pseudo-Voigt profile (same width)"
msgstr "Profilo pseudo-Voigt (stessa larghezza)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:313
#, kde-format
msgid "Exponential function"
msgstr "Funzione esponenziale"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:314
#, kde-format
msgid "exponentiate x and multiply by y"
msgstr "esponenziale di x moltiplicato per y"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:318
#, kde-format
msgid "n-relative exponential"
msgstr "esponenziale n relativo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:325
#, kde-format
msgid "Exponential integral"
msgstr "Integrale esponenziale"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:326
#, kde-format
msgid "Second order exponential integral"
msgstr "Integrale esponenziale di secondo ordine"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:327
#, kde-format
msgid "Exponential integral of order n"
msgstr "Integrale esponenziale di ordine n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:328
#, kde-format
msgid "Exponential integral Ei"
msgstr "Integrale esponenziale Ei"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:329
#, kde-format
msgid "Hyperbolic integral Shi"
msgstr "Integrale iperbolico Shi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:330
#, kde-format
msgid "Hyperbolic integral Chi"
msgstr "Integrale iperbolico Chi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:331
#, kde-format
msgid "Third-order exponential integral"
msgstr "Integrale esponenziale di terzo ordine"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:332
#, kde-format
msgid "Sine integral"
msgstr "Seno integrale"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:333
#, kde-format
msgid "Cosine integral"
msgstr "Coseno integrale"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:334
#, kde-format
msgid "Arctangent integral"
msgstr "Arcotangente integrale"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:341
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1"
msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice -1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:342
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 0"
msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice 0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:343
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1"
msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice 1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:344
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 2"
msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice 2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:345
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with integer index j"
msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice intero j"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:346
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1/2"
msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice -1/2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:347
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1/2"
msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice 1/2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:348
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 3/2"
msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice 3/2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:349
#, kde-format
msgid "Incomplete Fermi-Dirac integral with index zero"
msgstr "Integrale incompleto di Fermi-Dirac con indice zero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:356
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:357
#, kde-format
msgid "Gamma function"
msgstr "Funzione gamma"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:358
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:359
#, kde-format
msgid "Logarithm of the gamma function"
msgstr "Logaritmo della funzione Gamma"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:360
#, kde-format
msgid "Regulated gamma function"
msgstr "Funzione gamma regolata"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:361
#, kde-format
msgid "Reciprocal of the gamma function"
msgstr "Reciproco della funzione gamma"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:362
#, kde-format
msgid "Factorial n!"
msgstr "Fattoriale n!"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:363
#, kde-format
msgid "Double factorial n!!"
msgstr "Semifattoriale n!!"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:364
#, kde-format
msgid "Logarithm of the factorial"
msgstr "Logaritmo del fattoriale"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:365
#, kde-format
msgid "Logarithm of the double factorial"
msgstr "Logaritmo del semifattoriale"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:367
#, kde-format
msgid "Combinatorial factor"
msgstr "Fattore combinatorio"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:368
#, kde-format
msgid "Logarithm of the combinatorial factor"
msgstr "Logaritmo del fattore combinatorio"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:369
#, kde-format
msgid "Taylor coefficient"
msgstr "Coefficiente di Taylor"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:370
#, kde-format
msgid "Pochhammer symbol"
msgstr "Simbolo di Pochhammer"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:371
#, kde-format
msgid "Logarithm of the Pochhammer symbol"
msgstr "Logaritmo del simbolo di Pochhammer"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:372
#, kde-format
msgid "Relative Pochhammer symbol"
msgstr "Simbolo di Pochhammer relativo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:373
#, kde-format
msgid "Unnormalized incomplete gamma function"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:374
#, kde-format
msgid "Normalized incomplete gamma function"
msgstr "Funzione gamma incompleta regolarizzata"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:375
#, kde-format
msgid "Complementary normalized incomplete gamma function"
msgstr "Funzione gamma incompleta complementare normalizzata"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:376
#, kde-format
msgid "Beta function"
msgstr "Funzione beta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:378
#, kde-format
msgid "Logarithm of the beta function"
msgstr "Logaritmo della funzione beta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:379
#, kde-format
msgid "Normalized incomplete beta function"
msgstr "Funzione beta incompleta regolarizzata"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:386
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_1"
msgstr "Polinomio di Gegenbauer C_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:387
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_2"
msgstr "Polinomio di Gegenbauer C_2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:388
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_3"
msgstr "Polinomio di Gegenbauer C_3"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:389
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_n"
msgstr "Polinomio di Gegenbauer C_n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:397
#, kde-format
msgid "Hermite polynomials physicists version"
msgstr "Versione per la fisica dei polinomi di Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:398
#, kde-format
msgid "Hermite polynomials probabilists version"
msgstr "Versione per la probabilistica dei polinomi di Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:399
#, kde-format
msgid "Hermite functions"
msgstr "Funzioni di Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:400
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite polynomials physicists version"
msgstr "Derivata della versione per la fisica dei polinomi di Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:401
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite polynomials probabilists version"
msgstr "Derivata della versione per la probabilistica dei polinomi di Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:402
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite functions"
msgstr "Derivata delle funzioni di Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:410
#, kde-format
msgid "Hypergeometric function 0F1"
msgstr "Funzione ipergeometrica 0F1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:411
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for integer parameters"
msgstr "Equazione ipergeometrica confluente 1F1 a parametri interi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:412
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for general parameters"
msgstr "Equazione ipergeometrica confluente a paramatri generali"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:413
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function U for integer parameters"
msgstr "Equazione ipergeometrica confluente U a parametri interi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:414
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function U"
msgstr "Equazione ipergeometrica confluente U"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:415
#, kde-format
msgid "Gauss hypergeometric function 2F1"
msgstr "Funzione ipergeometrica di Gauss 2F1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:416
#, kde-format
msgid "Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters"
msgstr "funzione ipergeometrica di Gauss 2F1 con parametri complessi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:417
#, kde-format
msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:418
#, kde-format
msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:419
#, kde-format
msgid "Hypergeometric function 2F0"
msgstr "Funzione ipergeometrica 2F0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:426
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_1"
msgstr "polinomi di Laguerre generalizzati L_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:427
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_2"
msgstr "polinomi di Laguerre generalizzati L_2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:428
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_3"
msgstr "polinomi di Laguerre generalizzati L_3"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:435
#, kde-format
msgid "Principal branch of the Lambert W function"
msgstr "Rami principali della funzione W di Lambert"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:436
#, kde-format
msgid "Secondary real-valued branch of the Lambert W function"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:443
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_1"
msgstr "Polinomio di Legendre P_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:444
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_2"
msgstr "Polinomio di Legendre P_2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:445
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_3"
msgstr "Polinomio di Legendre P_3"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:446
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_l"
msgstr "Polinomio di Legendre P_l"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:447
#, kde-format
msgid "Legendre function Q_0"
msgstr "Funzione di Legendre Q_0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:448
#, kde-format
msgid "Legendre function Q_1"
msgstr "Funzione di Legendre Q_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:449
#, kde-format
msgid "Legendre function Q_l"
msgstr "Funzione di Legendre Q_l"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:450
#, kde-format
msgid "Associated Legendre polynomial"
msgstr "Polinomi associati di Legendre"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:451
#, kde-format
msgid "Normalized associated Legendre polynomial"
msgstr "Polinomi associati di Legendre normalizzati"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:452
#, kde-format
msgid "Irregular spherical conical function P^1/2"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:454
#, kde-format
msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:455
#, kde-format
msgid "Conical function P^0"
msgstr "Funzione conica P^0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:456
#, kde-format
msgid "Conical function P^1"
msgstr "Funzione conica P^1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:457
#, kde-format
msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2-l)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:458
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical conical function P^(-m)"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"Zeroth radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic "
"space"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"First radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic "
"space"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:461
#, kde-format
msgid ""
"l-th radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic "
"space"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:468
#, kde-format
msgid "Logarithm"
msgstr "Logaritmo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:469
#, kde-format
msgid "Logarithm of the magnitude"
msgstr "Logaritmo della grandezza"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:478
#, kde-format
msgid "x^n for integer n with an error estimate"
msgstr "x^n per un intero n con stima dell'errore"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:483
#, kde-format
msgid "Digamma function for positive integer n"
msgstr "Funzione digamma per un intero positivo n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:484
#, kde-format
msgid "Digamma function"
msgstr "Funzione digamma"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:485
#, kde-format
msgid "Real part of the digamma function on the line 1+i y"
msgstr "Parte reale della funzione digamma alla riga 1+i y"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:486
#, kde-format
msgid "Trigamma function psi' for positive integer n"
msgstr "Funzione trigamma psi' per un intero positivo n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trigamma function psi'"
msgstr "Funzione trigamma psi'"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:488
#, kde-format
msgid "Polygamma function psi^(n)"
msgstr "Funzione poligamma psi^(n)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:495
#, kde-format
msgid "First synchrotron function"
msgstr "Prima funzione sincrotrone"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:496
#, kde-format
msgid "Second synchrotron function"
msgstr "Seconda funzione sincrotrone"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:503
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:504
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:505
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:506
#, kde-format
msgid "Transport function"
msgstr "Funzione di trasporto"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:513
#, kde-format
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:514 src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:515
#, kde-format
msgid "Tangent"
msgstr "Tangente"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:516
#, kde-format
msgid "Inverse sine"
msgstr "Arcoseno"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:517
#, kde-format
msgid "Inverse cosine"
msgstr "Arcocoseno"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:518 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Inverse tangent"
msgstr "Arcotangente"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:519
#, kde-format
msgid "Inverse tangent using sign"
msgstr "Arcotangente con segno"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:520
#, kde-format
msgid "Hyperbolic sine"
msgstr "Seno iperbolico"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:521
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cosine"
msgstr "Coseno iperbolico"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:522 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Hyperbolic tangent"
msgstr "Tangente iperbolica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:523
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cosine"
msgstr "Arcocoseno iperbolico"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:524
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic sine"
msgstr "Arcoseno iperbolico"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:525
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic tangent"
msgstr "Arcotangente iperbolica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:526
#, kde-format
msgid "Secant"
msgstr "Secante"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:527
#, kde-format
msgid "Cosecant"
msgstr "Cosecante"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:528
#, kde-format
msgid "Cotangent"
msgstr "Cotangente"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:529
#, kde-format
msgid "Inverse secant"
msgstr "Arcosecante"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:530
#, kde-format
msgid "Inverse cosecant"
msgstr "Arcocosecante"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:531
#, kde-format
msgid "Inverse cotangent"
msgstr "Arcocotangente"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:532
#, kde-format
msgid "Hyperbolic secant"
msgstr "Secante iperbolica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:533
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cosecant"
msgstr "Cosecante iperbolica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:534
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cotangent"
msgstr "Cotangente iperbolica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:535
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic secant"
msgstr "Arcosecante iperbolica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:536
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cosecant"
msgstr "Arcocosecante iperbolica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:537
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cotangent"
msgstr "Arcocotangente iperbolica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:538
#, kde-format
msgid "Sinc function sin(x)/x"
msgstr "Funzione sinc sin(x)/x"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:541
#, kde-format
msgid "Hypotenuse function"
msgstr "Funzione ipotenusa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:542
#, kde-format
msgid "Three component hypotenuse function"
msgstr "Funzione ipotenusa a tre componenti"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:543
#, kde-format
msgid "restrict to [-pi,pi]"
msgstr "limitato a [-pi,pi]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:544
#, kde-format
msgid "restrict to [0,2 pi]"
msgstr "limitato a [0,2 pi]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:551
#, kde-format
msgid "Riemann zeta function for integer n"
msgstr "Funzione zeta di Riemann per un intero n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:552
#, kde-format
msgid "Riemann zeta function"
msgstr "Funzione zeta di Riemann"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:553
#, kde-format
msgid "zeta(n)-1 for integer n"
msgstr "zeta(n)-1 per un intero n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:554
#, kde-format
msgid "zeta(x)-1"
msgstr "zeta(x)-1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:555
#, kde-format
msgid "Hurwitz zeta function"
msgstr "Funzione zeta di Hurwitz"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:556
#, kde-format
msgid "Eta function for integer n"
msgstr "Funzione eta per un intero n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:557
#, kde-format
msgid "Eta function"
msgstr "Funzione eta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:565
#, kde-format
msgid "Probability density for a Gaussian distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione gaussiana"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:566
#, kde-format
msgid "Probability density for a unit Gaussian distribution"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:567
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:586
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:597
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:617
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:628
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:645
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:656
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:667
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:678
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:689
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:700
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:711
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:722
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:733
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:744
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:755
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:760
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:771
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:785
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:788
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:797
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:806
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:815
#, kde-format
msgid "Cumulative distribution function P"
msgstr "Funzione di distribuzione cumulata P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:568
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:587
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:598
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:609
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:618
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:629
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:646
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:657
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:668
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:679
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:690
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:701
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:712
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:723
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:734
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:745
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:756
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:761
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:772
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:786
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:789
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:798
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:807
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:816
#, kde-format
msgid "Cumulative distribution function Q"
msgstr "Funzione di distribuzione cumulata Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:569
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:588
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:599
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:619
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:630
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:647
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:658
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:669
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:680
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:691
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:702
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:713
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:724
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:735
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:746
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:757
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:762
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative distribution function P"
msgstr "funzione di distribuzione cumulata inversa P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:570
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:589
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:600
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:620
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:631
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:648
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:659
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:670
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:681
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:692
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:703
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:714
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:725
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:736
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:747
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:758
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:763
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative distribution function Q"
msgstr "funzione di distribuzione cumulata inversa Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:571
#, kde-format
msgid "Cumulative unit distribution function P"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cumulative unit distribution function Q"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:573
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative unit distribution function P"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:574
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative unit distribution function Q"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:576
#, kde-format
msgid "Probability density for Gaussian tail distribution"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:577
#, kde-format
msgid "Probability density for unit Gaussian tail distribution"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:578
#, kde-format
msgid "Probability density for a bivariate Gaussian distribution"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:585
#, kde-format
msgid "Probability density for an exponential distribution"
msgstr "Densità di probabilità p(x) per una distribuzione esponenziale"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:596
#, kde-format
msgid "Probability density for a Laplace distribution"
msgstr "Densità di probabilità p(x) per una distribuzione di Laplace"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:607
#, kde-format
msgid "Probability density for an exponential power distribution"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:608
#, kde-format
msgid "cumulative distribution function P"
msgstr "funzione di distribuzione cumulata P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:616
#, kde-format
msgid "Probability density for a Cauchy distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Cauchy"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:627
#, kde-format
msgid "Probability density for a Rayleigh distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Rayleigh"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:632
#, kde-format
msgid "Probability density for a Rayleigh tail distribution"
msgstr ""
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:639
#, kde-format
msgid "Probability density for a Landau distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Landau"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:644
#, kde-format
msgid "Probability density for a gamma distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione gamma"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:655
#, kde-format
msgid "Probability density for a uniform distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione uniforme"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:666
#, kde-format
msgid "Probability density for a lognormal distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione lognormale"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:677
#, kde-format
msgid "Probability density for a chi squared distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione chi quadrato"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:688
#, kde-format
msgid "Probability density for a F-distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Fisher-Snedecor"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:699
#, kde-format
msgid "Probability density for a t-distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione t di Student"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:710
#, kde-format
msgid "Probability density for a beta distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione beta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:721
#, kde-format
msgid "Probability density for a logistic distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione logistica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:732
#, kde-format
msgid "Probability density for a Pareto distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Pareto"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:743
#, kde-format
msgid "Probability density for a Weibull distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Weibull"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:754
#, kde-format
msgid "Probability density for a Type-1 Gumbel distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Gumbel di tipo 1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:759
#, kde-format
msgid "Probability density for a Type-2 Gumbel distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Gumbel di tipo 2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:770
#, kde-format
msgid "Probability density for a Poisson distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Poisson"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:779
#, kde-format
msgid "Probability density for a Bernoulli distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Bernoulli"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:784
#, kde-format
msgid "Probability density for a binomial distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione binomiale"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:787
#, kde-format
msgid "Probability density for a negative binomial distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione binomiale negativa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:796
#, kde-format
msgid "Probability density for a Pascal distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Pascal"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:805
#, kde-format
msgid "Probability density for a geometric distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione geometrica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:814
#, kde-format
msgid "Probability density for a hypergeometric distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione ipergeometrica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:823
#, kde-format
msgid "Probability density for a logarithmic distribution"
msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione logaritmica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:834
#, kde-format
msgid "Mathematical constants"
msgstr "Costanti matematiche"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:835
#, kde-format
msgid "Fundamental constants"
msgstr "Costanti fondamentali"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:836
#, kde-format
msgid "Astronomy and Astrophysics"
msgstr "Astronomia e astrofisica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:837
#, kde-format
msgid "Atomic and Nuclear Physics"
msgstr "Fisica atomica e nucleare"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:838
#, kde-format
msgid "Measurement of Time"
msgstr "Misura del tempo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:839
#, kde-format
msgid "Imperial Units"
msgstr "Unità imperiali"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:840
#, kde-format
msgid "Speed and Nautical Units"
msgstr "Unità di velocità e nautiche"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:841
#, kde-format
msgid "Printers Units"
msgstr "Unità di stampa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:842
#, kde-format
msgid "Volume, Area and Length"
msgstr "Volume, area e lunghezza"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:843
#, kde-format
msgid "Mass and Weight"
msgstr "Massa e peso"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:844
#, kde-format
msgid "Thermal Energy and Power"
msgstr "Energia termica e potenza"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:845
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Pressione"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:846
#, kde-format
msgid "Viscosity"
msgstr "Viscosità"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:847
#, kde-format
msgid "Light and Illumination"
msgstr "Luce ed illuminazione"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:848
#, kde-format
msgid "Radioactivity"
msgstr "Radioattività"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:849
#, kde-format
msgid "Force and Energy"
msgstr "Forza ed energia"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:852
#, kde-format
msgid "Base of exponentials"
msgstr "Base dell'esponenziale"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:855
#, kde-format
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:858
#, kde-format
msgid "Euler's constant"
msgstr "Costante di Eulero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:866
#, kde-format
msgid "Speed of light"
msgstr "Velocità della luce"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:869
#, kde-format
msgid "Vacuum permeability"
msgstr "Permeabilità magnetica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:872
#, kde-format
msgid "Vacuum permittivity"
msgstr "Costante dielettrica del vuoto"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:875
#, kde-format
msgid "Planck constant"
msgstr "Costante di Planck"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:878
#, kde-format
msgid "Reduced Planck constant"
msgstr "Costante di Planck ridotta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:881
#, kde-format
msgid "Avogadro constant"
msgstr "Costante di Avogadro"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:884
#, kde-format
msgid "Faraday"
msgstr "Faraday"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:887
#, kde-format
msgid "Boltzmann constant"
msgstr "Costante di Boltzmann"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:890
#, kde-format
msgid "Molar gas"
msgstr "Gas molare"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:893
#, kde-format
msgid "Standard gas volume"
msgstr "Volume standard del gas"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:896
#, kde-format
msgid "Stefan-Boltzmann constant"
msgstr "Costante di Stefan-Boltzmann"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:899
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:474
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:328
#, kde-format
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:907
#, kde-format
msgid "Astronomical unit"
msgstr "Unità astronomica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:910
#, kde-format
msgid "Gravitational constant"
msgstr "Costante gravitazionale"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:913
#, kde-format
msgid "Light year"
msgstr "Anno luce"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:916
#, kde-format
msgid "Parsec"
msgstr "Parsec"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:919
#, kde-format
msgid "Gravitational acceleration"
msgstr "Accelerazione gravitazionale"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:922
#, kde-format
msgid "Solar mass"
msgstr "Massa solare"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:930
#, kde-format
msgid "Charge of the electron"
msgstr "Carica dell'elettrone"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:933
#, kde-format
msgid "Energy of 1 electron volt"
msgstr "Energia di un elettronvolt"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:936
#, kde-format
msgid "Unified atomic mass"
msgstr "Massa atomica unificata"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:939
#, kde-format
msgid "Mass of the electron"
msgstr "Massa dell'elettrone"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:942
#, kde-format
msgid "Mass of the muon"
msgstr "Massa del muone"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:945
#, kde-format
msgid "Mass of the proton"
msgstr "Massa del protone"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:948
#, kde-format
msgid "Mass of the neutron"
msgstr "Massa del neutrone"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:951
#, kde-format
msgid "Electromagnetic fine structure constant"
msgstr "Costante di struttura fine"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:954
#, kde-format
msgid "Rydberg constant"
msgstr "Costante di Rydberg"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:957
#, kde-format
msgid "Bohr radius"
msgstr "Raggio di Bohr"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:960
#, kde-format
msgid "Length of 1 angstrom"
msgstr "Lunghezza di un angstrom"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:963
#, kde-format
msgid "Area of 1 barn"
msgstr "Area di un barn"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:966
#, kde-format
msgid "Bohr Magneton"
msgstr "Magnetone di Bohr"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:969
#, kde-format
msgid "Nuclear Magneton"
msgstr "Magnetone nucleare"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:972
#, kde-format
msgid "Magnetic moment of the electron [absolute value]"
msgstr "Momento magnetico dell'elettrone [valore assoluto]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:975
#, kde-format
msgid "Magnetic moment of the proton"
msgstr "Momento magnetico del protone"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:978
#, kde-format
msgid "Thomson cross section"
msgstr "Sezione d'urto di Thomson"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:981
#, kde-format
msgid "Electric dipole moment of 1 Debye"
msgstr "Momento di dipolo elettrico di un Debye"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:989
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 minute"
msgstr "Numero di secondi in un minuto"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:992
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 hour"
msgstr "Numero di secondi in un'ora"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:995
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 day"
msgstr "Numero di secondi in un giorno"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:998
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 week"
msgstr "Numero di secondi in una settimana"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Length of 1 inch"
msgstr "Lunghezza di un pollice"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Length of 1 foot"
msgstr "Lunghezza di un piede"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Length of 1 yard"
msgstr "Lunghezza di una iarda"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Length of 1 mile"
msgstr "Lunghezza di un miglio"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Length of 1/1000th of an inch"
msgstr "Lunghezza di un millesimo di pollice"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Speed of 1 kilometer per hour"
msgstr "Velocità di un chilometro all'ora"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Speed of 1 mile per hour"
msgstr "Velocità di un miglio all'ora"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Length of 1 nautical mile"
msgstr "Velocità di un chilometro all'ora"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Length of 1 fathom"
msgstr "Lunghezza di un braccio"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Speed of 1 knot"
msgstr "Velocità di un nodo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1046
#, kde-format
msgid "length of 1 printer's point [1/72 inch]"
msgstr "lunghezza di un punto di stampa [1/72 di pollice]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1049
#, kde-format
msgid "length of 1 TeX point [1/72.27 inch]"
msgstr "lunghezza di un punto di TeX [1/72.27 di pollice]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Length of 1 micron"
msgstr "Lunghezza di un micron"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Area of 1 hectare"
msgstr "Area di un ettaro"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Area of 1 acre"
msgstr "Area di un acro"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Volume of 1 liter"
msgstr "Volume di un litro"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Volume of 1 US gallon"
msgstr "Volume di un gallone americano"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Volume of 1 Canadian gallon"
msgstr "Volume di un gallone canadese"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Volume of 1 UK gallon"
msgstr "Volume di un gallone imperiale"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Volume of 1 quart"
msgstr "Volume di un quarto"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Volume of 1 pint"
msgstr "Volume di una pinta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Mass of 1 pound"
msgstr "Massa di una libbra"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Mass of 1 ounce"
msgstr "Massa di un'oncia"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Mass of 1 ton"
msgstr "Massa di un ton"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Mass of 1 metric ton [1000 kg]"
msgstr "Massa di una tonnellata [1000 kg]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Mass of 1 UK ton"
msgstr "Massa di un ton britannico"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Mass of 1 troy ounce"
msgstr "Massa di un'oncia troy"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Mass of 1 carat"
msgstr "Massa di un carato"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Force of 1 gram weight"
msgstr "Forza di un grammo peso"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Force of 1 pound weight"
msgstr "Forza di una libbra peso"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Force of 1 kilopound weight"
msgstr "Forza di un chilo-libbra peso"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1119
#, kde-format
msgid "Force of 1 poundal"
msgstr "Forza di un poundal"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Energy of 1 calorie"
msgstr "Energia di una caloria"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Energy of 1 British Thermal Unit"
msgstr "Energia di una British Thermal Unit"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Energy of 1 Therm"
msgstr "Energia di un Therm"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Power of 1 horsepower"
msgstr "Potenza di un cavallo vapore"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 bar"
msgstr "Pressione di un bar"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1147
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 standard atmosphere"
msgstr "Pressione di un'atmosfera standard"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 torr"
msgstr "Pressione di un Torr"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 meter of mercury"
msgstr "Pressione di un metro di mercurio"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 inch of mercury"
msgstr "Pressione di un pollice di mercurio"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 inch of water"
msgstr "Pressione di un pollice di acqua"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 pound per square inch"
msgstr "Pressione di una libbra per pollice quadro"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Dynamic viscosity of 1 poise"
msgstr "Viscosità dinamica di un poise"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Kinematic viscosity of 1 stokes"
msgstr "Viscosità cinematica di uno stokes"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 stilb"
msgstr "Luminanza di uno Stilb"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Luminous flux of 1 lumen"
msgstr "Flusso luminoso di un lumen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 lux"
msgstr "Illuminamento di un lux"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 phot"
msgstr "Illuminamento di un phot"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1193
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 footcandle"
msgstr "Illuminamento di un footcandle"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 lambert"
msgstr "Luminanza di un lambert"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 footlambert"
msgstr "Luminanza di un footlambert"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Activity of 1 curie"
msgstr "Attività di un curie"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Exposure of 1 roentgen"
msgstr "Esposizione di un röntgen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Absorbed dose of 1 rad"
msgstr "Dose assorbita di un rad"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1221
#, kde-format
msgid "SI unit of force"
msgstr "Unità di forza del SI"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Force of 1 Dyne"
msgstr "Forza di un dina"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1227
#, kde-format
msgid "SI unit of energy"
msgstr "Unità di energia del SI"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Energy 1 erg"
msgstr "Energia di un erg"
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:60
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:64
#, kde-format
msgid "line %1, column %2: %3"
msgstr "riga %1, colonna %2: %3"
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:74
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:83
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:98
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:109
#, kde-format
msgid "unexpected end of document"
msgstr "fine del documento non prevista"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2135
#, kde-format
msgid "FITS image"
msgstr "Immagine FITS"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2135
#, kde-format
msgid "FITS table"
msgstr "Tabella FITS"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Matrix"
msgstr "Stampa la matrice"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:246
#, kde-format
msgid "%1: x-start changed"
msgstr "%1: x iniziale modificata"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:252
#, kde-format
msgid "%1: x-end changed"
msgstr "%1: x finale modificata"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:258
#, kde-format
msgid "%1: y-start changed"
msgstr "%1: y iniziale modificata"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1: y-end changed"
msgstr "%1: y finale modificata"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1: numeric format changed"
msgstr "%1: formato numerico modificato"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:276
#, kde-format
msgid "%1: precision changed"
msgstr "%1: precisione modificata"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:465
#, kde-format
msgid "%1: set matrix size to %2x%3"
msgstr "%1: imposta la dimensione della matrice a %2x%3"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:485
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:300
#, kde-format
msgid "%1: copy %2"
msgstr "%1: copia %2"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:544
#, kde-format
msgid "%1: add %2 rows"
msgid_plural "%1: add %2 rows"
msgstr[0] "%1: aggiungi %2 riga"
msgstr[1] "%1: aggiungi %2 righe"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:554
#, kde-format
msgid "%1: add %2 column"
msgid_plural "%1: add %2 columns"
msgstr[0] "%1: aggiungi %2 colonna"
msgstr[1] "%1: aggiungi %2 colonne"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:658 src/backend/matrix/matrixcommands.h:138
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:261
#, kde-format
msgid "%1: clear"
msgstr "%1: pulisci"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 column"
msgid_plural "%1: insert %2 columns"
msgstr[0] "%1: inserisci %2 colonna"
msgstr[1] "%1: inserisci %2 colonne"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:53
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 row"
msgid_plural "%1: insert %2 rows"
msgstr[0] "%1: inserisci una riga"
msgstr[1] "%1: inserite %2 righe"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:69
#, kde-format
msgid "%1: set matrix coordinates"
msgstr "%1: imposta le coordinate della matrice"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1: replace values"
msgstr "%1: sostituisci i valori"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:71
#, kde-format
msgid "%1: remove %2 column"
msgid_plural "%1: remove %2 columns"
msgstr[0] "%1: elimina %2 colonna"
msgstr[1] "%1: elimina %2 colonne"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:106
#, kde-format
msgid "%1: remove %2 row"
msgid_plural "%1: remove %2 rows"
msgstr[0] "%1: elimina %2 riga"
msgstr[1] "%1: elimina %2 righe"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:168
#, kde-format
msgid "%1: clear column %2"
msgstr "%1: cancella la colonna %2"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:194
#, kde-format
msgid "%1: set cell value"
msgstr "%1: imposta il valore della cella"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:249
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:276
#, kde-format
msgid "%1: set cell values"
msgstr "%1: imposta i valori della cella"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:302
#, kde-format
msgid "%1: transpose"
msgstr "%1: trasponi"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:342
#, kde-format
msgid "%1: mirror horizontally"
msgstr "%1: rispecchia orizzontalmente"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:372
#, kde-format
msgid "%1: mirror vertically"
msgstr "%1: rispecchia verticalmente"
#: src/backend/note/Note.cpp:60 src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Worksheet"
msgstr "Stampa il foglio di lavoro"
#: src/backend/note/Note.cpp:146
#, kde-format
msgid "no note element found"
msgstr "non è stato trovato nessun elemento della nota"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38
#, kde-format
msgid "forward (convolution)"
msgstr "avanti (convoluzione)"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38
#, kde-format
msgid "backward (deconvolution)"
msgstr "indietro (deconvoluzione)"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37
#, kde-format
msgid "linear (zero-padded)"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37
#, kde-format
msgid "circular"
msgstr "circolare"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "automatico"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40
#, kde-format
msgid "direct"
msgstr "diretto"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40
#, kde-format
msgid "FFT"
msgstr "FFT"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 src/backend/nsl/nsl_conv.c:42
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41
#, kde-format
msgid "sum"
msgstr "somma"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41
#, kde-format
msgid "Euclidean"
msgstr "Euclideo"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42
#, kde-format
msgid "maximum"
msgstr "massima"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42
#, kde-format
msgid "center (acausal)"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "sliding average"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "triangular smooth"
msgstr "smussatura triangolare"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "pseudo-Gaussian smooth"
msgstr "smussatura pseudo gaussiana"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "first derivative"
msgstr "derivata prima"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43
#, kde-format
msgid "smooth first derivative"
msgstr "derivata prima smussata"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "second derivative"
msgstr "derivata seconda"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, kde-format
msgid "third derivative"
msgstr "derivata terza"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, kde-format
msgid "fourth derivative"
msgstr "derivata quarta"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, kde-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussiana"
#: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44
#, kde-format
msgid "Lorentzian"
msgstr "Lorenziana"
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38
#, kde-format
msgid "biased"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38
#, kde-format
msgid "unbiased"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38
#, kde-format
msgid "coeff"
msgstr "coeff"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:458
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:312
#, kde-format
msgid "Power"
msgstr "Potenza"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Magnitude"
msgstr "Grandezza"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Ampiezza"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "real part"
msgstr "parte reale"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "imaginary part"
msgstr "parte immaginaria"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Amplitude in dB"
msgstr "Ampiezza in dB"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "normalized amplitude in dB"
msgstr "ampiezza normalizzata in dB"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Magnitude squared"
msgstr "Grandezza al quadrato"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Amplitude squared"
msgstr "Ampiezza al quadrato"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "raw"
msgstr "grezzo"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenza"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "first"
msgstr "primo"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "second"
msgstr "secondo"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "third"
msgstr "terzo"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "fourth"
msgstr "quarto"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "fifth"
msgstr "quinto"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "sixth"
msgstr "sesto"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Low pass"
msgstr "Passa basso"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "High pass"
msgstr "Passa alto"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Band pass"
msgstr "Passa banda"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Band reject"
msgstr "Elimina banda"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Ideal"
msgstr "Ideale"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Chebyshev type I"
msgstr "Filtro di Čebyšëv di tipo I"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Chebyshev type II"
msgstr "Filtro di Čebyšëv di tipo II"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Legendre (Optimum L)"
msgstr "Legendre (Optimum L)"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Bessel (Thomson)"
msgstr "Bessel (Thomson)"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Frazione"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Basic functions"
msgstr "Funzioni base"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Peak functions"
msgstr "Funzioni di picco"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Growth (sigmoidal)"
msgstr "Crescita (sigmoidea)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#, kde-format
msgid "Statistics (distributions)"
msgstr "Statistica (distribuzioni)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:38
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:494
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:348
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:143
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1225
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:200
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:252
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:256
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:658
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:106
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:83
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:470
#, kde-format
msgid "Inverse exponential"
msgstr "Esponenziale inverso"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Exponential"
msgstr "Esponenziale"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#, kde-format
msgid "Polynomial"
msgstr "Polinomiale"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40
#, kde-format
msgid "Fourier"
msgstr "Fourier"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:478
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:332
#, kde-format
msgid "Cauchy-Lorentz"
msgstr "Cauchy-Lorentz"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Hyperbolic secant (sech)"
msgstr "Secante iperbolica (sech)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44
#, kde-format
msgid "Gaussian (normal)"
msgstr "Gaussiana (normale)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44
#, kde-format
msgid "Logistic (sech squared)"
msgstr "Logistica (sech quadrata)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:45
#, kde-format
msgid "Pseudo-Voigt (same width)"
msgstr "Pseudo-Voigt (stessa larghezza)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Algebraic sigmoid"
msgstr "Funzione sigmoidea"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50
#, kde-format
msgid "Logistic function"
msgstr "Funzione logistica"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Error function (erf)"
msgstr "Funzione degli errori (erf)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Hill"
msgstr "Hill"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Gompertz"
msgstr "Gompertz"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51
#, kde-format
msgid "Gudermann (gd)"
msgstr "Gudermann (gd)"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Douglas-Peucker (number)"
msgstr "Douglas-Peucker (numero)"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Douglas-Peucker (tolerance)"
msgstr "Douglas-Peucker (tolleranza)"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Visvalingam-Whyatt"
msgstr "Visvalingam-Whyatt"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Reumann-Witkam"
msgstr "Reumann-Witkam"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "perpendicular distance"
msgstr "distanza perpendicolare"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "n-th point"
msgstr "punto n-esimo"
#. i18n("Correlation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterpolation)
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:327
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:139
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolazione"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "radial distance"
msgstr "distanza radiale"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "Opheim"
msgstr "Opheim"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "Lang"
msgstr "Lang"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "rectangle (1-point)"
msgstr "rettangolo (un punto)"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "trapezoid (2-point)"
msgstr "trapezoide (2 punti)"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "Simpson's (3-point)"
msgstr "di Simpson (3 punti)"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "Simpson's 3/8 (4-point)"
msgstr "di Simpson 3/8 (4 punti)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:368
#, kde-format
msgid "linear"
msgstr "lineare"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#, kde-format
msgid "polynomial"
msgstr "polinomiale"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#, kde-format
msgid "cubic spline (natural)"
msgstr "spline cubica (naturale)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#, kde-format
msgid "cubic spline (periodic)"
msgstr "spline cubica (periodica)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "Akima-spline (natural)"
msgstr "spline di Akima (naturale)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "Akima-spline (periodic)"
msgstr "spline di Akima (periodica)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "Steffen spline"
msgstr "spline di Steffen"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "cosine"
msgstr "coseno"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "exponential"
msgstr "esponenziale"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33
#, kde-format
msgid "piecewise cubic Hermite (PCH)"
msgstr "cubica a tratti di Hermite (PCH)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33
#, kde-format
msgid "rational functions"
msgstr "funzioni razionali"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "finite differences"
msgstr "differenze finite"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "Catmull-Rom"
msgstr "Catmull-Rom"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "cardinal"
msgstr "cardinale"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "Kochanek-Bartels (TCB)"
msgstr "Kochanek-Bartels (TCB)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "function"
msgstr "funzione"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "derivative"
msgstr "derivata"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "integral"
msgstr "integrale"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Gaussian (Normal)"
msgstr "Gaussiana (normale)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Coda della gaussiana"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Exponential Power"
msgstr "Potenza esponenziale"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)"
msgstr "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Rayleigh"
msgstr "Rayleigh"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Landau"
msgstr "Landau"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Levy alpha-stable"
msgstr "Levy alfa stabile"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Levy skew alpha-stable"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Flat (uniform)"
msgstr "Piatta (uniforme)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Log-normal (Galton)"
msgstr "Log-normale (Galton)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Chi-squared"
msgstr "Chi quadrato"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "F (Fisher-Snedecor)"
msgstr "F (Fisher-Snedecor)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Student's t"
msgstr "t di Student"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Logistic (sech-squared)"
msgstr "Logistica (sech-quadrata)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Pareto"
msgstr "Pareto"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Weibull"
msgstr "Weibull"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Gumbel Type-1 (maximum value; log-Weibull)"
msgstr "Gumbel di tipo 1 (valore massimo; log-Weibull)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Gumbel Type-2"
msgstr "Gumbel di tipo 2"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernoulli"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Binomial"
msgstr "Binomiale"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Negative binomial"
msgstr "Binomiale negativa"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Geometric"
msgstr "Geometrica"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Hypergeometric"
msgstr "Ipergeometrica"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmica"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Maxwell-Boltzmann"
msgstr "Maxwell-Boltzmann"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Levy"
msgstr "Levy"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Frechet (inverse Weibull)"
msgstr "Frechet (Weibull inversa)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "triangular"
msgstr "triangolare"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "rectangular (uniform)"
msgstr "rettangolare (uniforme)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "triangular II (Bartlett)"
msgstr "triangolare II (Bartlett)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "triangular III (Parzen)"
msgstr "triangolare III (Parzen)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Welch (parabolic)"
msgstr "Welch (parabolica)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Hann (raised cosine)"
msgstr "Hann (coseno rialzato)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Hamming"
msgstr "Hamming"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman"
msgstr "Blackman"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Nuttall"
msgstr "Nuttall"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman-Nuttall"
msgstr "Blackman-Nuttall"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Flat top"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Bartlett-Hann"
msgstr "Bartlett-Hann"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "moving average (central)"
msgstr "media mobile (centrale)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "moving average (lagged)"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "percentile"
msgstr "percentile"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "Savitzky-Golay"
msgstr "Savitzky-Golay"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "interpolating"
msgstr "interpolazione"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "mirror"
msgstr "specchio"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "nearest"
msgstr "più vicino"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "constant"
msgstr "costante"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "periodic"
msgstr "periodica"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "uniform (rectangular)"
msgstr "uniforme (rettangolare)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "binomial"
msgstr "binomiale"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "parabolic (Epanechnikov)"
msgstr "parabolica (Epanechnikov)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "quartic (biweight)"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "triweight"
msgstr ""
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "tricube"
msgstr "tricubo"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:221
#, kde-format
msgid "%1: remove 1 column"
msgid_plural "%1: remove %2 columns"
msgstr[0] "%1: elimina una colonna"
msgstr[1] "%1: elimina %2 colonne"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:230
#, kde-format
msgid "%1: insert 1 column"
msgid_plural "%1: insert %2 columns"
msgstr[0] "%1: inserisci una colonna"
msgstr[1] "%1: inserisci %2 colonne"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:273
#, kde-format
msgid "%1: clear all masks"
msgstr "%1: cancella tutte le maschere"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:292
#, kde-format
msgid "%1: move column %2 from position %3 to %4."
msgstr "%1: sposta la colonna %2 dalla posizione %3 alla %4."
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:408
#, kde-format
msgid "%1: sort columns"
msgstr "%1: ordina le colonne"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:922
#, kde-format
msgid "integer data, %1 element"
msgid_plural "integer data, %1 elements"
msgstr[0] "dato intero, %1 elemento"
msgstr[1] "dato intero, %1 elementi"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:925
#, kde-format
msgid "text data, %1 element"
msgid_plural "text data, %1 elements"
msgstr[0] "dato testuale, %1 elemento"
msgstr[1] "dato testuale, %1 elementi"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:928
#, kde-format
msgid "month data, %1 element"
msgid_plural "month data, %1 elements"
msgstr[0] "mese, %1 elemento"
msgstr[1] "mese, %1 elementi"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:931
#, kde-format
msgid "day data, %1 element"
msgid_plural "day data, %1 elements"
msgstr[0] "giorno, %1 elemento"
msgstr[1] "giorno, %1 elementi"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:934
#, kde-format
msgid "date and time data, %1 element"
msgid_plural "date and time data, %1 elements"
msgstr[0] "data e ora, %1 elemento"
msgstr[1] "data e ora, %1 elementi"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:107
#, kde-format
msgid "%1, masked (ignored in all operations)"
msgstr "%1, mascherata (ignorata in tutte le operazioni)"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:112
#, kde-format
msgid "invalid cell, masked (ignored in all operations)"
msgstr "cella non valida, mascherata (ignorata in tutte le operazioni)"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:114
#, kde-format
msgid "invalid cell (ignored in all operations)"
msgstr "cella non valida (ignorata in tutte le operazioni)"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:435
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:222
#, kde-format
msgid "Numeric"
msgstr "Numerico"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:438
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:223
#, kde-format
msgid "Integer"
msgstr "Intero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesText)
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:441
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:224
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:916
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:662
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:931
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:874
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:444
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:225
#, kde-format
msgid "Month Names"
msgstr "Nomi dei mesi"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:447
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:226
#, kde-format
msgid "Day Names"
msgstr "Nomi dei giorni"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:450
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:227
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:560
#, kde-format
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e ora"
#: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:100
#, kde-format
msgid "%1: set horizontal padding"
msgstr "%1: imposta la spaziatura orizzontale"
#: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:107
#, kde-format
msgid "%1: set vertical padding"
msgstr "%1: imposta la spaziatura verticale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbVisible)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSymbolVisible)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:225
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:541
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:129
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:92
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:140
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:156
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:204
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:223
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:917
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:259
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:500
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:307
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:314
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:301
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:98
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:262
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:229
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:420
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:212
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:407
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:407
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:445
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:647
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:234
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:209
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:206
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#. i18n("AvgShifted Histogram"));
#. Orientation
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:237
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:210
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:375
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:379
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:205
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:257
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazione"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLine)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:262
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:222
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:272
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:284
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:271
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:29
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:263
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:266
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:383
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:228
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:260
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:296
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:412
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:446
#, kde-format
msgid "%1: set axis auto scaling"
msgstr "%1: imposta scala automatica dell'asse"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:487
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:540
#, kde-format
msgid "%1: set axis orientation"
msgstr "%1: imposta l'orientamento dell'asse"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:494
#, kde-format
msgid "%1: set axis position"
msgstr "%1: imposta la posizione dell'asse"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:501
#, kde-format
msgid "%1: set axis scale"
msgstr "%1: imposta la scala dell'asse"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:509
#, kde-format
msgid "%1: set axis offset"
msgstr "%1: imposta lo scostamento dell'asse"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:523
#, kde-format
msgid "%1: set axis start"
msgstr "%1: imposta l'inizio dell'asse"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:530
#, kde-format
msgid "%1: set axis end"
msgstr "%1: imposta la fine dell'asse"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:537
#, kde-format
msgid "%1: set axis zero offset"
msgstr "%1: imposta lo scostamento dallo zero dell'asse"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:544
#, kde-format
msgid "%1: set axis scaling factor"
msgstr "%1: imposta il fattore di scala dell'asse"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:552
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:559
#, kde-format
msgid "%1: set title offset"
msgstr "%1: imposta lo scostamento del titolo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:567
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:386
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:406
#, kde-format
msgid "%1: set line style"
msgstr "%1: imposta lo stile della linea"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:574
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:393
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:413
#, kde-format
msgid "%1: set line opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità della linea"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:581
#, kde-format
msgid "%1: set arrow type"
msgstr "%1: imposta il tipo di freccia"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:588
#, kde-format
msgid "%1: set arrow position"
msgstr "%1: imposta la posizione della freccia"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:595
#, kde-format
msgid "%1: set arrow size"
msgstr "%1: imposta la dimensione della freccia"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:603
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks direction"
msgstr "%1: imposta i marcatori principali di direzione"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:610
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks type"
msgstr "%1: imposta il tipo dei marcatori principali"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:616
#, kde-format
msgid "%1: set the total number of the major ticks"
msgstr "%1: imposta il numero totale dei marcatori principali"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:623
#, kde-format
msgid "%1: set the increment for the major ticks"
msgstr "%1: imposta l'incremento dei marcatori principali"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:630
#, kde-format
msgid "%1: assign major ticks' values"
msgstr "%1: assegna i valori dei marcatori principali"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:645
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks style"
msgstr "%1: imposta lo stile dei marcatori principali"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:652
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks length"
msgstr "%1: imposta la lunghezza dei marcatori principali"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:659
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità dei marcatori principali"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:667
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks direction"
msgstr "%1: imposta la direzione dei marcatori secondari"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:674
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks type"
msgstr "%1: imposta il tipo dei marcatori secondari"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:681
#, kde-format
msgid "%1: set the total number of the minor ticks"
msgstr "%1: imposta il numero totale dei marcatori secondari"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:688
#, kde-format
msgid "%1: set the increment for the minor ticks"
msgstr "%1: imposta l'incremento dei marcatori secondari"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:695
#, kde-format
msgid "%1: assign minor ticks' values"
msgstr "%1: assegna i valori dei marcatori secondari"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:710
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks style"
msgstr "%1: imposta lo stile dei marcatori secondari"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:717
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks length"
msgstr "%1: imposta la lunghezza dei marcatori secondari"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:724
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità dei marcatori secondari"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:732
#, kde-format
msgid "%1: set labels format"
msgstr "%1: imposta il formato delle etichette"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:746
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:753
#, kde-format
msgid "%1: set labels precision"
msgstr "%1: imposta la precisione delle etichette"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:760
#, kde-format
msgid "%1: set labels datetime format"
msgstr "%1: imposta il formato di data e ora delle etichette"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:767
#, kde-format
msgid "%1: set labels position"
msgstr "%1: imposta la posizione delle etichette"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:774
#, kde-format
msgid "%1: set label offset"
msgstr "%1: imposta lo scostamento delle etichette"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:781
#, kde-format
msgid "%1: set label rotation angle"
msgstr "%1: imposta l'angolo di rotazione delle etichette"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:788
#, kde-format
msgid "%1: set label color"
msgstr "%1: imposta il colore delle etichette"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:795
#, kde-format
msgid "%1: set label font"
msgstr "%1: imposta il carattere delle etichette"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:802
#, kde-format
msgid "%1: set label prefix"
msgstr "%1: imposta il prefisso delle etichette"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:809
#, kde-format
msgid "%1: set label suffix"
msgstr "%1: imposta il suffisso delle etichette"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:816
#, kde-format
msgid "%1: set labels opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità delle etichette"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:824
#, kde-format
msgid "%1: set major grid style"
msgstr "%1: imposta lo stile della griglia principale"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:831
#, kde-format
msgid "%1: set major grid opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità della griglia principale"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:839
#, kde-format
msgid "%1: set minor grid style"
msgstr "%1: imposta lo stile della griglia secondaria"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:846
#, kde-format
msgid "%1: set minor grid opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità della griglia secondaria"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTitle)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:140
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2909
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:267
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:508
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:348
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:395
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:285
#, kde-format
msgid "xy-curve"
msgstr "curva xy"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:396
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:290
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:286
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Istogramma"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:397
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:287
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "xy-curve from a mathematical equation"
+#, kde-format
msgid "xy-curve from a mathematical Equation"
-msgstr "curva xy da equazione matematica"
+msgstr "curva xy da un'equazione matematica"
#. i18n("xy-curve From a Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:399
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:291
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "xy-curve From a Data Reduction"
+#, kde-format
msgid "xy-curve from a Data Reduction"
msgstr "curva xy da una riduzione di dati"
#. i18n("xy-curve From a Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:400
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:293
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "xy-curve from a differentiation"
+#, kde-format
msgid "xy-curve from a Differentiation"
msgstr "curva xy da una derivazione"
#. i18n("xy-curve From a Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:401
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:295
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "xy-curve from an integration"
+#, kde-format
msgid "xy-curve from an Integration"
msgstr "curva xy da un'integrazione"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:402
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "xy-curve from an interpolation"
+#, kde-format
msgid "xy-curve from an Interpolation"
msgstr "curva xy da un'interpolazione"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:403
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:303
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "xy-curve from a smooth"
+#, kde-format
msgid "xy-curve from a Smooth"
msgstr "curva xy da una smussatura"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:404
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:304
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "xy-curve From a Fit to Data"
+#, kde-format
msgid "xy-curve from a Fit to Data"
msgstr "curva xy da un adattamento di dati"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:405
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:305
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "xy-curve from a Fourier filter"
+#, kde-format
msgid "xy-curve from a Fourier Filter"
msgstr "curva xy da un filtro di Fourier"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:406
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:306
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "xy-curve from a Fourier transform"
+#, kde-format
msgid "xy-curve from a Fourier Transform"
msgstr "curva xy da una trasformata di Fourier"
#. i18n("xy-curve From an Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:407
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:297
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "xy-curve From a (De-)Convolution"
+#, kde-format
msgid "xy-curve from a (De-)Convolution"
msgstr "curva xy da una (de)convoluzione"
#. i18n("xy-curve From a (De-)Convolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:408
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:299
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "xy-curve from a correlation"
+#, kde-format
msgid "xy-curve from a Correlation"
msgstr "curva xy da una correlazione"
#. i18n("xy-curve from an interpolation"), this);
#. addSmoothCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-smooth-curve"), i18n("xy-curve from a smooth"), this);
#. addFourierFilterCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_filter-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier filter"), this);
#. addFourierTransformCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_transform-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier transform"), this);
#. addConvolutionCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-convolution-curve"), i18n("xy-curve from a (de-)convolution"), this);
#. addCorrelationCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-correlation-curve"), i18n("xy-curve from a correlation"), this);
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:415
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:307
#, kde-format
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:419
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:308
#, kde-format
msgid "Horizontal Axis"
msgstr "Asse orizzontale"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:420
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:309
#, kde-format
msgid "Vertical Axis"
msgstr "Asse verticale"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:421
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:197
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1227
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Text Label"
msgstr "Etichetta di testo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:422
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:310
#, kde-format
msgid "Custom Point"
msgstr "Punto personalizzato"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:445
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:314
#, kde-format
msgid "Data Operation"
msgstr "Operazione sui dati"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:446
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:294
#, kde-format
msgid "Reduce Data"
msgstr "Riduci i dati"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:447
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:297
#, kde-format
msgid "Differentiate"
msgstr "Deriva"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:448
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:300
#, kde-format
msgid "Integrate"
msgstr "Integra"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:449
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:303
#, kde-format
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpola"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSmooth)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:450
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:305
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:328
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:215
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Smussatura"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:451
#, kde-format
msgid "Convolute/Deconvolute"
msgstr "Convoluzione/Deconvoluzione"
#. i18n("Convolution/Deconvolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:452
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:324
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Correlazione"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:454
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:308
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:202
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:363
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:462
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:316
#, kde-format
msgid "Exponential (degree 1)"
msgstr "Esponenziale (grado 1)"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:466
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:320
#, kde-format
msgid "Exponential (degree 2)"
msgstr "Esponenziale (grado 2)"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:482
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:336
#, kde-format
msgid "Arc Tangent"
msgstr "Arcotangente"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:486
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:340
#, kde-format
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Tangente iperbolica"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:490
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:344
#, kde-format
msgid "Error Function"
msgstr "Funzioni degli errori"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:498
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:352
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:330
#, kde-format
msgid "Fourier Filter"
msgstr "Filtro di Fourier"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:512
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:336
#, kde-format
msgid "Auto Scale"
msgstr "Scala automatica"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:513
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:338
#, kde-format
msgid "Auto Scale X"
msgstr "Scala X automatica"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:514
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:340
#, kde-format
msgid "Auto Scale Y"
msgstr "Scala Y automatica"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:515
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:95
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:118
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:148
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:342
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandisci"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:516
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:99
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:121
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:151
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:344
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Rimpicciolisci"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:517
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:346
#, kde-format
msgid "Zoom In X"
msgstr "Ingrandisci X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:518
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:348
#, kde-format
msgid "Zoom Out X"
msgstr "Rimpicciolisci X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:519
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:350
#, kde-format
msgid "Zoom In Y"
msgstr "Ingrandisci Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:520
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:352
#, kde-format
msgid "Zoom Out Y"
msgstr "Rimpicciolisci Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:521
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:354
#, kde-format
msgid "Shift Left X"
msgstr "Sposta a sinistra X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:522
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:356
#, kde-format
msgid "Shift Right X"
msgstr "Sposta a destra X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:523
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:358
#, kde-format
msgid "Shift Up Y"
msgstr "Sposta in alto Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:524
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:360
#, kde-format
msgid "Shift Down Y"
msgstr "Sposta in basso Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:549
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:381
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:441
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:484
#, kde-format
msgid "Add New"
msgstr "Aggiungi nuovo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:574
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:392
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:595
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:392
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:496
#, kde-format
msgid "Data Manipulation"
msgstr "Manipolazione dei dati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lFit)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:601
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:397
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1037
#, kde-format
msgid "Fit"
msgstr "Adatta"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:619
#, kde-format
msgid "Analysis"
msgstr "Analisi"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:634
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:502
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:67 src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:152
#, kde-format
msgid "Apply Theme"
msgstr "Applica il tema"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:841
#, kde-format
msgid "%1: change geometry rect"
msgstr "%1: modifica la geometria del rettangolo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:875
#, kde-format
msgid "%1: set range type"
msgstr "%1: imposta il tipo di intervallo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:882
#, kde-format
msgid "%1: set x-range format"
msgstr "%1: imposta il formato dell'intervallo x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:889
#, kde-format
msgid "%1: set y-range format"
msgstr "%1: imposta il formato dell'intervallo y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:896
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:903
#, kde-format
msgid "%1: set range"
msgstr "%1: imposta l'intervallo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:911
#, kde-format
msgid "%1: change x-range auto scaling"
msgstr "%1: cambia la scala automatica dell'intervallo x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:953
#, kde-format
msgid "%1: set min x"
msgstr "%1: imposta il minimo di x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:960
#, kde-format
msgid "%1: set max x"
msgstr "%1: imposta il massimo di x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:967
#, kde-format
msgid "%1: set x scale"
msgstr "%1: imposta la scala di x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:974
#, kde-format
msgid "%1: x-range breaking enabled"
msgstr "%1: interruzioni di scala di x abilitate"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:980
#, kde-format
msgid "%1: x-range breaks changed"
msgstr "%1: interruzioni di scala di x modificate"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:987
#, kde-format
msgid "%1: change y-range auto scaling"
msgstr "%1: cambia la scala automatica dell'intervallo y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1029
#, kde-format
msgid "%1: set min y"
msgstr "%1: imposta il minimo di y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1036
#, kde-format
msgid "%1: set max y"
msgstr "%1: imposta il massimo di y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1043
#, kde-format
msgid "%1: set y scale"
msgstr "%1: imposta la scala di y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1050
#, kde-format
msgid "%1: y-range breaking enabled"
msgstr "%1: interruzioni di scala di y abilitate"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1056
#, kde-format
msgid "%1: y-range breaks changed"
msgstr "%1: interruzioni di scala di y modificate"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1064
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:650
#, kde-format
msgid "%1: load theme %2"
msgstr "%1: carica il tema %2."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1065
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:651
#, kde-format
msgid "%1: set theme"
msgstr "%1: imposta il tema"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1069
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:655
#, kde-format
msgid "%1: disable theming"
msgstr "%1: disabilita i temi"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1126
#, kde-format
msgid "%1: reduce '%2'"
msgstr "%1: riduci «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1127
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:578
#, kde-format
msgid "Reduction of '%1'"
msgstr "Riduzione di «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1134
#, kde-format
msgid "%1: add data reduction curve"
msgstr "%1: aggiungi una curva di riduzione"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1145
#, kde-format
msgid "%1: differentiate '%2'"
msgstr "%1: deriva «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1146
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:581
#, kde-format
msgid "Derivative of '%1'"
msgstr "Derivata di «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1153
#, kde-format
msgid "%1: add differentiation curve"
msgstr "%1: aggiungi una curva derivata"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1164
#, kde-format
msgid "%1: integrate '%2'"
msgstr "%1: integra «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1165
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:584
#, kde-format
msgid "Integral of '%1'"
msgstr "Integrale di «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1172
#, kde-format
msgid "%1: add integration curve"
msgstr "%1: aggiungi una curva di integrazione"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1183
#, kde-format
msgid "%1: interpolate '%2'"
msgstr "%1: interpola «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1184
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:587
#, kde-format
msgid "Interpolation of '%1'"
msgstr "Interpolazione di «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1191
#, kde-format
msgid "%1: add interpolation curve"
msgstr "%1: aggiungi una curva di interpolazione"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1202
#, kde-format
msgid "%1: smooth '%2'"
msgstr "%1: smussa «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1203
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "Smoothing of '%1'"
msgstr "Smussatura di «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1210
#, kde-format
msgid "%1: add smoothing curve"
msgstr "%1: aggiungi una curva di smussatura."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1222
#, kde-format
msgid "%1: fit to '%2'"
msgstr "%1: adatta a «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1223
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:603
#, kde-format
msgid "Fit to '%1'"
msgstr "Adatta a «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1246
#, kde-format
msgid "%1: add fit curve"
msgstr "%1: aggiungi una curva di adattamento."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1257
#, kde-format
msgid "%1: Fourier filtering of '%2'"
msgstr "%1: filtraggio di Fourier di «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1258
#, kde-format
msgid "Fourier filtering of '%1'"
msgstr "Filtraggio di Fourier di «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1263
#, kde-format
msgid "%1: add Fourier filter curve"
msgstr "%1: aggiungi una curva filtro di Fourier"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2451
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2467
#, kde-format
msgid "from x=%1 to x=%2"
msgstr "da x=%1 a x=%2"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2458
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2476
#, kde-format
msgid "from y=%1 to y=%2"
msgstr "da y=%1 a y=%2"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3051
#, kde-format
msgid "unknown cartesianPlot element '%1'"
msgstr "grafico cartesiano «%1» sconosciuto"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:229
#, kde-format
msgid "%1: set font"
msgstr "%1: imposta il carattere"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:236
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:249
#, kde-format
msgid "%1: set font color"
msgstr "%1: imposta il colore del carattere"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1: change column order"
msgstr "%1: cambia l'ordine della colonna"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:250
#, kde-format
msgid "%1: change line+symbol width"
msgstr "%1: cambia larghezza di linea+simbolo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:276
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:159
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:479
#, kde-format
msgid "%1: background type changed"
msgstr "%1: tipo di sfondo modificato"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:283
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:166
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:485
#, kde-format
msgid "%1: background color style changed"
msgstr "%1: stile del colore di sfondo modificato"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:290
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:173
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:491
#, kde-format
msgid "%1: background image style changed"
msgstr "%1: stile dell'immagine di sfondo modificato"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:297
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:180
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:497
#, kde-format
msgid "%1: background brush style changed"
msgstr "%1: stile del pennello di sfondo modificato"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:304
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:187
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:503
#, kde-format
msgid "%1: set background first color"
msgstr "%1: imposta il colore principale dello sfondo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:311
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:194
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:509
#, kde-format
msgid "%1: set background second color"
msgstr "%1: imposta il colore secondario dello sfondo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:318
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:201
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:515
#, kde-format
msgid "%1: set background image"
msgstr "%1: imposta l'immagine di sfondo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:325
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:521
#, kde-format
msgid "%1: set opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:333
#, kde-format
msgid "%1: set border style"
msgstr "%1: imposta lo stile del bordo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1: set border corner radius"
msgstr "%1: imposta il raggio dell'angolo del bordo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:347
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1: set border opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità del bordo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:355
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:537
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:538
#, kde-format
msgid "%1: set layout top margin"
msgstr "%1: imposta il margine superiore della disposizione"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:362
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:546
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:547
#, kde-format
msgid "%1: set layout bottom margin"
msgstr "%1: imposta il margine inferiore della disposizione"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:369
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:555
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:556
#, kde-format
msgid "%1: set layout left margin"
msgstr "%1: imposta il margine sinistro della disposizione"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:376
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:564
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:565
#, kde-format
msgid "%1: set layout right margin"
msgstr "%1: imposta il margine destro della disposizione"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:383
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:573
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:574
#, kde-format
msgid "%1: set layout vertical spacing"
msgstr "%1: imposta la spaziatura verticale della disposizione"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:390
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:582
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:583
#, kde-format
msgid "%1: set layout horizontal spacing"
msgstr "%1: imposta la spaziatura orizzontale della disposizione"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:397
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:600
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:601
#, kde-format
msgid "%1: set layout column count"
msgstr "%1: imposta il conteggio delle colonne della disposizione"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:152
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:401
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:443
#, kde-format
msgid "%1: set symbol style"
msgstr "%1: imposta lo stile dei simboli"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:159
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:408
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:450
#, kde-format
msgid "%1: set symbol size"
msgstr "%1: imposta la dimensione dei simboli"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:166
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:415
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:457
#, kde-format
msgid "%1: rotate symbols"
msgstr "%1: ruota i simboli"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:173
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:422
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:464
#, kde-format
msgid "%1: set symbol filling"
msgstr "%1: imposta il riempimento dei simboli"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:180
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:429
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:471
#, kde-format
msgid "%1: set symbol outline style"
msgstr "%1: imposta lo stile dei simboli della bordatura"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1: set symbol opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità dei simboli"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:269
#, kde-format
msgid "%1: set data column"
msgstr "%1: imposta la colonna dati"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:287
#, kde-format
msgid "%1: set histogram type"
msgstr "%1: imposta il tipo di istogramma"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:294
#, kde-format
msgid "%1: set histogram orientation"
msgstr "%1: imposta l'orientazione dell'istogramma"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:301
#, kde-format
msgid "%1: set binning method"
msgstr "%1: imposta il metodo di binning"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:308
#, kde-format
msgid "%1: set bin count"
msgstr "%1: imposta il conteggio del contenitore"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:315
#, kde-format
msgid "%1: set bin width"
msgstr "%1: imposta la larghezza del contenitore"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:322
#, kde-format
msgid "%1: change auto bin ranges"
msgstr "%1: cambia gli intervalli automatici del contenitore"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:364
#, kde-format
msgid "%1: set bin ranges start"
msgstr "%1: imposta l'inizio degli intervalli del contenitore"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:371
#, kde-format
msgid "%1: set bin ranges end"
msgstr "%1: imposta la fine degli intervalli del contenitore"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:379
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:378
#, kde-format
msgid "%1: line type changed"
msgstr "%1: tipo di linea modificato"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:436
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:478
#, kde-format
msgid "%1: set symbols opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità dei simboli"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:444
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:486
#, kde-format
msgid "%1: set values type"
msgstr "%1: imposta il tipo dei valori"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:451
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:493
#, kde-format
msgid "%1: set values column"
msgstr "%1: imposta i valori della colonna"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:464
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:506
#, kde-format
msgid "%1: set values position"
msgstr "%1: imposta la posizione dei valori"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:471
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:513
#, kde-format
msgid "%1: set values distance"
msgstr "%1: imposta la distanza dei valori"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:478
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:520
#, kde-format
msgid "%1: rotate values"
msgstr "%1: ruota i valori"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:485
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:527
#, kde-format
msgid "%1: set values opacity"
msgstr "%1: imposta i valori di opacità"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:494
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:536
#, kde-format
msgid "%1: set values prefix"
msgstr "%1: imposta il prefisso dei valori"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:501
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:543
#, kde-format
msgid "%1: set values suffix"
msgstr "%1: imposta il suffisso dei valori"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:508
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:550
#, kde-format
msgid "%1: set values font"
msgstr "%1: imposta il carattere dei valori"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:515
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:557
#, kde-format
msgid "%1: set values color"
msgstr "%1: imposta il colore dei valori"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:523
#, kde-format
msgid "%1: filling changed"
msgstr "%1: riempimento modificato"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:530
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:572
#, kde-format
msgid "%1: filling type changed"
msgstr "%1: tipo di riempimento modificato"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:537
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:579
#, kde-format
msgid "%1: filling color style changed"
msgstr "%1: stile del colore di riempimento modificato"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:544
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:586
#, kde-format
msgid "%1: filling image style changed"
msgstr "%1: stile dell'immagine di riempimento modificato"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:551
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:593
#, kde-format
msgid "%1: filling brush style changed"
msgstr "%1: stile del pennello di riempimento modificato"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:558
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:600
#, kde-format
msgid "%1: set filling first color"
msgstr "%1: imposta il primo colore di riempimento"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:565
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:607
#, kde-format
msgid "%1: set filling second color"
msgstr "%1: imposta il secondo colore di riempimento"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:572
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:614
#, kde-format
msgid "%1: set filling image"
msgstr "%1: imposta l'immagine di riempimento"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:579
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:621
#, kde-format
msgid "%1: set filling opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità del riempimento"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:587
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:629
#, kde-format
msgid "%1: x-error type changed"
msgstr "%1: tipo di errore x modificato"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:594
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:695
#, kde-format
msgid "%1: set error bar cap size"
msgstr "%1: imposta la dimensione della punta delle barre di errore"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:601
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:702
#, kde-format
msgid "%1: error bar type changed"
msgstr "%1: tipo di barra di errore modificato"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:608
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:709
#, kde-format
msgid "%1: set error bar style"
msgstr "%1: imposta lo stile della barra di errore"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:615
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:716
#, kde-format
msgid "%1: set error bar opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità della barra di errore"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:110
#, kde-format
msgid "circle"
msgstr "cerchio"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:112
#, kde-format
msgid "square"
msgstr "quadrato"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:114
#, kde-format
msgid "equilateral triangle"
msgstr "triangolo equilatero"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:116
#, kde-format
msgid "right triangle"
msgstr "triangolo rettangolo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:118
#, kde-format
msgid "bar"
msgstr "barra"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:120
#, kde-format
msgid "peaked bar"
msgstr "barra a punta"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:122
#, kde-format
msgid "skewed bar"
msgstr "barra inclinata"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:124
#, kde-format
msgid "diamond"
msgstr "diamante"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:126
#, kde-format
msgid "lozenge"
msgstr "losanga"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:128
#, kde-format
msgid "tie"
msgstr ""
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:130
#, kde-format
msgid "tiny tie"
msgstr ""
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:132
#, kde-format
msgid "plus"
msgstr "più"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:134
#, kde-format
msgid "boomerang"
msgstr "boomerang"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:136
#, kde-format
msgid "small boomerang"
msgstr "piccolo boomerang"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:138
#, kde-format
msgid "star4"
msgstr "stella4"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:140
#, kde-format
msgid "star5"
msgstr "stella5"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:142
#, kde-format
msgid "line"
msgstr "linea"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:144
#, kde-format
msgid "cross"
msgstr "croce"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1: data source type changed"
msgstr "%1: tipo di fonte dati modificato"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:95
#, kde-format
msgid "%1: data source curve changed"
msgstr "%1: fonte dati curva modificata"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:116
#, kde-format
msgid "%1: assign x-data"
msgstr "%1: assegna i dati x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:130
#, kde-format
msgid "%1: assign y-data"
msgstr "%1: assegna i dati y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1: assign second y-data"
msgstr "%1: assegna un secondo tipo di dati y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the convolution"
msgstr "%1: imposta le opzioni ad esegui la convoluzione"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:207
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:198
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:192
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:197
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:196
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:200
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:197
#, kde-format
msgid "Not enough data points available."
msgstr "Non ci sono abbastanza dati disponibili."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the correlation"
msgstr "%1: imposta le opzioni ad esegui la correlazione"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:188
#, kde-format
msgid "Navigate to \"%1\""
msgstr "Spostati in «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:327
#, kde-format
msgid "%1: x-data source changed"
msgstr "%1: fonte dati di x modificata"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:347
#, kde-format
msgid "%1: y-data source changed"
msgstr "%1: fonte dati di y modificata"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:385
#, kde-format
msgid "%1: set skip line gaps"
msgstr ""
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:392
#, kde-format
msgid "%1: set increasing X"
msgstr "%1: imposta l'incremento di X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:399
#, kde-format
msgid "%1: set the number of interpolation points"
msgstr "%1: imposta il numero dei punti di interpolazione"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:421
#, kde-format
msgid "%1: drop line type changed"
msgstr "%1: tipo di linea di proiezione modificato"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:428
#, kde-format
msgid "%1: set drop line style"
msgstr "%1: imposta lo stile della linea di proiezione"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:435
#, kde-format
msgid "%1: set drop line opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità della linea di proiezione"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:565
#, kde-format
msgid "%1: filling position changed"
msgstr "%1: posizione di riempimento modificata"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:636
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:649
#, kde-format
msgid "%1: set x-error column"
msgstr "%1: imposta la colonna dell'errore x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:662
#, kde-format
msgid "%1: y-error type changed"
msgstr "%1: tipo di errore y modificato"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:669
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:682
#, kde-format
msgid "%1: set y-error column"
msgstr "%1: imposta la colonna dell'errore y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Error: Akima spline interpolation requires a minimum of 5 points."
msgstr ""
"Errore: l'interpolazione con lo spline di Akima richiede un minimo di 5 "
"punti."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Error: Could not initialize the spline function."
msgstr "Errore: impossibile inizializzare la funzione spline."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1147
#, kde-format
msgid "x values must be monotonically increasing."
msgstr "i valori di x devono essere monotoni crescenti."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Errore: %1"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the data reduction"
msgstr "%1: imposta le opzioni ed esegui la riduzione dei dati"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:154
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:158
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1591
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:164
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:147
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:158
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:161
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:158
#, kde-format
msgid "Number of x and y data points must be equal."
msgstr "Il numero dei dati per x e per y devono essere uguali."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the differentiation"
msgstr "%1: imposta le opzioni ed esegui la derivazione"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1: set equation"
msgstr "%1: imposta l'equazione"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:683
#, kde-format
msgid "%1: assign x-error"
msgstr "%1: assegna l'errore x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:696
#, kde-format
msgid "%1: assign y-error"
msgstr "%1: assegna l'errore y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:710
#, kde-format
msgid "%1: set fit options and perform the fit"
msgstr "%1: imposta le opzioni di adattamento ed esegui l'adattamento"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1581
#, kde-format
msgid "Model has no parameters."
msgstr "Il modello non ha parametri."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1601
#, kde-format
msgid "Not sufficient weight data points provided."
msgstr "Non sono stati forniti abbastanza punti peso."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1656
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:203
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:175
#, kde-format
msgid "No data points available."
msgstr "Nessun dato disponibile."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1665
#, kde-format
msgid ""
"The number of data points (%1) must be greater than or equal to the number "
"of parameters (%2)."
msgstr ""
"Il numero di dati (%1) deve essere maggiore o uguale di quello dei parametri "
"(%2)."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:99
#, kde-format
msgid "%1: set filter options and perform the Fourier filter"
msgstr "%1: imposta le opzioni del filtro ad esegui il filtro di Fourier"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:95
#, kde-format
msgid "%1: set transform options and perform the Fourier transform"
msgstr ""
"%1: imposta le opzioni di trasformazione ad esegui la trasformata di Fourier"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the integration"
msgstr "%1: imposta le opzioni ad esegui l'integrazione"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:96
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the interpolation"
msgstr "%1: imposta le opzioni ad esegui l'interpolazione"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:94
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the smooth"
msgstr "%1: imposta le opzioni ed esegui la smussatura"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:143
#, kde-format
msgid "%1: toggle clipping"
msgstr "%1: cambia il taglio"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:208
#, kde-format
msgid "%1: set plot area opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità dell'area del grafico"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:216
#, kde-format
msgid "%1: set plot area border"
msgstr "%1: imposta il bordo dell'area del grafico"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:223
#, kde-format
msgid "%1: set plot area corner radius"
msgstr "%1: imposta il raggio dell'angolo dell'area del grafico"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:230
#, kde-format
msgid "%1: set plot area border opacity"
msgstr "%1: imposta l'opacità del bordo dell'area del grafico"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1: set label text"
msgstr "%1: imposta etichetta di testo"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:242
#, kde-format
msgid "%1: set TeX main font"
msgstr "%1: imposta il carattere principale per TeX"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:256
#, kde-format
msgid "%1: set background color"
msgstr "%1: imposta il colore di sfondo"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:299
#, kde-format
msgid "%1: set horizontal alignment"
msgstr "%1: imposta l'allineamento orizzontale"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1: set vertical alignment"
msgstr "%1: imposta l'allineamento verticale"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:314
#, kde-format
msgid "%1: set border shape"
msgstr "%1: imposta la forma del bordo"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:321
#, kde-format
msgid "%1: set border"
msgstr "%1: imposta il bordo"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:472
#, kde-format
msgid "%1: change \"rescale the content\" property"
msgstr "%1: cambia la proprietà «ridimensiona il contenuto»"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:528
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:529
#, kde-format
msgid "%1: set layout"
msgstr "%1: imposta lo schema"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:591
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:592
#, kde-format
msgid "%1: set layout row count"
msgstr "%1: imposta il conteggio delle righe della disposizione"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:629
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:630
#, kde-format
msgid "%1: set page size"
msgstr "%1: imposta la dimensione della pagina"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:46
#, kde-format
msgid "Drawing &order"
msgstr "&Ordine di disegno"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:47
#, kde-format
msgid "Move &behind"
msgstr "Sposta &dietro a"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:48
#, kde-format
msgid "Move in &front of"
msgstr "Sposta di &fronte a"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:213
#, kde-format
msgid "%1: move behind %2."
msgstr "%1: sposta dietro a %2."
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:223
#, kde-format
msgid "%1: move in front of %2."
msgstr "%1: sposta di fronte a %2."
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:53
#, kde-format
msgid "Failed to initialize %1"
msgstr "Impossibile inizializzare %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restart_backend)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:63
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:107
#, kde-format
msgid "Restart Backend"
msgstr "Riavvia il motore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, evaluate_worksheet)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:66
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:276
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:96
#, kde-format
msgid "Evaluate Worksheet"
msgstr "Valuta foglio di lavoro"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:69
#, kde-format
msgid "Evaluate Entry"
msgstr "Valuta voce"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:73
#, kde-format
msgid "Insert Command Entry"
msgstr "Inserisci voce di comando"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:77
#, kde-format
msgid "Insert Text Entry"
msgstr "Inserisci voce di testo"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:82
#, kde-format
msgid "Insert Markdown Entry"
msgstr "Inserisci voce Markdown"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:86
#, kde-format
msgid "Insert LaTeX Entry"
msgstr "Inserisci voce LaTeX"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:89
#, kde-format
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Inserisci interruzione di pagina"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:92
#, kde-format
msgid "Remove Current Entry"
msgstr "Rimuovi la voce corrente"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:103
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:107
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:111
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Numeri di riga"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:115
#, kde-format
msgid "Animate Worksheet"
msgstr "Anima foglio di lavoro"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:119
#, kde-format
msgid "LaTeX Typesetting"
msgstr "Composizione LaTeX"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:123
#, kde-format
msgid "Syntax Completion"
msgstr "Completamento della sintassi"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:129
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvectors"
msgstr "Calcola autovettori"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:134
#, kde-format
msgid "Create Matrix"
msgstr "Crea matrice"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:139
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvalues"
msgstr "Calcola autovalori"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:144
#, kde-format
msgid "Invert Matrix"
msgstr "Inverti matrice"
#. i18n("Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDifferentiation)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:149
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:318
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:139
#, kde-format
msgid "Differentiation"
msgstr "Derivazione"
#. i18n("Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntegration)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:154
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:320
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "Integration"
msgstr "Integrazione"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:159
#, kde-format
msgid "Solve Equations"
msgstr "Risolvi equazioni"
#. i18n: ectx: ToolBar (worksheet_toolbar)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:167
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:20 src/kdefrontend/MainWin.cpp:334
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1231 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Worksheet"
msgstr "Foglio di lavoro"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:193
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcola"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:202
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:272
#, kde-format
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrompi"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:274
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcolo..."
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:278
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:124
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:154
#, kde-format
msgid "Original Size"
msgstr "Dimensione originale"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:127
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:157
#, kde-format
msgid "Fit to Height"
msgstr "Adatta all'altezza"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:128
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:158
#, kde-format
msgid "Fit to Width"
msgstr "Adatta alla larghezza"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:131
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:162
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:269
#, kde-format
msgid "Select and Edit"
msgstr "Seleziona e modifica"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:134
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:165
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Spostati"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:137
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:168
#, kde-format
msgid "Select and Zoom"
msgstr "Seleziona e ingrandisci"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:140
#, kde-format
msgid "Select and Move"
msgstr "Seleziona e sposta"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:143
#, kde-format
msgid "Set Axis Points"
msgstr "Imposta i punti dell'asse"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:146
#, kde-format
msgid "Set Curve Points"
msgstr "Imposta i punti della curva"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:149
#, kde-format
msgid "Select Curve Segments"
msgstr "Seleziona i segmenti della curva"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:152
#, kde-format
msgid "New Curve"
msgstr "Nuova curva"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:154
#, kde-format
msgid "Shift Left"
msgstr "Sposta a sinistra"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:157
#, kde-format
msgid "Shift Right"
msgstr "Sposta a destra"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:160
#, kde-format
msgid "Shift Up"
msgstr "Sposta in alto"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:163
#, kde-format
msgid "Shift Down"
msgstr "Sposta in basso"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:166
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:172
#, kde-format
msgid "No Magnification"
msgstr "Nessun ingrandimento"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:170
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:176
#, kde-format
msgid "2x Magnification"
msgstr "Ingrandimento 2x"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:173
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:179
#, kde-format
msgid "3x Magnification"
msgstr "Ingrandimento 3x"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:176
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:182
#, kde-format
msgid "4x Magnification"
msgstr "Ingrandimento 4x"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:179
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:185
#, kde-format
msgid "5x Magnification"
msgstr "Ingrandimento 5x"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:191
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:386
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:433
#, kde-format
msgid "Mouse Mode"
msgstr "Modalità col mouse"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:198
#, kde-format
msgid "Data Entry Mode"
msgstr "Modalità di inserimento dei dati"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:203
#, kde-format
msgid "Zoom View"
msgstr "Vista di ingrandimento"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:211
#, kde-format
msgid "Move Last Point"
msgstr "Sposta l'ultimo punto"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:217
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:401
#, kde-format
msgid "Magnification"
msgstr "Ingrandimento"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:457
#, kde-format
msgid "%1, active curve \"%2\": %3=%4, %5=%6"
msgstr "%1, curva attiva «%2»: %3=%4, %5=%6"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:565
#, kde-format
msgid "%1: change position of selected DatapickerPoints."
msgstr "%1: cambia la posizione dei DatapickerPoints selezionati."
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:637
#, kde-format
msgid "%1: add new curve."
msgstr "%1: aggiungi una nuova curva."
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:638
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Curva"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:144
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:196
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "&Taglia"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:145
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:197
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:146
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:198
#, kde-format
msgid "Past&e"
msgstr "Inco&lla"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:147
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:201
#, kde-format
msgid "Clea&r Selection"
msgstr "Pulis&ci la selezione"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:148
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:202
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:132
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:160
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:211
#, kde-format
msgid "Function Values"
msgstr "Valori della funzione"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:161
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:212
#, kde-format
msgid "Const Values"
msgstr "Valori costanti"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:162
#, kde-format
msgid "Clear Matrix"
msgstr "Pulisci la matrice"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:163
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Go to Cell"
msgstr "Vai alla &cella"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Transpose"
msgstr "&Trasponi"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:166
#, kde-format
msgid "Mirror &Horizontally"
msgstr "Rispecchia &orizzontalmente"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:167
#, kde-format
msgid "Mirror &Vertically"
msgstr "Rispecchia &verticalmente"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:173
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:52
#, kde-format
msgid "Rows and Columns"
msgstr "Righe e colonne"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:175
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:53
#, kde-format
msgid "xy-Values"
msgstr "Valori xy"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:177
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:54
#, kde-format
msgid "Rows, Columns and xy-Values"
msgstr "Righe, colonne e valori xy"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:182
#, kde-format
msgid "&Add Columns"
msgstr "&Aggiungi colonne"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Insert Empty Columns"
msgstr "&Inserisci colonne vuote"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:184
#, kde-format
msgid "Remo&ve Columns"
msgstr "Elimina co&lonne"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:185
#, kde-format
msgid "Clea&r Columns"
msgstr "Pulisci le &colonne"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:186
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:193
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:220
#, kde-format
msgid "Statisti&cs"
msgstr "Statisti&che"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:189
#, kde-format
msgid "&Add Rows"
msgstr "&Aggiungi righe"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:190
#, kde-format
msgid "&Insert Empty Rows"
msgstr "&Inserisci righe vuote"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:191
#, kde-format
msgid "Remo&ve Rows"
msgstr "Elimi&na righe"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:192
#, kde-format
msgid "Clea&r Rows"
msgstr "Pulisci le col&onne"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:232
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:358
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:258
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:309
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:446
#, kde-format
msgid "Generate Data"
msgstr "Genera i dati"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:264
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:315
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:279
#, kde-format
msgid "Header Format"
msgstr "Formato dell'intestazione"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:546
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:549
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2024
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2027
#, kde-format
msgid "Go to Cell"
msgstr "Vai alla cella"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:546
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2024
#, kde-format
msgid "Enter column"
msgstr "Inserisci riga"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:549
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2027
#, kde-format
msgid "Enter row"
msgstr "Inserisci colonna"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:578
#, kde-format
msgid "Fill the matrix with constant value"
msgstr "Riempi la matrice con valori costanti"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:597
#, kde-format
msgid "%1: cut selected cell(s)"
msgstr "%1: taglia le celle selezionate"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:643
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1209
#, kde-format
msgid "%1: paste from clipboard"
msgstr "%1: incolla dagli appunti"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:711
#, kde-format
msgid "%1: clear selected cell(s)"
msgstr "%1: pulisci le celle selezionate"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:832
#, kde-format
msgid "%1: insert empty column(s)"
msgstr "%1: inserisci delle colonne vuote"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:853
#, kde-format
msgid "%1: remove selected column(s)"
msgstr "%1: rimuovi le colonne selezionate"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:862
#, kde-format
msgid "%1: clear selected column(s)"
msgstr "%1: pulisci le colonne selezionate"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:887
#, kde-format
msgid "%1: insert empty rows(s)"
msgstr "%1: inserisci delle righe vuote"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:908
#, kde-format
msgid "%1: remove selected rows(s)"
msgstr "%1: rimuovi le righe selezionate"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:921
#, kde-format
msgid "%1: clear selected rows(s)"
msgstr "%1: pulisci le righe selezionate"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Search/Filter:"
msgstr "Ricerca/Filtro:"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:82
#: src/commonfrontend/widgets/TreeViewComboBox.cpp:73
#, kde-format
msgid "Search/Filter text"
msgstr "Testo da cercare/filtrare"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:114
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingui le maiuscole"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:119
#, kde-format
msgid "Match Complete Word"
msgstr "Corrispondenza con la parola completa"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Espandi tutto"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:127
#, kde-format
msgid "Expand Selected"
msgstr "Espandi i selezionati"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:130
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Contrai tutto"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Collapse Selected"
msgstr "Contrai i selezionati"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:136
#, kde-format
msgid "Delete Selected"
msgstr "Elimina i selezionati"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:139
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:468
#, kde-format
msgid "Hide Search/Filter Options"
msgstr "Nascondi le opzioni di ricerca e di filtro"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:142
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutto"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:181
#, kde-format
msgid "Show/Hide columns"
msgstr "Mostra/nascondi colonne"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:271
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:465
#, kde-format
msgid "Show Search/Filter Options"
msgstr "Mostra le opzioni di ricerca e di filtro"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:614
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1285
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected object?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?"
msgstr[0] "Vuoi veramente eliminare l'oggetto selezionato?"
msgstr[1] "Vuoi veramente eliminare i %1 oggetti selezionati?"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:615
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1286
#, kde-format
msgid "Delete selected object"
msgid_plural "Delete selected objects"
msgstr[0] "Elimina l'oggetto selezionato"
msgstr[1] "Elimina gli oggetti selezionati"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:620
#, kde-format
msgid "Project Explorer: delete %1 selected object"
msgid_plural "Project Explorer: delete %1 selected objects"
msgstr[0] "Esploratore di progetti: elimina l'oggetto selezionato"
msgstr[1] "Esploratore di progetti: elimina %1 oggetti selezionati"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Mask Selection"
msgstr "&Maschera la selezione"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Unmask Selection"
msgstr "&Smaschera la selezione"
#. i18n("Assign &Formula"), this);
#. action_recalculate = new QAction(QIcon::fromTheme(""), i18n("Recalculate"), this);
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:206
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:207
#, kde-format
msgid "Row Numbers"
msgstr "Numeri di riga"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:208
#, kde-format
msgid "Uniform Random Values"
msgstr "Valori casuali uniformi"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:209
#, kde-format
msgid "Random Values"
msgstr "Valori casuali"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:210
#, kde-format
msgid "Equidistant Values"
msgstr "Valori equidistanti"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:215
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:795
#, kde-format
msgid "Show Comments"
msgstr "Mostra i commenti"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:216
#, kde-format
msgid "Clear Spreadsheet"
msgstr "Pulisci il foglio elettronico"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:217
#, kde-format
msgid "Clear Masks"
msgstr "Cancella le maschere"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:218
#, kde-format
msgid "&Sort Spreadsheet"
msgstr "&Ordina il foglio elettronico"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:223
#, kde-format
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Inserisci colonna a sinistra"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:224
#, kde-format
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Inserisci colonna a destra"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:225
#, kde-format
msgid "Remove Selected Columns"
msgstr "Rimuovi le colonne selezionate"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:226
#, kde-format
msgid "Clear Selected Columns"
msgstr "Pulisci le colonne selezionate"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:228
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:304
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:313
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:230
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:209
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:232
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:221
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:373
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:404
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151
#: src/kdefrontend/widgets/ThemesWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:243
#, kde-format
msgid "X-error minus"
msgstr "Meno errore X"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:246
#, kde-format
msgid "X-error plus"
msgstr "Più errore X"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:252
#, kde-format
msgid "Y-error minus"
msgstr "Meno errore Y"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:255
#, kde-format
msgid "Y-error plus"
msgstr "Più errore Y"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:259
#, kde-format
msgid "Add Value"
msgstr "Aggiungi valore"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:261
#, kde-format
msgid "Subtract Value"
msgstr "Sottrai valore"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:263
#, kde-format
msgid "Multiply by Value"
msgstr "Moltiplica per valore"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:265
#, kde-format
msgid "Divide by Value"
msgstr "Dividi per valore"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:267
#, kde-format
msgid "Drop Values"
msgstr "Rilascia i valori"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:268
#, kde-format
msgid "Mask Values"
msgstr "Maschera i valori"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:269
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Inverti"
#. i18n("Join"), this);
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Normalize"
msgstr "&Normalizza"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Normalize Selection"
msgstr "&Normalizza la selezione"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Selected Columns"
msgstr "Colonne &selezionate"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:276
#, kde-format
msgid "&Ascending"
msgstr "C&rescente"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Descending"
msgstr "&Decrescente"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:278
#, kde-format
msgid "Column Statisti&cs"
msgstr "Statisti&che sulle colonne"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:281
#, kde-format
msgid "Insert Row Above"
msgstr "Inserisci riga sopra"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:282
#, kde-format
msgid "Insert Row Below"
msgstr "Inserisci riga sotto"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:283
#, kde-format
msgid "Remo&ve Selected Rows"
msgstr "Rimuo&vi le righe selezionate"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:284
#, kde-format
msgid "Clea&r Selected Rows"
msgstr "Pulisci le &righe selezionate"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:285
#, kde-format
msgid "Row Statisti&cs"
msgstr "Statisti&che sulle righe"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:288
#, kde-format
msgid "xy-Curve"
msgstr "Curva xy"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:324
#, kde-format
msgid "Inverse Exponential"
msgstr "Esponenziale inverso"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:362
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:518
#, kde-format
msgid "Fi&ll Selection With"
msgstr "Riempi la se&lezione con"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:383
#, kde-format
msgid "Plot Data"
msgstr "Traccia i dati"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:415
#, kde-format
msgid "Analyze and Plot Data"
msgstr "Analizza e traccia i dati"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:428
#, kde-format
msgid "Set Column As"
msgstr "Imposta colonna come"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:456
#, kde-format
msgid "Manipulate Data"
msgstr "Manipola i dati"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:472
#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:793
#, kde-format
msgid "Hide Comments"
msgstr "Nascondi i commenti"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1143
#, kde-format
msgid "%1: cut selected cells"
msgstr "%1: taglia le celle selezionate"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1319
#, kde-format
msgid "%1: mask selected cells"
msgstr "%1: maschera le celle selezionate"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1335
#, kde-format
msgid "%1: unmask selected cells"
msgstr "%1: smaschera le celle selezionate"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1368
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with row numbers"
msgstr "%1: riempi le celle con i numeri della riga"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1421
#, kde-format
msgid "%1: fill column with row numbers"
msgid_plural "%1: fill columns with row numbers"
msgstr[0] "%1: riempi la colonna con i numeri di riga"
msgstr[1] "%1: riempi le colonne con i numeri di riga"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1461
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with random values"
msgstr "%1: riempi le celle con valori casuali"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1556
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with const values"
msgstr "%1: riempi le celle con valori costanti"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1563
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1580
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1597
#, kde-format
msgid "Fill the selection with constant value"
msgstr "Riempi la selezione con valori costanti"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1637
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1677
#, kde-format
msgid "%1: insert empty column"
msgstr "%1: inserisci colonna vuota"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1718
#, kde-format
msgid "%1: remove selected columns"
msgstr "%1: rimuovi le colonne selezionate"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1729
#, kde-format
msgid "%1: clear selected columns"
msgstr "%1: pulisci le colonne selezionate"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1786
#, kde-format
msgid "%1: reverse column"
msgid_plural "%1: reverse columns"
msgstr[0] "%1: inverti la colonna"
msgstr[1] "%1: inverti le colonne"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1821
#, kde-format
msgid "%1: normalize columns"
msgstr "%1: normalizza le colonne"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1840
#, kde-format
msgid "%1: normalize selection"
msgstr "%1: normalizza la selezione"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1921
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1936
#, kde-format
msgid "%1: insert empty rows"
msgstr "%1: inserisci righe vuote"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1951
#, kde-format
msgid "%1: remove selected rows"
msgstr "%1: rimuovi le righe selezionate"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1963
#, kde-format
msgid "%1: clear selected rows"
msgstr "%1: pulisci le righe selezionate"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1998
#, kde-format
msgid "%1: clear selected cells"
msgstr "%1: pulisci le celle selezionate"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2189
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Spreadsheet"
msgstr "Stampa il foglio elettronico"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2728
#, kde-format
msgid "Couldn't create the SQLite database %1."
msgstr "Impossibile creare la banca dati SQLite %1."
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Failed to create table in the SQLite database %1."
msgstr "Impossibile creare una tabella nella banca dati SQLite %1."
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2796
#, kde-format
msgid "Failed to insert values into the table."
msgstr "Impossibile inserire valori nella tabella."
#: src/commonfrontend/widgets/MemoryWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Memory used %1 MB, peak %2 MB"
msgstr "Memoria usata %1 MB, picco %2 MB"
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:69
#, kde-format
msgid "Add new Spreadsheet"
msgstr "Aggiungi un nuovo foglio elettronico"
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:70
#, kde-format
msgid "Add new Matrix"
msgstr "Aggiungi una nuova matrice"
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:177
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:328 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matrice"
#. i18n: ectx: ToolBar (spreadsheet_toolbar)
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:182
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:256
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:292
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:132
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:80
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:80
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:78
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:78
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:86
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:72
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:79
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:81
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:78
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:28 src/kdefrontend/MainWin.cpp:322
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Foglio elettronico"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:159
#, kde-format
msgid "Fit to Selection"
msgstr "Adatta alla selezione"
#. i18n("Selection"), mouseModeActionGroup);
#. selectionModeAction->setCheckable(true);
#. "Add new" related actions
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:193
#, kde-format
msgid "Box Plot, Four Axes"
msgstr "Diagramma a scatola, quattro assi"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:194
#, kde-format
msgid "Box Plot, Two Axes"
msgstr "Diagramma a scatola, due assi"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:195
#, kde-format
msgid "Two Axes, Centered"
msgstr "Due assi, centrato"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:196
#, kde-format
msgid "Two Axes, Crossing at Origin"
msgstr "Due assi, incrociati nell'origine"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:198
#, kde-format
msgid "Bar Chart"
msgstr "Grafico a barre"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:200
#, kde-format
msgid "Vertical Layout"
msgstr "Disposizione verticale"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:203
#, kde-format
msgid "Horizontal Layout"
msgstr "Disposizione orizzontale"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:206
#, kde-format
msgid "Grid Layout"
msgstr "Disposizione a griglia"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:209
#, kde-format
msgid "Break Layout"
msgstr "Rompi lo schema"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:213
#, kde-format
msgid "No Grid"
msgstr "Nessuna griglia"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:218
#, kde-format
msgid "Dense Line Grid"
msgstr "Griglia a linee fitte"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:221
#, kde-format
msgid "Sparse Line Grid"
msgstr "Griglia a linee diradate"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:224
#, kde-format
msgid "Dense Dot Grid"
msgstr "Griglia a punti fitti"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:227
#, kde-format
msgid "Sparse Dot Grid"
msgstr "Griglia a punti diradati"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:230
#, kde-format
msgid "Custom Grid"
msgstr "Griglia personalizzata"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:233
#, kde-format
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Aggancia alla griglia"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:236
#, kde-format
msgid "Show in Presenter Mode"
msgstr "Mostra nella modalità di presentazione"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:251
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Interactive"
+#, kde-format
msgid "Non-interactive Plots"
-msgstr "Interattivo"
+msgstr "Grafici non interattivi"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"If activated, plots on the worksheet don't react on drag and mouse wheel "
"events."
msgstr ""
+"Se attivato, i grafici nei fogli di lavoro non reagiscono agli eventi di "
+"trascinamento e della rotellina del mouse."
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:260
#, kde-format
msgid "Selected Plots"
msgstr "Grafici selezionati"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:262
#, kde-format
msgid "All Plots"
msgstr "Tutti i grafici"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:273
#, kde-format
msgid "Select Region and Zoom In"
msgstr "Seleziona regione e ingrandiscila"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:276
#, kde-format
msgid "Select x-region and Zoom In"
msgstr "Seleziona regione di x e ingrandiscila"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:279
#, kde-format
msgid "Select y-region and Zoom In"
msgstr "Seleziona regione di y e ingrandiscila"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:289
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "xy-curve From a Data Operation"
+#, kde-format
msgid "xy-curve from a Data Operation"
msgstr "curva xy da un'operazione sui dati"
#. i18n("xy-curve From a Correlation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:302
#, kde-format
msgid "xy-curve From an Interpolation"
msgstr "curva xy da un'interpolazione"
#. i18n("Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:316
#, kde-format
msgid "Data Reduction"
msgstr "Riduzione di dati"
#. i18n("Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:322
#, kde-format
msgid "Convolution/Deconvolution"
msgstr "Convoluzione/Deconvoluzione"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:329
#, kde-format
msgid "Data Fitting"
msgstr "Adattamento dei dati"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:331
#, kde-format
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Trasformata di Fourier"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:375
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1199
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1206
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1213
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1220
#, kde-format
msgid "xy-plot"
msgstr "grafico xy"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:409
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:643
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:371
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposizione"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGrid)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGrid)
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:416
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1269
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:583
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:431
#, kde-format
msgid "Cartesian Plot"
msgstr "Grafico cartesiano"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:463
#, kde-format
msgid "Zoom/Navigate"
msgstr "Zoom/Naviga"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:484
#, kde-format
msgid "Apply Actions to"
msgstr "Applica le azioni a"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1292
#, kde-format
msgid "%1: Remove selected worksheet elements."
msgstr "%1: Rimuovi gli elementi selezionati del foglio di lavoro."
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1784
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1796
#, kde-format
msgid "%1: Add curve to %2 plots"
msgstr "%1: Aggiungi la curva a %2 grafici"
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:53
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"This option determines how the imported strings have to be converted to "
"numbers."
msgstr ""
"Questa opzione determina come le stringhe importate debbano essere "
"convertite in numeri."
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:55
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"For 'C Format', a period is used for the decimal point character and comma "
"is used for the thousands group separator. Valid number representations are:"
"<ul><li>1234.56</li><li>1,234.56</li><li>etc.</li></ul>When using 'System "
"locale', the system settings will be used. E.g., for the German local the "
"valid number representations are:<ul><li>1234,56</li><li>1.234,56</"
"li><li>etc.</li></ul>"
msgstr ""
"Per il «formato C» viene usato un punto come punto decimale ed una virgola "
"per separare il gruppo delle migliaia. Rappresentazioni valide di numeri "
"sono:<ul><li>1234.56</li><li>1,234.56</li><li>ecc.</li></ul>Quando si usa la "
"«localizzazione di sistema» verranno usate le impostazioni di sistema. Ad "
"esempio per l'italiano delle rappresentazioni valide di numeri sono:"
"<ul><li>1234,56</li><li>1.234,56</li><li>ecc.</li></ul>"
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:76
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"This option determines how the imported strings have to be converted to "
"calendar date, i.e. year, month, and day numbers in the Gregorian calendar "
"and to time."
msgstr ""
"Questa opzione determina come le stringhe importate debbano essere "
"convertite in date, ad esempio anni, mesi e giorni nel calendario gregoriano "
"e in ore."
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:78
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Expressions that may be used for the date part of format string:"
"<table><tr><td>d</td><td>the day as number without a leading zero (1 to 31)."
"</td></tr><tr><td>dd</td><td>the day as number with a leading zero (01 to "
"31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>the abbreviated localized day name (e.g. "
"'Mon' to 'Sun'). Uses the system locale to localize the name.</td></"
"tr><tr><td>dddd</td><td>the long localized day name (e.g. 'Monday' to "
"'Sunday'). Uses the system locale to localize the name.</td></tr><tr><td>M</"
"td><td>the month as number without a leading zero (1 to 12).</td></"
"tr><tr><td>MM</td><td>the month as number with a leading zero (01 to 12).</"
"td></tr><tr><td>MMM</td><td>the abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' "
"to 'Dec'). Uses the system locale to localize the name.</td></"
"tr><tr><td>MMMM</td><td>the long localized month name (e.g. 'January' to "
"'December'). Uses the system locale to localize the name.</td></"
"tr><tr><td>yy</td><td>the year as two digit number (00 to 99).</td></"
"tr><tr><td>yyyy</td><td>the year as four digit number. If the year is "
"negative, a minus sign is prepended in addition.</td></tr></"
"table><br><br>Expressions that may be used for the time part of the format "
"string:<table><tr><td>h</td><td>the hour without a leading zero (0 to 23 or "
"1 to 12 if AM/PM display)</td></tr><tr><td>hh</td><td>the hour with a "
"leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)</td></tr><tr><td>H</"
"td><td>the hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)</"
"td></tr><tr><td>HH</td><td>the hour with a leading zero (00 to 23, even with "
"AM/PM display)</td></tr><tr><td>m</td><td>the minute without a leading zero "
"(0 to 59)</td></tr><tr><td>mm</td><td>the minute with a leading zero (00 to "
"59)</td></tr><tr><td>s</td><td>the second without a leading zero (0 to 59)</"
"td></tr><tr><td>ss</td><td>the second with a leading zero (00 to 59)</td></"
"tr><tr><td>z</td><td>the milliseconds without leading zeroes (0 to 999)</"
"td></tr><tr><td>zzz</td><td>the milliseconds with leading zeroes (000 to "
"999)</td></tr><tr><td>AP or A</td><td>interpret as an AM/PM time. AP must be "
"either 'AM' or 'PM'.</td></tr><tr><td>ap or a</td><td>Interpret as an AM/PM "
"time. ap must be either 'am' or 'pm'.</td></tr></table><br><br>Examples are:"
"<table><tr><td>dd.MM.yyyy</td><td>20.07.1969</td></tr><tr><td>ddd MMMM d yy</"
"td><td>Sun July 20 69</td></tr><tr><td>'The day is' dddd</td><td>The day is "
"Sunday</td></tr></table>"
msgstr ""
"Espressioni che possono essere usate per la parte data della stringa di "
"formato:<table><tr><td>d</td><td>il giorno come numero senza lo zero "
"iniziale (da 1 a 31).</td></tr><tr><td>dd</td><td>il giorno come numero con "
"lo zero iniziale (da 01 a 31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>il nome "
"abbreviato del giorno secondo le impostazioni localizzate (ad esempio da "
"«lun» a «dom»). Usa le impostazioni localizzate del sistema per localizzare "
"il nome.</td></tr><tr><td>dddd</td><td>il nome lungo localizzato del nome "
"del giorno (ad esempio da «lunedì» a «domenica»). Usa le impostazioni "
"localizzate del sistema per localizzare il nome.</td></tr><tr><td>M</"
"td><td>il mese come numero senza lo zero iniziale (da 1 a 12).</td></"
"tr><tr><td>MM</td><td>il mese come numero con lo zero iniziale (da 1 a 12).</"
"td></tr><tr><td>MMM</td><td>il nome abbreviato del mese secondo le "
"impostazioni localizzate (ad esempio da «gen» a «dic»). Usa le impostazioni "
"localizzate del sistema per localizzare il nome.</td></tr><tr><td>MMMM</"
"td><td>il nome lungo localizzato del nome del mese (ad esempio da «gennaio» "
"a «dicembre»). Usa le impostazioni localizzate del sistema per localizzare "
"il nome.</td></tr><tr><td>yy</td><td>l'anno come numero a due cifre (da 00 a "
"99).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>l'anno come numero a quattro cifre. Se "
"l'anno è negativo viene anteposto un segno meno nell'addizione.</td></tr></"
"table><br><br>Espressioni che possono essere usate per la parte ora della "
"stringa di formato:<table><tr><td>h</td><td>l'ora senza lo zero iniziale (da "
"0 a 23, o da 1 a 12 se viene visualizzato anche AM/PM)</td></tr><tr><td>hh</"
"td><td>l'ora con lo zero iniziale (da 00 a 23, o da 01 a 12 se viene "
"visualizzato anche AM/PM)</td></tr><tr><td>H</td><td>l'ora senza lo zero "
"iniziale (da 0 a 23, anche se viene visualizzato AM/PM)</td></tr><tr><td>HH</"
"td><td>l'ora con lo zero iniziale (da 00 a 23, anche se viene visualizzato "
"AM/PM)</td></tr><tr><td>m</td><td>il minuto senza lo zero iniziale (da 0 a "
"59)</td></tr><tr><td>mm</td><td>il minuto con lo zero iniziale (da 0 a 59)</"
"td></tr><tr><td>s</td><td>il secondo senza lo zero iniziale (da 0 a 59)</"
"td></tr><tr><td>ss</td><td>il secondo con lo zero iniziale (da 0 a 59)</td></"
"tr><tr><td>z</td><td>il millisecondo senza gli zeri iniziali (da 0 a 999)</"
"td></tr><tr><td>zzz</td><td>il millisecondo con gli zeri iniziali (da 0 a "
"999)</td></tr><tr><td>AP oppure A</td><td>interpretato come orario AM/PM. AP "
"deve essere sia «AM» che «PM».</td></tr><tr><td>ap oppure a</"
"td><td>interpretato come orario AM/PM. AP deve essere sia «am» che «pm».</"
"td></tr></table><br><br>Sono esempi:<table><tr><td>dd.MM.yyyy</"
"td><td>20.07.1969</td></tr><tr><td>ddd MMMM d yy</td><td>dom 20 lug 69</td></"
"tr><tr><td>«Questo giorno è» dddd</td><td>Questo giorno è domenica</td></"
"tr></table>"
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Little endian"
msgstr "Little endian"
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Big endian"
msgstr "Big endian"
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"This option determines the data type that the imported data while converting "
"to numbers."
msgstr ""
"Questa opzione determina il tipo di dato dei dati importati quando vengono "
"convertiti in numeri."
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"This option determines the byte order of the imported data when converting "
"to numbers."
msgstr ""
"Questa opzione determina l'ordine dei byte dei dati importati quando vengono "
"convertiti in numeri."
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"<table><tr><td>little endian</td><td>typical byte order (endianness) on "
"Intel x86 processors.</td></tr><tr><td>big endian</td><td>typical byte order "
"on Mainframes (IBM) and SPARC/PowerPC/Motorola processors.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>little endian</td><td>ordine dei byte (endianness) tipico dei "
"processori Intel x86.</td></tr><tr><td>big endian</td><td>ordine dei byte "
"tipico dei Mainframe (IBM) e dei processori SPARC/PowerPC/Motorola.</td></"
"tr></table>"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "SQL Database Connections"
msgstr "Connessioni alla banca dati SQL"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "SQL Database Connections [Changed]"
msgstr "Connessioni alla banca dati SQL [Modificato]"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Add new database connection"
msgstr "Aggiungi una nuova connessione con la banca dati"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Delete selected database connection"
msgstr "Elimina le connessioni alla banca dati selezionate"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Open database file"
msgstr "Apri file della banca dati"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Test selected database connection"
msgstr "Prova la connessione con la banca dati selezionata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatabase)
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:175
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:200
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Database:"
msgstr "Banca dati:"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Data Source Name:"
msgstr "Nome della fonte dati:"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "Select the database file"
msgstr "Seleziona il file della banca dati"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:355
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:417
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare la connessione «%1»?"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:356
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "Delete Connection"
msgstr "Elimina connessione"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:491
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:526
#, kde-format
msgid "Failed to connect to the database '%1'."
msgstr "Impossibile connettersi con la banca dati «%1»."
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:492
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:528
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:186
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:209
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:654
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:667
#, kde-format
msgid "Connection Failed"
msgstr "Connessione non riuscita"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:522
#, kde-format
msgid "Connection to the database '%1' was successful."
msgstr "La connessione con la banca dati «%1» è riuscita."
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:523
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:640
#, kde-format
msgid "Connection Successful"
msgstr "Connessione riuscita"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:549
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:580
#, kde-format
msgid "New connection"
msgstr "Nuova connessione"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Information"
msgstr "Informazioni sul file"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "cannot open"
msgstr "impossibile aprire"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "<b>File type:</b> %1"
msgstr "<b>Tipo di file:</b> %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "Generale:"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:160
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "sì"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:160
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Readable: %1"
msgstr "Leggibile: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Writable: %1"
msgstr "Scrivibile: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Executable: %1"
msgstr "Eseguibile: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Creato: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Ultima modifica: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Last read: %1"
msgstr "Ultima lettura: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Proprietario: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Group: %1"
msgstr "Gruppo: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 cByte"
msgid_plural "%1 cBytes"
msgstr[0] "%1 cByte"
msgstr[1] "%1 cByte"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Dimensione: %1"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Riepilogo:"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:186
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Content:"
msgstr "Contenuto:"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading."
msgstr "Impossibile aprire il file %1 in lettura."
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:38
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:90
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Continuità"
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
#: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: src/kdefrontend/datasources/ImageOptionsWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "This option determines how the image is converted when importing."
msgstr ""
"Questa opzione determina come le immagini debbano essere convertite quando "
"vengono importate."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "New Workbook"
msgstr "Nuova cartella di lavoro"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nuovo foglio elettronico"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "New Matrix"
msgstr "Nuova matrice"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbImportTo)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:91
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Import to"
msgstr "Importa in"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Data container"
msgstr "Contenitore di dati"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Add new data container"
msgstr "Aggiungi un nuovo contenitore di dati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:114
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:967
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:102
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "Aggiungi"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Prepend"
msgstr "Anteponi"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Add %1"
msgstr "Aggiungi %1"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "%1 name:"
msgstr "nome per %1:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:90
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix"
msgstr "Importa i dati in un foglio elettronico o in una matrice"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add New Live Data Source"
msgstr "Aggiungi una nuova fonte dati attiva"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:105
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:307
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:127
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:310
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:101
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "Hide Options"
msgstr "Nascondi le opzioni"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:105
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:307
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:128
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:311
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:102
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Show Options"
msgstr "Mostra le opzioni"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Live data source created in %1 seconds."
msgstr "Fonte dati attiva creata in %1 secondi."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "No data to import."
msgstr "Nessun dato da importare."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "No Data"
msgstr "Nessun dato"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "File %1 imported in %2 seconds."
msgstr "File %1 importato in %2 secondi."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:326
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:368
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:389
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:409
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:430
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:460
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:477
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Close the dialog and import the data."
msgstr "Chiudi la finestra e importa i dati."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:328
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Cannot import into a matrix since the data contains non-numerical data."
msgstr ""
"Impossibile importare in una matrice, dato che contiene dati non numerici."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:340
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Select a data container where the data has to be imported into."
msgstr "Seleziona un contenitore in cui importare i dati."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:370
#, kde-format
msgid "Provide an existing file."
msgstr "Fornisci un file esistente."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided local socket."
msgstr "Impossibile connettersi al socket locale fornito."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:397
#, kde-format
msgid "Selected local socket does not exist."
msgstr "Il socket locale selezionato non esiste."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided TCP socket."
msgstr "Impossibile connettersi al socket TCP fornito."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:418
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "Either the host name or the port number is missing."
msgstr "Sia il nome dell'host che la porta sono mancanti."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:436
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided UDP socket."
msgstr "Impossibile connettersi al socket UDP fornito."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "Could not connect to the provided serial port."
msgstr "Impossibile connettersi alla porta seriale fornita."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:468
#, kde-format
msgid "Serial port number is missing."
msgstr "Il numero della porta seriale è mancante."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"Either there is no connection, or no subscriptions were made, or the file "
"filter is not ASCII."
msgstr ""
"Non c'è connessione oppure non è stata fatta nessuna iscrizione, o il filtro "
"del file non è ASCII."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:113
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "ROOT (CERN)"
msgstr "ROOT (CERN)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:115
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Ngspice RAW ASCII"
msgstr "Ngspice RAW ASCII"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:116
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Ngspice RAW Binary"
msgstr "Ngspice RAW Binary"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:143
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Whole file"
msgstr "Intero file"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:180
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:82
#, kde-format
msgid "Subscribe selected topics"
msgstr "Iscriviti agli argomenti selezionati"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:182
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:84
#, kde-format
msgid "Unsubscribe selected topics"
msgstr "Annulla l'iscrizione dagli argomenti selezionati"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Manage MQTT connections"
msgstr "Gestisci le connessioni MQTT"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:186
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:88
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Specify the name of the file to import."
+#, kde-format
msgid "Enter the name of the topic to navigate to it."
-msgstr "Specifica il nome del file da importare."
+msgstr "Inserisci il nome dell'argomento per raggiungerlo."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:192
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Specify the 'Last Will and Testament' message (LWT). At least one topic has "
"to be subscribed."
msgstr ""
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:198
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Set the Quality of Service (QoS) for the subscription to define the "
"guarantee of the message delivery:<ul><li>0 - deliver at most once</li><li>1 "
"- deliver at least once</li><li>2 - deliver exactly once</li></ul>"
msgstr ""
"Imposta la qualità di servizio (QoS) per la sottoscrizione per definire la "
"garanzia della consegna del messaggio:<ul><li>0 - consegna al massimo una "
"volta</li><li>1 - consegna almeno una volta</li><li>2 - consegna esattamente "
"una volta</li></ul>"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:753
#, kde-format
msgid "Select the File Data Source"
msgstr "Seleziona la fonte dati file"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Save Filter Settings as"
msgstr "Salva le impostazioni del filtro come"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Filter name:"
msgstr "Nome del filtro:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1127
#, kde-format
msgid "new filter"
msgstr "nuovo filtro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataFormat)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1161
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:552
#, kde-format
msgid "Data format"
msgstr "Formato dei dati"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPreview)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1162
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:591
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPortion)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1163
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:663
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Data portion to read"
msgstr "Porzione di dati da leggere"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Data format && preview"
msgstr "Formato dei dati e anteprima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twTopics)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1968
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:92
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:58
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2014
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:693
#, kde-format
msgid "Couldn't subscribe"
msgstr "Impossibile iscriversi"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2014
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:693
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Couldn't subscribe. Something went wrong"
+#, kde-format
msgid "Couldn't subscribe to all available topics. Something went wrong"
-msgstr "Impossibile iscriversi. Qualcosa è andato storto"
+msgstr "Impossibile iscriversi a tutti gli argomenti. Qualcosa è andato storto"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2034
#, kde-format
msgid "(Disconnected)"
msgstr "(Disconnesso)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2042
#, kde-format
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2043
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:666
#, kde-format
msgid "Disconnected from the broker '%1' before the connection was successful."
msgstr "Disconnesso dal broker «%1» prima di stabilire la connessione."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2073
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2162
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2164
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2174
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2454
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2073
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2174
#, kde-format
msgid "You didn't select any item from the Tree Widget"
msgstr "Non hai selezionato nessun oggetto dall'albero degli oggetti"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2162
#, kde-format
msgid "You already subscribed to a topic containing this one"
msgstr "Sei già iscritto ad un argomento che contiene questo"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2164
#, kde-format
msgid "You already subscribed to this topic"
msgstr "Sei già iscritto a questo argomento"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2227
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Available"
+#, kde-format
msgid "Available (%1)"
-msgstr "Disponibile"
+msgstr "Disponibile (%1)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2378
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2381
#, kde-format
msgid "Couldn't connect"
msgstr "Impossibile connettersi"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2378
#, kde-format
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Nome utente o password non corretti"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2381
#, kde-format
msgid "The client ID wasn't accepted"
msgstr "L'ID del client non è stato accettato"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2384
#, kde-format
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server non disponibile"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2384
#, kde-format
msgid "The broker couldn't be reached."
msgstr "Il broker non può essere raggiunto."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2387
#, kde-format
msgid "Not authorized"
msgstr "Non autorizzato"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2387
#, kde-format
msgid "The client is not authorized to connect."
msgstr "Il client non è autorizzato alla connessione."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2390
#, kde-format
msgid "Unknown MQTT error"
msgstr "Errore MQTT sconosciuto"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2390
#, kde-format
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2454
#, kde-format
msgid "Connecting to the given broker timed out! Try changing the settings"
msgstr ""
"Connessione al broker fornito scaduta. Prova a modificare le impostazioni"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:91
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "Add new folder"
msgstr "Aggiungi una nuova cartella"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import LabPlot Project"
msgstr "Importa progetto di LabPlot"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Origin Project"
msgstr "Importa progetto di Origin"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"The object listed below already exists in target folder and will be "
"overwritten:"
msgid_plural ""
"The objects listed below already exist in target folder and will be "
"overwritten:"
msgstr[0] ""
"L'oggetto elencato qui sotto esiste già nella cartella di destinazione e "
"verrà sovrascritto:"
msgstr[1] ""
"Gli oggetti elencati qui sotto esistono già nella cartella di destinazione e "
"verranno sovrascritti:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "Vuoi procedere?"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Override existing objects?"
msgstr "Ignoro gli oggetti esistenti?"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Project data imported in %1 seconds."
msgstr "Dati del progetto importati in %1 secondi."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:339
#, kde-format
msgid "Close the dialog and import the selected objects."
msgstr "Chiudi la finestra e importa gli oggetti selezionati."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:341
#, kde-format
msgid "Select object(s) to be imported."
msgstr "Seleziona gli oggetti da importare."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open LabPlot Project"
msgstr "Apri progetto di LabPlot"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:358
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:932
#, kde-format
msgid "LabPlot Projects (%1)"
msgstr "Progetti di LabPlot (%1)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Origin Project"
msgstr "Apri progetto di Origin"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:364
#, kde-format
msgid "Origin Projects (%1)"
msgstr "Progetto di Origin (%1)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Nome della cartella:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Data imported in %1 seconds."
msgstr "Dati importati in %1 secondi."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Select a valid database object (table or query result set) that has to be "
"imported."
msgstr ""
"Seleziona un oggetto valido della banca dati (una tabella o un insieme di "
"risultati di un'interrogazione) che deve essere importato."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Custom query"
msgstr "Interrogazione personalizzata"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Manage connections"
msgstr "Gestisci le connessioni"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Couldn't find the database file '%1'. Please check the connection settings."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file della banca dati «%1». Controlla le impostazioni "
"della connessione."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Failed to connect to the database '%1'. Please check the connection settings."
msgstr ""
"Impossibile connettersi con la banca dati «%1». Controlla le impostazioni "
"della connessione."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:250
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:344
#, kde-format
msgid "Unable to Execute Query"
msgstr "Impossibile eseguire l'interrogazione"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "MQTT Connections"
msgstr "Connessioni MQTT"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "MQTT Connections [Changed]"
msgstr "Connessioni MQTT [Modificato]"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Add new MQTT connection"
msgstr "Aggiungi una nuova connessione MQTT"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Remove selected MQTT connection"
msgstr "Rimuovi la connessione MQTT selezionata"
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:639
#, kde-format
msgid "Connection to the broker '%1' was successful."
msgstr "La connessione con il broker «%1» è riuscita."
#: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:653
#, kde-format
msgid "Failed to connect to the broker '%1'."
msgstr "Impossibile connettersi con il broker «%1»."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabValues)
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:691
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:641
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Valori"
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Histograms"
msgstr "Istogrammi"
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Trees and Tuples"
msgstr "Alberi e tuple"
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:81
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "Histogram Data"
msgstr "Dati dell'istogramma"
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Bin Center"
msgstr "Centro del contenitore"
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Low Edge"
msgstr "Bordo inferiore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar)
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:94
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1210
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Branch/Leaf"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Array Size"
msgstr "Dimensione del vettore"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:197
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:328
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:496
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:498
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:253
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:102
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:85
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "In alto"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:198
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:329
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:497
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:499
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:255
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:103
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:87
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:199
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:397
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:242
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:276
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:312
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:428
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrato"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:213
#, kde-format
msgid "No arrow"
msgstr "Senza freccia"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:214
#, kde-format
msgid "Simple, Small"
msgstr "Semplice, piccolo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:215
#, kde-format
msgid "Simple, Big"
msgstr "Semplice, grande"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:216
#, kde-format
msgid "Filled, Small"
msgstr "Riempito, piccolo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:217
#, kde-format
msgid "Filled, Big"
msgstr "Riempito, grande"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:218
#, kde-format
msgid "Semi-filled, Small"
msgstr "Parzialmente riempito, piccolo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:219
#, kde-format
msgid "Semi-filled, Big"
msgstr "Parzialmente riempito, grande"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:300
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:507
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:510
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:249
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:255
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:399
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:408
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:104
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:80
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:301
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:508
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:509
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:251
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:256
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:400
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:409
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:105
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:82
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "A destra"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:302
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Entrambe"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:305
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:314
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Dentro"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:306
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:315
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Fuori"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:307
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:316
#, kde-format
msgid "In and Out"
msgstr "Dentro e fuori"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:309
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:318
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:310
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:319
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Increment"
msgstr "Incremento"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:311
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:320
#, kde-format
msgid "Custom column"
msgstr "Colonna personalizzata"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:327
#, kde-format
msgid "No labels"
msgstr "Nessuna etichetta"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:331
#, kde-format
msgid "Decimal notation"
msgstr "Notazione decimale"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:332
#, kde-format
msgid "Scientific notation"
msgstr "Notazione scientifica"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:333
#, kde-format
msgid "Powers of 10"
msgstr "Potenze di 10"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:334
#, kde-format
msgid "Powers of 2"
msgstr "Potenze di 2"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:335
#, kde-format
msgid "Powers of e"
msgstr "Potenze di e"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:336
#, kde-format
msgid "Multiples of π"
msgstr "Multipli di π"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"The axes lower limit has a non-positive value. Default minimal value will be "
"used."
msgstr ""
"Il limite inferiore dell'asse ha un valore non positivo. Verrà usato il "
"valore minimo predefinito."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:626
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:634
#, kde-format
msgid "Wrong lower limit value"
msgstr "Valore limite inferiore errato"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:633
#, kde-format
msgid ""
"The axes lower limit has a negative value. Default minimal value will be "
"used."
msgstr ""
"Il limite inferiore degli assi ha un valore negativo. Verrà usato il valore "
"minimo predefinito."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1987
#, kde-format
msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 assi: modello «%2» caricato"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1989
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1422
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:957
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:465
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1684
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:336
#: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:201
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:865
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2095
#, kde-format
msgid "%1: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1: modello «%2» caricato"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:358
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:360
#, kde-format
msgid "numeric"
msgstr "numerico"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:359
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:361
#, kde-format
msgid "datetime"
msgstr "data e ora"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:364
#, kde-format
msgid "log(x)"
msgstr "log(x)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:365
#, kde-format
msgid "log2(x)"
msgstr "log2(x)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:366
#, kde-format
msgid "ln(x)"
msgstr "ln(x)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:369
#, kde-format
msgid "log(y)"
msgstr "log(y)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:370
#, kde-format
msgid "log2(y)"
msgstr "log2(y)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:371
#, kde-format
msgid "ln(y)"
msgstr "ln(y)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:374
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:378
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:376
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:380
#, kde-format
msgid "Sloped"
msgstr "Inclinato"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:385
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:230
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:262
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:298
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:414
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Modello"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:387
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:232
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:265
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:301
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:417
#, kde-format
msgid "Single Color"
msgstr "Colore singolo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:388
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:233
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:302
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:418
#, kde-format
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradiente orizzontale"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:389
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:234
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:303
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:419
#, kde-format
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradiente verticale"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:390
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:235
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:304
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:420
#, kde-format
msgid "Diag. Gradient (From Top Left)"
msgstr "Gradiente diag. (da in alto a sinistra)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:391
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:236
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:305
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:421
#, kde-format
msgid "Diag. Gradient (From Bottom Left)"
msgstr "Gradiente diag. (da in basso a sinistra)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:392
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:237
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:270
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:306
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:422
#, kde-format
msgid "Radial Gradient"
msgstr "Gradiente radiale"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:394
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:239
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:273
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:309
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:425
#, kde-format
msgid "Scaled and Cropped"
msgstr "Scalato e ritagliato"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:395
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:240
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:274
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:310
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:426
#, kde-format
msgid "Scaled"
msgstr "Scalato"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:396
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:241
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:275
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:311
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:427
#, kde-format
msgid "Scaled, Keep Proportions"
msgstr "Scalato, mantiene proporzioni"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:398
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:243
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:277
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:313
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:429
#, kde-format
msgid "Tiled"
msgstr "Ripetuto"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:399
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:244
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:278
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:314
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:430
#, kde-format
msgid "Center Tiled"
msgstr "Centrato e ripetuto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineColor)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:929
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:953
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:981
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:412
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:436
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:464
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1095
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1119
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1147
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:436
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:460
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:488
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1356
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1380
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1408
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:216
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:309
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:508
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:814
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:870
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:324
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:683
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:764
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1331
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1415
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1057
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:124
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:562
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:375
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:412
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:320
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:584
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:640
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:982
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1323
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:141
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:266
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:442
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:466
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:925
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1336
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:111
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFirstColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFirstColor)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:933
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:985
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:416
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:468
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1099
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1151
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:440
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:492
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1360
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1412
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:953
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:468
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1129
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:292
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1082
#, kde-format
msgid "First color:"
msgstr "Primo colore:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1046
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:529
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1307
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:631
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1477
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:393
#, kde-format
msgid "Select the image file"
msgstr "Seleziona il file dell'immagine"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1046
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:529
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1307
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:631
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1477
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:393
#, kde-format
msgid "Images (%1)"
msgstr "Immagini (%1)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1420
#, kde-format
msgid "%1 cartesian plots: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 grafici cartesiani: modello «%2» caricato"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "column major"
msgid "Column Major"
msgstr "colonna principale"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "row major"
msgid "Row Major"
msgstr "riga principale"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:250
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:254
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:81
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:86
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:91
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centra"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:955
#, kde-format
msgid "%1 cartesian plot legends: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 legende di grafici cartesiani: modello «%2» caricato"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:163
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:907
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:46
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:653
#, kde-format
msgid "Decimal"
msgstr "Decimale"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:164
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:908
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:47
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:654
#, kde-format
msgid "Scientific (e)"
msgstr "Scientifico (e)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:165
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:909
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:48
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:655
#, kde-format
msgid "Scientific (E)"
msgstr "Scientifico (E)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:166
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:49
#, kde-format
msgid "Automatic (g)"
msgstr "Automatico (g)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:167
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:50
#, kde-format
msgid "Automatic (G)"
msgstr "Automatico (G)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:170
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:176
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:919
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:925
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:665
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:671
#, kde-format
msgid "Number without Leading Zero"
msgstr "Numero senza lo zero iniziale"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:171
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:177
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:920
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:926
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:666
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:672
#, kde-format
msgid "Number with Leading Zero"
msgstr "Numero con lo zero iniziale"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:172
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:921
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:667
#, kde-format
msgid "Abbreviated Month Name"
msgstr "Nome abbreviato del mese"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:173
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:922
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:668
#, kde-format
msgid "Full Month Name"
msgstr "Nome completo del mese"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:178
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:927
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:673
#, kde-format
msgid "Abbreviated Day Name"
msgstr "Nome abbreviato del giorno"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:179
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:928
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:674
#, kde-format
msgid "Full Day Name"
msgstr "Nome completo del giorno"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:231
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:232
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:233
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:198
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: visibility changed"
msgstr "%1 punti personalizzati: visibilità modificata"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:223
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: style changed"
msgstr "%1 punto personalizzato: stile modificato"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:233
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: size changed"
msgstr "%1 punti personalizzati: dimensione modificata"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: rotation changed"
msgstr "%1 punti personalizzati: rotazione modificata"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: opacity changed"
msgstr "%1 punti personalizzati: opacità modificata"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: filling style changed"
msgstr "%1 punti personalizzati: stile di riempimento modificato"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:282
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: filling color changed"
msgstr "%1 punti personalizzati: colore di riempimento modificato"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:310
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: border style changed"
msgstr "%1 punti personalizzati: stile del bordo modificato"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:324
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: border color changed"
msgstr "%1 punti personalizzati: colore del bordo modificato"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: border width changed"
msgstr "%1 punti personalizzati: larghezza del bordo modificato"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:463
#, kde-format
msgid "%1 custom points: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 punti personalizzati: modello «%2» caricato"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:191
#, kde-format
msgid "By Number"
msgstr "Per numero"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:192
#, kde-format
msgid "By Width"
msgstr "Per larghezza"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:193
#, kde-format
msgid "Square-root"
msgstr "Radice quadrata"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:194
#, kde-format
msgid "Rice"
msgstr "Rice"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:195
#, kde-format
msgid "Sturges"
msgstr "Sturges"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:196
#, kde-format
msgid "Doane"
msgstr "Doane"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:197
#, kde-format
msgid "Scott"
msgstr "Scott"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:200
#, kde-format
msgid "Ordinary Histogram"
msgstr "Istogramma ordinario"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:201
#, kde-format
msgid "Cumulative Histogram"
msgstr "Istogramma cumulativo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:210
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:288
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:440
#, kde-format
msgid "Bars"
msgstr "Barre"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:211
#, kde-format
msgid "Envelope"
msgstr "Busta"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:212
#, kde-format
msgid "Drop Lines"
msgstr "Linee di proiezione"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:249
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:390
#, kde-format
msgid "No Values"
msgstr "Nessun valore"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:251
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:395
#, kde-format
msgid "Custom Column"
msgstr "Colonna personalizzata"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:253
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:397
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:405
#, kde-format
msgid "Above"
msgstr "Sopra"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:254
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:398
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:406
#, kde-format
msgid "Below"
msgstr "Sotto"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:266
#, kde-format
msgid "Horizontal Linear Gradient"
msgstr "Gradiente lineare orizzontale"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:267
#, kde-format
msgid "Vertical Linear Gradient"
msgstr "Gradiente lineare verticale"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:268
#, kde-format
msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Top Left)"
msgstr "Gradiente lineare diagonale (a partire da sinistra in alto)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:269
#, kde-format
msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Bottom Left)"
msgstr "Gradiente lineare diagonale (a partire da sinistra in basso)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:302
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:454
#, kde-format
msgid "Bars with Ends"
msgstr "Barre con estremità"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:305
#, kde-format
msgid "No Errors"
msgstr "Nessun errore"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:910
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:656
#, kde-format
msgid "Automatic (e)"
msgstr "Automatico (e)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:911
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:657
#, kde-format
msgid "Automatic (E)"
msgstr "Automatico (E)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1682
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2093
#, kde-format
msgid "%1 xy-curves: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 curve xy: modello «%2» caricato"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:85
#, kde-format
msgid "Manage MQTT connection's will settings"
msgstr "Gestisci le impostazioni del testamento (will) della connessione"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:146
#, kde-format
msgid "Continue reading"
msgstr "Continua a leggere"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:149
#, kde-format
msgid "Pause reading"
msgstr "Lettura in pausa"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:300
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:546
#, kde-format
msgid "Continue Reading"
msgstr "Continua a leggere"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bPausePlayReading)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:303
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:550
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:281
#, kde-format
msgid "Pause Reading"
msgstr "Lettura in pausa"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:334
#, kde-format
msgid "%1 matrices: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 matrici: modello «%2» caricato"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:199
#, kde-format
msgid "%1 spreadsheets: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 fogli elettronici: modello «%2» caricato"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:251
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:252
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:288
#, kde-format
msgid "View Size"
msgstr "Visualizza la dimensione"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:502
#, kde-format
msgid "%1 worksheets: background color style changed"
msgstr "%1 fogli di lavoro: stile del colore di sfondo modificato"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:863
#, kde-format
msgid "%1 worksheets: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 fogli di lavoro: modello «%2» caricato"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:81
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:81
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:79
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:79
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:87
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:73
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:80
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:82
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:79
#, kde-format
msgid "XY-Curve"
msgstr "Curva xy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKernel)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:284
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:159
#, kde-format
msgid "or Kernel/Size:"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:298
#, kde-format
msgid "with Kernel/Size:"
msgstr ""
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:483
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:488
#, kde-format
msgid "Convolution"
msgstr "Convoluzione"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:484
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:487
#, kde-format
msgid "Deconvolution"
msgstr "Deconvoluzione"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:524
#, kde-format
msgid "Convolution status: %1"
msgstr "Stato della convoluzione: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:526
#, kde-format
msgid "Deconvolution status: %1"
msgstr "Stato della deconvoluzione: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:557
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:446
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:619
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:510
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:621
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:352
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:424
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:653
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:517
#, kde-format
msgid "status: %1"
msgstr "stato: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:565
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:454
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:627
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:518
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1109
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:629
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:360
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:432
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:661
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:525
#, kde-format
msgid "calculation time: %1 s"
msgstr "tempo di calcolo: %1 s"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:567
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:456
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:629
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:520
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1111
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:631
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:362
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:434
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:663
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:527
#, kde-format
msgid "calculation time: %1 ms"
msgstr "tempo di calcolo: %1 ms"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:414
#, kde-format
msgid "Correlation status: %1"
msgstr "Stato della correlazione: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:223
#, kde-format
msgid "Horiz. Start"
msgstr "Partenza orizz."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:224
#, kde-format
msgid "Vert. Start"
msgstr "Partenza vert."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:225
#, kde-format
msgid "Horiz. Midpoint"
msgstr "Punto medio orizz."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:226
#, kde-format
msgid "Vert. Midpoint"
msgstr "Punto medio vert."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:227
#, kde-format
msgid "2-segments"
msgstr "2 segmenti"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:228
#, kde-format
msgid "3-segments"
msgstr "3 segmenti"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:229
#, kde-format
msgid "Cubic Spline (Natural)"
msgstr "Spline cubica (naturale)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:230
#, kde-format
msgid "Cubic Spline (Periodic)"
msgstr "Spline cubica (periodica)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:231
#, kde-format
msgid "Akima-spline (Natural)"
msgstr "Spline di Akima (naturale)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:232
#, kde-format
msgid "Akima-spline (Periodic)"
msgstr "Spline di Akima (periodica)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:357
#, kde-format
msgid "No Drop Lines"
msgstr "Nessuna linea di proiezione"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:358
#, kde-format
msgid "Drop Lines, X"
msgstr "Linee di proiezione, X"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:359
#, kde-format
msgid "Drop Lines, Y"
msgstr "Linee di proiezione, Y"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:360
#, kde-format
msgid "Drop Lines, XY"
msgstr "Linee di proiezione, XY"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:361
#, kde-format
msgid "Drop Lines, X, Zero Baseline"
msgstr "Linee di proiezione, X, linea di base zero"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:362
#, kde-format
msgid "Drop Lines, X, Min Baseline"
msgstr "Linee di proiezione, X, linea di base del minimo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:363
#, kde-format
msgid "Drop Lines, X, Max Baseline"
msgstr "Linee di proiezione, X, linea di base del massimo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:407
#, kde-format
msgid "Zero Baseline"
msgstr "Linea di base zero"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:458
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:462
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:44
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Symmetric"
msgstr "Simmetrico"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:459
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:463
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:45
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Asymmetric"
msgstr "Asimmetrico"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:769
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:770
#, kde-format
msgid "Connect data points only for strictly increasing values of X"
msgstr "Connetti i punti dati solo per valori strettamente crescenti di X"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1526
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1595
#, kde-format
msgid "Data, +-"
msgstr "Dato, +-"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1533
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1602
#, kde-format
msgid "Data, +"
msgstr "Dato, +"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:90
#, kde-format
msgid "This method is much slower than any other"
msgstr "Questo metodo è molto più lento degli altri"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:440
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:472
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:517
#, kde-format
msgid "Tolerance (distance):"
msgstr "Tolleranza (distanza):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:451
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:360
#, kde-format
msgid "Number of points:"
msgstr "Numero di punti:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:462
#, kde-format
msgid "Step size:"
msgstr "Dimensione del passo:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:479
#, kde-format
msgid "Repeats:"
msgstr "Ripetizioni:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:489
#, kde-format
msgid "Tolerance (area):"
msgstr "Tolleranza (area):"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:500
#, kde-format
msgid "Minimum tolerance:"
msgstr "Tolleranza minima:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:504
#, kde-format
msgid "Maximum tolerance:"
msgstr "Tolleranza massima:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:521
#, kde-format
msgid "Search region:"
msgstr "Regione di ricerca:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:589
#, kde-format
msgid "Data reduction status: %1"
msgstr "Stato della riduzione di dati: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:633
#, kde-format
msgid "number of points: %1"
msgstr "numero di punti: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:634
#, kde-format
msgid "positional squared error: %1"
msgstr "errore di posizione quadratico: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:635
#, kde-format
msgid "area error: %1"
msgstr "area di errore: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:479
#, kde-format
msgid "Differentiation status: %1"
msgstr "Stato della derivazione: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:86
#, kde-format
msgid "Cartesian"
msgstr "Cartesiano"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:87
#, kde-format
msgid "Polar"
msgstr "Polare"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:88
#, kde-format
msgid "Parametric"
msgstr "Parametrico"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:205
#, kde-format
msgid "x, min"
msgstr "x, minimo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:206
#, kde-format
msgid "x, max"
msgstr "x, massimo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:217
#, kde-format
msgid "φ, min"
msgstr "φ, minimo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:218
#, kde-format
msgid "φ, max"
msgstr "φ, massimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:230
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:273
#, kde-format
msgid "t, min"
msgstr "t, minimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:231
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:315
#, kde-format
msgid "t, max"
msgstr "t, massimo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:173
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1091
#, kde-format
msgid "reduced"
msgstr "ridotto"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:177
#, kde-format
msgid "test"
msgstr "prova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDegree)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:694
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:933
#, kde-format
msgid "Degree:"
msgstr "Gradi:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:723
#, kde-format
msgid "Number of peaks:"
msgstr "Numero di picchi:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:977
#, kde-format
msgid "Fit status: %1"
msgstr "Stato dell'adattamento: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lParameters)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1059
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:349
#, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametri:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1076
#, kde-format
msgid "t statistic:"
msgstr "statistiche t:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1077
#, kde-format
msgid "p value:"
msgstr "valore p:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1078
#, kde-format
msgid "conf. interval:"
msgstr "Intervallo di conf.:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1083
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1263
#, kde-format
msgid "too small"
msgstr "troppo piccolo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Goodness of fit:"
msgstr "Bontà di adattamento:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1089
#, kde-format
msgid "sum of squared residuals"
msgstr "somma dei quadrati residui"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1092
#, kde-format
msgid "root mean square error"
msgstr "radice dell'errore quadratico medio"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1093
#, kde-format
msgid "coefficient of determination"
msgstr "coefficiente di determinazione"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1094
#, kde-format
msgid "adj. coefficient of determination"
msgstr "regola il coefficiente di determinazione"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1097
#, kde-format
msgid "P > "
msgstr "P > "
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1098
#, kde-format
msgid "F statistic"
msgstr "statistiche F"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1099
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:647
#, kde-format
msgid "P > F"
msgstr "P > F"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1101
#, kde-format
msgid "mean absolute error:"
msgstr "errore medio assoluto:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Akaike information criterion:"
msgstr "Criterio d'informazione di Akaike:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Bayesian information criterion:"
msgstr "Criterio di informazione Bayesiano:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1105
#, kde-format
msgid "status:"
msgstr "stato:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1106
#, kde-format
msgid "iterations:"
msgstr "iterazioni:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1107
#, kde-format
msgid "tolerance:"
msgstr "tolleranza:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1112
#, kde-format
msgid "degrees of freedom:"
msgstr "gradi di libertà:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1113
#, kde-format
msgid "number of parameters:"
msgstr "numero dei parametri:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1114
#, kde-format
msgid "fit range:"
msgstr "intervallo di adattamento:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterazioni:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1133
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1139
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Copy Selection"
msgstr "Copia la selezione"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1134
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1140
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Copy All"
msgstr "Copia tutto"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Error, %"
msgstr "Errore, %"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206
#, kde-format
msgid "t statistic"
msgstr "statistiche t"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Conf. Interval"
msgstr "Intervallo di conf."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:280
#, kde-format
msgid "Cutoff:"
msgstr "Valore di taglio:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:375
#, kde-format
msgid "Lower cutoff:"
msgstr "Frequenza di taglio inferiore:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:376
#, kde-format
msgid "Upper cutoff:"
msgstr "Frequenza di taglio superiore:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:580
#, kde-format
msgid ""
"The band width is <= 0 since lower cutoff value is not smaller than upper "
"cutoff value. Please fix this."
msgstr ""
"La larghezza banda è <=0 dato che il valore della frequenza di taglio "
"inferiore non è minore di quello della frequenza di taglio superiore. Per "
"favore sistema."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:581
#, kde-format
msgid "band width <= 0"
msgstr "larghezza di banda <= 0"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:590
#, kde-format
msgid "Fourier-Filter status: %1"
msgstr "Stato del filtro di Fourier: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:326
#, kde-format
msgid "Fourier transformation status: %1"
msgstr "Stato della trasformata di Fourier: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:393
#, kde-format
msgid "Integration status: %1"
msgstr "Stato dell'integrazione: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:436
#, kde-format
msgid "value: %1"
msgstr "valore: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:104
#, kde-format
msgid "Auto (5x data points)"
msgstr "Auto (5x dati)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:105
#, kde-format
msgid "Multiple of data points"
msgstr "Multiplo di dati"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:622
#, kde-format
msgid "Interpolation status: %1"
msgstr "Stato dell'interpolazione: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:485
#, kde-format
msgid "Smoothing status: %1"
msgstr "Stato della smussatura: %1"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:124 src/kdefrontend/MainWin.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Foglio elettronico"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Column"
msgstr "Colonna"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Matrix"
msgstr "Matrice"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Worksheet"
msgstr "Foglio di lavoro"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cartesian Plot"
msgstr "Grafico cartesiano"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Axis"
msgstr "Asse"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "xy-Curve"
msgstr "Curva xy"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "xy-Equation"
msgstr "Equazione xy"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Data Reduction"
msgstr "Riduzione di dati"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Differentiation"
msgstr "Derivazione"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Integration"
msgstr "Integrazione"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolazione"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Smoothing"
msgstr "Smussatura"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fit"
msgstr "Adatta"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Trasformata di Fourier"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fourier Filter"
msgstr "Filtro di Fourier"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Convolution/Deconvolution"
msgstr "Convoluzione/Deconvoluzione"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Correlation"
msgstr "Correlazione"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Histogram Properties"
msgstr "Proprietà dell'istogramma"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Text Label"
msgstr "Etichetta di testo"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Custom Point"
msgstr "Punto personalizzato"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Datapicker Curve"
msgstr "Curva del raccoglitore di dati"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Datapicker"
msgstr "Raccoglitore di dati"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 is a Cantor backend"
msgid "%1 Properties"
msgstr "Proprietà di %1"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CAS Properties"
msgstr "Proprietà CAS"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:563 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:575
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:587
#, kde-format
msgid "MQTT Data Source"
msgstr "Fonte dati MQTT"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Live Data Source"
msgstr "Fonte dati attiva"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92
#, kde-format
msgid "No Line"
msgstr "Nessuna linea"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92
#, kde-format
msgid "Solid Line"
msgstr "Linea piena"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92
#, kde-format
msgid "Dash Line"
msgstr "Linea tratteggiata"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93
#, kde-format
msgid "Dot Line"
msgstr "Linea punteggiata"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93
#, kde-format
msgid "Dash-dot Line"
msgstr "Linea con punti e trattini alternati"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93
#, kde-format
msgid "Dash-dot-dot Line"
msgstr "Linea con sequenze trattino-punto-punto"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151
#, kde-format
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151
#, kde-format
msgid "Extremely Dense"
msgstr "Estremamente fitta"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152
#, kde-format
msgid "Very Dense"
msgstr "Molto fitta"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152
#, kde-format
msgid "Somewhat Dense"
msgstr "Piuttosto fitta"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152
#, kde-format
msgid "Half Dense"
msgstr "Parzialmente fitta"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153
#, kde-format
msgid "Somewhat Sparse"
msgstr "Piuttosto rada"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153
#, kde-format
msgid "Very Sparse"
msgstr "Molto rada"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153
#, kde-format
msgid "Extremely Sparse"
msgstr "Estremamente rada"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154
#, kde-format
msgid "Horiz. Lines"
msgstr "Linee orizz."
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154
#, kde-format
msgid "Vert. Lines"
msgstr "Linee vert."
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154
#, kde-format
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Linee incrociate"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155
#, kde-format
msgid "Backward Diag. Lines"
msgstr "Linee diagonali all'indietro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155
#, kde-format
msgid "Forward Diag. Lines"
msgstr "Linee diagonali in avanti"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155
#, kde-format
msgid "Crossing Diag. Lines"
msgstr "Linee incrociate diagonali"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173
#, kde-format
msgid "Dark Red"
msgstr "Rosso scuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173
#, kde-format
msgid "Light Red"
msgstr "Rosso chiaro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174
#, kde-format
msgid "Dark Green"
msgstr "Verde scuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174
#, kde-format
msgid "Light Green"
msgstr "Verde chiaro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175
#, kde-format
msgid "Dark Blue"
msgstr "Blu scuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175
#, kde-format
msgid "Light Blue"
msgstr "Azzurro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176
#, kde-format
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Giallo scuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176
#, kde-format
msgid "Light Yellow"
msgstr "Giallo chiaro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177
#, kde-format
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Ciano scuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177
#, kde-format
msgid "Light Cyan"
msgstr "Ciano chiaro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178
#, kde-format
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Magenta scuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178
#, kde-format
msgid "Light Magenta"
msgstr "Magenta chiaro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179
#, kde-format
msgid "Dark Orange"
msgstr "Arancione scuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179
#, kde-format
msgid "Orange"
msgstr "Arancione"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179
#, kde-format
msgid "Light Orange"
msgstr "Arancione chiaro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180
#, kde-format
msgid "Dark Grey"
msgstr "Grigio scuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180
#, kde-format
msgid "Grey"
msgstr "Grigio"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180
#, kde-format
msgid "Light Grey"
msgstr "Grigio chiaro"
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"List of all performed steps/actions.\n"
"Select an item in the list to navigate to the corresponding step."
msgstr ""
"Elenco di tutti i passi e di tutte le azioni eseguite.\n"
"Seleziona un elemento nell'elenco per spostarti al passo corrispondente."
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Undo/Redo History"
msgstr "Cronologia Annulla/Rifai"
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "Pulis&ci"
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Clears the undo history. Commands are not undone or redone; the state of the "
"project remains unchanged."
msgstr ""
"Cancella la cronologia degli annullamenti. I comandi non vengono annullati o "
"ridati, lo stato del progetto rimane inalterato."
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Do you really want to clear the undo history?"
msgstr "Vuoi veramente cancellare la cronologia degli annullamenti?"
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Cancella la cronologia"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"LabPlot2 is a KDE-application for interactive graphing and analysis of "
"scientific data."
msgstr ""
"LabPlot2 è un'applicazione di KDE per la grafica interattiva e per l'analisi "
"dei dati scientifici."
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:61
#, kde-format
msgid "(c) 2007-2018"
msgstr "(c) 2007-2018"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62
#, kde-format
msgid "Stefan Gerlach"
msgstr "Stefan Gerlach"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63
#, kde-format
msgid "Alexander Semke"
msgstr "Alexander Semke"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64
#, kde-format
msgid "Fábián Kristóf-Szabolcs"
msgstr "Fábián Kristóf-Szabolcs"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:65
#, kde-format
msgid "Andreas Kainz"
msgstr "Andreas Kainz"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Icon designer"
msgstr "Disegnatore dell'icona"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66
#, kde-format
msgid "Yuri Chornoivan"
msgstr "Yuri Chornoivan"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related "
"topics"
msgstr ""
"Aiuto su molte domande sull'infrastruttura di KDE e su argomenti relativi "
"alle traduzioni"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67
#, kde-format
msgid "Garvit Khatri"
msgstr "Garvit Khatri"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Porting LabPlot2 to KF5 and Integration with Cantor"
msgstr "Conversione di Labplot a KF5 ed integrazione con Cantor"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68
#, kde-format
msgid "Christoph Roick"
msgstr "Christoph Roick"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Support import of ROOT (CERN) TH1 histograms"
msgstr "Supporto all'importazione di istogrammi ROOT (CERN) TH1"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:77
#, kde-format
msgid "disable splash screen"
msgstr "disabilita la schermata d'avvio"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:80
#, kde-format
msgid "start in the presenter mode"
msgstr "inizia in modalità di presentazione"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:83
#, kde-format
msgid "open a project file"
msgstr "apri un file di progetto"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Could not open file '%1'. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' "
"to exit the application."
msgstr ""
"Non riesco ad aprire il file «%1»; fai clic su «Continua» per procedere "
"all'avvio, oppure su «Annulla» per uscire dall'applicazione."
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:102
#, kde-format
msgid "Failed to Open"
msgstr "Apertura non riuscita"
#. i18n: ectx: ToolBar (datapicker_toolbar)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:24 src/kdefrontend/MainWin.cpp:317
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Datapicker"
msgstr "Raccoglitore di dati"
#. i18n: ectx: ToolBar (cas_worksheet_toolbar)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:32 src/kdefrontend/MainWin.cpp:509
#, kde-format
msgid "CAS Worksheet"
msgstr "Foglio di lavoro CAS"
#. i18n: ectx: ToolBar (cartesian_plot_toolbar)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:36
#, kde-format
msgid "CartesianPlot"
msgstr "Grafico cartesiano"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:40
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (new)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:41
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#. i18n: ectx: Menu (new_cas_worksheet)
#. i18n: ectx: Menu (cas_worksheet)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:54 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:77
#, kde-format
msgid "&CAS Worksheet"
msgstr "Foglio di lavoro &CAS"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:59
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:69
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: ectx: Menu (spreadsheet)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:74
#, kde-format
msgid "&Spreadsheet"
msgstr "&Foglio elettronico"
#. i18n: ectx: Menu (matrix)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:75
#, kde-format
msgid "&Matrix"
msgstr "&Matrice"
#. i18n: ectx: Menu (worksheet)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Worksheet"
msgstr "Foglio di &lavoro"
#. i18n: ectx: Menu (analysis)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:78
#, kde-format
msgid "&Analysis"
msgstr "&Analisi"
#. i18n: ectx: Menu (datapicker)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:79
#, kde-format
msgid "&Datapicker"
msgstr "Raccoglitore di &dati"
#. i18n: ectx: Menu (drawing)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:80
#, kde-format
msgid "&Drawing"
msgstr "&Disegna"
#. i18n: ectx: Menu (script)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:81
#, kde-format
msgid "&Script"
msgstr "&Script"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:82
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "S&trumenti"
#. i18n: ectx: Menu (windows)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:85
#, kde-format
msgid "&Windows"
msgstr "&Finestre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode)
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:156
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:75
#, kde-format
msgid "Presenter Mode"
msgstr "Modalità di presentazione"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"No worksheets are available in the project. The presenter mode will not be "
"started."
msgstr ""
"Non è disponibile nessun foglio di lavoro nel progetto; la modalità di "
"presentazione non verrà iniziata."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "%1 is the LabPlot version"
msgid "Welcome to LabPlot %1"
msgstr "Benvenuto in LabPlot %1"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:213
#, kde-format
msgid "GUI configuration file not found"
msgstr "File di configurazione dell'interfaccia non trovato"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:213
#, kde-format
msgid "%1 file was not found. Please check your installation."
msgstr "Il file %1 non è stato trovato. Controlla la tua installazione."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:312 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Workbook"
msgstr "Cartella di lavoro"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:314
#, kde-format
msgid "Creates a new workbook for collection spreadsheets, matrices and plots"
msgstr ""
"Crea una nuova cartella di lavoro per raccogliere fogli elettronici, matrici "
"e grafici"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:318
#, kde-format
msgid "Creates a data picker for getting data from a picture"
msgstr "Crea un raccoglitore di dati per ottenere dati da un'immagine"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:324
#, kde-format
msgid "Creates a new spreadsheet for data editing"
msgstr "Crea un foglio elettronico per modificare i dati"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:330
#, kde-format
msgid "Creates a new matrix for data editing"
msgstr "Crea una nuova matrice per modificare i dati"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:336
#, kde-format
msgid "Creates a new worksheet for data plotting"
msgstr "Crea un nuovo foglio di lavoro per tracciare i dati"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:340 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:341
#, kde-format
msgid "Creates a new note for arbitrary text"
msgstr "Crea una nuova nota di testo arbitrario"
#. i18n("Note/Script"),this);
#. actionCollection()->addAction("new_script", m_newScriptAction);
#. connect(m_newScriptAction, &QAction::triggered,SLOT(newScript()));
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFolder)
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:349 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1166
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:350
#, kde-format
msgid "Creates a new folder to collect sheets and other elements"
msgstr "Crea una nuova cartella per raccogliere fogli e altri elementi"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:355
#, kde-format
msgid "Live Data Source"
msgstr "Fonte dati attiva"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:356
#, kde-format
msgid "Creates a live data source to read data from a real time device"
msgstr ""
"Crea una fonte dati attiva da cui leggere i dati da un dispositivo in tempo "
"reale"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:363
#, kde-format
msgid "Import data from a regular file"
msgstr "Importa dati da un file"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:368
#, kde-format
msgid "Import data from a SQL database"
msgstr "Importa dati da una banca dati SQL"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:372
#, kde-format
msgid "LabPlot Project"
msgstr "Progetto di LabPlot"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:373
#, kde-format
msgid "Import a project from a LabPlot project file (.lml)"
msgstr "Importa un progetto da un file di progetto LabPlot (.lml)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:378
#, kde-format
msgid "Origin Project (OPJ)"
msgstr "Progetto di Origin (OPJ)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:379
#, kde-format
msgid "Import a project from an OriginLab Origin project file (.opj)"
msgstr "Importa un progetto da un file di progetto Origin (.opj)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:385
#, kde-format
msgid "Export selected element"
msgstr "Esporta l'elemento selezionato"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:390
#, kde-format
msgid "FITS Metadata Editor"
msgstr "Editor di metadati FITS"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:391
#, kde-format
msgid "Open editor to edit FITS meta data"
msgstr "Apri editor per modificare i metadati FITS"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:400
#, kde-format
msgid "Undo/Redo History"
msgstr "Cronologia Annulla/Rifai"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:411
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:413
#, kde-format
msgid "Close the active window"
msgstr "Chiudi la finestra attiva"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:417
#, kde-format
msgid "Close &All"
msgstr "C&hiudi tutte"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:418
#, kde-format
msgid "Close all the windows"
msgstr "Chiudi tutte le finestre"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:422
#, kde-format
msgid "&Tile"
msgstr "A&ffianca"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:423
#, kde-format
msgid "Tile the windows"
msgstr "Affianca le finestre"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:427
#, kde-format
msgid "&Cascade"
msgstr "A &cascata"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:428
#, kde-format
msgid "Cascade the windows"
msgstr "Finestre a cascata"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:431
#, kde-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "Successi&vo"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:433
#, kde-format
msgid "Move the focus to the next window"
msgstr "Sposta il fuoco sulla finestra successiva"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:437
#, kde-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "Prece&dente"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:439
#, kde-format
msgid "Move the focus to the previous window"
msgstr "Sposta il fuoco sulla finestra precedente"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:451
#, kde-format
msgid "Current &Folder Only"
msgstr "&Solo nella cartella attuale"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:455
#, kde-format
msgid "Current Folder and &Subfolders"
msgstr "Nella cartella attuale e nelle &sottocartelle"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:459
#, kde-format
msgid "&All"
msgstr "&Tutto"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:469
#, kde-format
msgid "Project Explorer"
msgstr "Esploratore dei progetti"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:474
#, kde-format
msgid "Properties Explorer"
msgstr "Esploratore delle proprietà"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:536
#, kde-format
msgid "Window Visibility Policy"
msgstr "Politica di visibilità della finestra"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:543
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:547 src/kdefrontend/MainWin.cpp:548
#, kde-format
msgid "Color Theme"
msgstr "Tema di colori"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:594
#, kde-format
msgid "The current project %1 has been modified. Do you want to save it?"
msgstr "Il progetto corrente %1 è stato modificato. Vuoi salvarlo?"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:595
#, kde-format
msgid "Save Project"
msgstr "Salva il progetto"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Explorer"
msgstr "Esploratore dei progetti"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:919
#, kde-format
msgid "%1: created"
msgstr "%1: creato"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:928 src/kdefrontend/MainWin.cpp:951
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Apri progetto"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:930
#, kde-format
msgid "LabPlot Projects (%1);;Origin Projects (%2)"
msgstr "Progetti di LabPlot (%1);;Progetti di Origin (%2)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:951
#, kde-format
msgid "The project file %1 is already opened."
msgstr "Il file del progetto %1 è già aperto."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:982
#, kde-format
msgid "%1: opened"
msgstr "%1: aperto"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:989
#, kde-format
msgid "Project successfully opened (in %1 seconds)."
msgstr "Progetto aperto correttamente (in %1 secondi)."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Save Project As"
msgstr "Salva il progetto come"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1048
#, kde-format
msgid ""
"LabPlot Projects (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 "
"*.LML.XZ)"
msgstr ""
"Progetti LabPlot (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 "
"*.LML.XZ)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Project saved"
msgstr "Progetto salvato"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Sorry. Could not open file for writing."
msgstr "Spiacente, non posso aprire il file in scrittura."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1140 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Preparing printing of %1"
msgstr "Preparazione della stampa di %1"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1142 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1155
#, kde-format
msgid "%1 printed"
msgstr "%1 stampato"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1375
#, kde-format
msgid "%1 [Changed]"
msgstr "%1 [Modificato]"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1900
#, kde-format
msgid "%1 exported"
msgstr "%1 esportato"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1907
#, kde-format
msgid "FITS files saved"
msgstr "File FITS salvati"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1919
#, kde-format
msgid "MQTT Client%1"
msgstr "Client MQTT %1"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1943
#, kde-format
msgid "Live data source%1"
msgstr "Fonte dati attiva%1"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:62
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Function Values"
msgstr "Valori della funzione"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:75
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "%1 value"
msgid_plural "%1 values"
msgstr[0] "%1 valore"
msgstr[1] "%1 valori"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:90
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:62
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:94
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Generate"
msgstr "&Genera"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:91
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Generate function values"
msgstr "Genera i valori della funzione"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "%1: fill matrix with function values"
msgstr "%1: riempi la matrice con i valori della funzione"
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:52 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:89
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tgeneral)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeneral)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab0)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tGeneral)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolGeneral)
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:61
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:467
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:645
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:21
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:230
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:21
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:415
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:703
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:593
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:653
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tutte le impostazioni saranno riportate ai valori predefiniti. Vuoi "
"continuare?"
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Preferences [Changed]"
msgstr "Preferenze [Modificate]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin)
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:40
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:27
#, kde-format
msgid "min."
msgstr "min."
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Non fare nulla"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Create new empty project"
msgstr "Crea un nuovo progetto vuoto"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Create new project with worksheet"
msgstr "Crea un nuovo progetto con un foglio di lavoro"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Load last used project"
msgstr "Carica l'ultimo progetto utilizzato"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:93
#, kde-format
msgid "Sub-window view"
msgstr "Vista delle sottocartelle"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Tabbed view"
msgstr "Vista a schede"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Show windows of the current folder only"
msgstr "Mostra solo le finestre dell'attuale cartella"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Show windows of the current folder and its subfolders only"
msgstr "Mostra solo le finestre dell'attuale cartella e le sue sottocartelle"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Show all windows"
msgstr "Mostra tutte le finestre"
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"No LaTeX installation found or selected. LaTeX typesetting not possible."
msgstr ""
"Non è stato trovata o selezionata nessuna installazione di LaTeX, pertanto "
"non è possibile impaginare in LaTeX."
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:137
#, kde-format
msgid "No 'convert' found. LaTeX typesetting not possible."
msgstr ""
"Non è stato trovato il programma «convert», pertanto non è possibile "
"impaginare in LaTeX."
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:146
#, kde-format
msgid "No 'dvips' found. LaTeX typesetting not possible."
msgstr ""
"Non è stato trovato il programma «dvips», pertanto non è possibile "
"impaginare in LaTeX."
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:154
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:160
#, kde-format
msgid "No Ghostscript found. LaTeX typesetting not possible."
msgstr ""
"Non è stato trovato Ghostscript, pertanto non è possibile impaginare in "
"LaTeX."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Value"
msgstr "Aggiungi valore"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subtract Value"
msgstr "Sottrai valore"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Multiply by Value"
msgstr "Moltiplica per valore"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Divide by Value"
msgstr "Dividi per valore"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:76
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Add the specified value to column values"
msgstr "Aggiunge il valore specificato ai valori della colonna"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Subtract"
msgstr "&Sottrai"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Subtract the specified value from column values"
msgstr "Sottrae il valore specificato dai valori della colonna"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Multiply"
msgstr "&Moltiplica"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Multiply column values by the specified value"
msgstr "Moltiplica i valori della colonna per il valore specificato"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "&Divide"
msgstr "&Dividi"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Divide column values by the specified value"
msgstr "Divide i valori della colonna per il valore specificato"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1: add %2 to column values"
msgstr "%1: aggiungi %2 ai valori della colonna"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "%1: subtract %2 from column values"
msgstr "%1: sottrai %2 dai valori della colonna"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "%1: multiply column values by %2"
msgstr "%1: moltiplica i valori della colonna per %2"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "%1: divide column values by %2"
msgstr "%1: dividi i valori della colonna per %2"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Drop Values"
msgstr "Rilascia i valori"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Equal to"
msgstr "Uguale a"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Between (Including End Points)"
msgstr "Compreso tra (inclusi i punti finali)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Between (Excluding End Points)"
msgstr "Compreso tra (esclusi i punti finali)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Greater than"
msgstr "Maggiore di"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Greater than or Equal to"
msgstr "Maggiore o uguale a"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Lesser than"
msgstr "Minore di"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Lesser than or Equal to"
msgstr "Minore o uguale a"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Mask"
msgstr "&Maschera"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Mask values in the specified region"
msgstr "Maschera i valori della regione specifica"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Mask values"
msgstr "Maschera i valori"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mask Values"
msgstr "Maschera i valori"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Drop"
msgstr "&Rilascia"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drop values in the specified region"
msgstr "Rilascia i valori nella regione specificata"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "%1: mask values"
msgstr "%1: maschera i valori"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "%1: drop values"
msgstr "%1: rilascia i valori"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Equidistant Values"
msgstr "Valori equidistanti"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Generate equidistant values"
msgstr "Genera valori equidistanti"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "%1: fill column with equidistant numbers"
msgid_plural "%1: fill columns with equidistant numbers"
msgstr[0] "%1: riempi la colonna con numeri equidistanti"
msgstr[1] "%1: riempi le colonne con numeri equidistanti"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Export Spreadsheet"
msgstr "Esporta il foglio elettronico"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Export Selection"
msgstr "Esporta la selezione"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "This option determines how the convert numbers to strings."
msgstr "Questa opzione determina come convertire i numeri in stringhe."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Spreadsheet"
msgstr "Esporta il foglio elettronico"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Matrix"
msgstr "Esporta la matrice"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Export matrix"
msgstr "Esporta la matrice"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:280
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "The file already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "Il file esiste già. Vuoi davvero sovrascriverlo?"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Text files (*.txt *.dat *.csv)"
msgstr "File di testo (*.txt *.dat *.csv)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Binary files (*.*)"
msgstr "File binari (*.*)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "LaTeX files (*.tex)"
msgstr "File LaTeX (*.tex)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:337
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "FITS files (*.fits *.fit *.fts)"
msgstr "File FITS (*.fits *.fit *.fts)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"SQLite databases files (*.db *.sqlite *.sdb *.db2 *.sqlite2 *.sdb2 *.db3 *."
"sqlite3 *.sdb3)"
msgstr ""
"File di banca dati SQLite (*.db *.sqlite *.sdb *.db2 *.sqlite2 *.sdb2 *.db3 "
"*.sqlite3 *.sdb3)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:344
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Export to file"
msgstr "Esporta in un file"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add new variable"
msgstr "Aggiungi una nuova variabile"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "Delete variable"
msgstr "Cancella variabile"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:268
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "Variables:"
msgstr "Variabili:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariable)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:288
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Variable:"
msgstr "Variabile:"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "%1: fill column with function values"
msgid_plural "%1: fill columns with function values"
msgstr[0] "%1: riempi la colonna con i valori della funzione"
msgstr[1] "%1: riempi le colonne con i valori della funzione"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Plot Spreadsheet Data"
msgstr "Traccia i dati del foglio elettronico"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Plot the selected data"
msgstr "Traccia i dati selezionati"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Plot"
msgstr "&Grafico"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "Y-data"
msgstr "dati Y"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Add Curve to"
msgstr "Aggiungi curva a"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Add Histogram to"
msgstr "Aggiungi istogramma a"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:325
#, kde-format
msgid "Histogram Placement"
msgstr "Posizione istogramma"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "All histograms in one plot"
msgstr "Tutti gli istogrammi in un grafico"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "One plot per histogram"
msgstr "Un grafico per istogramma"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Add Histograms to"
msgstr "Aggiungi istogramma a"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:357
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:364
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:368
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:407
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:408
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "Plot data from %1"
msgstr "Traccia i dati da %1"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:501
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:528
#, kde-format
msgid "Plot %1"
msgstr "Grafico %1"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:608
#, kde-format
msgid "Fourier Filter of '%1'"
msgstr "Filtro di Fourier di «%1»"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:637
#, kde-format
msgid "new plot in an existing worksheet"
msgstr "nuovo grafico in un foglio di lavoro esistente"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:638
#, kde-format
msgid "new plot in a new worksheet"
msgstr "nuovo grafico in un nuovo foglio di lavoro"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:643
#, kde-format
msgid "new plots in an existing worksheet"
msgstr "nuovo grafici in un foglio di lavoro esistente"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:644
#, kde-format
msgid "new plots in a new worksheet"
msgstr "nuovo grafici in un nuovo foglio di lavoro"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:668
#, kde-format
msgid "No data selected to plot."
msgstr "Nessun dato selezionato da tracciare."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:673
#, kde-format
msgid "An already existing plot has to be selected."
msgstr "Deve essere selezionato un grafico esistente."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:678
#, kde-format
msgid "An already existing worksheet has to be selected."
msgstr "Deve essere selezionato un foglio di lavoro esistente."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:684
#, kde-format
msgid "Close the dialog and plot the data."
msgstr "Chiudi la finestra e traccia i dati."
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Random Values"
msgstr "Valori casuali"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Generate random values according to the selected distribution"
msgstr "Generare dei valori casuali secondo la distribuzione selezionata"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "%1: fill column with non-uniform random numbers"
msgid_plural "%1: fill columns with non-uniform random numbers"
msgstr[0] "%1: riempi la colonna con dei numeri casuali non uniformi"
msgstr[1] "%1: riempi le colonne con dei numeri casuali non uniformi"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sort Columns"
msgstr "Ordina le colonne"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Location measures"
msgstr "Misure della posizione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:77
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Minimum"
msgstr "Minima"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:83
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Massima"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:89
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Arithmetic mean"
msgstr "Media aritmetica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:95
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Geometric mean"
msgstr "Media geometrica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:101
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Harmonic mean"
msgstr "Media armonica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:107
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Contraharmonic mean"
msgstr "Media contrarmonica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:113
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Dispersion measures"
msgstr "Misure della dispersione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:126
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Varianza"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:132
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Standard deviation"
msgstr "Deviazione standard"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Mean absolute deviation around mean"
msgstr "Deviazione media assoluta attorno la media"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Mean absolute deviation around median"
msgstr "Deviazione media assoluta attorno la mediana"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Median absolute deviation"
msgstr "Deviazione media assoluta"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Shape measures"
msgstr "Misure della forma"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:163
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Skewness"
msgstr "Simmetria"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:169
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Kurtosis"
msgstr "Curtosi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:175
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:185
#, kde-format
msgid "Entropy"
msgstr "Entropia"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:117
#, kde-format
msgid "Load properties from a template"
msgstr "Carica le proprietà da un modello"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:118
#, kde-format
msgid "Save current properties as a template"
msgstr "Salva le attuali proprietà come modello"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:119
#, kde-format
msgid "Save current properties as default"
msgstr "Salva le attuali proprietà come predefinite"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:120
#, kde-format
msgid "Copy properties"
msgstr "Copia le proprietà"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:121
#, kde-format
msgid "Paste properties"
msgstr "Incolla le proprietà"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:129
#, kde-format
msgid "Load From"
msgstr "Carica da"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:147
#, kde-format
msgid "Template \"%1\" was loaded."
msgstr "Il modello «%1» è stato caricato."
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:152
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:168
#, kde-format
msgid "New:"
msgstr "Nuovo:"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:197
#, kde-format
msgid "New template \"%1\" was saved."
msgstr "Il nuovo modello «%1» è stato salvato."
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:208
#, kde-format
msgid "Template \"%1\" was saved."
msgstr "Il modello «%1» è stato salvato."
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:219
#, kde-format
msgid "New default template was saved."
msgstr "Il nuovo modello predefinito è stato salvato."
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:149
#, kde-format
msgid "Apply theme [active '%1']"
msgstr "Applica il tema [attivo «%1»]"
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:150
#, kde-format
msgid "Theme '%1' is active. Click on the button to change the theme."
msgstr "Il tema «%1» è attivo. Fai clic sul pulsante per cambiarlo."
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:153
#, kde-format
msgid "No theme is active. Click on the button to select a theme."
msgstr "Nessun tema attivo. Fai clic sul pulsante per selezionarne uno."
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:164
#, kde-format
msgid "Theme \"%1\" was loaded."
msgstr "Il tema «%1» è stato caricato."
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:166
#, kde-format
msgid "Theming deactivated."
msgstr "Temi disattivati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue)
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:57
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:988
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bInsert)
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:90
#: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:97
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:37
#: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leFilter)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leKey)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leValue)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leComment)
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:117
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:34
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:44
#: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter search term here"
msgstr "Inserisci qui il termine di ricerca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:56
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:420
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:116
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:42
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:37
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:180
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:436
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:150
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:205
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:32
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:943
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:210
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:69
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:60
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:68
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:63
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:240
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:68
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:300
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:208
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:58
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1074
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:224
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:49
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Error Type"
msgstr "Tipo di errore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:124
#, kde-format
msgid "X-error type:"
msgstr "Tipo di errore X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Y-error type:"
msgstr "Tipo di errore Y:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbols)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontSize)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:193
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:501
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:685
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:465
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:278
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:455
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:132
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:617
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:377
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry_2)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:853
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1033
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:545
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:398
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:623
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:479
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColorStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingImageStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingBrushStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColorStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundImageStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundBrushStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineStyle)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:230
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:434
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:474
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:491
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:652
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:804
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:860
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:291
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:690
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:794
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1298
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1490
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:650
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:791
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:923
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:933
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:943
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1040
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:438
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:448
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:458
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:552
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:261
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:368
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:405
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:310
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:422
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:574
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:630
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1099
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1109
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1119
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1296
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:272
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:282
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:360
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:124
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:249
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:435
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:449
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:600
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1052
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1062
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1072
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1309
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:469
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Stile:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbArrowSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLabelsOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbValuesDistance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsCapSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbDropLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:250
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:283
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:395
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:695
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:894
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:348
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:481
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:608
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:754
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:801
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:872
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1188
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1348
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1432
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1081
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:579
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:445
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:455
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:344
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:465
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:664
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:770
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1313
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1347
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:155
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:280
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:512
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:522
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:720
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1326
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1360
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:78 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:101
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:607
#, kde-format
msgid " pt"
msgstr " pt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesRotation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:276
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:149
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:705
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1004
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:259
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:285
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:475
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:780
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:532
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:730
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotazione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbArrowSize)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:322
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:753
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:377
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:478
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:576
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:888
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1243
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1364
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1455
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:986
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1121
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:501
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:333
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:523
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:822
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1370
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:178
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:303
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:400
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:772
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1115
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1383
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"The opacity ranges from 0 to 100, where 0 is fully transparent and 100 is "
"fully opaque."
msgstr ""
"L'opacità varia da 0 a 100, dove 0 sta per completamente trasparente e 100 "
"per completamente opaco."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbXBreakPosition)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbYBreakPosition)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:756
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:380
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:579
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:891
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1246
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1458
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:811
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:824
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:989
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1124
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:504
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:613
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:336
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:370
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:526
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:825
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1165
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1373
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:328
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:181
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:306
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:403
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:775
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1118
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1386
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:127
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineWidth)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:357
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:887
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:341
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:638
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:933
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1341
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1425
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:146
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1074
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:572
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:429
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:337
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:657
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1340
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:152
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:148
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:273
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:486
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1353
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:455
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbRotation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:373
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:721
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1163
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:275
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:301
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:491
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:793
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:368
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:743
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:572
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:427
#, kde-format
msgid "Error Bar"
msgstr "Barra degli errori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFilling)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAreaFilling)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:447
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:797
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:361
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:567
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1013
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:428
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:963
#, kde-format
msgid "Filling"
msgstr "Riempimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineOpacity)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:454
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:740
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:364
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:669
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:710
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1131
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1275
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1442
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:973
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1108
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:488
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:606
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:320
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:354
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:510
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:809
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1149
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1357
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:312
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:165
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:290
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:387
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:759
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1102
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1370
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:532
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacità:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlot)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Image:"
msgstr "Immagine:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFillingFileName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leBackgroundFileName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:109
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:897
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:412
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1073
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:246
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1026
#, kde-format
msgid "Specify the name of the image file."
msgstr "Specifica il nome del file immagine."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:125
#, kde-format
msgid " Select the image file to import"
msgstr " Seleziona il file immagine da importare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotType)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:135
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:381
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:431
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:662
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:787
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:857
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:372
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:277
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:710
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1049
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1286
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:171
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:206
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:257
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:257
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:48
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:239
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:660
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1002
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1299
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:166
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:226
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:146
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:222
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint1)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:191
#, kde-format
msgid "1."
msgstr "1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY2)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:251
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:313
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:417
#, kde-format
msgid "y="
msgstr "y="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX3)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:261
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:355
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:466
#, kde-format
msgid "x="
msgstr "x="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ3)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:271
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:391
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:456
#, kde-format
msgid "z="
msgstr "z="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint2)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:478
#, kde-format
msgid "2."
msgstr "2."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint3)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:485
#, kde-format
msgid "3."
msgstr "3."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTernaryScale)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:492
#, kde-format
msgid "x+y+z="
msgstr "x+y+z="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSegments)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:508
#, kde-format
msgid "Segments"
msgstr "Segmenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinSegmentLength)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:515
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:618
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:926
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Lunghezza:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinSegmentLength)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPointSeparation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:528
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:564
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPointSeparation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:535
#, kde-format
msgid "Point separation:"
msgstr "Separazione dei punti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:625
#, kde-format
msgid "Reference Points"
msgstr "Punti di riferimento:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbol)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:633
#, kde-format
msgid "Ref. Points Symbol"
msgstr "Simboli dei punti di rif."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tEdit)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:925
#, kde-format
msgid "Edit Image"
msgstr "Modifica l'immagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntensity)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:940
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensità:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPlotImageType)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionY)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:962
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:132
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:23 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:174
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:432
#, kde-format
msgid "Vertical position relative to label's parent"
msgstr "Posizione verticale relativa all'etichetta dei genitori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHue)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:995
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Tonalità:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotImageType)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1015
#, kde-format
msgid "Current image:"
msgstr "Immagine attuale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSaturation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1028
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForeground)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1035
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Primo piano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Comment character:"
msgstr "Carattere di commento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparatingCharacter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparator)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:56
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Separating string:"
msgstr "Stringa di separazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:70
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:91
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Number format:"
msgstr "Formato dei numeri:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:80
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:98
#, kde-format
msgid "DateTime format:"
msgstr "Formato di data e ora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateIndex)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:116
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Create index column"
msgstr "Crea indice colonna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbConvertNaNToZero)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:123
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Convert NaN to 0"
msgstr "Converti NaN in 0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSkipEmptyParts)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Skip empty parts"
msgstr "Salta le parti vuote"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"Removes the whitespaces from the start and the end, and replaces each "
"sequence of internal whitespaces with a single space."
msgstr ""
"Rimuove gli spazi dall'inizio alla fine, e rimpiazza ogni sequenza di spazi "
"con uno singolo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Simplify whitespaces"
msgstr "Semplifica gli spazi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRemoveQuotes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Remove quotes"
msgstr "Elimina citazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbHeader)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Use the first row to name the vectors"
msgstr "Usa la prima riga per nominare i vettori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectorNames)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Vector names:"
msgstr "Nomi dei vettori:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kleVectorNames)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:199
#, kde-format
msgid "Vector names, space separated. E.g. \"x y\""
msgstr "Nomi dei vettori, separati da spazi, ad esempio «x y»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipBytes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Skip Bytes:"
msgstr "Salta i byte:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, niVectors)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:24
#, kde-format
msgid "The number of vectors in the file"
msgstr "Il numero di vettori nel file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:73
#, kde-format
msgid "Data type:"
msgstr "Tipo di dato:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipStartBytes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Skip bytes at start of file"
msgstr "Salta i byte all'inizio del file"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipBytes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Skip bytes after each value"
msgstr "Salta i byte dopo ogni valore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectors)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Vectors:"
msgstr "Vettori:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipStartBytes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Skip start bytes:"
msgstr "Salta i byte all'inizio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lByteOrder)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Byte order:"
msgstr "Ordine dei byte:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Banca dati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomConnection)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "enable"
msgstr "abilita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCustomConnection)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Connection String:"
msgstr "Stringa di connessione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDriver)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Driver:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHost)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:76
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:289
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSerialPort)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:90
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:282
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:427
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuthentication)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:156
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Utente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPassword)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:176
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:29
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTest)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTestConnection)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:251
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPreviewLines)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:19
#: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:41
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:603
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:179
#: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Number of rows to preview:"
msgstr "Numero di righe da visualizzare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRefreshPreview)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:49
#: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:21
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:636
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:199
#: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:88
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Ricarica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Shows the content of the selected HDF5 file"
msgstr "Mostra il contenuto del file HDF5 selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Import as:"
msgstr "Importa come:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbImportFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Choose how to import the image"
msgstr "Scegli come importare l'immagine"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDataSource)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Data Source"
msgstr "Fonte dati"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQoS)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:168
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:142
#, kde-format
msgid "QoS 0"
msgstr "QoS 0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQoS)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:173
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:147
#, kde-format
msgid "QoS 1"
msgstr "QoS 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQoS)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:178
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:152
#, kde-format
msgid "QoS 2"
msgstr "QoS 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twSubscriptions)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:202
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:74
#, kde-format
msgid "Subscribed"
msgstr "Iscritto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:242
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnections)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:252
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Connection:"
msgstr "Connessione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:296
#, kde-format
msgid "Topics:"
msgstr "Argomenti:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFillingOpen)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:312
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:29
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:913
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:428
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1089
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:262
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1042
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:56
#, kde-format
msgid " Select the file to import"
msgstr " Seleziona il file da importare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBaudRate)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:322
#, kde-format
msgid "Baud rate:"
msgstr "Velocità in baud:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:346
#, kde-format
msgid "File or Named Pipe"
msgstr "Nome del file o pipe con nome"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:351
#, kde-format
msgid "Network TCP Socket"
msgstr "Socket TCP di rete"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:356
#, kde-format
msgid "Network UDP Socket"
msgstr "Socket UDP di rete"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:361
#, kde-format
msgid "Local Socket"
msgstr "Socket locale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:366
#, kde-format
msgid "Serial Port"
msgstr "Porta seriale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceInfo)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:374
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:268
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:363
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:156
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:26
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:88
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:391
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Specify the name of the file to import."
msgstr "Specifica il nome del file da importare."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFileInfo)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:410
#, kde-format
msgid "Show file info"
msgstr "Mostra le informazioni sul file"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bManageFilters)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:459
#, kde-format
msgid "Manage filters"
msgstr "Gestisci i filtri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lField)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:469
#, kde-format
msgid "Field:"
msgstr "Campo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bSaveFilter)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:482
#, kde-format
msgid "Save the current filter settings"
msgstr "Salva le attuali impostazioni del filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLWT)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:502
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:261
#, kde-format
msgid "LWT:"
msgstr "LWT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartRow)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:669
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:245
#, kde-format
msgid "Start row:"
msgstr "Riga iniziale:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndRow)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:676
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:291
#, kde-format
msgid "Specify the end row to import; -1 stands for the last row"
msgstr "Specifica la riga finale da importare, -1 per indicare l'ultima riga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:692
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:320
#, kde-format
msgid "Start column:"
msgstr "Colonna iniziale:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:699
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:327
#, kde-format
msgid "Specify the start column for import"
msgstr "Specifica la colonna iniziale da importare"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartRow)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:728
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Specify the start row for import"
msgstr "Specifica la riga iniziale da importare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:773
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:356
#, kde-format
msgid "End column:"
msgstr "Colonna finale:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:780
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:363
#, kde-format
msgid "Specify the end column to import; -1 stands for the last column"
msgstr ""
"Specifica la colonna finale da importare, -1 per indicare l'ultima colonna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndRow)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:809
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:284
#, kde-format
msgid "End row:"
msgstr "Riga finale:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbUpdateOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:836
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:178
#, kde-format
msgid "Update Options"
msgstr "Aggiorna opzioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepLastValues)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepNvalues)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:842
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:218
#, kde-format
msgid "Keep last values:"
msgstr "Tieni l'ultimo valore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:849
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:185
#, kde-format
msgid "Read:"
msgstr "Leggi:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:863
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:363
#, kde-format
msgid "Periodically"
msgstr "Periodicamente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:868
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:368
#, kde-format
msgid "On New Data"
msgstr "Sui nuovi dati"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbLinkFile)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:876
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, only the link to the file is stored in the "
"project file but not its content."
msgstr ""
"Se viene selezionata questa opzione, verrà memorizzato nel progetto solo il "
"collegamento al file, non il suo contenuto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:889
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:238
#, kde-format
msgid "Update:"
msgstr "Aggiorna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:896
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:301
#, kde-format
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervallo di aggiornamento:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbKeepNValues)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:903
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:352
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbUpdateInterval)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:919
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:420
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:936
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:383
#, kde-format
msgid "Continuously Fixed"
msgstr "Continuamente corretto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:941
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:388
#, kde-format
msgid "From End"
msgstr "Dalla fine"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:946
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:393
#, kde-format
msgid "Till the End"
msgstr "Fino alla fine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleSize)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:954
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:406
#, kde-format
msgid "Sample size:"
msgstr "Dimensione campione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:39
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:890
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:405
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1066
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:239
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1019
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "Nome del file:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbObjects)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Objects to Import"
msgstr "Oggetti da importare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbUnusedObjects)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Import unused object"
msgstr "importa oggetto non usato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFrom)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Import from:"
msgstr "Importa da:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbQuery)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Query"
msgstr "Interrogazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Number format"
msgstr "Formato dei numeri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "DateTime format"
msgstr "Formato di data e ora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbImportObjectNames)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Import object names"
msgstr "importa i nomi degli oggetti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbConnection)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Manage connections:"
msgstr "Gestisci le connessioni:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lId)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lID)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:65
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Client ID:"
msgstr "ID del client:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUsername)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbID)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Set client ID"
msgstr "Imposta l'ID del client"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbAuthentication)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Use authentication"
msgstr "Usa l'autenticazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRetain)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "Interpret retain messages"
msgstr "L'interprete conserva i messaggi"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MQTTErrorWidget)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "MQTT Error Widget"
msgstr "Oggetto di errore MQTT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "User name:"
msgstr "Nome utente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bChange)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Make Changes"
msgstr "Fai le modifiche"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Shows the content of the selected NetCDF file"
msgstr "Mostra il contenuto del file NetCDF selezionato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Shows the content of the selected ROOT file"
msgstr "Mostra il contenuto del file ROOT selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFirst)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "First row:"
msgstr "Prima riga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLast)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Last row:"
msgstr "Ultima riga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrientation)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:108
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:60
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:142
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakPosition)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:118
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:448
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:974
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:643
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:784
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:750
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:700
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lePosition)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Position of the axis in the direction perpendicular to the axis in logical "
"units."
msgstr ""
"Posizione dell'asse nella direzione perpendicolare ad esso in unità logiche."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScale)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:138
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Scala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoScale)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:164
#, kde-format
msgid "Auto fit:"
msgstr "Adattamento automatico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStart)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartDateTime)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:178
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:198
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Inizio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndDateTime)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:188
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:212
#, kde-format
msgid "End:"
msgstr "Fine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZeroOffset)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:226
#, kde-format
msgid "Zero-offset:"
msgstr "Scostamento dallo zero:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScalingFactor)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:236
#, kde-format
msgid "Scaling factor:"
msgstr "Fattore di scala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrow)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:424
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Freccia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTicks)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:517
#, kde-format
msgid "Ticks"
msgstr "Marcatori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicks)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:529
#, kde-format
msgid "Minor ticks"
msgstr "Marcatori secondari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrementNumeric)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrementDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrementNumeric)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrementDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIncrement)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:536
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:553
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:676
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:940
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Increment:"
msgstr "Incremento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksDirection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksDirection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDirection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingPosition)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:543
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:747
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:377
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:969
#, kde-format
msgid "Direction:"
msgstr "Direzione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:563
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:645
#, kde-format
msgid "Column:"
msgstr "Colonna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:652
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:717
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Numero:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicks)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:740
#, kde-format
msgid "Major ticks"
msgstr "Marcatori principali"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLabels)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:955
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOffset)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:997
#, kde-format
msgid "Offset:"
msgstr "Scostamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormatTop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1033
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:107
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:66
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:866
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1279
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:208
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:151
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:816
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1292
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutputFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRangeFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYRangeFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1040
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:295
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:413
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:873
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:955
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:29
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lLabelsPrecision)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsPrecision)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1047
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1063
#, kde-format
msgid "Number of digits after the decimal point"
msgstr "Numero di cifre dopo il punto decimale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrecision)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrecision)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPrecision)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1050
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:93
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:883
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:215
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:826
#, kde-format
msgid "Precision:"
msgstr "Precisione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1070
#, kde-format
msgid ""
"Automatically determine the optimal number of digits after the decimal point"
msgstr ""
"Determina automaticamente il numero ottimale di cifre dopo il punto decimale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBinRanges)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleX)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMin)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleY)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMin)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1073
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:288
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:312
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:329
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:406
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:430
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:447
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:263
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:234
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:127
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:359
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:404
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:345
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:127
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:49
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:142
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:480
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:123
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsDateTimeFormat)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1080
#, kde-format
msgid "DateTime:"
msgstr "Data e ora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFont)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1103
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:114
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:972
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:915
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Carattere:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrefix)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrefix)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1117
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:938
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:881
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefisso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsSuffix)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesSuffix)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1124
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:955
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:898
#, kde-format
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffisso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1291
#, kde-format
msgid "Major grid"
msgstr "Griglia principale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGrid)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1408
#, kde-format
msgid "Minor grid"
msgstr "Griglia secondaria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:190
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:107
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:448
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:103
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Sinistra:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutTopMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutBottomMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutLeftMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutRightMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutHorizontalSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutVerticalSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineSymbolWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLeft)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbTop)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingHorizontal)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingVertical)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:133
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:153
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:173
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1185
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1208
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:217
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:243
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:334
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:596
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:704
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:724
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:751
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:771
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:791
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:833
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:159
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:176
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:419
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:439
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:459
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:479
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:528
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:548
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:26 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:403
#, kde-format
msgid " cm"
msgstr " cm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:126
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Alto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:166
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:169
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataRange)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:208
#, kde-format
msgid "Data range"
msgstr "Intervallo dati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeLast)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:215
#, kde-format
msgid "Show &last"
msgstr "Mostra l'u&ltimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowLastNPoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowFirstNPoints)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:225
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:242
#, kde-format
msgid "points"
msgstr "punti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFirst)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:232
#, kde-format
msgid "Show f&irst"
msgstr "Mostra il pr&imo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFree)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:249
#, kde-format
msgid "Free ranges"
msgstr "Intervalli liberi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXscale)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:281
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:307
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:129
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:245
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:116
#, kde-format
msgid "x-Range:"
msgstr "Intervallo x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMinDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMinDateTime)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:305
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:339
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:423
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:457
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:338
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:180
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:289
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:286
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:151
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:300
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:169
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:434
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:147
#, kde-format
msgid "Minimum:"
msgstr "Minimo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMaxDateTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMaxDateTime)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:322
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:353
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:440
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:467
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:154
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:281
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:319
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:316
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:181
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:330
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:54
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:464
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:177
#, kde-format
msgid "Maximum:"
msgstr "Massimo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:477
#, kde-format
msgid "Scaling:"
msgstr "Ridimensionamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYscale)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:399
#, kde-format
msgid "y-Range:"
msgstr "Intervallo y:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScales)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:513
#, kde-format
msgid "Range Breaks"
msgstr "Tagli dell'asse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:525
#, kde-format
msgid "x-Range"
msgstr "Intervallo x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingEnabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:532
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:686
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1019
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:346
#, kde-format
msgid "Enabled:"
msgstr "Abilitato:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddXBreak)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddYBreak)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:593
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:734
#, kde-format
msgid "Add new scale breaking"
msgstr "Aggiungi una nuova interruzioni di scala"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveXBreak)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveYBreak)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:603
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:744
#, kde-format
msgid "Remove scale breaking"
msgstr "Rimuovi un'interruzione di scala"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbXBreak)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbYBreak)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:613
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:754
#, kde-format
msgid "Current scale breaking"
msgstr "Attuali interruzioni di scala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStart)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStart)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFrom)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:623
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:764
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:47
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakEnd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakEnd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTo)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:633
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:774
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:57
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "A:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:679
#, kde-format
msgid "y-Range"
msgstr "Intervallo y"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPlotArea)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:838
#, kde-format
msgid "Plot Area"
msgstr "Area del grafico"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackground)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:850
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:353
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:365
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:200
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingSecondColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundSecondColor)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:963
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:478
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1139
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:302
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1092
#, kde-format
msgid "Second color:"
msgstr "Secondo colore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderCornerRadius)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1091
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:589
#, kde-format
msgid "Corner radius:"
msgstr "Raggio dell'angolo:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1098
#, kde-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPadding)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1168
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "Spaziatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontal)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1175
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Orizzontale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVertical)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1198
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Verticale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:147
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:112
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:604
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Colonne:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrdering)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:154
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:255
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Order:"
msgstr "Ordine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSymbolWidth)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:161
#, kde-format
msgid "Line+Symbol Width:"
msgstr "Larghezza di linea+simbolo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:197
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:112
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:499
#, kde-format
msgid "x:"
msgstr "x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:233
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:135
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "y:"
msgstr "y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSpacing)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:668
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:514
#, kde-format
msgid "Spacing"
msgstr "Spaziatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:691
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:390
#, kde-format
msgid "Top margin:"
msgstr "Margine superiore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:717
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:432
#, kde-format
msgid "Bottom margin:"
msgstr "Margine inferiore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:737
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:452
#, kde-format
msgid "Left margin:"
msgstr "Margine sinistro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:744
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:472
#, kde-format
msgid "Right margin:"
msgstr "Margine destro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalSpacing)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:764
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:521
#, kde-format
msgid "Hor. spacing:"
msgstr "Spaziatura orizz.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalSpacing)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:784
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:541
#, kde-format
msgid "Ver. spacing:"
msgstr "Spaziatura vert.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:826
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:383
#, kde-format
msgid "Margin"
msgstr "Margine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:83
#, kde-format
msgid "Format type:"
msgstr "Tipo di formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotDesignation)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:123
#, kde-format
msgid "Plot designation:"
msgstr "Designazione dei grafici:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionX)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:109
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:400 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:489
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:496
#, kde-format
msgid "Horizontal position relative to label's parent"
msgstr "Posizione orizzontale relativa ai genitori dell'etichetta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:170
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:403
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:353
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorData)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1250
#, kde-format
msgid "Data:"
msgstr "Dati:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:86
#, kde-format
msgid "Bin Count:"
msgstr "Conteggio del contenitore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMethod)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinningMethod)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:125
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:30
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Metodo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinning)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:144
#, kde-format
msgid "Binning"
msgstr "Binning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:170
#, kde-format
msgid "Bin Ranges"
msgstr "Intervalli del contenitore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:203
#, kde-format
msgid "visible"
msgstr "visibile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinWidth)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:210
#, kde-format
msgid "Bin Width:"
msgstr "Larghezza del contenitore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:743
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:693
#, kde-format
msgid "Dataset:"
msgstr "Insieme di dati:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesDistance)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:760
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:710
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distanza:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1198
#, kde-format
msgid "Error Bars"
msgstr "Barre di errore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsCapSize)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1306
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1319
#, kde-format
msgid "Cap size:"
msgstr "Dimensione della punta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bWillUpdateNow)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:231
#, kde-format
msgid "Update Will Message"
msgstr "Aggiorna il messaggio del testamento (will)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:333
#, kde-format
msgid "Topics"
msgstr "Argomenti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:398
#, kde-format
msgid "Read Whole File"
msgstr "Leggi l'intero file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bUpdateNow)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:413
#, kde-format
msgid "Update Now"
msgstr "Aggiorna adesso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYStart)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:67
#, kde-format
msgid "y-Start:"
msgstr "y iniziale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRowCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:143
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:95
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:590
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Righe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYEnd)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:164
#, kde-format
msgid "y-End:"
msgstr "y finale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXStart)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:178
#, kde-format
msgid "x-Start:"
msgstr "x iniziale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:192
#, kde-format
msgid "x-End:"
msgstr "x finale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:264
#, kde-format
msgid "Header:"
msgstr "Intestazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMapping)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:280
#, kde-format
msgid "Mapping"
msgstr "Mappatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgcolor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColor)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:69
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:387
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Colore di sfondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textcolor)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:79
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Colore testo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVersion_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:89
#, kde-format
msgid "LabPlot version"
msgstr "Versione di LabPlot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:138
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:148
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Creata:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:168
#, kde-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Ultima modifica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:188
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Note:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowComments)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:158
#, kde-format
msgid "Column comments:"
msgstr "Commenti per la colonna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScaleContent)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:114
#, kde-format
msgid "Scale content:"
msgstr "Contenuto della scala:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chScaleContent)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"If checked, rescale the content of the worksheet on size changes. Otherwise "
"resize the canvas only.\n"
"Note, the content is automatically rescaled if a layout is active."
msgstr ""
"Se selezionato riscala il contenuto del foglio di lavoro quando cambia la "
"dimensione, diversamente ridimensiona solo il canvas.\n"
"Nota, il contenuto viene riscalato automaticamente se è attiva una "
"disposizione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceCurve)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:377
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1094
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:231
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:95
#, kde-format
msgid "Curve:"
msgstr "Curva:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:57
#, kde-format
msgid "y-Data Signal:"
msgstr "Segnale dati y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lResults)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResults)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:77
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:189
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:151
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:347
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:320
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:347
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:385
#, kde-format
msgid "Results:"
msgstr "Risultati:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:93
#, kde-format
msgid "(De-)Convolution"
msgstr "(De-)Convoluzione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWrap)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "y-Data Response:"
msgid "Wrap Response:"
msgstr "Risposta ai dati y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRecalculate)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:149
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:239
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:206
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:397
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:848
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:384
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:186
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:73
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:384
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:422
#, kde-format
msgid "Recalculate"
msgstr "Ricalcola"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:185
#, kde-format
msgid "y-Data Response:"
msgstr "Risposta ai dati y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:227
#, kde-format
msgid "Norm. Response:"
msgstr "Risposta norm.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:370
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:294
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:999
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:129
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:197
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:102
#, kde-format
msgid "x-Data:"
msgstr "Dati x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSamplingInterval)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:419
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:264
#, kde-format
msgid "Sampling Interval:"
msgstr "Intervallo di campionamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2SamplingInterval)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:426
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:40
#, kde-format
msgid "or"
msgstr "O"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:76
#, kde-format
msgid "Normalize:"
msgstr "Normalizza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:215
#, kde-format
msgid "y-Data Signal 2:"
msgstr "Segnale 2 di dati y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:271
#, kde-format
msgid "y-Data Signal 1:"
msgstr "Segnale 1 di dati y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:41
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineInterpolationPointsCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:84
#, kde-format
msgid "Interm. points:"
msgstr "Punti interm.:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineInterpolationPointsCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:97
#, kde-format
msgid "intermediate points to evaluate between each two points"
msgstr "punti intermedi da valutare tra ciascuno dei due punti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSkipGaps)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:107
#, kde-format
msgid "Skip gaps:"
msgstr "Salta intervalli:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLines)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:232
#, kde-format
msgid "Drop lines"
msgstr "Linee di proiezione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineIncreasingXOnly)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:345
#, kde-format
msgid "Monoton incr. X:"
msgstr "X monotona cresc.:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1151
#, kde-format
msgid "Error bars"
msgstr "Barre di errore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarX)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1163
#, kde-format
msgid "x-error"
msgstr "errore x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1170
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1246
#, kde-format
msgid "Error type:"
msgstr "Tipo di errore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataPlus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataPlus)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1203
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1256
#, kde-format
msgid "Data, +:"
msgstr "Dati, +:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataMinus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataMinus)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1210
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1263
#, kde-format
msgid "Data, -:"
msgstr "Dati, -:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarY)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1239
#, kde-format
msgid "y-error"
msgstr "errore y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:68
#, kde-format
msgid "x-data:"
msgstr "Dati x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:75
#, kde-format
msgid "y-data:"
msgstr "Dati y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:103
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:202
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:136
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:238
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:103
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:109
#, kde-format
msgid "y-Data:"
msgstr "dati y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSimplification)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:159
#, kde-format
msgid "Simplification"
msgstr "Semplificazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:173
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:180
#, kde-format
msgid "Option:"
msgstr "Opzione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDerivative)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:146
#, kde-format
msgid "Derivative:"
msgstr "Derivata:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:153
#, kde-format
msgid "Accuracy order:"
msgstr "Ordine di precisione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:76
#, kde-format
msgid "Equation type:"
msgstr "Tipo di equazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation1)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:93
#, kde-format
msgid "x=f(t)"
msgstr "x=f(t)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:152
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:234
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:269
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:74
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:244
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:282
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:84
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Constants"
msgstr "Costanti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:175
#, kde-format
msgid "y=g(t)"
msgstr "y=g(t)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "Type of data source"
msgstr "Tipo di fonte dati file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorCol)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:47
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:905
#, kde-format
msgid "col ="
msgstr "col ="
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lWeights)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:65
#, kde-format
msgid "How to weight the data points"
msgstr "Come pesare i punti dati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lWeights)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:71
#, kde-format
msgid "Weights"
msgstr "Pesi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lResults)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:148
#, kde-format
msgid "Fit results"
msgstr "Risultati dell'adattamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEquation)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:189
#, kde-format
msgid "Function of fit model"
msgstr "Funzione del modello di adattamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:192
#, kde-format
msgid "f(x) ="
msgstr "f(x) ="
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:199
#, kde-format
msgid "Source of y data"
msgstr "Fonte per i dati y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkVisible)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:209
#, kde-format
msgid "Show fit curve"
msgstr "Mostra curva di adattamento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbFunctions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:272
#, kde-format
msgid "Select predefined function"
msgstr "Seleziona le funzioni predefinite"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbConstants)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:285
#, kde-format
msgid "Select predefined constants"
msgstr "Seleziona le costanti predefinite"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lParameters)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:346
#, kde-format
msgid "Specify parameters and their properties"
msgstr "Specifica i parametri e le loro proprietà"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, twResults)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:440
#, kde-format
msgid "Resulting fit parameter and properties"
msgstr "Parametri di adattamento risultanti e proprietà"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:450
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:489
#, kde-format
msgid "Goodness of fit"
msgstr "Bontà di adattamento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:537
#, kde-format
msgid "Sum of squared residuals"
msgstr "Somma dei quadrati residui"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:552
#, kde-format
msgid "Mean square error"
msgstr "Errore quadratico medio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:567
#, kde-format
msgid "Root mean square error"
msgstr "Radice dell'errore quadratico medio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:572
#, kde-format
msgid "RMSE, SD"
msgstr "RMSE, SD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:582
#, kde-format
msgid "Coefficient of determination"
msgstr "Coefficiente di determinazione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:597
#, kde-format
msgid "Adj. coefficient of determ."
msgstr "Regola coefficiente di determ."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:627
#, kde-format
msgid "F test"
msgstr "Prova F"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:632
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:657
#, kde-format
msgid "Mean absolute error"
msgstr "Errore medio assoluto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:662
#, kde-format
msgid "MAE"
msgstr "MAE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:672
#, kde-format
msgid "Akaike information criterion"
msgstr "Criterio d'informazione di Akaike"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:677
#, kde-format
msgid "AIC"
msgstr "AIC"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:687
#, kde-format
msgid "Bayesian information criterion"
msgstr "Criterio di informazione Bayesiano"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:692
#, kde-format
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:706
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Registro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:750
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "stato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:760
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:820
#, kde-format
msgid "Iterations"
msgstr "iterazioni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:770
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolleranza"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:780
#, kde-format
msgid "Calculation time"
msgstr "tempo di calcolo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:790
#, kde-format
msgid "Degrees of freedom"
msgstr "gradi di libertà"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:800
#, kde-format
msgid "Number of parameter"
msgstr "Numero dei parametri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:810
#, kde-format
msgid "X range"
msgstr "Intervallo x"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbRecalculate)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:845
#, kde-format
msgid "Run fit"
msgstr "Esegui l'adattamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lData)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:861
#, kde-format
msgid "Data to fit"
msgstr "Dati da adattare:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lModel)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:920
#, kde-format
msgid "Fit model type"
msgstr "Tipo di modello di adattamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lModel)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:923
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Modello:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDegree)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:930
#, kde-format
msgid "Degree of fit model"
msgstr "gradi del modello di adattamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lName)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:940
#, kde-format
msgid "Name of the fit curve"
msgstr "Nome della curva di adattamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:950
#, kde-format
msgid "Weight for y data"
msgstr "Peso per i dati y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:953
#, kde-format
msgid "y-Weight:"
msgstr "Peso y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lCategory)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:986
#, kde-format
msgid "Fit model category"
msgstr "Categoria del modello di adattamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:989
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:996
#, kde-format
msgid "Source of x data"
msgstr "Fonte per i dati x"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lFit)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1028
#, kde-format
msgid "Function to fit and options"
msgstr "Funzione da adattare ed opzioni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1061
#, kde-format
msgid "Weight for x data"
msgstr "Peso per i dati x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1064
#, kde-format
msgid "x-Weight:"
msgstr "Peso x:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lComment)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1071
#, kde-format
msgid "Optional comment"
msgstr "Commento facoltativo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceCurve)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1091
#, kde-format
msgid "Source curve"
msgstr "Curva di origine"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbOptions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1154
#, kde-format
msgid "Advanced fit options"
msgstr "Opzioni di adattamento avanzate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbOptions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1157
#, kde-format
msgid "Opens a dialog to change advanced fit options"
msgstr "Si apre una finestra per modificare le opzione avanzate di adattamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:219
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForm)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:243
#, kde-format
msgid "Form:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:308
#, kde-format
msgid "Cutoff2:"
msgstr "Valore di taglio2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:66
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Risultato:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOptions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:149
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScale)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:235
#, kde-format
msgid "X axis scale:"
msgstr "Scala dell'asse X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTwoSided)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:244
#, kde-format
msgid "Two sided"
msgstr "Due facce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShifted)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:251
#, kde-format
msgid "Shifted"
msgstr "Spostato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:260
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "Finestra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAbsolute)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:284
#, kde-format
msgid "Absolute area"
msgstr "Area assoluta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariant)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:163
#, kde-format
msgid "Variant:"
msgstr "Variante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:173
#, kde-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Parametro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTension)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:182
#, kde-format
msgid "Tension:"
msgstr "Tensione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lContinuity)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:208
#, kde-format
msgid "Continuity:"
msgstr "Continuità:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBias)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:231
#, kde-format
msgid "Bias:"
msgstr "Distorsione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEval)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:272
#, kde-format
msgid "Evaluate:"
msgstr "Valuta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoints)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:282
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:239
#, kde-format
msgid "Points:"
msgstr "Punti:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPoints)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:300
#, kde-format
msgid "number should be bigger than number of data points"
msgstr "il numero dovrebbe essere maggiore di quello dei punti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:259
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPercentile)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:269
#, kde-format
msgid "Percentile:"
msgstr "Percentile:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:289
#, kde-format
msgid "Polynom order:"
msgstr "Ordine del polinomio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:309
#, kde-format
msgid "Padding mode:"
msgstr "Modalità di spaziatura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftValue)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:321
#, kde-format
msgid "Left value:"
msgstr "Valore sinistro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightValue)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:341
#, kde-format
msgid "Right value:"
msgstr "Valore destro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbApply)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bApply)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:322
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lMaxIterations)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Specify maximum number of iterations for the fit algorithm"
msgstr ""
"Specifica il numero massimo di iterazioni dell'algoritmo di adattamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMaxIterations)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Max. iterations:"
msgstr "Iterazioni massime:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPreview)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "show the fit function with the given start parameters"
msgstr "mostra la funzione di adattamento con i parametri iniziali forniti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPreview)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Preview fit function"
msgstr "Anteprima della funzione di adattamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEvaluatedPoints)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Number of points to use when evaluating the final fit function"
msgstr ""
"Numero di punti da usare per valutare la funzione di adattamento finale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvaluatedPoints)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Evaluated points:"
msgstr "Punti di valutazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRobust)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Robust fit:"
msgstr "Adattamento robusto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to turn on and off the usage of given data errors "
"when fitting."
msgstr ""
"Quest'opzione può essere utilizzata per abilitare e disabilitare l'uso dei "
"dati sull'errore forniti per l'adattamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Use given data errors"
msgstr "Usa i dati sull'errore forniti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEps)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Specify the tolerance for the fit algorithm convergence"
msgstr ""
"Specifica la tolleranza per la convergenza dell'algoritmo di adattamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEps)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolleranza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvalRange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:128
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:135
#, kde-format
msgid ".."
msgstr ".."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Select range of data to use for fitting"
msgstr "Seleziona l'intervallo dei dati da usare per l'adattamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Auto fit range"
msgstr "Intervallo di adattamento automatico"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseResults)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:155
#, kde-format
msgid "If selected, the resulting fit parameter are set as new start values."
msgstr ""
"Se selezionato, i parametri risultanti dell'adattamento sono impostati come "
"nuovi valori di partenza."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseResults)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Use results as new start values"
msgstr "Usa i risultati come nuovi valori di partenza"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Select the range to evaluate the resulting fit function"
msgstr ""
"Seleziona l'intervallo per valutare la funzione di adattamento risultante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Auto evaluation range"
msgstr "Intervallo di valutazione automatica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditaddunitwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unità:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:17
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bOpen)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClose)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Close File"
msgstr "Chiudi file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lText)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Testo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetX)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:75 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:555
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:604 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:637
#, kde-format
msgid "Distance to the axis tick labels"
msgstr "Distanza dalle etichette dei marcatori dell'asse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalAlignment)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Vert. align.:"
msgstr "Allineam. vert.:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbTexUsed)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:313
#, kde-format
msgid "TeX mode"
msgstr "Modalità TeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderShape)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:462
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:476
#, kde-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Colore di primo piano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetY)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:558
#, kde-format
msgid "Offset Y:"
msgstr "Scostamento Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontTeX)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:565
#, kde-format
msgid "Main font:"
msgstr "Carattere principale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalAlignment)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:620
#, kde-format
msgid "Hor. align.:"
msgstr "Allineam. orizz.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetX)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:640
#, kde-format
msgid "Offset X:"
msgstr "Scostamento X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY)
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "y = "
msgstr "y = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lX)
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "x = "
msgstr "x = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZ)
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "f(x,y) = "
msgstr "f(x,y) = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillQoS)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "QoS"
msgstr "QoS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Mean deviation"
msgstr "Deviazione media"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Mean deviation around median"
msgstr "Deviazione media attorno la mediana"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Median deviation"
msgstr "Deviazione mediana"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:206
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:211
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:216
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillOwnMessage)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:224
#, kde-format
msgid "Own message:"
msgstr "Messaggio proprio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillMessageType)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Message type:"
msgstr "Tipo di messaggio:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Time Interval"
msgstr "Intervallo di tempo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:244
#, kde-format
msgid "On Click"
msgstr "Al clic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateInterval)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Time interval:"
msgstr "Intervallo di tempo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leWillUpdateInterval)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:262
#, kde-format
msgid "10000"
msgstr "10000"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:276
#, kde-format
msgid "Own Message"
msgstr "Messaggio proprio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:281
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:286
#, kde-format
msgid "Last Message Received"
msgstr "Ultimo messaggio ricevuto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUseRetainMessage)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:301
#, kde-format
msgid "Retain:"
msgstr "Conserva:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillStatistics)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:308
#, kde-format
msgid "Will statistics:"
msgstr "statistiche sul testamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateType)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:315
#, kde-format
msgid "Update type:"
msgstr "Tipo di aggiornamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillTopic)
#: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:339
#, kde-format
msgid "Topic:"
msgstr "Argomento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDensity)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Densità"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbDensityEnabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsEnabled)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:304
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColorMap)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Color map:"
msgstr "Mappa di colori:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bCreateColorMap)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Create new color map"
msgstr "Crea una nuova mappa di colori"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpenColorMap)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Open existing color map"
msgstr "Apri una mappa di colori esistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillBrushStyle)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Schema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lThreshold)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:221
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leThreshold)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leLevelsNumber)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:234
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:297
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMeshEnabled)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:241
#, kde-format
msgid "Mesh"
msgstr "Reticolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRelativeScaleEnabled)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Relative scale"
msgstr "Scala relativa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevels)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:277
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Livelli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsNumber)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:284
#, kde-format
msgid "Number of levels:"
msgstr "Numero di livelli:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineWidth)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:314
#, kde-format
msgid "Line width:"
msgstr "Spessore linea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineColor)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:331
#, kde-format
msgid "Line color:"
msgstr "Colore della linea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsMultiColoring)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:341
#, kde-format
msgid "Multicoloring"
msgstr "Multicolore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Startup:"
msgstr "Avvio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterface)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:43
#, kde-format
msgid "Interface:"
msgstr "Interfaccia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTabPosition)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Tab position:"
msgstr "Posizione della scheda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMdiVisibility)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:63
#, kde-format
msgid "Sub-window visibility:"
msgstr "Visibilità delle sotto-finestre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSave)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Auto-Save:"
msgstr "Salvataggio automatico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMemoryInfo)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:156
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveInterval)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:119
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervallo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMemoryInfo)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:149
#, kde-format
msgid "Show memory info:"
msgstr "Mostra le informazioni sulla memoria:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:16
#, kde-format
msgid "Auto-Save"
msgstr "Salvataggio automatico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:22
#, kde-format
msgid "TODO"
msgstr "Da fare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode_2)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:23
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTheme)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:30
#, kde-format
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPresenterModeInteractive)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Interactive"
msgstr "Interattivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPerformance)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:111
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDoubleBuffering)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:118
#, kde-format
msgid "Enable double buffering"
msgstr "Abilita il doppio buffering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTex)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:147
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTexEngine)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:154
#, kde-format
msgid "Typesetting engine:"
msgstr "Motore di composizione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTimeValue)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Drop values:"
msgstr "Rilascia i valori:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAnd)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:37
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "e"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:44
#, kde-format
msgid "max."
msgstr "max."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Fix:"
msgstr "Correggi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Export header:"
msgstr "Esporta intestazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixVHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Export vertical header:"
msgstr "Esporta intestazione verticale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixHHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Export horizontal header:"
msgstr "Esporta intestazione orizzontale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGridLines)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Grid lines:"
msgstr "Linee della griglia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCaptions)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Table captions:"
msgstr "Didascalie della tabella:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "Headers:"
msgstr "Intestazioni:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEmptyRows)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:213
#, kde-format
msgid "Skip empty rows:"
msgstr "Salta le righe vuote:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportArea)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:227
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Area to export:"
msgstr "Area da esportare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportToFITS)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:237
#, kde-format
msgid "Export to:"
msgstr "Esporta su:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnAsUnits)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:247
#, kde-format
msgid "Comments as column units:"
msgstr "Commenti come unità di colonna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Function:"
msgstr "Funzione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunction)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:162
#, kde-format
msgid "f(x) = "
msgstr "f(x) = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:29
#, kde-format
msgid "X-data:"
msgstr "Dati x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Y-data:"
msgstr "Dati y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCurvePlacement)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Curve Placement"
msgstr "Posizionamento della curva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement1)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:151
#, kde-format
msgid "&All curves in one plot"
msgstr "Tutte le curve in un gr&afico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement2)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:161
#, kde-format
msgid "One p&lot per curve"
msgstr "Un gra&fico per curva"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPlotPlacement)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Add Curves to"
msgstr "Aggiungi curve a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement1)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:177
#, kde-format
msgid "E&xisting plot"
msgstr "Grafico e&sistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement2)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:187
#, kde-format
msgid "&New plot in an existing worksheet"
msgstr "&Nuovo grafico in un foglio di lavoro esistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement3)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:194
#, kde-format
msgid "New plot in a new wor&ksheet"
msgstr "Nuovo grafico in un nuovo foglio di &lavoro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateDataCurve)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Create curve for original data"
msgstr "Crea curva per dati originali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDistribution)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Distribution:"
msgstr "Distribuzione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter1)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter2)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:88
#, kde-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter3)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:104
#, kde-format
msgid "3:"
msgstr "3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:120
#, kde-format
msgid "p(x)"
msgstr "p(x)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSorting)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Sort columns:"
msgstr "Ordina le colonne:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Separately"
msgstr "Separatamente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Together"
msgstr "Insieme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumns)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Leading column:"
msgstr "Colonna principale:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lExportBackground)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkExportBackground)
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:92
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Check this option if the worksheet background should be exported."
msgstr ""
"Marca quest'opzione se lo sfondo del foglio di lavoro deve essere esportato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportBackground)
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Export background:"
msgstr "Esporta lo sfondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResolution)
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Risoluzione:"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:43
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "No Error"
msgstr "Nessun errore"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:139
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the hue.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleziona l'intervallo per la tonalità.\n"
"Tutto quello che è fuori da questo intervallo sarà impostato a bianco."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:144
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the saturation.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleziona l'intervallo per la saturazione.\n"
"Tutto quello che è fuori da questo intervallo sarà impostato a bianco."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:149
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the value, the degree of lightness of the color.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleziona l'intervallo per il valore e per il grado di leggerezza del "
"colore.\n"
"Tutto quello che è fuori da questo intervallo sarà impostato a bianco."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:154
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the intensity.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleziona l'intervallo per l'intensità.\n"
"Tutto quello che è fuori da questo intervallo sarà impostato a bianco."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:159
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the colors that are not part of the background color.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleziona l'intervallo per i colori che non sono parte dello sfondo.\n"
"Tutto quello che è fuori da questo intervallo sarà impostato a bianco."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cartesian (x, y)"
msgstr "Cartesiano (x, y)"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Polar (x, y°)"
msgstr "Polare (x, y°)"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Polar (x, y(rad))"
msgstr "Polare (x, y(rad))"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Logarithmic (ln(x), y)"
msgstr "Logaritmico (ln(x), y)"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Logarithmic (x, ln(y))"
msgstr "Logaritmico (x, ln(y))"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Ternary (x, y, z)"
msgstr "Ternario (x, y, z)"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "No Image"
msgstr "Nessuna immagine"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Original Image"
msgstr "Immagine originale"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Processed Image"
msgstr "Immagine processata"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Start value"
msgstr "Valore iniziale"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Fixed"
msgstr "Corretto"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Lower limit"
msgstr "Limite inferiore"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Upper limit"
msgstr "Limite superiore"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add New Unit"
msgstr "Aggiungi una nuova unità"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Enter unit name here"
msgstr "Inserisci il nome dell'unità qui"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:59
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "FITS Metadata Editor"
msgstr "Editor di metadati FITS"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "FITS Metadata Editor [Changed]"
msgstr "Editor di metadati FITS [Modificato]"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Add Keyword"
msgstr "&Aggiungi una nuova parola chiave"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Specify the New Keyword"
msgstr "Specifica la nuova parola chiave"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Specify the name"
msgstr "Specifica il nome"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Specify the value"
msgstr "Specifica il valore"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Specify the comment"
msgstr "Specifica il commento"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Cannot add new keyword without key, would you like to try again?"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere una nuova parola chiave senza una chiave, vuoi "
"provare di nuovo?"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Cannot add empty key"
msgstr "Impossibile aggiungere una chiave vuota"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add new keyword"
msgstr "Aggiungi una nuova parola chiave"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Remove selected keyword"
msgstr "Rimuovi la parola chiave selezionata"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Add unit to keyword"
msgstr "Aggiungi unità alla parola chiave"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Close file"
msgstr "Chiudi file"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Open FITS file"
msgstr "Apri file FITS"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Cannot open file, file already opened."
msgstr "Impossibile aprire il file, è già aperto."
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "File already opened"
msgstr "Il file è già aperto"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Add New Keyword"
msgstr "Aggiungi una nuova parola chiave"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Remove Keyword"
msgstr "Rimuovi parola chiave"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "Add Unit"
msgstr "Aggiungi unità"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:327
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Cannot add keyword, keyword already added"
msgstr "Impossibile aggiungere la parola chiave perché già aggiunta"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:327
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:342
#, kde-format
msgid "Cannot Add Keyword"
msgstr "Impossibile aggiungere la parola chiave"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Cannot add mandatory keyword, they are already present"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere le parole chiave obbligatorie, sono già presenti"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the keyword '%1'?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare la parola chiave «%1»?"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Conferma eliminazione"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot remove mandatory keyword."
msgstr "Impossibile rimuovere la parola chiave obbligatoria."
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Removing Keyword"
msgstr "Rimuovere la parola chiave"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "Nessun bordo"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rettangolo"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellisse"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Round sided rectangle"
msgstr "Rettangolo laterale arrotondato"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Round corner rectangle"
msgstr "Rettangolo angolare rotondo"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Inwards round corner rectangle"
msgstr "Rettangolo angolare verso l'interno"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1: set border style"
msgid "Dented border rectangle"
msgstr "%1: imposta lo stile del bordo"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cuboid"
msgstr "Cuboide"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Up Pointing rectangle"
msgstr "Rettangolo che punta in su"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Down Pointing rectangle"
msgstr "Rettangolo che punta in giù"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Left Pointing rectangle"
msgstr "Rettangolo che punta a sinistra"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Right Pointing rectangle"
msgstr "Rettangolo che punta a destra"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "No line"
msgstr "Nessuna linea"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Solid line"
msgstr "Linea piena"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Dash line"
msgstr "Linea tratteggiata"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Dot line"
msgstr "Linea punteggiata"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Dash dot line"
msgstr "Linea con punti e trattini alternati"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Dash dot dot line"
msgstr "Linea con sequenze trattino-punto-punto"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings."
msgstr "Non è possibile impaginare con LaTeX; controlla le impostazioni."
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:552
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Object's bounding box"
msgstr "Riquadro dell'oggetto"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Selezione attuale"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Complete worksheet"
msgstr "Foglio di lavoro completo"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "%1 is the value of DPI of the current screen"
msgid "%1 (desktop)"
msgstr "%1 (desktop)"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Worksheet"
msgstr "Esporta il foglio di lavoro"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)"
msgstr "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)"
msgstr "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)"
msgstr "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Custom Grid"
msgstr "Griglia personalizzata"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Linee"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Punti"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Horizontal spacing:"
msgstr "Spaziatura orizzontale:"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Vertical spacing:"
msgstr "Spaziatura verticale:"
#: src/kdefrontend/worksheet/SlidingPanel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Quit Presentation"
msgstr "Esci dalla presentazione"
#, fuzzy
#~| msgid "xy-curve From an Integration"
#~ msgid "xy-curvefFrom an Integration"
#~ msgstr "curva xy da un'integrazione"
#~ msgid "xy-curve from a data reduction"
#~ msgstr "curva xy da una riduzione di dati"
#~ msgid "xy-curve from a fit to data"
#~ msgstr "curva xy da un adattamento di dati"
#~ msgid "xy-curve from a (de-)convolution"
#~ msgstr "curva xy da una (de)convoluzione"
#~ msgid "xy-curve From a Mathematical Equation"
#~ msgstr "curva xy da equazione matematica"
#~ msgid "xy-curve From a Differentiation"
#~ msgstr "curva xy da una derivazione"
#~ msgid "xy-curve From a Correlation"
#~ msgstr "curva xy da una correlazione"
#~ msgid "xy-curve From a Smooth"
#~ msgstr "curva xy da una smussatura"
#~ msgid "xy-curve From a Fourier Filter"
#~ msgstr "curva xy da un filtro di Fourier"
#~ msgid "xy-curve From a Fourier Transform"
#~ msgstr "curva xy da una trasformata di Fourier"
#~ msgid "%1 Source (*.%2)"
#~ msgstr "Fonte %1 (*.%2)"
#~ msgid "Manage Will Settings:"
#~ msgstr "Gestisci le impostazioni del testamento (will):"
#~ msgid "Manage Subscriptions"
#~ msgstr "Gestisci le iscrizioni"
#~ msgid "Available topics"
#~ msgstr "Argomenti disponibili"
#~ msgid "QOS level:"
#~ msgstr "Livello QOS:"
#~ msgid "Scroll to root:"
#~ msgstr "Scorri alla radice:"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Iscriviti"
#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "Annulla l'iscrizione"
#~ msgid "Subscribed topics"
#~ msgstr "Argomenti a cui sei iscritto"
#~ msgid "zero dimensions"
#~ msgstr "zero dimensioni"
#~ msgid "Format Options"
#~ msgstr "Opzioni del formato"
#~ msgid "Number of bins to preview:"
#~ msgstr "Numero di contenitori da visualizzare:"
#~ msgid "Data to import:"
#~ msgstr "Dati da importare:"
#~ msgid "First Bin:"
#~ msgstr "Primo contenitore:"
#~ msgid "Last Bin:"
#~ msgstr "Ultimo contenitore:"
#~ msgid "Finish managing the will settings"
#~ msgstr "Termina la gestione delle impostazioni del testamento"
#~ msgid "ODBC datasource:"
#~ msgstr "Fonte dati ODBC"
#~ msgid "%1: set TeX font color"
#~ msgstr "%1: imposta il colore dei caratteri per TeX"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: set values column"
#~ msgid "%1: add value to column"
#~ msgid_plural "%1: add value to columns"
#~ msgstr[0] "%1: imposta i valori della colonna"
#~ msgstr[1] "%1: imposta i valori della colonna"
#, fuzzy
#~| msgid "Form:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formato:"
#~ msgid ""
#~ "If selected, the fit function is evaluated for the full range of data "
#~ "points and not only for the given x-range."
#~ msgstr ""
#~ "Se selezionato, la funzione di adattamento viene valutata nell'intervallo "
#~ "completo dei punti, non solo nell'intervallo x fornito."
#~ msgid "The following problems occurred when loading the project file:\n"
#~ msgstr ""
#~ "I seguenti problemi si sono verificati durante il caricamento del file di "
#~ "progetto:\n"
#~ msgid "Degree"
#~ msgstr "Gradi"
#~ msgid "Add curve to"
#~ msgstr "Aggiungi la curva a"
#, fuzzy
#~| msgid "y-Data Signal:"
#~ msgid "x-Data (optional):"
#~ msgstr "Segnale dati y:"
#~ msgid "Convolute"
#~ msgstr "Convoluzione"
#~ msgid "Parse rows name"
#~ msgstr "Elabora il nome delle righe"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection:"
#~ msgid "Connections:"
#~ msgstr "Connessione:"
#, fuzzy
#~| msgid "Update type"
#~ msgid "Will update type:"
#~ msgstr "Aggiorna tipo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#, fuzzy
#~| msgid "Remo&ve Rows"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Elimi&na righe"
#, fuzzy
#~| msgid "Password:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Password:"
#, fuzzy
#~| msgid "Statistics"
#~ msgid "Will Statistics"
#~ msgstr "Statistiche"
#, fuzzy
#~| msgid "Update type"
#~ msgid "Will Update Type"
#~ msgstr "Aggiorna tipo"
#, fuzzy
#~| msgid "&File"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "&File"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porta"
#~ msgid "Separating character:"
#~ msgstr "Carattere di separazione:"
#~ msgid "Sample rate:"
#~ msgstr "Frequenza di campionamento: "
#~ msgid "AvgShifted Histogram"
#~ msgstr "Istogramma Average Shifted"
#~ msgid "%1: assign x values"
#~ msgstr "%1: assegna i valori di x"
#, fuzzy
#~| msgid "Bins"
#~ msgid "Bins:"
#~ msgstr "Contenitori"
#~ msgid "no Cantor worksheet element found"
#~ msgstr "nessun foglio di lavoro di Cantor trovato"
#~ msgid "no simple filter element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro semplice"
#~ msgid "no column element found"
#~ msgstr "nessun elemento della colonna trovato"
#~ msgid "no folder element found"
#~ msgstr "nessun elemento della cartella trovato"
#~ msgid "no workbook element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun elemento della cartella di lavoro"
#~ msgid "no datapicker element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun elemento del raccoglitore di dati"
#~ msgid "no dataPicker curve element found"
#~ msgstr "non è stato trovata nessuna curva del raccoglitore di dati"
#~ msgid "no image element found"
#~ msgstr "nessuna immagine trovata"
#~ msgid "no datapicker-Point element found"
#~ msgstr "Nessun punto del raccoglitore di dati trovato"
#~ msgid "no ascii filter element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro ascii"
#~ msgid "no binary filter element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro binario"
#~ msgid "no hdf filter element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro hdf"
#, fuzzy
#~| msgid "no ascii filter element found"
#~ msgid "no json filter element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro ascii"
#~ msgid "no netcdf filter element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro netcdf"
#~ msgid "no ROOT filter element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun filtro ROOT"
#~ msgid "no matrix element found"
#~ msgstr "nessun elemento della matrice trovato"
#~ msgid "no spreadsheet element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun foglio elettronico"
#~ msgid "no axis element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun asse"
#~ msgid "no cartesianPlot element found"
#~ msgstr "nessun grafico cartesiano trovato"
#~ msgid "no custom point element found"
#~ msgstr "non è stato trovato nessun punto personalizzato"
#~ msgid "no xy-curve element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy"
#~ msgid "no xy equation curve element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna equazione della curva xy"
#~ msgid "no xy integration curve element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy di integrazione"
#~ msgid "no plot area element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna area del grafico"
#~ msgid "no textLabel element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna etichetta di testo"
#~ msgid "no worksheet element found"
#~ msgstr "nessun foglio di lavoro trovato"
#~ msgid "x-data"
#~ msgstr "dati x"
#~ msgid "Histogram type:"
#~ msgstr "Tipo di istogramma:"
#, fuzzy
#~| msgid "Data type:"
#~ msgid "Bars type:"
#~ msgstr "Tipo di dato:"
#~ msgid "No values"
#~ msgstr "Nessun valore"
#~ msgid "First Color"
#~ msgstr "Primo colore"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Function values"
#~ msgstr "Valori della funzione"
#~ msgid "Filling:"
#~ msgstr "Riempimento:"
#~ msgid "Plot:"
#~ msgstr "Grafico:"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Tonalità"
#~ msgid "On new data"
#~ msgstr "Sui dati nuovi"
#~ msgid "Update interval"
#~ msgstr "Intervallo di aggiornamento"
#~ msgid "Sample rate"
#~ msgstr "Frequenza di campionamento"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fine"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Linea:"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Minimo"
#~ msgid "Max"
#~ msgstr "Massimo"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Sfondo:"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Tipo di dati"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Dimensioni:"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Colore di sfondo"
#~ msgid "Grid:"
#~ msgstr "Griglia:"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opzione"
#~ msgid "Differentiation:"
#~ msgstr "Derivazione:"
#~ msgid "Fit:"
#~ msgstr "Adatta:"
#~ msgid "Integration:"
#~ msgstr "Integrazione:"
#~ msgid "Interpolation:"
#~ msgstr "Interpolazione:"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametro"
#~ msgid "Smooth:"
#~ msgstr "Smussatura:"
#~ msgid "Weight"
#~ msgstr "Peso"
#~ msgid "Fix"
#~ msgstr "Correggi"
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "Ledger"
#~ msgstr "Libro mastro"
#~ msgid "Legal"
#~ msgstr "Legale"
#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Lettera"
#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgid "US Common #10 Envelope"
#~ msgstr "Busta statunitense comune numero 10"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "fine"
#~ msgid "Not enough memory for data"
#~ msgstr "Non c'è abbastanza memoria per i dati"
#~ msgid "Incorrect header type"
#~ msgstr "Tipo di intestazione non corretta"
#~ msgid "size = %1"
#~ msgstr "dimensione = %1"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "orizzontale"
#~ msgid "vertical"
#~ msgstr "verticale"
#~ msgid "style"
#~ msgstr "stile"
#~ msgid "color"
#~ msgstr "colore"
#~ msgid "text label"
#~ msgstr "etichetta di testo"
#~ msgid "custom point"
#~ msgstr "punto personalizzato"
#~ msgid "Fourier filter"
#~ msgstr "Filtro di Fourier"
#~ msgid "zoom in"
#~ msgstr "ingrandisci"
#~ msgid "zoom out"
#~ msgstr "rimpicciolisci"
#~ msgid "shift left X"
#~ msgstr "sposta a sinistra X"
#~ msgid "shift right X"
#~ msgstr "sposta a destra X"
#~ msgid "shift up Y"
#~ msgstr "sposta in alto Y"
#~ msgid "shift down Y"
#~ msgstr "sposta in basso Y"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Seleziona tutto"
#~ msgid "no grid"
#~ msgstr "nessuna griglia"
#~ msgid "custom grid"
#~ msgstr "griglia personalizzata"
#~ msgid "Select and edit"
#~ msgstr "Seleziona e modifica"
#~ msgid "Fourier transform"
#~ msgstr "Trasformata di Fourier"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "in alto"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "in basso"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "personalizzato"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "a sinistra"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "a destra"
#~ msgid "both"
#~ msgstr "entrambe"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "dentro"
#~ msgid "image"
#~ msgstr "immagine"
#~ msgid "pattern"
#~ msgstr "modello"
#~ msgid "scaled"
#~ msgstr "scalato"
#~ msgid "custom column"
#~ msgstr "colonna personalizzata"
#~ msgid "bars"
#~ msgstr "barre"
#~ msgid "asymmetric"
#~ msgstr "asimmetrico"
#~ msgid "red"
#~ msgstr "rosso"
#~ msgid "blue"
#~ msgstr "blu"
#~ msgid "cyan"
#~ msgstr "ciano"
#~ msgid "light cyan"
#~ msgstr "ciano chiaro"
#~ msgid "grey"
#~ msgstr "grigio"
#~ msgid "Project explorer"
#~ msgstr "Esploratore dei progetti"
#~ msgid "Save project as"
#~ msgstr "Salva il progetto come"
#~ msgid "Equidistant values"
#~ msgstr "Valori equidistanti"
#~ msgid "Random values"
#~ msgstr "Valori casuali"
#~ msgid "new:"
#~ msgstr "nuovo:"
#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "Applica il tema"
#~ msgid "lines"
#~ msgstr "linee"
#~ msgid "dots"
#~ msgstr "punti"
#~ msgid "no liveDataSource element found"
#~ msgstr "nessun elemento liveDataSource trovato"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "Errori:"
#~ msgid "x-Error"
#~ msgstr "Errore X"
#~ msgid "no cartesian plot legend element found"
#~ msgstr "non è stato trovata nessuna legenda del grafico cartesiano"
#~ msgid "Tree options"
#~ msgstr "Opzioni dell'albero"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Temi"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito"
#~ msgid "Origin Projects (*.opj *.OPJ)"
#~ msgstr "Progetti di Origin (*.opj *.OPJ)"
#~ msgid ""
#~ "File '%1' doesn't contain any LabPlot data. Click 'Continue' to proceed "
#~ "starting or 'Cancel' to exit the application."
#~ msgstr ""
#~ "Il file «%1» non contiene dati per LabPlot; fai clic su «Continua» per "
#~ "procedere all'avvio, oppure su «Annulla» per uscire dall'applicazione."
#~ msgid "&Add Column"
#~ msgstr "&Aggiungi colonna"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Principale"
#~ msgid "no xy dataReduction curve element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy da riduzione di dati"
#~ msgid "no xy differentiation curve element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy derivata"
#~ msgid "no xy fit curve element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy adattata"
#~ msgid "no xy Fourier filter curve element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy del filtro di Fourier"
#~ msgid "no xy Fourier transform curve element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy della trasformata di Fourier"
#~ msgid "no xy interpolation curve element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy di interpolazione"
#~ msgid "no xy smooth curve element found"
#~ msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy smussata"
#, fuzzy
#~| msgid "Weight"
#~ msgid "Weighting:"
#~ msgstr "Peso"
#~ msgid "y-Data/Error"
#~ msgstr "Dati/errore x"
#~ msgid "x-Data/Error"
#~ msgstr "Dati/errore x"
#~ msgid "%1: Load theme %2."
#~ msgstr "%1: Carica il tema %2."
#~ msgid "New theme \"%1\" was saved."
#~ msgstr "Il nuovo tema «%1» è stato salvato."
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Media"
#~ msgid "StandardDev"
#~ msgstr "Deviazione standard"
#~ msgid "iMax"
#~ msgstr "iMax"
#~ msgid "iMin"
#~ msgstr "iMin"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete selected database connection"
#~ msgid "The remote host closed the connection."
#~ msgstr "Elimina le connessioni alla banca dati selezionate"
#, fuzzy
#~| msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings."
#~ msgid ""
#~ "The host was not found. Please check the host name and port settings."
#~ msgstr "Non è possibile impaginare con LaTeX; controlla le impostazioni."
#~ msgid "P > |t|"
#~ msgstr "P > |t|"
#~ msgid "File data source%1"
#~ msgstr "File dati%1"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name for the data source. This name will be used in the "
#~ "project explorer upon importing."
#~ msgstr ""
#~ "Specifica il nome del file dati. Il nome sarà usato dall'esploratore del "
#~ "progetto durante l'importazione."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the file will be automatically reloaded on "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Se viene selezionata questa opzione, il file sarà ricaricato "
#~ "automaticamente ogni volta che viene modificato."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 exported"
#~ msgid "%1 imported"
#~ msgstr "%1 esportato"
#~ msgid "new plot in an existing wo&rksheet"
#~ msgstr "nuovo grafico in un foglio di lavo&ro esistente"
#, fuzzy
#~| msgid "Data format"
#~ msgid "C format"
#~ msgstr "Formato dei dati"
#, fuzzy
#~| msgid "Number"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Numero"
#~ msgid ""
#~ "Interchanges the role of the rows and the columns. Treats the rows as "
#~ "data vectors, if selected."
#~ msgstr ""
#~ "Scambia il ruolo delle righe e delle colonne. Tratta le righe come "
#~ "vettori di dati, se sono selezionate."
#~ msgid "Transpose"
#~ msgstr "Trasponi"
#~ msgid "Database Error"
#~ msgstr "Dati della banca dati"
#, fuzzy
#~| msgid "Date"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Data"
#, fuzzy
#~| msgid "Data type:"
#~ msgid "Data type"
#~ msgstr "Tipo di dato:"
#~ msgid "+delta_x"
#~ msgstr "+delta_x"
#~ msgid "-delta_x"
#~ msgstr "-delta_x"
#~ msgid "+delta_y"
#~ msgstr "+delta_y"
#~ msgid "-delta_y"
#~ msgstr "-delta_y"
#~ msgid "Type-2 Gumbel"
#~ msgstr "Gumbel di tipo 2"
#~ msgid "Project %1 created"
#~ msgstr "Progetto %1 creato"
#, fuzzy
#~| msgid "px"
#~ msgid "p"
#~ msgstr "px"
#~ msgid "f(x)"
#~ msgstr "f(x)"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "residual mean square:"
#~ msgstr "residuo quadratico medio:"
#~ msgid "residual standard deviation:"
#~ msgstr "deviazione standard residua:"
#~ msgid "%1: add %2."
#~ msgstr "%1: aggiungi %2."
#~ msgid "%1: remove %2."
#~ msgstr "%1: rimuovi %2."
#~ msgid "%1: assign y values"
#~ msgstr "%1: assegna i valori di y"
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "LabPlot2"
#~ msgstr "LabPlot2"
#~ msgid "Ctrl+C"
#~ msgstr "Ctrl+C"
#~ msgid "&Sort"
#~ msgstr "&Ordina"
#~ msgid "<u><b>%1:</b></u>"
#~ msgstr "<u><b>%1:</b></u>"
#~ msgid "log(1+x)"
#~ msgstr "log(1+x)"
#~ msgid "x * 2^e"
#~ msgstr "x * 2^e"
#~ msgid "x^n"
#~ msgstr "x^n"
#~ msgid "x^2"
#~ msgstr "x^2"
#~ msgid "x^3"
#~ msgstr "x^3"
#~ msgid "x^4"
#~ msgstr "x^4"
#~ msgid "x^5"
#~ msgstr "x^5"
#~ msgid "x^6"
#~ msgstr "x^6"
#~ msgid "x^7"
#~ msgstr "x^7"
#~ msgid "x^8"
#~ msgstr "x^8"
#~ msgid "x^9"
#~ msgstr "x^9"
#~ msgid "exp(x) - 1"
#~ msgstr "exp(x) - 1"
#~ msgid "(exp(x)-1)/x"
#~ msgstr "(exp(x)-1)/x"
#~ msgid "2(exp(x)-1-x)/x^2"
#~ msgstr "2(exp(x)-1-x)/x^2"
#~ msgid "log(1+x) - x"
#~ msgstr "log(1+x) - x"
#~ msgid "log(sinh(x))"
#~ msgstr "log(sinh(x))"
#~ msgid "log(cosh(x))"
#~ msgstr "log(cosh(x))"
#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "C5E"
#~ msgstr "C5E"
#~ msgid "DLE"
#~ msgstr "DLE"
#~ msgid "Save theme"
#~ msgstr "Salva il tema"
#~ msgid "Cl&ose"
#~ msgstr "Chi&udi"
#~ msgid "Edit FITS file header"
#~ msgstr "Modifica il file d'intestazione FITS"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Estensioni"
#~ msgid "FITS Headers"
#~ msgstr "Intestazioni FITS"
#~ msgid "Enter the unit"
#~ msgstr "Inserisci l'unità"
#~ msgid "Specify the new unit"
#~ msgstr "Specifica la nuova unità"
#~ msgid "&Add unit"
#~ msgstr "&Aggiungi unità"
Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-network/falkon_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1534750)
+++ trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1534751)
@@ -1,5840 +1,5840 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the falkon package.
# Federico Fabiani <federico.fabiani85@gmail.com>, 2017.
# Jorge Sevilla <jsevi@ozu.es>, 2017.
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-07 10:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-02 08:31+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Undo"
msgstr "Ann&ulla"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Ripeti"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Cu&t"
msgstr "&Taglia"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Incolla"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Clear All"
msgstr "Pulisci tutto"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64
msgctxt "SqueezeLabelV2|"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Aggiungi sottoscrizione"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add new subscription to AdBlock:"
msgstr "Aggiungi una nuova sottoscrizione ad AdBlock:"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Aggiungi regola"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Rimuovi regola"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Aggiungi sottoscrizione"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Subscription"
msgstr "Rimuovi sottoscrizione"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Update Subscriptions"
msgstr "Aggiorna sottoscrizioni"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Learn about writing rules..."
msgstr "Impara come scrivere le regole..."
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock Configuration"
msgstr "Configurazione di AdBlock"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Enable AdBlock"
msgstr "Abilita AdBlock"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock"
msgstr "AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock"
msgstr "AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock Icon"
msgstr "Icona di AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled"
msgstr "AdBlock è disabilitato"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled on this site "
msgstr "AdBlock è disabilitato in questo sito "
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is active"
msgstr "AdBlock è attivo"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Show AdBlock &Settings"
msgstr "Mo&stra le impostazioni di AdBlock"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153
#, qt-format
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable on %1"
msgstr "Disabilita in %1"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable only on this page"
msgstr "Disabilita solo in questa pagina"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184
#, qt-format
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "Do you want to add <b>%1</b> subscription?"
msgstr "Vuoi aggiungere la sottoscrizione <b>%1</b>?"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "AdBlock Subscription"
msgstr "Sottoscrizione AdBlock"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:316
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "EasyList"
msgstr "EasyList"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:321
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "NoCoin List"
msgstr "Elenco NoCoin"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:174
msgctxt "AdBlockSubscription|"
msgid "Cannot load subscription!"
msgstr "Impossibile caricare la sottoscrizione."
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:287
msgctxt "AdBlockCustomList|"
msgid "Custom Rules"
msgstr "Regole personalizzate"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Aggiungi regola"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Rimuovi regola"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Custom Rule"
msgstr "Aggiungi regola personalizzata"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Please write your rule here:"
msgstr "Scrivi qui la tua regola:"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (recently updated)"
msgstr "%1 (aggiornata di recente)"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (Error: %2)"
msgstr "%1 (Errore: %2)"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked content"
msgstr "Contenuto bloccato"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45
#, qt-format
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked by <i>%1 (%2)</i>"
msgstr "Bloccato da <i>%1 (%2)</i>"
#: lib/app/browserwindow.cpp:205 lib/app/browserwindow.cpp:980
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Falkon"
msgstr "Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:395
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "IP Address of current page"
msgstr "Indirizzo IP della pagina corrente"
#: lib/app/browserwindow.cpp:735
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid " (Private Browsing)"
msgstr " (Navigazione privata)"
#: lib/app/browserwindow.cpp:982
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1048
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Menu Bar"
msgstr "Barra dei &menu"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1053
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Navigation Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti di &navigazione"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1057
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Bookmarks Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti dei &segnalibri"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1063
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Tabs on Top"
msgstr "Schede in al&to"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1117
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "HTML files"
msgstr "File HTML"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Image files"
msgstr "File immagine"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Text files"
msgstr "File di testo"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1161
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Open file..."
msgstr "Apri file..."
#: lib/app/browserwindow.cpp:1503
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgid_plural ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgstr[0] ""
"C'è ancora %n scheda aperta e la tua sessione non sarà salvata.\n"
"Sei sicuro di voler chiudere questa finestra?"
msgstr[1] ""
"Ci sono ancora %n schede aperte e la tua sessione non sarà salvata.\n"
"Sei sicuro di voler chiudere questa finestra?"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1504
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Non chiedermelo più"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1505
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "There are still open tabs"
msgstr "Ci sono ancora delle schede aperte"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1069
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your "
"default browser?"
msgstr ""
"Falkon non è attualmente il tuo browser predefinito. Lo vuoi rendere "
"predefinito?"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1070
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Always perform this check when starting Falkon."
msgstr "Fai sempre questo controllo all'avvio di Falkon."
#: lib/app/mainapplication.cpp:1072
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Default Browser"
msgstr "Browser predefinito"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1193
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new tab"
msgstr "Apri una nuova scheda"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1194
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new window"
msgstr "Apri una nuova finestra"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1195
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new private window"
msgstr "Apri una nuova finestra privata"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1210
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL "
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine "
"and Qt Framework."
msgstr ""
"Falkon è un browser nuovo e velocissimo. È rilasciato sotto licenza GPL "
"versione 3 o (a tua discrezione) una qualsiasi versione successiva. È basato "
"su QtWebEngine e sul framework Qt."
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioni"
#: lib/app/mainmenu.cpp:467
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&About Falkon"
msgstr "Inform&azioni su Falkon"
#: lib/app/mainmenu.cpp:472
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Pr&eferences"
msgstr "Pr&eferenze"
#: lib/app/mainmenu.cpp:478
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: lib/app/mainmenu.cpp:485
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: lib/app/mainmenu.cpp:488
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova scheda"
#: lib/app/mainmenu.cpp:489
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&New Window"
msgstr "&Nuova finestra"
#: lib/app/mainmenu.cpp:490
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New &Private Window"
msgstr "Nuova finestra di navigazione &privata"
#: lib/app/mainmenu.cpp:491
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open Location"
msgstr "Apri posizione"
#: lib/app/mainmenu.cpp:492
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open &File..."
msgstr "Apri &file..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:493
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi finestra"
#: lib/app/mainmenu.cpp:500
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Gestore di sessione"
#: lib/app/mainmenu.cpp:507
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Save Page As..."
msgstr "&Salva pagina come..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:508
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Invia il collegamento..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:509
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Print..."
msgstr "Stam&pa..."
#: lib/app/mainmenu.cpp:514
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#: lib/app/mainmenu.cpp:517
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Undo"
msgstr "Ann&ulla"
#: lib/app/mainmenu.cpp:519
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Ripeti"
#: lib/app/mainmenu.cpp:522
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cut"
msgstr "&Taglia"
#: lib/app/mainmenu.cpp:524
msgctxt "MainMenu|"
msgid "C&opy"
msgstr "C&opia"
#: lib/app/mainmenu.cpp:526
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Incolla"
#: lib/app/mainmenu.cpp:529
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Select &All"
msgstr "Selezion&a tutto"
#: lib/app/mainmenu.cpp:531
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Find"
msgstr "C&erca"
#: lib/app/mainmenu.cpp:536
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#: lib/app/mainmenu.cpp:539
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Barre degli strumenti"
#: lib/app/mainmenu.cpp:541
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra laterale"
#: lib/app/mainmenu.cpp:543
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Character &Encoding"
msgstr "Codifica caratt&ere"
#: lib/app/mainmenu.cpp:552
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sta&tus Bar"
msgstr "Barra di sta&to"
#: lib/app/mainmenu.cpp:554
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Interrompi"
#: lib/app/mainmenu.cpp:555
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Ricarica"
#: lib/app/mainmenu.cpp:557
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Ingrandisci"
#: lib/app/mainmenu.cpp:558
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Riduci"
#: lib/app/mainmenu.cpp:559
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
#: lib/app/mainmenu.cpp:563
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Page Source"
msgstr "Sorgente &pagina"
#: lib/app/mainmenu.cpp:565
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&FullScreen"
msgstr "Schermo &intero"
#: lib/app/mainmenu.cpp:568
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Tools"
msgstr "S&trumenti"
#: lib/app/mainmenu.cpp:571
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Web Search"
msgstr "Ricerca &web"
#: lib/app/mainmenu.cpp:572
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Site &Info"
msgstr "&Informazioni sito"
#: lib/app/mainmenu.cpp:575
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Download Manager"
msgstr "Gestore &degli scaricamenti"
#: lib/app/mainmenu.cpp:576
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cookies Manager"
msgstr "Gestore dei &cookie"
#: lib/app/mainmenu.cpp:577
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Web In&spector"
msgstr "Is&pettore web"
#: lib/app/mainmenu.cpp:578
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Clear Recent &History"
msgstr "Cancella cronologia &recente"
#: lib/app/mainmenu.cpp:583
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Extensions"
msgstr "&Estensioni"
#: lib/app/mainmenu.cpp:589
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#: lib/app/mainmenu.cpp:592
msgctxt "MainMenu|"
msgid "About &Qt"
msgstr "Informazioni su &Qt"
#: lib/app/mainmenu.cpp:597
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Information about application"
msgstr "Informazioni sull'applicazione"
#: lib/app/mainmenu.cpp:598
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Informazioni sulla configurazione"
#: lib/app/mainmenu.cpp:599
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Report &Issue"
msgstr "Segnala &problema"
#: lib/app/mainmenu.cpp:612
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Restore &Closed Tab"
msgstr "Ripristina scheda &chiusa"
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Choose username to login"
msgstr "Scegli il nome utente per l'accesso"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:41
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "on %1"
msgstr "su %1"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:45
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "for <b>%1</b>"
msgstr "per <b>%1</b>"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?"
msgstr "Vuoi che Falkon aggiorni la password salvata %1?"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:55
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?"
msgstr "Vuoi che Falkon memorizzi la password %1 %2?"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Never For This Site"
msgstr "Mai per questo sito"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Not Now"
msgstr "Non adesso"
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Login as:"
msgstr "Accedi come:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (encrypted)"
msgstr "Database (criptato)"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Warning!"
msgstr "Attenzione."
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "You entered a wrong password!"
msgstr "Hai inserito una password errata."
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New/Confirm password fields do not match!"
msgstr "I campi Nuova/Conferma non coincidono."
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Warning!"
msgstr "Attenzione."
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580
msgctxt "AutoFill|"
msgid ""
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its "
"default backend"
msgstr ""
"Questo motore ha bisogno di una password principale per essere impostato. "
"Falkon passerà al suo motore predefinito"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler rimuovere la password principale e decriptare i dati?"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!"
msgstr ""
"Alcuni dati non sono stati criptati. La password principale non è stata "
"rimossa."
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Enter Master Password"
msgstr "Inserisci la password principale"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Permission is required, please enter Master Password:"
msgstr "È richiesta l'autorizzazione, inserisci la password principale:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Entered password is wrong!"
msgstr "La password inserita non è corretta."
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (plaintext)"
msgstr "Database (testo semplice)"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Encrypted DataBase Settings"
msgstr "Impostazioni del database criptato"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Set/Change Master Password..."
msgstr "Imposta/Modifica la password principale..."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "This backend does not work without a master password."
msgstr "Questo motore non funziona senza una password principale."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Clear Master Password..."
msgstr "Rimuovi la password principale..."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the "
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it."
msgstr ""
"Questa opzione rimuove la password principale e sposta tutti i dati criptati "
"al motore «Database (testo semplice)», passando poi ad esso."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you "
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session."
msgstr ""
"La password principale serve a proteggere le password dei siti e le "
"informazioni sui campi d'inserimento. Se imposti una password principale ti "
"verrà chiesto di inserirla una volta per ogni sessione."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Current Password:"
msgstr "Password attuale:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New Password:"
msgstr "Nuova password:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Conferma password:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"<b>Note:</b> The Master Password is not resettable. Do not forget it, please."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> La password principale non è azzerabile. Non dimenticarla."
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti dei segnalibri"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar"
msgstr "Segnalibri posizionati nella barra degli strumenti dei segnalibri"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Menu dei segnalibri"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu"
msgstr "Segnalibri posizionati nel menu dei segnalibri"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Unsorted Bookmarks"
msgstr "Segnalibri non catalogati"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "All other bookmarks"
msgstr "Tutti gli altri segnalibri"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Errore."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Esporta i segnalibri"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "<b>Export Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Esporta i segnalibri</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export options"
msgstr "Esporta opzioni"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Output File:"
msgstr "File di destinazione:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML File"
msgstr "File HTML"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "Segnalibri HTML"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Scegli file..."
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Cannot open file for writing!"
msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura."
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:105
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Bookmark this Page"
msgstr "Aggiungi la pagina ai segnalibri"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:97
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Edit this bookmark"
msgstr "Modifica questo segnalibro"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Errore."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "No bookmarks were found."
msgstr "Nessun segnalibro trovato."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Finish"
msgstr "Finito"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Next >"
msgstr "Prossimo >"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186
#, qt-format
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "<b>Importing from %1</b>"
msgstr "<b>Importazione da %1</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa i segnalibri"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "<b>Import Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Importa i segnalibri</b>"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Html File"
msgstr "File Html"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:"
msgstr "Scegli da dove vuoi importare i segnalibri:"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "< Back"
msgstr "< Indietro"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Google Chrome stores its bookmarks in <b>Bookmarks</b> text file. This file "
"is usually located in"
msgstr ""
"Google Chrome archivia i segnalibri nel file di testo <b>Bookmarks</b>. "
"Questo file di solito si trova in"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:49
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Scegli file..."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:58
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossibile aprire il file."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Cannot parse JSON file!"
msgstr "Impossibile analizzare il file JSON."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in <b>places.sqlite</b> SQLite "
"database. This file is usually located in"
msgstr ""
"Mozilla Firefox archivia i segnalibri nel database SQLite <b>places.sqlite</"
"b>. Questo file di solito si trova in"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "File does not exist."
msgstr "Il file non esiste."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?"
msgstr "Impossibile aprire il database. Firefox è aperto?"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This "
"file has usually these suffixes"
msgstr ""
"E' possibile importare segnalibri da qualsiasi browser che supporti "
"l'esportazione in file HTML. Questo file solitamente ha questi suffissi"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "Segnalibri HTML"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Internet Explorer stores its bookmarks in <b>Favorites</b> folder. This "
"folder is usually located in"
msgstr ""
"Internet Explorer archivia i segnalibri nella cartella <b>Favorites</b>. "
"Questa cartella di solito si trova in"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Directory does not exist."
msgstr "La cartella non esiste."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:34
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Opera stores its bookmarks in <b>bookmarks.adr</b> text file. This file is "
"usually located in"
msgstr ""
"Opera archivia i segnalibri nel file di testo <b>bookmarks.adr</b>. Questo "
"file di solito si trova in"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:65
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!"
msgstr "Questo non è un file di segnalibri di Opera valido."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:70
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!"
msgstr "Sono supportati solo i file di segnalibri di Opera con codifica UTF-8."
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Apri in una nuova scheda"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Apri in una nuova finestra"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Apri in una nuova finestra privata"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:171
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nuovo segnalibro"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:179
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Separator"
msgstr "Nuovo separatore"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Parola chiave:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:165
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Segnali&bri"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:167
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &This Page"
msgstr "Aggiungi &questa pagina ai segnalibri"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "&Aggiungi tutte le schede ai segnalibri"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Organize &Bookmarks"
msgstr "Organizza i segnali&bri"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:72
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Apri in una nuova scheda"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Apri in una nuova finestra"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Apri in una nuova finestra privata"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Icons"
msgstr "Mostra solo le icone"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:83
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Text"
msgstr "Mostra solo il testo"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76
#, qt-format
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|"
msgid "Choose %1"
msgstr "Scegli %1"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:152
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose name and location of this bookmark."
msgstr "Scegli il nome e la posizione di questo segnalibro."
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:156
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Add New Bookmark"
msgstr "Aggiungi nuovo segnalibro"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:196
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose folder for bookmarks:"
msgstr "Scegli la cartella per i segnalibri:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmark All Tabs"
msgstr "Aggiungi tutte le schede ai segnalibri"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:237
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:240
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Parola chiave:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:245
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:250
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Modifica segnalibro"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:340
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:341
#, qt-format
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler aprire tutti i segnalibri dalla cartella «%1» nelle "
"schede?"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:435
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Update Bookmark"
msgstr "Aggiorna segnalibro"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Speed Dial"
msgstr "Aggiungi a Selezione rapida"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Speed Dial"
msgstr "Rimuovi da Selezione rapida"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Bookmarks"
msgstr "Rimuovi dai segnalibri"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Aggiungi ai segnalibri"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:82
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:107
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:108
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutti i cookie dal tuo computer?"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:157 lib/cookies/cookiemanager.cpp:158
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:151 lib/cookies/cookiemanager.ui:161
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:171 lib/cookies/cookiemanager.ui:181
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:191 lib/cookies/cookiemanager.ui:201
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<cookie not selected>"
msgstr "<cookie non selezionato>"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:160 lib/cookies/cookiemanager.ui:242
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookies"
msgstr "Elimina i cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:170
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure only"
msgstr "Solo sicuri"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:170
msgctxt "CookieManager|"
msgid "All connections"
msgstr "Tutte le connessioni"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:171
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Session cookie"
msgstr "Cookie della sessione"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:173
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookie"
msgstr "Elimina cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 lib/cookies/cookiemanager.cpp:201
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:123
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to whitelist"
msgstr "Aggiungi ai consentiti"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already blacklisted!"
msgstr "Già presente nei bloccati."
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
msgstr "Il server «%1» è già presente nei bloccati, prima devi rimuoverlo."
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:201
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Aggiungi ai bloccati"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:212
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already whitelisted!"
msgstr "Già presente nei consentiti."
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:212
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
msgstr "Il server «%1» è già presente nei consentiti, prima devi rimuoverlo."
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Stored Cookies"
msgstr "Cookie salvati"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Find: "
msgstr "Trova: "
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52
msgctxt "CookieManager|"
msgid "These cookies are stored on your computer:"
msgstr "Questi cookie sono archiviati nel tuo computer:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:63
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:68
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie name"
msgstr "Nome del cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:106
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:116
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:130
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:137
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure:"
msgstr "Sicuro:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:144
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Expiration:"
msgstr "Scadenza:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:235
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Elimina tutti i cookies"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:266
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie Filtering"
msgstr "Filtraggio dei cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:272
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie whitelist</b>"
msgstr "<b>Cookie consentiti</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:279
msgctxt "CookieManager|"
msgid ""
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have "
"disabled saving cookies)"
msgstr ""
"I cookie provenienti da questi server verranno SEMPRE accettati (anche se "
"hai disabilitato il salvataggio dei cookie)"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:304 lib/cookies/cookiemanager.ui:358
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:311 lib/cookies/cookiemanager.ui:365
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:323
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie blacklist</b>"
msgstr "<b>Cookie bloccati</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:330
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted"
msgstr "I cookie provenienti da questi server non saranno MAI accettati"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:382
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:404
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter 3rd party cookies"
msgstr "Filtra i cookie di terze parti"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:411
msgctxt "CookieManager|"
msgid "<b>Cookie Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni sui cookie</b>"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:418
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Allow storing of cookies"
msgstr "Consenti il salvataggio dei cookie"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:425
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter tracking cookies"
msgstr "Filtra i cookie traccia"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:432
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Delete cookies on close"
msgstr "Elimina i cookie alla chiusura"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:71
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining time unavailable"
msgstr "Tempo rimanente non disponibile"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:125
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Done - %1 (%2)"
msgstr "Completato - %1 (%2)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:129
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error - %1"
msgstr "Errore - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:133 lib/downloads/downloaditem.cpp:266
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled - %1"
msgstr "Annullato - %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:180 lib/downloads/downloaditem.cpp:291
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:186
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "few seconds"
msgstr "pochi secondi"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:191
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n seconds"
msgid_plural "%n seconds"
msgstr[0] "%n secondo"
msgstr[1] "%n secondi"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:196
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n minutes"
msgid_plural "%n minutes"
msgstr[0] "%n minuto"
msgstr[1] "%n minuti"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:201
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n hours"
msgid_plural "%n hours"
msgstr[0] "%n ora"
msgstr[1] "%n ore"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:208
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown speed"
msgstr "Velocità sconosciuta"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:213
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:218
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:222
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:246
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Dimensione sconosciuta"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:247
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%2 - unknown size (%3)"
msgstr "%2 - dimensione sconosciuta (%3)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:250
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)"
msgstr "Rimangono %1 - %2 di %3 (%4)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:282
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:284
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open Folder"
msgstr "Apri cartella"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:286
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Copy Download Link"
msgstr "Copia il collegamento per lo scaricamento"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:288
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancel downloading"
msgstr "Annulla lo scaricamento"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:289
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remove From List"
msgstr "Elimina dall'elenco"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:291
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:317
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:317
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid ""
"Sorry, the file \n"
" %1 \n"
" was not found!"
msgstr ""
"Spiacente, il file \n"
" %1 \n"
" non è stato trovato."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:223 lib/downloads/downloadmanager.cpp:452
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestore degli scaricamenti"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:261
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining"
msgstr "%1% di %2 file (%3) %4 rimanenti"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:265
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% - Download Manager"
msgstr "%1% - Gestore degli scaricamenti"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:335
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save file as..."
msgstr "Salva file come..."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:345
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
msgstr "Archivio MIME HTML (*.mhtml)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:346
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, single (*.html)"
msgstr "Pagina HTML singola (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:347
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, complete (*.html)"
msgstr "Pagina HTML completa (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:351
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save page as..."
msgstr "Salva pagina come..."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:445
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Falkon: Download Finished"
msgstr "Falkon: scaricamento completato"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:445
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "All files have been successfully downloaded."
msgstr "Tutti i file sono stati scaricati con successo."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:499
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:500
msgctxt "DownloadManager|"
msgid ""
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler uscire? Tutti gli scaricamenti incompleti saranno "
"cancellati."
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Opening %1"
msgstr "Apertura di %1"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download link copied."
msgstr "Collegamento per lo scaricamento copiato."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "What should Falkon do with this file?"
msgstr "Cosa dovrebbe fare Falkon con questo file?"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Save File"
msgstr "Salva File"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download with External Manager"
msgstr "Scarica con un gestore degli scaricamenti esterno"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "which is:"
msgstr "qual è:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "from:"
msgstr "da:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Copy download link"
msgstr "Copia il collegamento per lo scaricamento"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "You have chosen to open"
msgstr "Hai scelto di aprire"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Downloads"
msgstr "Scaricamenti"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Open Download Manager"
msgstr "Apri il gestore degli scaricamenti"
#: lib/history/history.cpp:82
msgctxt "History|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Pagina vuota"
#: lib/history/history.cpp:272
msgctxt "History|"
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
#: lib/history/history.cpp:274
msgctxt "History|"
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
#: lib/history/history.cpp:276
msgctxt "History|"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: lib/history/history.cpp:278
msgctxt "History|"
msgid "April"
msgstr "Aprile"
#: lib/history/history.cpp:280
msgctxt "History|"
msgid "May"
msgstr "Maggio"
#: lib/history/history.cpp:282
msgctxt "History|"
msgid "June"
msgstr "Giugno"
#: lib/history/history.cpp:284
msgctxt "History|"
msgid "July"
msgstr "Luglio"
#: lib/history/history.cpp:286
msgctxt "History|"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: lib/history/history.cpp:288
msgctxt "History|"
msgid "September"
msgstr "Settembre"
#: lib/history/history.cpp:290
msgctxt "History|"
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
#: lib/history/history.cpp:292
msgctxt "History|"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: lib/history/history.cpp:294
msgctxt "History|"
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
#: lib/history/historymanager.cpp:78
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#: lib/history/historymanager.cpp:79
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all history?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutta la cronologia?"
#: lib/history/historymanager.cpp:145
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Apri in una nuova scheda"
#: lib/history/historymanager.cpp:146
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Apri in una nuova finestra"
#: lib/history/historymanager.cpp:147
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Apri una nuova finestra di navigazione privata"
#: lib/history/historymanager.cpp:150
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy url"
msgstr "Copia URL"
#: lib/history/historymanager.cpp:151
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy title"
msgstr "Copia titolo"
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: lib/history/historymanager.ui:14
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: lib/history/historymanager.ui:27
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Clear All History"
msgstr "Pulisci tutta la cronologia"
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157
#: lib/history/historymenu.cpp:186
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#: lib/history/historymenu.cpp:161
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Ripristina tutte le schede chiuse"
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Clear list"
msgstr "Svuota l'elenco"
#: lib/history/historymenu.cpp:189
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Windows"
msgstr "Ripristina tutte le finestre chiuse"
#: lib/history/historymenu.cpp:236
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Hi&story"
msgstr "&Cronologia"
#: lib/history/historymenu.cpp:238
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Back"
msgstr "&Indietro"
#: lib/history/historymenu.cpp:241
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Avanti"
#: lib/history/historymenu.cpp:244
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: lib/history/historymenu.cpp:247
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Show &All History"
msgstr "Visualizz&a tutta la cronologia"
#: lib/history/historymenu.cpp:255
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Most Visited"
msgstr "Più visitati"
#: lib/history/historymenu.cpp:258
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Tabs"
msgstr "Schede chiuse"
#: lib/history/historymenu.cpp:261
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Windows"
msgstr "Finestre chiuse"
#: lib/history/historymodel.cpp:56
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: lib/history/historymodel.cpp:58
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: lib/history/historymodel.cpp:60
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Date"
msgstr "Data ultima visita"
#: lib/history/historymodel.cpp:62
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Count"
msgstr "Numero di visite"
#: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: lib/history/historymodel.cpp:476
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Week"
msgstr "Questa settimana"
#: lib/history/historymodel.cpp:481
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Month"
msgstr "Questo mese"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:157
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Visit"
msgstr "Visita"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Search with %1"
msgstr "Cerca con %1"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:197
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Switch to tab"
msgstr "Passa alla scheda"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestisci i motori di ricerca"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Search with:"
msgstr "Cerca con:"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:92
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Paste And &Go"
msgstr "Incolla e &vai"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:159
#, qt-format
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address or search with %1"
msgstr "Inserisci l'indirizzo o cerca con %1"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:161
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address"
msgstr "Inserisci l'indirizzo"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Pagina vuota"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:76
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:86
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:106
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:114
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova scheda"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:134
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:147
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principale"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:164
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Esci da schermo intero"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:190
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back and Forward buttons"
msgstr "Pulsanti avanti e indietro"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Reload button"
msgstr "Pulsante Ricarica"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home button"
msgstr "Pulsante Home"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Add tab button"
msgstr "Aggiungi un pulsante scheda"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Address and Search bar"
msgstr "Barra degli indirizzi e di ricerca"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools button"
msgstr "Pulsante degli strumenti"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen button"
msgstr "Pulsante Esci da schermo intero"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Clear history"
msgstr "Elimina la cronologia"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:434
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Barre degli strumenti"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:435
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra laterale"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Configura la barra degli strumenti"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Configura la barra degli strumenti"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Show search bar"
msgstr "Mostra la barra di ricerca"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Available items:"
msgstr "Elementi disponibili:"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Current items:"
msgstr "Elementi attuali:"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Stop"
msgstr "Interrompi"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Show information about this page"
msgstr "Mostra le informazioni su questa pagina"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:100
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Paste And &Search"
msgstr "Incolla e &cerca"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:126
#, qt-format
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Add %1 ..."
msgstr "Aggiungi %1 ..."
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:130
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestione dei motori di ricerca"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:259
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Show suggestions"
msgstr "Mostra i suggerimenti"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:264
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Search when engine changed"
msgstr "Cerca dopo aver cambiato il motore di ricerca"
#: lib/network/networkmanager.cpp:81
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "Errore nel certificato SSL."
#: lib/network/networkmanager.cpp:82
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL "
"certificate:"
msgstr ""
"La pagina a cui stai cercando di accedere ha i seguenti errori nel "
"certificato SSL:"
#: lib/network/networkmanager.cpp:83
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?"
msgstr "Vuoi fare un'eccezione per questo certificato?"
#: lib/network/networkmanager.cpp:110
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Authorization required"
msgstr "Autorizzazione richiesta"
#: lib/network/networkmanager.cpp:117 lib/network/networkmanager.cpp:203
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Username: "
msgstr "Nome utente: "
#: lib/network/networkmanager.cpp:118 lib/network/networkmanager.cpp:204
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#: lib/network/networkmanager.cpp:124
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Save username and password for this site"
msgstr "Salva nome utente e password per questo sito"
#: lib/network/networkmanager.cpp:132
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\""
msgstr "Nome utente e password sono richiesti da %1. Questo sito dice: «%2»"
#: lib/network/networkmanager.cpp:196
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Proxy authorization required"
msgstr "Autorizzazione proxy richiesta"
#: lib/network/networkmanager.cpp:216
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. "
msgstr "Nome utente e password sono richiesti dal proxy %1. "
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:154
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start Page"
msgstr "Pagina iniziale"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:155
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search on Web"
msgstr "Cerca nel web"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
msgstr "Risultati della ricerca forniti da DuckDuckGo"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:174
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:175
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "About Falkon"
msgstr "Informazioni su Falkon"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "<h1>Private Browsing</h1>"
msgstr "<h1>Navigazione privata</h1>"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:176
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:284
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Information about version"
msgstr "Informazioni sulla versione"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:187
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Main developer"
msgstr "Sviluppatore principale"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:208
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial"
msgstr "Selezione rapida"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:209
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Add New Page"
msgstr "Aggiungi nuova pagina"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:210
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questa selezione rapida?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
msgstr "Sei sicuro di voler ricaricare tutte le selezioni rapide?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Load title from page"
msgstr "Carica titolo dalla pagina"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
msgstr "Selezione rapida richiede che JavaScript sia abilitato."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "New Page"
msgstr "Nuova pagina"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial settings"
msgstr "Impostazioni Selezione rapida"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Placement: "
msgstr "Posizione: "
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cover"
msgstr "Copertina"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit"
msgstr "Adatta"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Width"
msgstr "Adatta alla larghezza"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Height"
msgstr "Adatta all'altezza"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Use custom wallpaper"
msgstr "Usa sfondo personalizzato"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Click to select image"
msgstr "Fai clic per selezionare un'immagine"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Maximum pages in a row:"
msgstr "Numero massimo di pagine in una riga:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Change size of pages:"
msgstr "Modifica la dimensione delle pagine:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Center speed dials"
msgstr "Centra le selezioni rapide"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:258
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore Session"
msgstr "Ripristina sessione"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:259
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Oops, Falkon crashed."
msgstr "Oops, Falkon è andato in crash."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:260
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
msgstr "Ci scusiamo per questo. Vuoi ripristinare l'ultimo stato salvato?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
msgstr ""
"Prova a rimuovere una o più schede che pensi possano aver dati dei problemi"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Or you can start completely new session"
msgstr "Oppure potresti iniziare una sessione completamente nuova"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows and Tabs"
msgstr "Finestre e schede"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start New Session"
msgstr "Avvia una nuova sessione"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Requires enabled JavaScript."
msgstr "Richiede JavaScript abilitato."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:282
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:283
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Informazioni sulla configurazione"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid ""
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
"submitting bug reports."
msgstr ""
"Questa pagina contiene informazioni sull'attuale configurazione di Falkon - "
"importante per la risoluzione dei problemi. Includi queste informazioni "
"quando invii delle segnalazioni di errori."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Browser Identification"
msgstr "Identificazione del browser"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Build Configuration"
msgstr "Configurazione di compilazione"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Option"
msgstr "Opzione"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:311
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Application version"
msgstr "Versione dell'applicazione"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Qt version"
msgstr "Versione di Qt"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:319
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Platform"
msgstr "Piattaforma"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Saved session"
msgstr "Sessione salvata"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "<b>Enabled</b>"
msgstr "<b>Abilitato</b>"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:339
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:346
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Debug build"
msgstr "Versione per debug"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows 7 API"
msgstr "API di Windows 7"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:350
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Portable build"
msgstr "Versione portatile"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:368
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "No available extensions."
msgstr "Nessuna estensione disponibile."
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "Errore nel certificato SSL."
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110
msgctxt "QObject|"
msgid "Native System Notification"
msgstr "Notifiche di sistema native"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Url:"
msgstr "Url:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Shortcut:"
msgstr "Scorciatoia:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Change..."
msgstr "Modifica..."
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "<b>Note: </b>%s in url or post data represent searched string"
msgstr ""
"<b>Nota: </b>%s nell'indirizzo o nei dati inviati rappresenta una stringa di "
"ricerca"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Post Data:"
msgstr "Dati inviati:"
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
msgstr "Il file non è un file OpenSearch 1.1."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:316
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add Search Engine"
msgstr "Aggiungi motore di ricerca"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove Engine"
msgstr "Rimuovi motore"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid ""
"You can't remove the default search engine.<br>Set a different engine as "
"default before removing %1."
msgstr ""
"Non è possibile rimuovere il motore di ricerca predefinito.<br>Impostane un "
"altro come predefinito prima di rimuovere %1."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit Search Engine"
msgstr "Modifica motore di ricerca"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestione motori di ricerca"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Set as default"
msgstr "Imposta come predefinito"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Search Engine"
msgstr "Motore di ricerca"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Defaults"
msgstr "Impostazioni predefinite"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine Added"
msgstr "Aggiunto motore di ricerca"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
msgstr "Il motore di ricerca «%1» è stato aggiunto con successo."
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine is not valid!"
msgstr "Motore di ricerca non valido."
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error while adding Search Engine <br><b>Error Message: </b> %1"
msgstr ""
"Errore nell'aggiunta del motore di ricerca <br><b>Messaggio di errore:</b> %1"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:50
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "<p><b>Application version %1</b><br/>"
msgstr "<p><b>Versione dell'applicazione %1</b><br/>"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:57
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "<b>QtWebEngine version %1</b></p>"
msgstr "<b>Versione di QtWebEngine %1</b></p>"
#: lib/other/aboutdialog.ui:14
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "About Falkon"
msgstr "Informazioni su Falkon"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:55
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:56
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:61
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import Bookmarks..."
msgstr "Importa segnalibri..."
#: lib/other/browsinglibrary.cpp:62
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Export Bookmarks..."
msgstr "Esporta i segnalibri"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:14
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Library"
msgstr "Libreria"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:64
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Importa ed esporta"
#: lib/other/browsinglibrary.ui:84
msgctxt "BrowsingLibrary|"
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:154
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Done"
msgstr "Completato"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database Optimized"
msgstr "Database ottimizzato"
#: lib/other/clearprivatedata.cpp:172
#, qt-format
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid ""
"Database successfully optimized.<br/><br/><b>Database Size Before: </b>%1<br/"
"><b>Database Size After: </b>%2"
msgstr ""
"Database ottimizzato con successo.<br/><br/><b>Dimensione del database "
"prima: </b>%1<br/><b>Dimensione del database dopo: </b>%2"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:14
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear Recent History"
msgstr "Elimina la cronologia recente"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:20
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "<b>Clear Recent History</b>"
msgstr "<b>Elimina la Cronologia Recente</b>"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:27
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Edit cookies"
msgstr "Modifica i cookie"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:38
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Earlier Today"
msgstr "Prima di oggi"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:43
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:48
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:53
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:61
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Visited pages history from:"
msgstr "Cronologia delle pagine visitate da:"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:71
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button."
msgstr ""
"Gli elementi selezionati verranno ripuliti facendo clic sul pulsante Pulisci."
#: lib/other/clearprivatedata.ui:78
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Local storage"
msgstr "Archiviazione locale"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:94
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:114
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Web databases"
msgstr "Database web"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:124
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:134
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Optimize database"
msgstr "Ottimizza database"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:141
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: lib/other/clearprivatedata.ui:158
msgctxt "ClearPrivateData|"
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: lib/other/iconchooser.cpp:41
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image files"
msgstr "File immagine"
#: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose icon..."
msgstr "Scegli icona..."
#: lib/other/iconchooser.ui:20
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From file"
msgstr "Da file"
#: lib/other/iconchooser.ui:29
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
msgstr "Immagine (.png, .jpg, .jpeg, .gif)"
#: lib/other/iconchooser.ui:42
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Scegli file..."
#: lib/other/iconchooser.ui:52
msgctxt "IconChooser|"
msgid "From database"
msgstr "Da database"
#: lib/other/iconchooser.ui:61
msgctxt "IconChooser|"
msgid "Site Url:"
msgstr "Indirizzo del sito:"
#: lib/other/licenseviewer.cpp:30
msgctxt "LicenseViewer|"
msgid "License Viewer"
msgstr "Visualizzatore della licenza"
#: lib/other/pagescreen.ui:14
#, fuzzy
#| msgctxt "MainMenu|"
#| msgid "&Page Source"
msgctxt "PageScreen|"
msgid "Page Screen"
msgstr "Sorgente &pagina"
#: lib/other/pagescreen.ui:62
msgctxt "PageScreen|"
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: lib/other/pagescreen.ui:72
msgctxt "PageScreen|"
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: lib/other/pagescreen.ui:91
msgctxt "PageScreen|"
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:110
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid "Warning!"
msgstr "Attenzione."
#: lib/other/registerqappassociation.cpp:111
msgctxt "RegisterQAppAssociation|"
msgid ""
"There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n"
"Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)"
msgstr ""
"Ci sono dei problemi, reinstalla Falkon. Forse rilanciando\n"
"l'applicazione con i diritti d'amministratore potrebbe fare la magia per "
"te. ;)"
#: lib/other/siteinfo.cpp:67
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Connection is Encrypted.</b>"
msgstr "<b>Connessione protetta</b>"
#: lib/other/siteinfo.cpp:69
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Connection Not Encrypted.</b>"
msgstr "<b>Connessione non protetta.</b>"
#: lib/other/siteinfo.cpp:156
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Copia la posizione dell'immagine"
#: lib/other/siteinfo.cpp:157
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Copy Image Name"
msgstr "Copia il nome dell'immagine"
#: lib/other/siteinfo.cpp:159
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save Image to Disk"
msgstr "Salva l'immagine su disco"
#: lib/other/siteinfo.cpp:186 lib/other/siteinfo.cpp:205
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Error!"
msgstr "Errore."
#: lib/other/siteinfo.cpp:186
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "This preview is not available!"
msgstr "Questa anteprima non è disponibile."
#: lib/other/siteinfo.cpp:197
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Save image..."
msgstr "Salva immagine..."
#: lib/other/siteinfo.cpp:205
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Impossibile scrivere nel file."
#: lib/other/siteinfo.cpp:215
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#: lib/other/siteinfo.cpp:228
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Preview not available"
msgstr "Anteprima non disponibile"
#: lib/other/siteinfo.ui:14
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site Info"
msgstr "Informazioni sul sito"
#: lib/other/siteinfo.ui:47
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: lib/other/siteinfo.ui:52
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: lib/other/siteinfo.ui:84
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Site address:"
msgstr "Indirizzo del sito:"
#: lib/other/siteinfo.ui:113
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"
#: lib/other/siteinfo.ui:132
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Meta tags of site:"
msgstr "Meta tag del sito:"
#: lib/other/siteinfo.ui:146
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: lib/other/siteinfo.ui:151
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: lib/other/siteinfo.ui:165
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Security information</b>"
msgstr "<b>Informazioni di sicurezza</b>"
#: lib/other/siteinfo.ui:235
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: lib/other/siteinfo.ui:240
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "Image address"
msgstr "Indirizzo dell'immagine"
#: lib/other/siteinfo.ui:265
msgctxt "SiteInfo|"
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Anteprima</b>"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:42
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "<b>Site %1<b/>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Sito %1<b/>"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:45
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is <b>secured</b>."
msgstr "La connessione a questo sito è <b>sicura</b>."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:49
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Your connection to this site is <b>unsecured</b>."
msgstr "La connessione a questo sito <b>non è sicura</b>."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "This is your <b>%1</b> visit of this site."
msgstr "Questa è la tua <b>%1</b> visita a questo sito."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:68
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "You have <b>never</b> visited this site before."
msgstr "Non hai <b>mai</b> visitato questo sito in precedenza."
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:75
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "first"
msgstr "primo"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:78
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "second"
msgstr "secondo"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:81
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "third"
msgstr "terzo"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:106
#, qt-format
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register as <b>%1</b> links handler"
-msgstr ""
+msgstr "Registra come gestore di collegamenti <b>%1</b>"
#: lib/other/siteinfowidget.cpp:107
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "Register"
-msgstr ""
+msgstr "Registra"
#: lib/other/siteinfowidget.ui:71
msgctxt "SiteInfoWidget|"
msgid "More..."
msgstr "Altro..."
#: lib/other/statusbar.cpp:250
msgctxt "StatusBar|"
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "Update available"
msgstr "Aggiornamento disponibile"
#: lib/other/updater.cpp:151
msgctxt "Updater|"
msgid "New version of Falkon is ready to download."
msgstr "Una nuova versione di Falkon è pronta per essere scaricata."
#: lib/other/updater.cpp:160
msgctxt "Updater|"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100
msgctxt "PopupWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Ispeziona elemento"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "File"
msgstr "File"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Invia il collegamento..."
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Print..."
msgstr "Stam&pa"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Interrompi"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Ricarica"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Ingrandisci"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Riduci"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "&Page Source"
msgstr "Sorgente della &pagina"
#: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271
#, qt-format
msgctxt "PopupWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:160
#, qt-format
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Personal [%1]"
msgstr "Personale [%1]"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Preferred Languages"
msgstr "Lingue preferite"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46
msgctxt "AcceptLanguage|"
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Add Language"
msgstr "Aggiungi lingua"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Choose preferred language for web sites"
msgstr "Scegli la lingua preferita per i siti web"
#: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32
msgctxt "AddAcceptLanguage|"
msgid "Personal definition:"
msgstr "Definizione personale:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import Passwords from File..."
msgstr "Importa le password da file..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Export Passwords to File..."
msgstr "Esporta le password in un file..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:140
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Show Passwords"
msgstr "Mostra le password"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend..."
msgstr "Cambia motore..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend:"
msgstr "Cambia motore:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure that you want to show all passwords?"
msgstr "Sei sicuro di voler mostrare tutte le password?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Hide Passwords"
msgstr "Nascondi le password"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutte le password nel tuo computer?"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit password"
msgstr "Modifica password"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change password:"
msgstr "Modifica la password:"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Scegli file..."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot read file!"
msgstr "Impossibile leggere il file."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully imported"
msgstr "Importato con successo"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Error while importing!"
msgstr "Errore nell'importazione."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Cannot write to file!"
msgstr "Impossibile scrivere nel file."
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Successfully exported"
msgstr "Esportati con successo"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Username"
msgstr "Copia nome utente"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Copy Password"
msgstr "Copia password"
#: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit Password"
msgstr "Modifica password"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:25
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords are stored in:"
msgstr "Le password verranno salvate in:"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:35
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Change backend"
msgstr "Cambia motore"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:42
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Backend options"
msgstr "Opzioni del motore"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:71
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Passwords"
msgstr "Password"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:92
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:97
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:113
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Import and Export"
msgstr "Importa ed esporta"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:154
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:161
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:211
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:168
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:218
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Remove All"
msgstr "Rimuovi tutto"
#: lib/preferences/autofillmanager.ui:191
msgctxt "AutoFillManager|"
msgid "Exceptions"
msgstr "Eccezioni"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:14
msgctxt "JsOptions|"
msgid "JavaScript Options"
msgstr "Opzioni Javascript"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:20
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Allow JavaScript to:"
msgstr "Permetti a Javascript di:"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:29
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Open popup windows"
msgstr "Aprire le finestre a comparsa"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:36
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Activate windows"
msgstr "Attiva finestre"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:43
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Access clipboard"
msgstr "Accedere agli appunti"
#: lib/preferences/jsoptions.ui:50
msgctxt "JsOptions|"
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Incolla dagli appunti"
#: lib/preferences/pluginslist.ui:56
msgctxt "PluginsList|"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:184
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Error!"
msgstr "Errore."
#: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:184
msgctxt "PluginsManager|"
msgid "Cannot load extension!"
msgstr "Impossibile caricare l'estensione."
#: lib/preferences/preferences.cpp:158 lib/preferences/preferences.cpp:597
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: lib/preferences/preferences.cpp:162
msgctxt "Preferences|"
msgid "Set as default"
msgstr "Imposta come predefinito"
#: lib/preferences/preferences.cpp:540
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose executable location..."
msgstr "Scegli la posizione dell'eseguibile..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:583
msgctxt "Preferences|"
msgid "OSD Notification"
msgstr "Notifica OSD"
#: lib/preferences/preferences.cpp:584
msgctxt "Preferences|"
msgid "Drag it on the screen to place it where you want."
msgstr "Trascina sullo schermo per posizionarlo dove vuoi."
#: lib/preferences/preferences.cpp:633
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose download location..."
msgstr "Scegli il percorso dei file scaricati..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:647
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose stylesheet location..."
msgstr "Scegli la posizione del foglio di stile..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:658
msgctxt "Preferences|"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminati"
#: lib/preferences/preferences.cpp:748
msgctxt "Preferences|"
msgid "Choose cache path..."
msgstr "Scegli il percorso per la cache..."
#: lib/preferences/preferences.cpp:779
msgctxt "Preferences|"
msgid "New Profile"
msgstr "Nuovo profilo"
#: lib/preferences/preferences.cpp:779
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enter the new profile's name:"
msgstr "Inserisci il nome del nuovo profilo:"
#: lib/preferences/preferences.cpp:789 lib/preferences/preferences.cpp:794
msgctxt "Preferences|"
msgid "Error!"
msgstr "Errore."
#: lib/preferences/preferences.cpp:789
msgctxt "Preferences|"
msgid "This profile already exists!"
msgstr "Questo profilo esiste già."
#: lib/preferences/preferences.cpp:794
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cannot create profile directory!"
msgstr "Impossibile creare la cartella del profilo."
#: lib/preferences/preferences.cpp:805
msgctxt "Preferences|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#: lib/preferences/preferences.cpp:806
#, qt-format
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action "
"cannot be undone!"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler eliminare definitivamente il profilo «%1»? Questa azione "
"non può essere annullata."
#: lib/preferences/preferences.cpp:821 lib/preferences/preferences.ui:227
msgctxt "Preferences|"
msgid "Note: You cannot delete active profile."
msgstr "Nota: non puoi eliminare un profilo attivo."
#: lib/preferences/preferences.cpp:1076
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select Color"
msgstr "Seleziona colore"
#: lib/preferences/preferences.ui:14
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: lib/preferences/preferences.ui:60
msgctxt "Preferences|"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: lib/preferences/preferences.ui:65
msgctxt "Preferences|"
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: lib/preferences/preferences.ui:70
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"
#: lib/preferences/preferences.ui:75
msgctxt "Preferences|"
msgid "Browsing"
msgstr "Navigazione"
#: lib/preferences/preferences.ui:80
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
#: lib/preferences/preferences.ui:85
msgctxt "Preferences|"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: lib/preferences/preferences.ui:90
msgctxt "Preferences|"
msgid "Downloads"
msgstr "Scaricati"
#: lib/preferences/preferences.ui:95
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password Manager"
msgstr "Gestore delle password"
#: lib/preferences/preferences.ui:100
msgctxt "Preferences|"
msgid "Privacy"
msgstr "Riservatezza"
#: lib/preferences/preferences.ui:105
msgctxt "Preferences|"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#: lib/preferences/preferences.ui:110
msgctxt "Preferences|"
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
#: lib/preferences/preferences.ui:115
msgctxt "Preferences|"
msgid "Spell Check"
msgstr "Controllo ortografico"
#: lib/preferences/preferences.ui:120
msgctxt "Preferences|"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use current"
msgstr "Usa corrente"
#: lib/preferences/preferences.ui:243
msgctxt "Preferences|"
msgid "Create New"
msgstr "Crea nuovo"
#: lib/preferences/preferences.ui:259
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: lib/preferences/preferences.ui:285
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Launching</b>"
msgstr "<b>Avvio</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:295
msgctxt "Preferences|"
msgid "After launch: "
msgstr "Dopo l'avvio: "
#: lib/preferences/preferences.ui:303
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank page"
msgstr "Apri una pagina vuota"
#: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open homepage"
msgstr "Apri la pagina iniziale"
#: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open speed dial"
msgstr "Apri Selezione rapida"
#: lib/preferences/preferences.ui:318
msgctxt "Preferences|"
msgid "Restore session"
msgstr "Ripristina sessione"
#: lib/preferences/preferences.ui:323
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select session"
msgstr "Seleziona sessione"
#: lib/preferences/preferences.ui:331
msgctxt "Preferences|"
msgid "Homepage: "
msgstr "Pagina iniziale: "
#: lib/preferences/preferences.ui:352
msgctxt "Preferences|"
msgid "On new tab: "
msgstr "In una nuova scheda: "
#: lib/preferences/preferences.ui:360
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open blank tab"
msgstr "Apri una scheda vuota"
#: lib/preferences/preferences.ui:375
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open other page..."
msgstr "Apri un'altra pagina..."
#: lib/preferences/preferences.ui:383
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Profiles</b>"
msgstr "<b>Profili</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:390
msgctxt "Preferences|"
msgid "Startup profile:"
msgstr "Profilo d'avvio:"
#: lib/preferences/preferences.ui:397
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check for updates on start"
msgstr "Controlla gli aggiornamenti all'avvio"
#: lib/preferences/preferences.ui:404
msgctxt "Preferences|"
msgid "Active profile:"
msgstr "Profilo attivo:"
#: lib/preferences/preferences.ui:418
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't load tabs until selected"
msgstr "Non caricare le schede finché non vengono selezionate"
#: lib/preferences/preferences.ui:440
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup"
msgstr "Controlla all'avvio se Falkon è il browser predefinito"
#: lib/preferences/preferences.ui:450
msgctxt "Preferences|"
msgid "Check Now"
msgstr "Controlla adesso"
#: lib/preferences/preferences.ui:480
msgctxt "Preferences|"
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
#: lib/preferences/preferences.ui:502
msgctxt "Preferences|"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#: lib/preferences/preferences.ui:510
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show StatusBar on start"
msgstr "Visualizza la barra di stato all'avvio"
#: lib/preferences/preferences.ui:517
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Bookmarks ToolBar on start"
msgstr "Visualizza barra degli strumenti dei segnalibri all'avvio"
#: lib/preferences/preferences.ui:524
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show Navigation ToolBar on start"
msgstr "Visualizza barra degli strumenti di navigazione all'avvio"
#: lib/preferences/preferences.ui:531
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar"
msgstr "Abilita la barra degli strumenti dei segnalibri istantanei"
#: lib/preferences/preferences.ui:553
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Browser Window</b>"
msgstr "<b>Finestra del browser</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:601
msgctxt "Preferences|"
msgid "Tabs behaviour"
msgstr "Comportamento delle schede"
#: lib/preferences/preferences.ui:607
msgctxt "Preferences|"
msgid "Hide tabs when there is only one tab"
msgstr "Nascondi le schede quando ve n'è una sola"
#: lib/preferences/preferences.ui:614
msgctxt "Preferences|"
msgid "Activate last tab when closing active tab"
msgstr "Attiva l'ultima scheda quando chiudi quella attiva"
#: lib/preferences/preferences.ui:621
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new tabs after active tab"
msgstr "Apri le nuove schede dopo quella attiva"
#: lib/preferences/preferences.ui:628
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open new empty tabs after active tab"
msgstr "Apri le nuove schede vuote dopo quella attiva"
#: lib/preferences/preferences.ui:635
msgctxt "Preferences|"
msgid "Open popup windows in tabs"
msgstr "Apri le finestre a comparsa in schede"
#: lib/preferences/preferences.ui:642
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always switch between tabs with mouse wheel"
msgstr "Usa sempre la rotellina del mouse per cambiare scheda"
#: lib/preferences/preferences.ui:649
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically switch to newly opened tab"
msgstr "Passa automaticamente alla scheda appena aperta"
#: lib/preferences/preferences.ui:656
msgctxt "Preferences|"
msgid "Don't close window upon closing last tab"
msgstr "Non chiudere la finestra quando chiudi l'ultima scheda"
#: lib/preferences/preferences.ui:663
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask when closing multiple tabs"
msgstr "Chiedi quando chiudi più schede"
#: lib/preferences/preferences.ui:670
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show closed tabs button"
msgstr "Mostra il pulsante delle schede chiuse"
#: lib/preferences/preferences.ui:679
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show close buttons on inactive tabs:"
msgstr "Mostra il pulsante di chiusura sulle schede inattive:"
#: lib/preferences/preferences.ui:687
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: lib/preferences/preferences.ui:692
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: lib/preferences/preferences.ui:697
msgctxt "Preferences|"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: lib/preferences/preferences.ui:737
msgctxt "Preferences|"
msgid "Address Bar behaviour"
msgstr "Comportamento della barra degli indirizzi"
#: lib/preferences/preferences.ui:745
msgctxt "Preferences|"
msgid "Suggest when typing into address bar:"
msgstr ""
"Mostra i suggerimenti durante la digitazione nella barra degli indirizzi:"
#: lib/preferences/preferences.ui:759
msgctxt "Preferences|"
msgid "History and Bookmarks"
msgstr "Cronologia e segnalibri"
#: lib/preferences/preferences.ui:764
msgctxt "Preferences|"
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: lib/preferences/preferences.ui:769
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: lib/preferences/preferences.ui:774
msgctxt "Preferences|"
msgid "Nothing"
msgstr "Niente"
#: lib/preferences/preferences.ui:800
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable inline suggestions"
msgstr "Abilita i suggerimenti in linea"
#: lib/preferences/preferences.ui:807
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab"
msgstr ""
"Premi «Shift» per non cambiare scheda e caricare invece l'indirizzo nella "
"scheda attuale"
#: lib/preferences/preferences.ui:810
msgctxt "Preferences|"
msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded"
msgstr ""
"Proponi di cambiare scheda se l'indirizzo completato è già stato caricato."
#: lib/preferences/preferences.ui:817
msgctxt "Preferences|"
msgid "Always show go icon"
msgstr "Mostra sempre l'icona vai"
#: lib/preferences/preferences.ui:824
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by double clicking in address bar"
msgstr ""
"Seleziona l'intero testo nella barra degli indirizzi con un doppio clic"
#: lib/preferences/preferences.ui:831
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select all text by clicking in address bar"
msgstr "Seleziona tutto il testo facendo clic nella barra degli indirizzi"
#: lib/preferences/preferences.ui:838
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable automatic searching from the address bar"
msgstr "Abilita la ricerca automatica dalla barra degli indirizzi"
#: lib/preferences/preferences.ui:845
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search with Default Engine"
msgstr "Cerca con il motore predefinito"
#: lib/preferences/preferences.ui:852
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show search suggestions"
msgstr "Mostra i suggerimenti di ricerca"
#: lib/preferences/preferences.ui:875
msgctxt "Preferences|"
msgid "Show loading progress in address bar"
msgstr "Mostra il caricamento nella barra degli indirizzi"
#: lib/preferences/preferences.ui:908
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fill"
msgstr "Riempi"
#: lib/preferences/preferences.ui:913
msgctxt "Preferences|"
msgid "Bottom"
msgstr "In fondo"
#: lib/preferences/preferences.ui:918
msgctxt "Preferences|"
msgid "Top"
msgstr "In cima"
#: lib/preferences/preferences.ui:926
msgctxt "Preferences|"
msgid "Custom color:"
msgstr "Colore personalizzato:"
#: lib/preferences/preferences.ui:942
msgctxt "Preferences|"
msgid "Select color"
msgstr "Seleziona colore"
#: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1244
#: lib/preferences/preferences.ui:1778 lib/preferences/preferences.ui:1875
#: lib/preferences/preferences.ui:2469
msgctxt "Preferences|"
msgid "..."
msgstr "..."
#: lib/preferences/preferences.ui:952
msgctxt "Preferences|"
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
#: lib/preferences/preferences.ui:1003
msgctxt "Preferences|"
msgid "Web Configuration"
msgstr "Configurazione web"
#: lib/preferences/preferences.ui:1011
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)"
msgstr "Permetti le estensioni Pepper (plugin Flash)"
#: lib/preferences/preferences.ui:1018
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "Permetti JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:1025
msgctxt "Preferences|"
msgid "Include links in focus chain"
msgstr "Includi i collegamenti in una selezione concatenata"
#. try to detect possible XSS attacks when executing javascript
#: lib/preferences/preferences.ui:1032
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable XSS Auditing"
msgstr "Abilita l'auditing XSS"
#. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements
#: lib/preferences/preferences.ui:1039
msgctxt "Preferences|"
msgid "Print element background"
msgstr "Stampa l'elemento di sfondo"
#: lib/preferences/preferences.ui:1046
msgctxt "Preferences|"
msgid "Animated scrolling"
msgstr "Scorrimento animato"
#: lib/preferences/preferences.ui:1053
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable spatial navigation"
msgstr "Abilita navigazione spaziale"
#: lib/preferences/preferences.ui:1060
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use native scrollbars"
msgstr "Usa barre di scorrimento native"
#: lib/preferences/preferences.ui:1067
msgctxt "Preferences|"
msgid "Disable automatic playing of videos"
msgstr "Disabilita la riproduzione automatica dei video"
#: lib/preferences/preferences.ui:1074
msgctxt "Preferences|"
msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address"
msgstr "Impedisci a WebRTC di diffondere l'indirizzo IP locale"
#: lib/preferences/preferences.ui:1081
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "Abilita prefetching DNS"
#: lib/preferences/preferences.ui:1098
msgctxt "Preferences|"
msgid "Mouse wheel scrolls"
msgstr "La rotella del mouse scorre"
#: lib/preferences/preferences.ui:1118
msgctxt "Preferences|"
msgid "lines on page"
msgstr "linee della pagina"
#: lib/preferences/preferences.ui:1129
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default zoom on pages: "
msgstr "Ingrandimento predefinito delle pagine: "
#: lib/preferences/preferences.ui:1168
msgctxt "Preferences|"
msgid "Local Storage"
msgstr "Archiviazione Locale"
#: lib/preferences/preferences.ui:1176
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow storing network cache on disk"
msgstr "Abilita la memorizzazione della cache di rete sul disco"
#: lib/preferences/preferences.ui:1199
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete cache on close"
msgstr "Elimina la cache alla chiusura"
#: lib/preferences/preferences.ui:1206
msgctxt "Preferences|"
msgid "Maximum:"
msgstr "Massimo:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1213
msgctxt "Preferences|"
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: lib/preferences/preferences.ui:1229
msgctxt "Preferences|"
msgid "Store cache in:"
msgstr "Salva la cache in:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1257
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving history"
msgstr "Abilita il salvataggio della cronologia"
#: lib/preferences/preferences.ui:1264
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete history on close"
msgstr "Elimina la cronologia alla chiusura"
#: lib/preferences/preferences.ui:1287
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow local storage of HTML5 web content"
msgstr "Consenti il salvataggio in locale del contenuto HTML5"
#: lib/preferences/preferences.ui:1294
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close"
msgstr "Elimina i contenuti HTML5 salvati in locale alla chiusura"
#: lib/preferences/preferences.ui:1320
msgctxt "Preferences|"
msgid "Delete now"
msgstr "Elimina adesso"
#: lib/preferences/preferences.ui:1359
msgctxt "Preferences|"
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Configurazione proxy"
#: lib/preferences/preferences.ui:1378
msgctxt "Preferences|"
msgid "System proxy configuration"
msgstr "Configurazione proxy di sistema"
#: lib/preferences/preferences.ui:1401
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manual configuration"
msgstr "Configurazione manuale"
#: lib/preferences/preferences.ui:1411
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: lib/preferences/preferences.ui:1416
msgctxt "Preferences|"
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: lib/preferences/preferences.ui:1427
msgctxt "Preferences|"
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1448
msgctxt "Preferences|"
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1458
msgctxt "Preferences|"
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1487
msgctxt "Preferences|"
msgid "No proxy"
msgstr "Nessun proxy"
#: lib/preferences/preferences.ui:1502
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Font Families</b>"
msgstr "<b>Famiglie di caratteri</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1515
msgctxt "Preferences|"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: lib/preferences/preferences.ui:1522
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed"
msgstr "Fisso"
#: lib/preferences/preferences.ui:1532
msgctxt "Preferences|"
msgid "Serif"
msgstr "Con grazie"
#: lib/preferences/preferences.ui:1542
msgctxt "Preferences|"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Senza grazie"
#: lib/preferences/preferences.ui:1552
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cursive"
msgstr "Corsivo"
#: lib/preferences/preferences.ui:1604
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantasy"
#: lib/preferences/preferences.ui:1611
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Font Sizes</b>"
msgstr "<b>Dimensioni del carattere</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1620
msgctxt "Preferences|"
msgid "Fixed Font Size"
msgstr "Dimensione fissa del carattere"
#: lib/preferences/preferences.ui:1627
msgctxt "Preferences|"
msgid "Default Font Size"
msgstr "Dimensione del carattere predefinita"
#: lib/preferences/preferences.ui:1654
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Dimensione minima del carattere"
#: lib/preferences/preferences.ui:1661
msgctxt "Preferences|"
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "Dimensione minima del carattere logico"
#: lib/preferences/preferences.ui:1694
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Shortcuts</b>"
msgstr "<b>Scorciatoie</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1701
msgctxt "Preferences|"
msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab"
msgstr "Cambia scheda premendo Alt + il numero della scheda"
#: lib/preferences/preferences.ui:1708
msgctxt "Preferences|"
msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial"
msgstr ""
"Carica le selezioni rapide premendo Ctrl + il numero della selezione rapida"
#: lib/preferences/preferences.ui:1715
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"Existing shortcuts:<br/><b>1</b> - previous tab<br/><b>2</b> - next tab<br/"
"><b>/</b> - search on page"
msgstr ""
"Scorciatoie esistenti::<br/><b>1</b> - scheda precedente<br/><b>2</b> - "
"scheda successiva<br/><b>/</b> - cerca nella pagina"
#: lib/preferences/preferences.ui:1718
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Usa scorciatoie di un solo tasto"
#: lib/preferences/preferences.ui:1725
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W "
"shortcut was intended."
msgstr ""
"Se deselezionato impedisce la chiusura accidentale dell'applicazione se si "
"intendeva attivare la scorciatoia Ctrl-W."
#: lib/preferences/preferences.ui:1728
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close application with Ctrl-Q"
msgstr "Chiudi l'applicazione con Ctrl-Q"
#: lib/preferences/preferences.ui:1752
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Download Location</b>"
msgstr "<b>Percorso per i file scaricati</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1759
msgctxt "Preferences|"
msgid "Ask everytime for download location"
msgstr "Chiedi sempre il percorso per i file scaricati"
#: lib/preferences/preferences.ui:1766
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use defined location: "
msgstr "Usa posizione definita: "
#: lib/preferences/preferences.ui:1816
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Download Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni di scaricamento</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1823
msgctxt "Preferences|"
msgid "Close download manager when downloading finishes"
msgstr "Chiudi il gestore degli scaricamenti quando termina lo scaricamento"
#: lib/preferences/preferences.ui:1830
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>External download manager</b>"
msgstr "<b>Gestore degli scaricamenti esterno</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1837
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use external download manager"
msgstr "Usa un gestore degli scaricamenti esterno"
#: lib/preferences/preferences.ui:1849
msgctxt "Preferences|"
msgid "Executable:"
msgstr "Eseguibile:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1856
msgctxt "Preferences|"
msgid "Arguments:"
msgstr "Argomenti:"
#: lib/preferences/preferences.ui:1863
msgctxt "Preferences|"
msgid "Leave blank if unsure"
msgstr "Lascia vuoto se sei incerto"
#: lib/preferences/preferences.ui:1884
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>%d</b> will be replaced with URL to be downloaded"
msgstr "<b>%d</b> sarà sostituito con l'URL da scaricare"
#: lib/preferences/preferences.ui:1910
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>AutoFill options</b>"
msgstr "<b>Opzioni di completamento automatico</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1917
msgctxt "Preferences|"
msgid "Allow saving passwords from sites"
msgstr "Consenti il salvataggio delle password dai siti"
#: lib/preferences/preferences.ui:1968
msgctxt "Preferences|"
msgid "Automatically complete passwords on sites"
msgstr "Completa automaticamente la password nei siti"
#: lib/preferences/preferences.ui:1979
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookie</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:1986
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Altro</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2012
msgctxt "Preferences|"
msgid "JavaScript options"
msgstr "Opzioni JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:2022
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>JavaScript</b>"
msgstr "<b>JavaScript</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2035
msgctxt "Preferences|"
msgid "Cookies Manager"
msgstr "Gestore dei cookie"
#: lib/preferences/preferences.ui:2045
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage JavaScript privacy options"
msgstr "Gestisci le opzioni di riservatezza di JavaScript"
#: lib/preferences/preferences.ui:2068
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage HTML5 permissions"
msgstr "Gestisci i permessi HTML5"
#: lib/preferences/preferences.ui:2075
msgctxt "Preferences|"
msgid "Manage Cookies"
msgstr "Gestisci i cookie"
#: lib/preferences/preferences.ui:2095
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>HTML5 Permissions</b>"
msgstr "<b>Permessi HTML5</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2108
msgctxt "Preferences|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "Permessi HTML5"
#: lib/preferences/preferences.ui:2115
msgctxt "Preferences|"
msgid "Send Do Not Track header to servers"
msgstr "Invia ai server l'intestazione «Non tenere traccia»"
#: lib/preferences/preferences.ui:2141
#, fuzzy
msgctxt "Preferences|"
msgid "Expiration timeout:"
msgstr "Scadenza timeout:"
#: lib/preferences/preferences.ui:2154
msgctxt "Preferences|"
msgid " seconds"
msgstr " secondi"
#: lib/preferences/preferences.ui:2176
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Notifiche</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2199
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use Native System Notifications (Linux only)"
msgstr "Utilizza notifiche di sistema native (solo in Linux)"
#: lib/preferences/preferences.ui:2206
msgctxt "Preferences|"
msgid "Do not use Notifications"
msgstr "Non usare le notifiche"
#: lib/preferences/preferences.ui:2229
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"<b>Note: </b>You can change position of OSD Notification by dragging it on "
"the screen."
msgstr ""
"<b>Nota:</b>è possibile modificare la posizione della notifica OSD "
"trascinandola per lo schermo."
#: lib/preferences/preferences.ui:2255
msgctxt "Preferences|"
msgid "Use OSD Notifications"
msgstr "Usa notifiche OSD"
#: lib/preferences/preferences.ui:2262
msgctxt "Preferences|"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: lib/preferences/preferences.ui:2327
msgctxt "Preferences|"
msgid ""
"For more information about Spell Check, please see <a href=\"https://"
"userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni sul controllo ortografico visita il <a href="
"\"https://userbase.kde.org/Falkon#Spell_Check\">wiki</a>."
#: lib/preferences/preferences.ui:2369
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Spell Check options</b>"
msgstr "<b>Opzioni del controllo ortografico</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2376
msgctxt "Preferences|"
msgid "Enable Spell Check"
msgstr "Abilita il controllo ortografico"
#: lib/preferences/preferences.ui:2383
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Dictionary directories</b>"
msgstr "<b>Cartelle del dizionario</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2434
msgctxt "Preferences|"
msgid "No languages found"
msgstr "Nessuna lingua trovata"
#: lib/preferences/preferences.ui:2445
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Manage search engines</b>"
msgstr "<b>Gestisci i motori di ricerca</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2452
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>User Style Sheet</b>"
msgstr "<b>Foglio di stile utente</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2459
msgctxt "Preferences|"
msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: "
msgstr "Foglio di stile caricato automaticamente per tutti i siti web: "
#: lib/preferences/preferences.ui:2489
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Preferred language for web sites</b>"
msgstr "<b>Lingua preferita per i siti web</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2509
msgctxt "Preferences|"
msgid "<b>Change browser identification</b>"
msgstr "<b>Modifica l'identificazione del browser</b>"
#: lib/preferences/preferences.ui:2534
msgctxt "Preferences|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Gestore User Agent"
#: lib/preferences/preferences.ui:2574
msgctxt "Preferences|"
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"
#: lib/preferences/preferences.ui:2614
msgctxt "Preferences|"
msgid "Search Engines Manager"
msgstr "Gestore dei motori di ricerca"
#: lib/preferences/thememanager.ui:51
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nome</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:61
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Autore</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:84
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Descrizione</b>"
#: lib/preferences/thememanager.ui:128
msgctxt "ThemeManager|"
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add new site"
msgstr "Aggiungi nuovo sito"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit site"
msgstr "Modifica sito"
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site domain: "
msgstr "Dominio: "
#: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent: "
msgstr "User Agent: "
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:14
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent Manager"
msgstr "Gestore User Agent"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:20
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Change global User Agent"
msgstr "Modifica lo User Agent globale"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:48
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Use different User Agents for specified sites"
msgstr "Usa User Agent diversi per siti specifici"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:89
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Sito"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:94
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "User Agent"
msgstr "User Agent"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:104
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:111
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: lib/preferences/useragentdialog.ui:131
msgctxt "UserAgentDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_cloned"
msgstr "_clonato"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:126
msgctxt "SessionManager|"
msgid "_renamed"
msgstr "_rinominato"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Clone Session"
msgstr "Clona sessione"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:127
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Rename Session"
msgstr "Rinomina sessione"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:128
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a new name:"
msgstr "Inserisci un nuovo nome:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Error!"
msgstr "Errore."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170
#: lib/session/sessionmanager.cpp:218
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name."
msgstr "Il file di sessione «%1» esiste, inserisci un altro nome."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:143
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when cloning session file."
msgstr "Si è verificato un errore nella clonazione del file di sessione."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:148
msgctxt "SessionManager|"
msgid "An error occurred when renaming session file."
msgstr "Si è verificato un errore nel rinominare il file di sessione."
#: lib/session/sessionmanager.cpp:161
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Save Session"
msgstr "Salva sessione"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:162
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to save session:"
msgstr "Inserisci un nome per salvare la sessione:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Saved Session (%1)"
msgstr "Sessione salvata (%1)"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Restore Backup"
msgstr "Ripristina la copia di sicurezza"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:180
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to replace current session?"
msgstr "Sei sicuro di voler sostituire la sessione corrente?"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Delete Session"
msgstr "Elimina la sessione"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:199
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la sessione «%1»?"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:209
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session"
msgstr "Nuova sessione"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:210
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please enter a name to create new session:"
msgstr "Inserisci un nome per creare la nuova sessione:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:211
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "New Session (%1)"
msgstr "Nuova sessione (%1)"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:243
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 1"
msgstr "Copia di sicurezza 1"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:250
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Backup 2"
msgstr "Copia di sicurezza 2"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:290
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Default Session"
msgstr "Sessione predefinita"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:393
msgctxt "SessionManager|"
msgid "Please select the startup session:"
msgstr "Seleziona la sessione da avviare:"
#: lib/session/sessionmanager.cpp:412
#, qt-format
msgctxt "SessionManager|"
msgid "%1 (last session)"
msgstr "%1 (ultima sessione)"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch To"
msgstr "Passa a"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Gestore di sessione"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Session"
msgstr "Sessione"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Last Modified"
msgstr "Ultima modifica"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "New"
msgstr "Nuova"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67
msgctxt "SessionManagerDialog|"
msgid "Switch to"
msgstr "Passa a"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Apri in una nuova scheda"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Apri in una nuova finestra"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Apri in una nuova finestra privata"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108
msgctxt "BookmarksSidebar|"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41
msgctxt "BookmarksSideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Apri in una nuova scheda"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Apri in una nuova finestra"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Apri una nuova finestra di navigazione privata"
#: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: lib/sidebar/historysidebar.ui:32
msgctxt "HistorySideBar|"
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107
msgctxt "SideBar|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114
msgctxt "SideBar|"
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi la scheda"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63
msgctxt "TabBar|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Non chiedermelo più"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs"
msgstr "Chiudi le schede"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close other tabs?"
msgstr "Vuoi davvero chiudere le altre schede?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the right?"
msgstr "Vuoi davvero chiudere tutte le schede a destra?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?"
msgstr "Vuoi davvero chiudere tutte le schede in basso?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the left?"
msgstr "Vuoi davvero chiudere tutte le schede a sinistra?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Do you really want to close all tabs to the top?"
msgstr "Vuoi davvero chiudere tutte le schede in alto?"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Stop Tab"
msgstr "Interrompi &scheda"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Ricarica scheda"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplica scheda"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Stacca sch&eda"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&pin Tab"
msgstr "Sb&locca scheda"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Pin Tab"
msgstr "Fi&ssa scheda"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Un&mute Tab"
msgstr "Attiva l'a&udio della scheda"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&Mute Tab"
msgstr "&Silenzia la scheda"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Load Tab"
msgstr "Carica scheda"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Unload Tab"
msgstr "Scarica scheda"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Re&load All Tabs"
msgstr "Ricarica tutte &le schede"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "&Aggiungi tutte le schede ai segnalibri"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Ot&her Tabs"
msgstr "Chiudi le &altre schede"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Right"
msgstr "Chiudi le schede a destra"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Bottom"
msgstr "Chiudi le schede in basso"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Left"
msgstr "Chiudi le schede a sinistra"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Close Tabs To The Top"
msgstr "Chiudi le schede in alto"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Cl&ose Tab"
msgstr "Chi&udi la scheda"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "&New tab"
msgstr "&Nuova scheda"
#: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155
msgctxt "TabContextMenu|"
msgid "Reloa&d All Tabs"
msgstr "Ricarica tutte le sche&de"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Unmute Tab"
msgstr "Attiva l'audio della scheda"
#: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168
msgctxt "TabIcon|"
msgid "Mute Tab"
msgstr "Silenzia la scheda"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:52
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova scheda"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:127
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Closed tabs"
msgstr "Schede chiuse"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:138
msgctxt "TabWidget|"
msgid "List of tabs"
msgstr "Elenco delle schede"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:295
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Ripristina tutte le schede chiuse"
#: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:300
msgctxt "TabWidget|"
msgid "Clear list"
msgstr "Svuota l'elenco"
#: lib/tabwidget/tabwidget.h:106
msgctxt "TabWidget|"
msgid "New tab"
msgstr "Nuova scheda"
#: lib/tools/aesinterface.cpp:147
msgctxt "AesInterface|"
msgid "Warning!"
msgstr "Attenzione."
#: lib/tools/aesinterface.cpp:147
msgctxt "AesInterface|"
msgid ""
"Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n"
"Please install latest version of Falkon."
msgstr ""
"I dati sono stati cifrati con una versione più recente di Falkon.\n"
"Installa l'ultima versione di Falkon."
#: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300
msgctxt "QObject|"
msgid "<not set in certificate>"
msgstr "<non impostato nel certificato>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Rilasciato a</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Common Name (CN):"
msgstr "Nome Comune (NC):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organization (O):"
msgstr "Organizzazione (O):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Organizational Unit (OU):"
msgstr "Unità Organizzativa (UO):"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Serial Number:"
msgstr "Numero seriale:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Rilasciato da</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validità</b>"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Issued On:"
msgstr "Emesso il:"
#: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174
msgctxt "CertificateInfoWidget|"
msgid "Expires On:"
msgstr "Scade il:"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:59
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Allow"
msgstr "Permetti"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:67
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Deny"
msgstr "Nega"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "HTML5 Permissions"
msgstr "Permessi HTML5"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Site"
msgstr "Sito"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportamento"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Permission for:"
msgstr "Permesso per:"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolocalizzazione"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Microphone"
msgstr "Microfono"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Camera"
msgstr "Videocamera"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Microphone and Camera"
msgstr "Microfono e videocamera"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112
msgctxt "HTML5PermissionsDialog|"
msgid "Hide Pointer"
msgstr "Nascondi il puntatore"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:39
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "this site"
msgstr "questo sito"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:43
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to show desktop notifications?"
msgstr "Consenti a %1 di mostrare le notifiche desktop?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:47
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to locate your position?"
msgstr "Consenti a %1 di localizzare la tua posizione?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:51
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone?"
msgstr "Consenti a %1 di usare il tuo microfono?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:55
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your camera?"
msgstr "Consenti a %1 di utilizzare la tua videocamera?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:59
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?"
msgstr "Consenti a %1 di usare il tuo microfono e la tua videocamera?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:63
#, qt-format
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow %1 to hide your pointer?"
msgstr "Consenti a %1 di nascondere il tuo puntatore?"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Allow"
msgstr "Permetti"
#: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57
msgctxt "HTML5PermissionsNotification|"
msgid "Deny"
msgstr "Nega"
#: lib/tools/qztools.cpp:377
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Dimensione sconosciuta"
#: lib/tools/qztools.cpp:382
msgctxt "QObject|"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: lib/tools/qztools.cpp:387
msgctxt "QObject|"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: lib/tools/qztools.cpp:391
msgctxt "QObject|"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: lib/tools/qztools.cpp:850
msgctxt "QObject|"
msgid "Executable: "
msgstr "Eseguibile: "
#: lib/tools/qztools.cpp:851
msgctxt "QObject|"
msgid "Arguments: "
msgstr "Argomenti: "
#: lib/tools/qztools.cpp:853
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program"
msgstr "Impossibile avviare il programma esterno"
#: lib/tools/qztools.cpp:854
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Cannot start external program! %1"
msgstr "Impossibile avviare il programma esterno. %1"
#: lib/webengine/jsalert.ui:125
msgctxt "jsAlert|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Evita che questa pagina crei delle finestre di dialogo aggiuntive"
#: lib/webengine/webpage.cpp:336
#, qt-format
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Falkon cannot handle <b>%1:</b> links. The requested link is <ul><li>%2</"
"li></ul>Do you want Falkon to try open this link in system application?"
msgstr ""
"Falkon non può gestire i collegamenti <b>%1:</b>. Il collegamento richiesto "
"è <ul><li>%2</li></ul>Vuoi che Falkon provi ad aprirlo nell'applicazione di "
"sistema?"
#: lib/webengine/webpage.cpp:341
msgctxt "WebPage|"
msgid "Remember my choice for this protocol"
msgstr "Ricorda la mia scelta per questo protocollo"
#: lib/webengine/webpage.cpp:342
msgctxt "WebPage|"
msgid "External Protocol Request"
msgstr "Richiesta protocollo esterno"
#: lib/webengine/webpage.cpp:422 lib/webengine/webpage.cpp:423
msgctxt "WebPage|"
msgid "Failed loading page"
msgstr "Caricamento pagina non riuscito"
#: lib/webengine/webpage.cpp:424
msgctxt "WebPage|"
msgid "Something went wrong while loading this page."
msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento della pagina."
#: lib/webengine/webpage.cpp:425
msgctxt "WebPage|"
msgid ""
"Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available."
msgstr ""
"Prova a ricaricare la pagina o a chiudere alcune schede per aumentare la "
"memoria disponibile."
#: lib/webengine/webpage.cpp:426
msgctxt "WebPage|"
msgid "Reload page"
msgstr "Ricarica la pagina"
#: lib/webengine/webpage.cpp:484
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Scegli il file..."
#: lib/webengine/webpage.cpp:488
msgctxt "WebPage|"
msgid "Choose files..."
msgstr "Scegli file..."
#: lib/webengine/webpage.cpp:624
msgctxt "WebPage|"
msgid "JavaScript alert"
msgstr "Avviso JavaScript"
#: lib/webengine/webpage.cpp:633
msgctxt "WebPage|"
msgid "Prevent this page from creating additional dialogs"
msgstr "Evita che questa pagina crei delle finestre di dialogo aggiuntive"
#: lib/webengine/webview.cpp:126
msgctxt "WebView|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Pagina vuota"
#: lib/webengine/webview.cpp:391
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Falkon %1 (%2)"
msgstr "Falkon %1 (%2)"
#: lib/webengine/webview.cpp:694
msgctxt "WebView|"
msgid "No suggestions"
msgstr "Nessun suggerimento"
#: lib/webengine/webview.cpp:745
msgctxt "WebView|"
msgid "&Back"
msgstr "&Indietro"
#: lib/webengine/webview.cpp:749
msgctxt "WebView|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Avanti"
#: lib/webengine/webview.cpp:756
msgctxt "WebView|"
msgid "&Add New Page"
msgstr "&Aggiungi nuova pagina"
#: lib/webengine/webview.cpp:757
msgctxt "WebView|"
msgid "&Configure Speed Dial"
msgstr "&Configura Selezione rapida"
#: lib/webengine/webview.cpp:759
msgctxt "WebView|"
msgid "Reload All Dials"
msgstr "Ricarica tutti i siti"
#: lib/webengine/webview.cpp:778
msgctxt "WebView|"
msgid "Book&mark page"
msgstr "Aggi&ungi la pagina ai segnalibri"
#: lib/webengine/webview.cpp:779
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save page as..."
msgstr "&Salva pagina come..."
#: lib/webengine/webview.cpp:780
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy page link"
msgstr "&Copia il collegamento della pagina"
#: lib/webengine/webview.cpp:781
msgctxt "WebView|"
msgid "Send page link..."
msgstr "Invia il collegamento della pagina..."
#: lib/webengine/webview.cpp:783
msgctxt "WebView|"
msgid "Select &all"
msgstr "Selezion&a tutto"
#: lib/webengine/webview.cpp:789
msgctxt "WebView|"
msgid "Show so&urce code"
msgstr "Mostra il codice so&rgente"
#: lib/webengine/webview.cpp:793
msgctxt "WebView|"
msgid "Show info ab&out site"
msgstr "Mostra inf&ormazioni sul sito"
#: lib/webengine/webview.cpp:799
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &tab"
msgstr "Apri il collegamen&to in una nuova scheda"
#: lib/webengine/webview.cpp:804
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in new &window"
msgstr "Apri il collegamento in una nuova &finestra"
#: lib/webengine/webview.cpp:805
msgctxt "WebView|"
msgid "Open link in &private window"
msgstr "Apri il collegamento in una finestra &privata"
#: lib/webengine/webview.cpp:810
msgctxt "WebView|"
msgid "B&ookmark link"
msgstr "Aggiungi il c&ollegamento ai segnalibri"
#: lib/webengine/webview.cpp:812
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save link as..."
msgstr "&Salva il collegamento come..."
#: lib/webengine/webview.cpp:813
msgctxt "WebView|"
msgid "Send link..."
msgstr "Invia il collegamento..."
#: lib/webengine/webview.cpp:814
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy link address"
msgstr "&Copia l'indirizzo del collegamento"
#: lib/webengine/webview.cpp:827
msgctxt "WebView|"
msgid "Show i&mage"
msgstr "Mostra i&mmagine"
#: lib/webengine/webview.cpp:833
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image"
msgstr "Copia immagine"
#: lib/webengine/webview.cpp:834
msgctxt "WebView|"
msgid "Copy image ad&dress"
msgstr "Copia in&dirizzo immagine"
#: lib/webengine/webview.cpp:836
msgctxt "WebView|"
msgid "&Save image as..."
msgstr "&Salva immagine come..."
#: lib/webengine/webview.cpp:837
msgctxt "WebView|"
msgid "Send image..."
msgstr "Invia immagine..."
#: lib/webengine/webview.cpp:856
msgctxt "WebView|"
msgid "Send text..."
msgstr "Invia testo..."
#: lib/webengine/webview.cpp:868
msgctxt "WebView|"
msgid "Go to &web address"
msgstr "Vai all'indirizzo &web"
#: lib/webengine/webview.cpp:882
#, qt-format
msgctxt "WebView|"
msgid "Search \"%1 ..\" with %2"
msgstr "Cerca «%1 ..» con %2"
#: lib/webengine/webview.cpp:888
msgctxt "WebView|"
msgid "Search with..."
msgstr "Cerca con..."
#: lib/webengine/webview.cpp:909
msgctxt "WebView|"
msgid "&Play"
msgstr "Ri&produci"
#: lib/webengine/webview.cpp:909
msgctxt "WebView|"
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: lib/webengine/webview.cpp:910
msgctxt "WebView|"
msgid "Un&mute"
msgstr "Attiva l'a&udio"
#: lib/webengine/webview.cpp:910
msgctxt "WebView|"
msgid "&Mute"
msgstr "&Silenzia"
#: lib/webengine/webview.cpp:912
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy Media Address"
msgstr "&Copia indirizzo media"
#: lib/webengine/webview.cpp:913
msgctxt "WebView|"
msgid "&Send Media Address"
msgstr "&Invia indirizzo media"
#: lib/webengine/webview.cpp:914
msgctxt "WebView|"
msgid "Save Media To &Disk"
msgstr "Salva media su &disco"
#: lib/webengine/webview.cpp:933
msgctxt "WebView|"
msgid "Create Search Engine"
msgstr "Crea un motore di ricerca"
#: lib/webengine/webview.cpp:974
msgctxt "WebView|"
msgid "&Undo"
msgstr "Ann&ulla"
#: lib/webengine/webview.cpp:980
msgctxt "WebView|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Ripeti"
#: lib/webengine/webview.cpp:986
msgctxt "WebView|"
msgid "&Cut"
msgstr "&Taglia"
#: lib/webengine/webview.cpp:992
msgctxt "WebView|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: lib/webengine/webview.cpp:998
msgctxt "WebView|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Incolla"
#: lib/webengine/webview.cpp:1004
msgctxt "WebView|"
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: lib/webengine/webview.cpp:1010
msgctxt "WebView|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Ricarica"
#: lib/webengine/webview.cpp:1014
msgctxt "WebView|"
msgid "S&top"
msgstr "In&terrompi"
#: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:135
msgctxt "SearchToolBar|"
msgid "No results found."
msgstr "Nessun risultato trovato."
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:36
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Search: "
msgstr "Cerca: "
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:55
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: lib/webtab/searchtoolbar.ui:88
msgctxt "SearchToolbar|"
msgid "&Match Case"
msgstr "Corrispondenza maiuscole/minuscole"
#: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194
msgctxt "TabbedWebView|"
msgid "Inspect Element"
msgstr "Ispeziona elemento"
#: lib/webtab/webtab.cpp:624
#, qt-format
msgctxt "WebTab|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 - Falkon"
#~ msgctxt "JsOptions|"
#~ msgid "Change window size"
#~ msgstr "Cambia grandezza finestra"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Validate page"
#~ msgstr "Convalida la pagina"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Translate page"
#~ msgstr "Traduci pagina"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Google Translate"
#~ msgstr "Google Traduttore"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Dizionario"
#, fuzzy
#~| msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~| msgid "Translations"
#~ msgctxt "FalkonSchemeReply|"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Traduzioni"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "In order to change language, you must restart browser."
#~ msgstr "Per cambiare lingua, è necessario riavviare il browser."
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "<b>Language</b>"
#~ msgstr "<b>Lingua</b>"
#~ msgctxt "Preferences|"
#~ msgid "Available translations: "
#~ msgstr "Lingue disponibili: "
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "About QupZilla"
#~ msgstr "A proposito di QupZilla"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autori"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "Authors and Contributors"
#~ msgstr "Autori e collaboratori"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "< About QupZilla"
#~ msgstr "< A proposito di QupZilla"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "<p><b>Main developer:</b><br/>%1 &lt;%2&gt;</p>"
#~ msgstr "<p><b>Sviluppatore principale:</b><br/>%1 &lt;%2&gt;</p>"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "<p><b>Contributors:</b><br/>%1</p>"
#~ msgstr "<p><b>Collaboratori:</b><br/>%1</p>"
#~ msgctxt "AboutDialog|"
#~ msgid "<p><b>Translators:</b><br/>%1</p>"
#~ msgstr "<p><b>Traduttori:</b><br/>%1</p>"
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
#~ msgid "QupZilla"
#~ msgstr "QupZilla"
#~ msgctxt "BrowserWindow|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
#~ msgctxt "MainMenu|"
#~ msgid "&About QupZilla"
#~ msgstr "&Informazioni su QupZilla"
#~ msgctxt "PopupWindow|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Report Issue"
#~ msgstr "Riporta problema"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid ""
#~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all "
#~ "extensions first. <br/>If this does not fix it, then please fill out this "
#~ "form: "
#~ msgstr ""
#~ "Se stai riscontrando problemi con QupZilla, prova prima a disattivare "
#~ "tutte le estensioni. <br/>Se ciò non funzionasse, per favore, riempi "
#~ "questo modulo: "
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Your E-mail"
#~ msgstr "La tua E-mail"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Issue type"
#~ msgstr "Tipo di problema"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Issue description"
#~ msgstr "Descrizione problema"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Invia"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid ""
#~ "E-mail is optional<br/><b>Note: </b>Please read how to make a bug report "
#~ "<a href=%1>here</a> first."
#~ msgstr ""
#~ "L'e-mail è opzionale<br/><b>Note: </b>Per favore,prima leggi <a href="
#~ "%1>qui</a> come creare un bug report."
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Please fill out all required fields!"
#~ msgstr "Si prega di compilare tutti i campi obbligatori!"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "About QupZilla"
#~ msgstr "Informazioni su QupZilla"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Collaboratori"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "Traduttori"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Rimuovi"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titolo"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Configuration Information"
#~ msgstr "Informazione sulla configurazione"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferenze"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Estensioni"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrizione"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"
#~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temi"
#~ msgctxt "SpeedDial|"
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Immagini"
#~ msgctxt "SpeedDial|"
#~ msgid "Unable to load"
#~ msgstr "Caricamento impossibile"
#~ msgctxt "WebTab|"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Caricamento..."
#~ msgctxt "WebTab|"
#~ msgid "%1 - QupZilla"
#~ msgstr "%1 - QupZilla"
#~ msgctxt "WebView|"
#~ msgid "QupZilla %1 (%2)"
#~ msgstr "QupZilla %1 (%2)"
Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-office/kmymoney._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-office/kmymoney._json_.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-office/kmymoney._json_.po (revision 1534751)
@@ -0,0 +1,295 @@
+# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: json files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-02 03:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-03 19:02+0100\n"
+"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
+"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: it_IT\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
+
+#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.json.cmake
+#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.json.cmake
+#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Cristian Oneț"
+msgstr "Cristian Oneț"
+
+#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Kevin Tambascio,Thomas Baumgart,Ace Jones,Łukasz Wojniłowicz"
+msgstr "Kevin Tambascio,Thomas Baumgart,Ace Jones,Łukasz Wojniłowicz"
+
+#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.json.cmake
+#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.json.cmake
+#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Michael Edwardes"
+msgstr "Michael Edwardes"
+
+#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Tony Bloomfield,Łukasz Wojniłowicz"
+msgstr "Tony Bloomfield,Łukasz Wojniłowicz"
+
+#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/kmymoney-sepaorders.json.cmake
+#: kmymoney/plugins/onlinejobpluginmockup/onlinejobpluginmockup.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Christian David"
+msgstr "Christian David"
+
+#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Romain Bignon"
+msgstr "Romain Bignon"
+
+#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.json.cmake
+#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Alvaro Soliverez,Łukasz Wojniłowicz"
+msgstr "Alvaro Soliverez,Łukasz Wojniłowicz"
+
+#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.json.cmake
+#: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Christian Dávid"
+msgstr "Christian Dávid"
+
+#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Darren Gould"
+msgstr "Darren Gould"
+
+#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Martin Preuss,Thomas Baumgart,Christian Dávid"
+msgstr "Martin Preuss,Thomas Baumgart,Christian Dávid"
+
+#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Allan Anderson,Łukasz Wojniłowicz"
+msgstr "Allan Anderson,Łukasz Wojniłowicz"
+
+#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Allan Anderson"
+msgstr "Allan Anderson"
+
+#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.json.cmake
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Ace Jones,Thomas Baumgart"
+msgstr "Ace Jones,Thomas Baumgart"
+
+#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "Reconciliation report"
+msgstr "Report di riconciliazione"
+
+#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "XML Storage"
+msgstr "Archiviazione XML"
+
+#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "QIF Importer"
+msgstr "Strumento di importazione QIF"
+
+#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "QIF Exporter"
+msgstr "Strumento di esportazione QIF"
+
+#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "SQL Storage"
+msgstr "Archiviazione SQL"
+
+#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/kmymoney-sepaorders.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "SEPA orders"
+msgstr "Ordini SEPA"
+
+#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "Weboob"
+msgstr "Weboob"
+
+#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "Reports view"
+msgstr "Vista dei report"
+
+#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "Online job outbox view"
+msgstr "Vista delle operazioni in linea in uscita"
+
+#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "Budget view"
+msgstr "Vista dei budget"
+
+#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "Forecast view"
+msgstr "Vista delle previsioni"
+
+#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "KBanking"
+msgstr "KBanking"
+
+#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "CSV Importer"
+msgstr "Strumento di importazione CSV"
+
+#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "CSV Exporter"
+msgstr "Strumento di esportazione CSV"
+
+#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "OFX Importer"
+msgstr "Strumento di importazione OFX"
+
+#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "GNC Importer"
+msgstr "Strumento di importazione GNC"
+
+#: kmymoney/plugins/onlinejobpluginmockup/onlinejobpluginmockup.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "onlinejobpluginmockup"
+msgstr "onlinejobpluginmockup"
+
+#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "iCalendar"
+msgstr "iCalendar"
+
+#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "Check printing"
+msgstr "Stampa degli assegni"
+
+#: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.json.cmake
+msgctxt "Name"
+msgid "IBAN/BIC Data"
+msgstr "Dati IBAN/BIC"
+
+#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid ""
+"Creates a report after each reconciliation containing data about the "
+"reconciliation process"
+msgstr ""
+"Crea un report dopo ogni riconciliazione che contiene dati sul processo di "
+"riconciliazione"
+
+#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Adds XML storage support to KMyMoney"
+msgstr "Aggiunge il supporto per l'archiviazione XML a KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Add QIF importing to KMyMoney"
+msgstr "Aggiunge l'importazione QIF a KMymoney"
+
+#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Add QIF exporting to KMyMoney"
+msgstr "Aggiunge l'esportazione QIF a KMymoney"
+
+#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Adds SQL storage support to KMyMoney"
+msgstr "Aggiunge il supporto di archiviazione a KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/kmymoney-sepaorders.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Order types for single european payment area (SEPA) orders"
+msgstr "Tipi per gli ordini dell'area unica dei pagamenti in euro (SEPA)"
+
+#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Plugin for weboob"
+msgstr "Estensione per weboob"
+
+#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Adds reports view to KMyMoney"
+msgstr "Aggiunge la vista dei report a KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Adds online job outbox view to KMyMoney"
+msgstr "Aggiunge la vista delle operazioni in linea in uscita a KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Adds budget view to KMyMoney"
+msgstr "Aggiunge la vista dei budget a KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Adds forecast view to KMyMoney"
+msgstr "Aggiunge la vista delle previsioni a KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Add HBCI/FinTs online banking to KMyMoney"
+msgstr "Aggiungi servizi bancari HBCI/FinTs in linea a KMyMoney"
+
+#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Add CSV importing to KMyMoney"
+msgstr "Aggiunge l'importazione CSV a KMymoney"
+
+#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Add CSV exporting to KMyMoney"
+msgstr "Aggiunge l'esportazione CSV a KMymoney"
+
+#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Add OFX importing to KMyMoney"
+msgstr "Aggiunge l'importazione OFX a KMymoney"
+
+#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Add GnuCash importing to KMyMoney"
+msgstr "Aggiunge l'importazione GnuCash a KMymoney"
+
+#: kmymoney/plugins/onlinejobpluginmockup/onlinejobpluginmockup.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid ""
+"If mapped to an account, it pretends it could handle all onlineTasks (for "
+"developers only)."
+msgstr ""
+"Se associato a un conto, simula di poter gestire tutte le attività in linea "
+"(solo per sviluppatori)."
+
+#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Exports schedules to iCalendar files"
+msgstr "Esporta le pianificazioni a file iCalendar"
+
+#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Provides the capability to print checks"
+msgstr "Fornisce la funzionalità di stampa degli assegni"
+
+#: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.json.cmake
+msgctxt "Description"
+msgid "Adds predefined IBAN/BIC numbers to KMyMoney"
+msgstr "Aggiunge i numeri IBAN/BIC predefiniti a KMyMoney"
Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-office/tellico.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1534750)
+++ trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1534751)
@@ -1,7649 +1,7647 @@
# translation of tellico.po to Italian
# Copyright (C) 2001-2002, Robby Stephenson
# This file is distributed under the same license as the Tellico package.
# First translation by FaUsT <faust@inventati.org>, 2002, 2003, 2004.
# Lorenzo Novaro <novalore@inwind.it>, 2004, 2005.
# Valerio Ricci <pompafi@hotmail.it>, 2008, 2009, 2010.
# Andrea Celli <a.celli@tiscali.it>, 2013.
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tellico\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-21 03:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-11 10:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-20 15:47+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Paolo Zamponi,Andrea Celli,Valerio Ricci,Lorenzo Novaro,FaUsT"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zapaolo@email.it,,,,"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl
#, kde-format
msgctxt "Default XSL Template"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl
#, kde-format
msgctxt "Album XSL Template"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl
#, kde-format
msgctxt "Compact XSL Template"
msgid "Compact"
msgstr "Compatto"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl
#, kde-format
msgctxt "Video XSL Template"
msgid "Video"
msgstr "Video"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl
#, kde-format
msgctxt "Fancy XSL Template"
msgid "Fancy"
msgstr "Elegante"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl
#, kde-format
msgctxt "Column View XSL Template"
msgid "Column View"
msgstr "Vista delle colonne"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl
#, kde-format
msgctxt "Tri-Column XSL Template"
msgid "Tri-Column"
msgstr "Colonna tripla"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl
#, kde-format
msgctxt "Group Statistics XSL Template"
msgid "Group Statistics"
msgstr "Statistiche del gruppo"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl
#, kde-format
msgctxt "Loan View XSL Template"
msgid "Loan View"
msgstr "Vista per prestiti"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl
#, kde-format
msgctxt "Image List XSL Template"
msgid "Image List"
msgstr "Elenco immagini"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl
#, kde-format
msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template"
msgid "Title Listing (Vertical)"
msgstr "Lista titoli (Verticale)"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl
#, kde-format
msgctxt "Group View XSL Template"
msgid "Group View"
msgstr "Vista di gruppo"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl
#, kde-format
msgctxt "Group Summary XSL Template"
msgid "Group Summary"
msgstr "Sommario del gruppo"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl
#, kde-format
msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template"
msgid "Title Listing (Horizontal)"
msgstr "Lista titoli (Orizzontale)"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Citation Key Manager"
msgstr "Gestore delle chiavi di citazione"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..."
msgstr "Controllo degli elementi con chiavi di citazione duplicate..."
#: src/bibtexkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Check for duplicates"
msgstr "Cerca duplicati"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter for duplicates"
msgstr "Filtro per i duplicati"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "There are no duplicate citation keys."
msgstr "Non ci sono chiavi di citazione duplicate."
#: src/bibtexkeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "There is %1 duplicate citation key."
msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys."
msgstr[0] "C'è %1 chiave di citazione duplicata."
msgstr[1] "Ci sono %1 chiavi di citazione duplicate."
#: src/borrowerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select Borrower"
msgstr "Seleziona chi ha ricevuto il prestito"
#: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/cite/lyxpipe.cpp:57
#, kde-format
msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tellico non è riuscito a scrivere sulla server pipe in <b>%1</b>.</qt>"
#: src/collection.cpp:53
#, kde-format
msgid "My Collection"
msgstr "La mia collezione"
#: src/collectionfactory.cpp:85
#, kde-format
msgid "Book Collection"
msgstr "Collezione di libri"
#: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografia"
#: src/collectionfactory.cpp:87
#, kde-format
msgid "Comic Book Collection"
msgstr "Collezione di fumetti"
#: src/collectionfactory.cpp:88
#, kde-format
msgid "Video Collection"
msgstr "Collezione di video"
#: src/collectionfactory.cpp:89
#, kde-format
msgid "Music Collection"
msgstr "Collezione musicale"
#: src/collectionfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid "Coin Collection"
msgstr "Collezione di monete"
#: src/collectionfactory.cpp:91
#, kde-format
msgid "Stamp Collection"
msgstr "Collezione di francobolli"
#: src/collectionfactory.cpp:92
#, kde-format
msgid "Wine Collection"
msgstr "Collezione di vini"
#: src/collectionfactory.cpp:93
#, kde-format
msgid "Card Collection"
msgstr "Collezione di carte"
#: src/collectionfactory.cpp:94
#, kde-format
msgid "Game Collection"
msgstr "Collezione di giochi"
#: src/collectionfactory.cpp:95
#, kde-format
msgid "File Catalog"
msgstr "Catalogo di file"
#: src/collectionfactory.cpp:96
#, kde-format
msgid "Board Game Collection"
msgstr "Collezione di giochi da tavolo"
#: src/collectionfactory.cpp:97
#, kde-format
msgid "Custom Collection"
msgstr "Collezione personalizzata"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Collection Fields"
msgstr "Campi della collezione"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Current Fields"
msgstr "Campi attuali"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "New Field"
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Add a new field to the collection"
msgstr "Aggiungi un campo alla collezione"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Delete Field"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Remove a field from the collection"
msgstr "Rimuove un campo dalla collezione"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Sposta verso l'alto questo campo. L'ordine della lista è importante per la "
"disposizione nell'editor degli elementi."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Sposta verso il basso questo campo. L'ordine della lista è importante per la "
"disposizione nell'editor degli elementi."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Field Properties"
msgstr "Proprietà del campo"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titolo:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "The title of the field"
msgstr "Il titolo del campo"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "T&ype:"
msgstr "T&ipo:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
msgstr "Il tipo di campo determina i valori che possono essere usati. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
msgstr "<i>Testo semplice</i> si usa per la maggior parte dei campi. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
msgstr "<i>Paragrafo</i> si usa per i grossi blocchi di testo. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
msgstr "<i>Scelta</i> limita i campi a certi valori. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
msgstr "<i>Spunta</i> permette di inserire solo valori si/no. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
msgstr "<i>Numero</i> indica che il campo contiene un valore numerico. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other "
"files. "
msgstr ""
"<i>URL</i> si usa per i campi che contengono URL, compresi riferimenti ad "
"altri file. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
msgstr "Una <i>Tabella</i> può contenere una o più colonne di valori. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
msgstr "Un campo <i>Immagine</i> contiene un'immagine. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
msgstr ""
"In un campo <i>Data</i> si possono inserire valori comprensivi di giorno, "
"mese e anno. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
msgstr ""
"Un campo <i>Valutazione</i> usa delle stelline per mostrare un valore di "
"valutazione. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Cate&gory:"
msgstr "Cate&goria:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
msgstr "La categoria determina dove sarà collocato il campo nell'editor."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set &properties..."
msgstr "Imposta &proprietà..."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Extended field properties are used to specify things such as the "
"corresponding bibtex field."
msgstr ""
"Le proprietà avanzate possono essere usate per specificare cose come il "
"campo bibtex corrispondente."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
"field."
msgstr ""
"La descrizione è un utile promemoria del tipo di informazione contenuta nel "
"campo."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Value Options"
msgstr "Opzioni valore"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Default value:"
msgstr "Valore predefinito:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
msgstr "<qt>Si può inserire un valore predefinito per i nuovi elementi.</qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid "Value template:"
msgstr "Modello di valore:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"Derived values are formed from the values of other fields according to the "
"value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted "
"in the value."
msgstr ""
"I valori derivati sono formati dai valori di altri campi seguendo il modello "
"di valore. I campi presenti, come \"%{year} %{title}\" , saranno sostituiti "
"nel valore."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "Use derived value"
msgstr "Usa valore derivato"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "A&llowed values:"
msgstr "Va&lori ammessi:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They "
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Per i campi di tipo <i>Scelta</i>, questi sono gli unici valori ammessi. "
"Vengono inseriti in un menù a tendina. I valori resi disponibili devono "
"essere separati da un punto e virgola, ad es.: \"gatto; cane; topo\"</qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Format options:"
msgstr "Opzioni di formattazione:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "No formatting"
msgstr "Nessuna formattazione"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "Allow auto-capitalization only"
msgstr "Permetti solo il maiuscolo automatico"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "Format as a title"
msgstr "Formatta come titolo"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "Format as a name"
msgstr "Formatta come nome"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Field Options"
msgstr "Opzioni del campo"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Enable auto-completion"
msgstr "Abilita l'auto-completamento"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
"this field."
msgstr ""
"Se selezionato, l'auto-completamento di KDE verrà abilitato per la casella "
"di testo di questo campo."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Ammetti valori multipli"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
"separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Se selezionato, Tellico analizzerà i valori del campo cercando quelli "
"multipli, divisi da un punto e virgola."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "Allow grouping"
msgstr "Ammetti il raggruppamento"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
msgstr ""
"Se selezionato, il campo può essere usato per raggruppare gli elementi nella "
"vista di gruppo."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
msgstr ""
"Ripristina le proprietà dei campi selezionati secondo i valori predefiniti."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "Modify Fields"
msgstr "Modifica campi"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist "
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
"modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cancellare i valori ammessi dal campo <i>%1</i> attualmente esistente "
"può causare la corruzione dei dati contenuti nella collezione. Vuoi usare i "
"valori modificati o annullarli e mantenere quelli attuali?</qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "Keep modified values"
msgstr "Usa i valori modificati"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:509 src/collectionfieldsdialog.cpp:512
#, kde-format
msgid "New Field %1"
msgstr "Nuovo campo %1"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Revert Field Properties"
msgstr "Ripristina le proprietà del campo"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field "
"back to their default values?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Vuoi davvero ripristinare le proprietà del campo <em>%1</em> "
"riportandole ai valori predefiniti?</p></qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:800
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:874
#, kde-format
msgid "Extended Field Properties"
msgstr "Proprietà estese del campo"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:875 src/collections/filecatalog.cpp:108
#: src/fetch/srufetcher.cpp:575
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:875 src/collections/filecatalog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:911
#, kde-format
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
msgstr "Esiste già un campo con questo titolo. Inseriscine uno diverso."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:918
#, kde-format
msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
msgstr "<qt>La categoria non può essere vuota. Inseriscine una.</qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:926
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, "
"<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different category.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Alcuni tipi di campo non possono essere nella stessa categoria dei campi "
"<em>Paragrafo</em>, <em>Tabella</em> o <em>Immagine</em>. Inseriscili in "
"un'altra categoria.</qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:934
#, kde-format
msgid ""
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
"different title."
msgstr ""
"Il titolo di un campo non può essere uguale al nome di una categoria. "
"Inserisci un altro titolo."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:946
#, kde-format
msgid ""
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
"properties."
msgstr ""
"Il valore di un campo di valutazione dev'essere compreso tra 1 e 10, ed il "
"limite minimo dev'essere necessariamente inferiore a quello massimo. "
"Inserisci dei valori diversi per minimo e massimo."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:961
#, kde-format
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
msgstr "Le tabelle hanno un limite massimo di dieci colonne."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:967
#, kde-format
msgid "A field with a derived value must have a value template."
msgstr ""
"Un campo con un valore derivato deve avere un modello che ne definisca il "
"valore."
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:38
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:100
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:31
#: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30
#: src/collections/coincollection.cpp:30
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:31
#: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:31
#: src/collections/musiccollection.cpp:31
#: src/collections/stampcollection.cpp:30
#: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30
#: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184
#: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:314
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/animenfofetcher.cpp:310
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:333
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:341 src/fetch/discogsfetcher.cpp:248
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:253 src/fetch/discogsfetcher.cpp:258
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:265 src/fetch/doubanfetcher.cpp:323
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 src/fetch/doubanfetcher.cpp:361
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 src/fetch/igdbfetcher.cpp:236
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:241 src/fetch/imdbfetcher.cpp:706
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1147 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:209
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 src/fetch/omdbfetcher.cpp:236
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:340 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273 src/field.cpp:36 src/field.cpp:77
#: src/field.cpp:296 src/translators/gcstarimporter.cpp:89
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:39
#: src/collections/bookcollection.cpp:32
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:32
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:326 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:297
#: src/translators/grs1importer.cpp:73 src/translators/grs1importer.cpp:78
#: src/translators/pdfimporter.cpp:212
#, kde-format
msgid "Publishing"
msgstr "Pubblicazione"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404
#: src/translators/risimporter.cpp:337
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Tipo di elemento"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
msgstr ""
"Questi tipi di elementi sono specifici di Bibtex. Vedi la documentazione di "
"Bibtex."
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:91
#: src/collections/bookcollection.cpp:58
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:98
#, kde-format
msgid "Bibtex Key"
msgstr "Chiave Bibtex"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Book Title"
msgstr "Titolo del libro"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:110
#: src/collections/bookcollection.cpp:64
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Curatore"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:117
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#. i18n("Institution"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_general));
#. field->setFlags(Field::AllowDelete);
#. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle);
#. list.append(field);
#. ****************** Publishing ***************************
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:132
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:68
#: src/collections/bookcollection.cpp:87
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Publisher"
msgstr "Casa editrice"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:139 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302
#: src/fetch/srufetcher.cpp:502 src/fetch/z3950fetcher.cpp:562
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:145
#: src/collections/bookcollection.cpp:93
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:87
#, kde-format
msgid "Edition"
msgstr "Edizione"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:152
#: src/collections/bookcollection.cpp:119
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:157
#: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66
#: src/collections/musiccollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:163
#: src/collections/bookcollection.cpp:109 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:325
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458 src/translators/grs1importer.cpp:72
#, kde-format
msgid "ISBN#"
msgstr "Num. ISBN"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:166
#: src/collections/bookcollection.cpp:111 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:327
#: src/translators/grs1importer.cpp:74
#, kde-format
msgid "International Standard Book Number"
msgstr ""
"Numero Standard Internazionale per i libri (International Standard Book "
"Number)"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:169
#: src/collections/bookcollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Rivista"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:176 src/fetch/fetchmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:179
#, kde-format
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr "Digital Object Identifier"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:184
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:190 src/field.cpp:198
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:195
#, kde-format
msgid "How Published"
msgstr "Pubblicato come"
#. i18n("School"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing));
#. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped);
#. list.append(field);
#. ****************** Classification ***************************
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:207
#, kde-format
msgid "Chapter"
msgstr "Capitolo"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:212
#: src/collections/bookcollection.cpp:146 src/collections/cardcollection.cpp:82
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Series"
msgstr "Collana"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "A number field in a bibliography"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:224
#, kde-format
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Riferimento incrociato"
#. i18n("Annotation"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_misc));
#. list.append(field);
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:234
#: src/collections/bookcollection.cpp:141
#: src/collections/cardcollection.cpp:111
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:120
#: src/collections/musiccollection.cpp:113
#: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:949
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:240 src/collections/filecatalog.cpp:53
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468
#: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:245 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:503
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:563
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Sunto"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:249
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:478
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:32
#: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31
#: src/collections/coincollection.cpp:31
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:34
#: src/collections/gamecollection.cpp:32 src/collections/musiccollection.cpp:32
#: src/collections/stampcollection.cpp:32
#: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31
#: src/document.cpp:501 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307
#, kde-format
msgid "Personal"
msgstr "Personale"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Board Games"
msgstr "I miei giochi da tavolo"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:51
#: src/collections/bookcollection.cpp:134
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:114
#: src/collections/gamecollection.cpp:66 src/collections/musiccollection.cpp:77
#: src/collections/videocollection.cpp:74
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr "Genere"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:57
#, kde-format
msgid "Mechanism"
msgstr "Meccanismo"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:63
#: src/collections/gamecollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Release Year"
msgstr "Anno"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:74
#, kde-format
msgid "Designer"
msgstr "Ideatore"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:80
#, kde-format
msgid "Number of Players"
msgstr "Numero di giocatori"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:85
#, kde-format
msgid "Playing Time"
msgstr "Durata del gioco"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Minimum Age"
msgstr "Età minima"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:95
#: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:98
#: src/collections/stampcollection.cpp:54
#: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94
#: src/fetchdialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:98
#: src/collections/bookcollection.cpp:177
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:154
#: src/collections/musiccollection.cpp:91
#: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Voto"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:103
#: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93
#: src/collections/coincollection.cpp:117
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:133
#: src/collections/gamecollection.cpp:110
#: src/collections/musiccollection.cpp:96
#: src/collections/stampcollection.cpp:114
#: src/collections/videocollection.cpp:198
#: src/collections/winecollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Purchase Date"
msgstr "Data di acquisto"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:108
#: src/collections/bookcollection.cpp:169
#: src/collections/cardcollection.cpp:107
#: src/collections/coincollection.cpp:132
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:146
#: src/collections/gamecollection.cpp:115
#: src/collections/musiccollection.cpp:101
#: src/collections/stampcollection.cpp:129
#: src/collections/videocollection.cpp:203
#: src/collections/winecollection.cpp:118
#, kde-format
msgid "Gift"
msgstr "Regalo"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:112
#: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98
#: src/collections/coincollection.cpp:122
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:138
#: src/collections/gamecollection.cpp:119
#: src/collections/musiccollection.cpp:105
#: src/collections/stampcollection.cpp:119
#: src/collections/videocollection.cpp:207
#: src/collections/winecollection.cpp:95
#, kde-format
msgid "Purchase Price"
msgstr "Prezzo d'acquisto"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:116
#: src/collections/bookcollection.cpp:173
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:150
#: src/collections/gamecollection.cpp:123
#: src/collections/musiccollection.cpp:109
#: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:499
#, kde-format
msgid "Loaned"
msgstr "Prestato"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:120
#: src/collections/gamecollection.cpp:127
#: src/collections/musiccollection.cpp:118
#: src/collections/videocollection.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cover"
msgstr "Copertina"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:123
#: src/collections/bookcollection.cpp:188
#: src/collections/cardcollection.cpp:126
#: src/collections/coincollection.cpp:142
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:165
#: src/collections/gamecollection.cpp:130
#: src/collections/musiccollection.cpp:121
#: src/collections/stampcollection.cpp:136
#: src/collections/videocollection.cpp:223
#: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:457
#, kde-format
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: src/collections/bookcollection.cpp:33
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:33
#, kde-format
msgid "Classification"
msgstr "Classificazione"
#: src/collections/bookcollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Books"
msgstr "I miei libri"
#: src/collections/bookcollection.cpp:53
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:53
#, kde-format
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"
#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:383
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:275 src/translators/alexandriaimporter.cpp:156
#, kde-format
msgid "Hardback"
msgstr "Rigida"
#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273
#, kde-format
msgid "Paperback"
msgstr "Morbida"
#: src/collections/bookcollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Trade Paperback"
msgstr "Economica"
#: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:277
#, kde-format
msgid "E-Book"
msgstr "E-Book"
#: src/collections/bookcollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Magazine"
msgstr "Periodico"
#: src/collections/bookcollection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Binding"
msgstr "Rilegatura"
#: src/collections/bookcollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Copyright Year"
msgstr "Copyright (anno)"
#: src/collections/bookcollection.cpp:104
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:93
#, kde-format
msgid "Publication Year"
msgstr "Anno di pubblicazione"
#: src/collections/bookcollection.cpp:114
#, kde-format
msgid "LCCN#"
msgstr "Num. LCCN"
#: src/collections/bookcollection.cpp:116
#, kde-format
msgid "Library of Congress Control Number"
msgstr ""
"Numero di Controllo della Biblioteca del Congresso (Library of Congress "
"Control Number)"
#: src/collections/bookcollection.cpp:123
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "Traduttore"
#: src/collections/bookcollection.cpp:129
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:108
#: src/translators/grs1importer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: src/collections/bookcollection.cpp:151
#, kde-format
msgid "Series Number"
msgstr "Numero di serie"
#: src/collections/bookcollection.cpp:156 src/mainwindow.cpp:246
#: src/mainwindow.cpp:524
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: src/collections/bookcollection.cpp:156
#, kde-format
msgid "Used"
msgstr "Usato"
#: src/collections/bookcollection.cpp:157
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:129
#: src/collections/stampcollection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Condizioni"
#: src/collections/bookcollection.cpp:161
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:142
#, kde-format
msgid "Signed"
msgstr "Autografato"
#: src/collections/bookcollection.cpp:165
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Letto"
#: src/collections/bookcollection.cpp:182
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:205
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242
#: src/translators/referencerimporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Front Cover"
msgstr "Copertina"
#: src/collections/bookcollection.cpp:185
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:162
#: src/collections/videocollection.cpp:190
#, kde-format
msgid "Plot Summary"
msgstr "Trama-Riassunto"
#: src/collections/cardcollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Cards"
msgstr "Le mie carte"
#: src/collections/cardcollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "Player"
msgstr "Giocatore"
#: src/collections/cardcollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Team"
msgstr "Squadra"
#: src/collections/cardcollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Brand"
msgstr "Marca"
#: src/collections/cardcollection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Card Number"
msgstr "Numero della carta"
#: src/collections/cardcollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Card Type"
msgstr "Tipo di carta"
#: src/collections/cardcollection.cpp:102
#: src/collections/coincollection.cpp:126
#: src/collections/stampcollection.cpp:123
#: src/collections/winecollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Collocazione"
#: src/collections/cardcollection.cpp:116
#: src/collections/winecollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
#: src/collections/cardcollection.cpp:120
#, kde-format
msgid "Front Image"
msgstr "Immagine frontale"
#: src/collections/cardcollection.cpp:123
#, kde-format
msgid "Back Image"
msgstr "Immagine posteriore"
#: src/collections/coincollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Coins"
msgstr "Le mie monete"
#: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/collections/coincollection.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "monetary denomination"
msgid "Denomination"
msgstr "Denominazione"
#: src/collections/coincollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Mint Mark"
msgstr "Marchio di zecca"
#: src/collections/coincollection.cpp:77
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:102
#: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Paese"
#: src/collections/coincollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: src/collections/coincollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Coin Set"
msgstr "Serie"
#: src/collections/coincollection.cpp:98
#, kde-format
msgctxt ""
"Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair"
msgid ""
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
msgstr ""
"Fondo specchio (FS),Fior di conio (FDC),Splendido (SPL),Bellissimo (BB),"
"Molto bello (MB),Bello (B),Discreto (D)"
#: src/collections/coincollection.cpp:103
#: src/collections/stampcollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Grade"
msgstr "Stato"
#: src/collections/coincollection.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
#: src/collections/coincollection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Grading Service"
msgstr "Servizi di valutazione"
#: src/collections/coincollection.cpp:136
#, kde-format
msgid "Obverse"
msgstr "Dritto (Recto)"
#: src/collections/coincollection.cpp:139
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Rovescio (Verso)"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Comic Books"
msgstr "I miei fumetti"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:58
#: src/collections/videocollection.cpp:129
#, kde-format
msgid "Writer"
msgstr "Sceneggiatore"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:64
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:180
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Comic Book Illustrator"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:76
#, kde-format
msgid "Issue"
msgstr "Numero"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:127
#, kde-format
msgctxt ""
"Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,"
"Poor"
msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
msgstr ""
"Nuovo,Come nuovo,Ottime condizioni,Buone condizioni,Accettabile,Danneggiato"
#: src/collections/filecatalog.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Files"
msgstr "I miei file"
#: src/collections/filecatalog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "File catalog"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/collections/filecatalog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: src/collections/filecatalog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Tipo MIME"
#: src/collections/filecatalog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Dimensioni"
#: src/collections/filecatalog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: src/collections/filecatalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: src/collections/filecatalog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: src/collections/filecatalog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Data creazione"
#: src/collections/filecatalog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Ultima modifica"
#: src/collections/filecatalog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Meta Info"
msgstr "Meta informazioni"
#: src/collections/filecatalog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: src/collections/gamecollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Games"
msgstr "I miei giochi"
#: src/collections/gamecollection.cpp:52
#, kde-format
msgid "Xbox One"
msgstr "Xbox One"
#: src/collections/gamecollection.cpp:52
#, kde-format
msgid "Xbox 360"
msgstr "Xbox 360"
#: src/collections/gamecollection.cpp:52
#, kde-format
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:299
#, kde-format
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:301
#, kde-format
msgid "PlayStation2"
msgstr "PlayStation2"
#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:303
#, kde-format
msgid "PlayStation3"
msgstr "PlayStation3"
#: src/collections/gamecollection.cpp:53 src/fetch/igdbfetcher.cpp:305
#, kde-format
msgid "PlayStation4"
msgstr "PlayStation4"
#: src/collections/gamecollection.cpp:54 src/fetch/igdbfetcher.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "PlayStation Portable"
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#: src/collections/gamecollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "PlayStation Vita"
msgstr "PlayStation Vita"
#: src/collections/gamecollection.cpp:55
#, kde-format
msgid "Nintendo Switch"
msgstr "Nintendo Switch"
#: src/collections/gamecollection.cpp:56 src/fetch/igdbfetcher.cpp:309
#, kde-format
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: src/collections/gamecollection.cpp:56
#, kde-format
msgid "Nintendo 3DS"
msgstr "Nintendo 3DS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:56
#, kde-format
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:57 src/fetch/igdbfetcher.cpp:297
#, kde-format
msgid "Nintendo"
msgstr "Nintendo"
#: src/collections/gamecollection.cpp:57
#, kde-format
msgid "Nintendo 64"
msgstr "Nintendo 64"
#: src/collections/gamecollection.cpp:57
#, kde-format
msgid "Super Nintendo"
msgstr "Super Nintendo"
#: src/collections/gamecollection.cpp:58 src/fetch/igdbfetcher.cpp:311
#, kde-format
msgid "GameCube"
msgstr "GameCube"
#: src/collections/gamecollection.cpp:58
#, kde-format
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"
#: src/collections/gamecollection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Sega Genesis"
msgid "Genesis"
msgstr "Genesis"
#: src/collections/gamecollection.cpp:59
#, kde-format
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: src/collections/gamecollection.cpp:59
#, kde-format
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"
#: src/collections/gamecollection.cpp:59
#, kde-format
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"
#: src/collections/gamecollection.cpp:60 src/fetch/igdbfetcher.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Windows Platform"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: src/collections/gamecollection.cpp:60 src/fetch/igdbfetcher.cpp:315
#, kde-format
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: src/collections/gamecollection.cpp:61
#, kde-format
msgid "Platform"
msgstr "Piattaforma"
#: src/collections/gamecollection.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Games - Publisher"
msgid "Publisher"
msgstr "Distributore"
#: src/collections/gamecollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#: src/collections/gamecollection.cpp:91
#, kde-format
msgctxt ""
"Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, "
"Everyone, Early Childhood, Pending"
msgid ""
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, "
"Pending"
msgstr ""
"Non classificato, Solo per adulti, Persone mature, Per ragazzi, Dai 10 anni, "
"Per tutti, Bambini, Da valutare"
#: src/collections/gamecollection.cpp:93
#, kde-format
msgid "ESRB Rating"
msgstr "Classificazione ESRB"
#: src/collections/gamecollection.cpp:101
#: src/collections/videocollection.cpp:193
#, kde-format
msgid "Personal Rating"
msgstr "Valutazione personale"
#: src/collections/gamecollection.cpp:106
#, kde-format
msgid "Completed"
msgstr "Finito"
#: src/collections/musiccollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Music"
msgstr "La mia musica"
#: src/collections/musiccollection.cpp:50
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:336
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275
#: src/translators/freedbimporter.cpp:392
#: src/translators/freedbimporter.cpp:459
#, kde-format
msgid "Compact Disc"
msgstr "Compact Disc"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:917
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:344
#, kde-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:339
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinile"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:341
#, kde-format
msgid "Cassette"
msgstr "Musicassetta"
#: src/collections/musiccollection.cpp:55
#: src/collections/videocollection.cpp:55
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Supporto"
#: src/collections/musiccollection.cpp:60
#: src/collections/musiccollection.cpp:87
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:180
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: src/collections/musiccollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: src/collections/musiccollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Tracce"
#: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:234 src/field.cpp:295
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:179
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: src/collections/musiccollection.cpp:88
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:181
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Durata"
#: src/collections/stampcollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Stamps"
msgstr "I miei francobolli"
#: src/collections/stampcollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Denomination"
msgstr "Denominazione"
#: src/collections/stampcollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Issue Year"
msgstr "Anno di emissione"
#: src/collections/stampcollection.cpp:76
#: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:398
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1289
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: src/collections/stampcollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Scott#"
msgstr "Scott#"
#: src/collections/stampcollection.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgstr "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
#: src/collections/stampcollection.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: src/collections/stampcollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Hinged"
msgstr "Linguellato"
#: src/collections/stampcollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Centering"
msgstr "Centratura"
#: src/collections/stampcollection.cpp:109
#, kde-format
msgid "Gummed"
msgstr "Gommato"
#: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300
#, kde-format
msgid "Other People"
msgstr "Altre persone"
#: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306
#, kde-format
msgid "Features"
msgstr "Caratteristiche"
#: src/collections/videocollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Videos"
msgstr "I miei video"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:898
#, kde-format
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:901
#, kde-format
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:904
#, kde-format
msgid "VHS"
msgstr "Videocassetta"
#: src/collections/videocollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: src/collections/videocollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "DivX"
msgstr "DivX"
#: src/collections/videocollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Production Year"
msgstr "Anno di produzione"
#: src/collections/videocollection.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
#: src/collections/videocollection.cpp:69
#, kde-format
msgid "Certification"
msgstr "Certificazione"
#: src/collections/videocollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Region 0"
msgstr "Regione 0"
#: src/collections/videocollection.cpp:82
#, kde-format
msgid "Region 1"
msgstr "Regione 1"
#: src/collections/videocollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Region 2"
msgstr "Regione 2"
#: src/collections/videocollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Region 3"
msgstr "Regione 3"
#: src/collections/videocollection.cpp:85
#, kde-format
msgid "Region 4"
msgstr "Regione 4"
#: src/collections/videocollection.cpp:86
#, kde-format
msgid "Region 5"
msgstr "Regione 5"
#: src/collections/videocollection.cpp:87
#, kde-format
msgid "Region 6"
msgstr "Regione 6"
#: src/collections/videocollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Region 7"
msgstr "Regione 7"
#: src/collections/videocollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Region 8"
msgstr "Regione 8"
#: src/collections/videocollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Regione"
#: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:414
#, kde-format
msgid "Nationality"
msgstr "Nazionalità"
#: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:913
#, kde-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: src/collections/videocollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: src/collections/videocollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: src/collections/videocollection.cpp:103
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/collections/videocollection.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cast"
msgstr "Cast"
#: src/collections/videocollection.cpp:110
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413
#, kde-format
msgid "Actor/Actress"
msgstr "Attore/Attrice"
#: src/collections/videocollection.cpp:111
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414
#, kde-format
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#: src/collections/videocollection.cpp:114
#, kde-format
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
msgstr "Un elenco degli attori del cast con i ruoli che interpretano"
#: src/collections/videocollection.cpp:117
#, kde-format
msgid "Director"
msgstr "Regista"
#: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:264
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:413
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Produttore"
#: src/collections/videocollection.cpp:135
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "Autore della colonna sonora"
#: src/collections/videocollection.cpp:141
#, kde-format
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: src/collections/videocollection.cpp:147
#, kde-format
msgid "Language Tracks"
msgstr "Lingue audio"
#: src/collections/videocollection.cpp:153
#, kde-format
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Lingue dei sottotitoli"
#: src/collections/videocollection.cpp:159
#, kde-format
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Tracce audio"
#: src/collections/videocollection.cpp:165
#, kde-format
msgid "Running Time"
msgstr "Durata"
#: src/collections/videocollection.cpp:167
#, kde-format
msgid "The running time of the video (in minutes)"
msgstr "La durata del video (in minuti)"
#: src/collections/videocollection.cpp:170
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporzioni"
#: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:887
#, kde-format
msgid "Widescreen"
msgstr "Widescreen"
#: src/collections/videocollection.cpp:180
#, kde-format
msgid "Black & White"
msgstr "Bianco e nero"
#: src/collections/videocollection.cpp:181
#, kde-format
msgid "Color Mode"
msgstr "Colori"
#: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:908
#, kde-format
msgid "Director's Cut"
msgstr "Versione del regista"
#: src/collections/winecollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Wines"
msgstr "I miei vini"
#: src/collections/winecollection.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Wine Producer"
msgid "Producer"
msgstr "Produttore"
#: src/collections/winecollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Appellation"
msgstr "Denominazione"
#: src/collections/winecollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Varietal"
msgstr "Varietà"
#: src/collections/winecollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Vintage"
msgstr "Annata"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Red Wine"
msgstr "Vino rosso"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "White Wine"
msgstr "Vino bianco"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Sparkling Wine"
msgstr "Spumante"
#: src/collections/winecollection.cpp:108
#, kde-format
msgid "Drink By"
msgstr "Da bere per"
#: src/collections/winecollection.cpp:122
#, kde-format
msgid "Label Image"
msgstr "Immagine dell'etichetta"
#: src/commands/addentries.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Entries"
msgstr "Aggiungi elementi"
#: src/commands/addentries.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Add (Entry Title)"
msgid "Add %1"
msgstr "Aggiungi %1"
#: src/commands/addloans.cpp:47
#, kde-format
msgid "Check-out Items"
msgstr "Presta oggetti"
#: src/commands/addloans.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Check-out (Entry Title)"
msgid "Check-out %1"
msgstr "Presta %1"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:51
#, kde-format
msgid "Append Collection"
msgstr "Aggiungi collezione"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Merge Collection"
msgstr "Fondi collezione"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Replace Collection"
msgstr "Rimpiazza collezione"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:59
#, kde-format
msgid "Add %1 Field"
msgstr "Aggiungi il campo %1"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Modify %1 Field"
msgstr "Modifica il campo %1"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Delete %1 Field"
msgstr "Cancella il campo %1"
#: src/commands/filtercommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Aggiungi filtro"
#: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62
#: src/filterview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Modify Filter"
msgstr "Modifica filtro"
#: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135
#, kde-format
msgid "Delete Filter"
msgstr "Cancella filtro"
#: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70
#: src/entryeditdialog.cpp:373
#, kde-format
msgid "Modify Entries"
msgstr "Modifica elementi"
#: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71
#: src/commands/updateentries.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Modify (Entry Title)"
msgid "Modify %1"
msgstr "Modifica %1"
#: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Modify Loan"
msgstr "Modifica prestito"
#: src/commands/removeentries.cpp:41
#, kde-format
msgid "Delete Entries"
msgstr "Cancella elementi"
#: src/commands/removeentries.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Delete (Entry Title)"
msgid "Delete %1"
msgstr "Cancella %1"
#: src/commands/removeloans.cpp:40
#, kde-format
msgid "Check-in Entries"
msgstr "Riconsegna elementi"
#: src/commands/removeloans.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Check-in (Entry Title)"
msgid "Check-in %1"
msgstr "Riconsegna %1"
#: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321
#, kde-format
msgid "Rename Collection"
msgstr "Rinomina collezione"
#: src/commands/reorderfields.cpp:36
#, kde-format
msgid "Reorder Fields"
msgstr "Riordina campi"
#: src/config/tellico_config.kcfg:86
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize"
msgid ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
msgstr ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with,il,lo,la,le,i,gli,un,una,di,da,in,con,su,per,tra,del,delle,degli,"
"della,dello,dal,dallo,dalle,dagli,nel,nello,nelle,negli,nella,sul,sulla,"
"sugli,sulle,e"
#: src/config/tellico_config.kcfg:89
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting"
msgid "the"
msgstr "the,il,lo,la,le,i,gli,un,una,uno"
#: src/config/tellico_config.kcfg:92
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting"
msgid "jr.,jr,iii,iv"
msgstr "jr.,jr,iii,iv"
#: src/config/tellico_config.kcfg:95
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting"
msgid "de,van,der,van der,von"
msgstr "de,van,der,van der,von,di"
#. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:137 src/config/tellico_config.kcfg:163
#: src/config/tellico_config.kcfg:189 src/config/tellico_config.kcfg:218
#: src/config/tellico_config.kcfg:244 src/config/tellico_config.kcfg:270
#: src/config/tellico_config.kcfg:296 src/config/tellico_config.kcfg:322
#: src/config/tellico_config.kcfg:348 src/config/tellico_config.kcfg:374
#: src/config/tellico_config.kcfg:400 src/config/tellico_config.kcfg:426
#: src/config/tellico_config.kcfg:452
#, kde-format
msgid "Template font"
msgstr "Carattere del modello"
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:141 src/config/tellico_config.kcfg:167
#: src/config/tellico_config.kcfg:193 src/config/tellico_config.kcfg:222
#: src/config/tellico_config.kcfg:248 src/config/tellico_config.kcfg:274
#: src/config/tellico_config.kcfg:300 src/config/tellico_config.kcfg:326
#: src/config/tellico_config.kcfg:352 src/config/tellico_config.kcfg:378
#: src/config/tellico_config.kcfg:404 src/config/tellico_config.kcfg:430
#: src/config/tellico_config.kcfg:456
#, kde-format
msgid "Template background color"
msgstr "Colore di sfondo del modello"
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:145 src/config/tellico_config.kcfg:171
#: src/config/tellico_config.kcfg:197 src/config/tellico_config.kcfg:226
#: src/config/tellico_config.kcfg:252 src/config/tellico_config.kcfg:278
#: src/config/tellico_config.kcfg:304 src/config/tellico_config.kcfg:330
#: src/config/tellico_config.kcfg:356 src/config/tellico_config.kcfg:382
#: src/config/tellico_config.kcfg:408 src/config/tellico_config.kcfg:434
#: src/config/tellico_config.kcfg:460
#, kde-format
msgid "Template text color"
msgstr "Colore testo del modello"
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:149 src/config/tellico_config.kcfg:175
#: src/config/tellico_config.kcfg:201 src/config/tellico_config.kcfg:230
#: src/config/tellico_config.kcfg:256 src/config/tellico_config.kcfg:282
#: src/config/tellico_config.kcfg:308 src/config/tellico_config.kcfg:334
#: src/config/tellico_config.kcfg:360 src/config/tellico_config.kcfg:386
#: src/config/tellico_config.kcfg:412 src/config/tellico_config.kcfg:438
#: src/config/tellico_config.kcfg:464
#, kde-format
msgid "Template highlight color"
msgstr "Colore evidenziatore del modello"
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:153 src/config/tellico_config.kcfg:179
#: src/config/tellico_config.kcfg:205 src/config/tellico_config.kcfg:234
#: src/config/tellico_config.kcfg:260 src/config/tellico_config.kcfg:286
#: src/config/tellico_config.kcfg:312 src/config/tellico_config.kcfg:338
#: src/config/tellico_config.kcfg:364 src/config/tellico_config.kcfg:390
#: src/config/tellico_config.kcfg:416 src/config/tellico_config.kcfg:442
#: src/config/tellico_config.kcfg:468
#, kde-format
msgid "Template highlighted text color"
msgstr "Colore del testo evidenziato del modello"
#: src/configdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Configure Tellico"
msgstr "Configura Tellico"
#: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186
#: src/configdialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Stampa"
#: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188
#: src/configdialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:591
#, kde-format
msgid "Data Sources"
msgstr "Fonti dei dati"
#: src/configdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
#: src/configdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Reopen file at startup"
msgstr "&Riapri il file all'avvio"
#: src/configdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-"
"up."
msgstr "Se selezionato, l'ultimo file usato verrà riaperto all'avvio."
#: src/configdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
msgstr "Mostra il «&suggerimento del giorno» all'avvio"
#: src/configdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
msgstr ""
"Se selezionato, un «suggerimento del giorno» verrà visualizzato ad ogni "
"avvio."
#: src/configdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Enable webcam for barcode scanning"
msgstr "Abilita l'analisi del codice a barre tramite w&ebcam."
#: src/configdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for "
"searching."
msgstr ""
"Se selezionato, la webcam fornirà i codici a barre da usare nella ricerca."
#: src/configdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Image Storage Options"
msgstr "Opzioni di salvataggio delle immagini"
#: src/configdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Store images in data file"
msgstr "Includi immagini nel file dati"
#: src/configdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Store images in common application directory"
msgstr "Salva le immagini nella cartella dell'applicazione"
#: src/configdialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Store images in directory relative to data file"
msgstr "Salva le immagini in una cartella relativa al file della collezione"
#: src/configdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
"directory in the same location as the data file."
msgstr ""
"Le immagini possono essere salvate nel file della collezione, con la "
"possibilità di rallentare l'esecuzione del programma, oppure nella cartella "
"di Tellico o in una cartella nello stesso percorso del file dati."
#: src/configdialog.cpp:252 src/configdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "Formatting Options"
msgstr "Opzioni di formattazione"
#: src/configdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Auto capitalize &titles and names"
msgstr "Maiuscolo automatico per &titoli e nomi"
#: src/configdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
msgstr "Se selezionato, titoli e nomi diventeranno automaticamente maiuscoli."
#: src/configdialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "Auto &format titles and names"
msgstr "&Formattazione automatica di titoli e nomi"
#: src/configdialog.cpp:264 src/configdialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
msgstr "Se selezionato, titoli e nomi verranno formattati automaticamente."
#: src/configdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "No capitali&zation:"
msgstr "Non in &maiuscolo:"
#: src/configdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
"be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Una lista di prefissi, separati da punto e virgola, che non verranno "
"resi in maiuscolo.</qt>"
#: src/configdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Artic&les:"
msgstr "Artico&li:"
#: src/configdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the "
"first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Un elenco di parole, separate da punto e virgola, che saranno "
"considerati articoli se appaiono come prima parola di un titolo.</qt>"
#: src/configdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "Personal suffi&xes:"
msgstr "Suffissi per&sonali:"
#: src/configdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
"values should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Una lista di suffissi, separati da punto e virgola, presenti in alcuni "
"nomi di persona.</qt>"
#: src/configdialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Surname &prefixes:"
msgstr "&Prefissi dei cognomi:"
#: src/configdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
"should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Una lista di prefissi, separati da punto e virgola, utilizzati in alcuni "
"cognomi.</qt>"
#: src/configdialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Printing Options"
msgstr "Opzioni di stampa"
#: src/configdialog.cpp:341
#, kde-format
msgid "&Format titles and names"
msgstr "&Formatta titoli e nomi"
#: src/configdialog.cpp:346
#, kde-format
msgid "&Print field headers"
msgstr "&Stampa le intestazioni dei campi"
#: src/configdialog.cpp:347 src/translators/htmlexporter.cpp:499
#, kde-format
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
msgstr ""
"Se selezionato, i nomi di campo saranno stampati come intestazioni della "
"tabella."
#: src/configdialog.cpp:351
#, kde-format
msgid "Grouping Options"
msgstr "Opzioni di raggruppamento"
#: src/configdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "&Group the entries"
msgstr "Ra&ggruppa gli elementi"
#: src/configdialog.cpp:357 src/translators/htmlexporter.cpp:504
#, kde-format
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
msgstr ""
"Se selezionato, gli elementi verranno raggruppati secondo il campo "
"selezionato."
#: src/configdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Image Options"
msgstr "Opzioni immagini"
#: src/configdialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Maximum image &width:"
msgstr "Larghezza massima delle immagini:"
#: src/configdialog.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr ""
"La larghezza massima delle immagini in stampa. Vengono rispettate le "
"proporzioni."
#: src/configdialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Maximum image height:"
msgstr "Altezza &massima delle immagini:"
#: src/configdialog.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr ""
"L'altezza massima delle immagini in stampa. Vengono rispettate le "
"proporzioni."
#: src/configdialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "Template Options"
msgstr "Opzioni modello"
#. i18n string, a plain label can't have an '&'
#: src/configdialog.cpp:424 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:340
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193
#: src/translators/csvimporter.cpp:216
#, kde-format
msgid "Collection &type:"
msgstr "&Tipo di collezione:"
#: src/configdialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Modello:"
#: src/configdialog.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
"templates will use the font and color settings."
msgstr ""
"Seleziona il modello da usare per questo tipo di collezione. Non tutti i "
"modelli useranno le impostazioni per i caratteri ed i colori."
#: src/configdialog.cpp:442
#, kde-format
msgid "&Preview..."
msgstr "Ante&prima..."
#: src/configdialog.cpp:443
#, kde-format
msgid "Show a preview of the template"
msgstr "Mostra un'anteprima del modello"
#. i18n("The options below will be passed to the template, but not "
#. "all templates will use them. Some fonts and colors may be "
#. "specified directly in the template."), frame);
#. l1->setTextFormat(Qt::RichText);
#. l->addWidget(l1);
#: src/configdialog.cpp:460
#, kde-format
msgid "Font Options"
msgstr "Opzioni carattere"
#: src/configdialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Carattere:"
#: src/configdialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Questo carattere sarà usato dal modello nella vista per elementi."
#: src/configdialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: src/configdialog.cpp:488
#, kde-format
msgid "Color Options"
msgstr "Opzioni colore"
#: src/configdialog.cpp:495
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Colore di sfondo:"
#: src/configdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Questo colore sarà usato nel modello nella vista per elementi."
#: src/configdialog.cpp:505
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Colore testo:"
#: src/configdialog.cpp:514
#, kde-format
msgid "Highlight color:"
msgstr "Colore evidenziatore:"
#: src/configdialog.cpp:523
#, kde-format
msgid "Highlighted text color:"
msgstr "Colore del testo evidenziato:"
#: src/configdialog.cpp:532
#, kde-format
msgid "Manage Templates"
msgstr "Gestisci modelli"
#: src/configdialog.cpp:543
#, kde-format
msgid "Install..."
msgstr "Installa..."
#: src/configdialog.cpp:547
#, kde-format
msgid "Click to install a new template directly."
msgstr "Fai clic per installare direttamente un nuovo modello."
#: src/configdialog.cpp:550 src/configdialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Download..."
msgstr "Scarica..."
#: src/configdialog.cpp:554
#, kde-format
msgid "Click to download additional templates."
msgstr "Fai clic per scaricare altri modelli."
#: src/configdialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Rimuovi..."
#: src/configdialog.cpp:561
#, kde-format
msgid "Click to select and remove installed templates."
msgstr "Fai clic per selezionare e rimuovere i modelli installati."
#: src/configdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "Data Sources Options"
msgstr "Opzioni delle fonti dei dati"
#: src/configdialog.cpp:613
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "S&posta in alto"
#: src/configdialog.cpp:616 src/configdialog.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
"are automatically updated."
msgstr ""
"L'ordine delle fonti di dati sarà quello usato da Tellico quando si aggiorna "
"automaticamente un elemento."
#: src/configdialog.cpp:618
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Sposta in &basso"
#: src/configdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Filter by type:"
msgstr "Filtra per tipo:"
#: src/configdialog.cpp:645
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#: src/configdialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "Click to add a new data source."
msgstr "Fai clic per aggiungere una nuova fonte di dati."
#: src/configdialog.cpp:648
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifica..."
#: src/configdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Click to modify the selected data source."
msgstr "Fai clic per modificare la fonte selezionata."
#: src/configdialog.cpp:651
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#: src/configdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Click to delete the selected data source."
msgstr "Fai clic per eliminare la fonte selezionata."
#: src/configdialog.cpp:656
#, kde-format
msgid "Click to download additional data sources."
msgstr "Fai clic per scaricare ulteriori fonti di dati."
#: src/configdialog.cpp:1120 src/translators/xsltexporter.cpp:99
#: src/translators/xsltimporter.cpp:125
#, kde-format
msgid "XSL Files"
msgstr "File XSL"
#: src/configdialog.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Template Packages"
msgstr "Pacchetti di modelli"
#: src/configdialog.cpp:1122 src/importdialog.cpp:391 src/mainwindow.cpp:1122
#: src/mainwindow.cpp:1292 src/reportdialog.cpp:228
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:65
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64
#: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100
#: src/translators/onixexporter.cpp:71
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55
#: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101
#: src/translators/xsltimporter.cpp:127
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: src/configdialog.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Delete Template"
msgstr "Elimina modello"
#: src/configdialog.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Select template to delete:"
msgstr "Seleziona il modello da eliminare:"
#: src/controller.cpp:143 src/fetchdialog.cpp:308 src/fetchdialog.cpp:397
#: src/fetchdialog.cpp:520 src/fetchdialog.cpp:581 src/fetchdialog.cpp:595
#: src/gui/statusbar.cpp:91
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: src/controller.cpp:331
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this entry?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare questo elemento?"
#: src/controller.cpp:333
#, kde-format
msgid "Delete Entry"
msgstr "Elimina elemento"
#: src/controller.cpp:345
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete these entries?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare questi elementi?"
#: src/controller.cpp:349
#, kde-format
msgid "Delete Multiple Entries"
msgstr "Elimina più elementi"
#: src/controller.cpp:538 src/mainwindow.cpp:530
#, kde-format
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "Modifica &elemento..."
#: src/controller.cpp:539 src/mainwindow.cpp:537
#, kde-format
msgid "D&uplicate Entry"
msgstr "D&uplica elemento"
#: src/controller.cpp:540 src/mainwindow.cpp:622
#, kde-format
msgid "&Update Entry"
msgstr "&Aggiorna elemento"
#: src/controller.cpp:541 src/mainwindow.cpp:544
#, kde-format
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Elimina elemento"
#: src/controller.cpp:544
#, kde-format
msgid "&Edit Entries..."
msgstr "&Modifica elementi..."
#: src/controller.cpp:545
#, kde-format
msgid "D&uplicate Entries"
msgstr "D&uplica elementi"
#: src/controller.cpp:546
#, kde-format
msgid "&Update Entries"
msgstr "&Aggiorna elementi"
#: src/controller.cpp:547
#, kde-format
msgid "&Delete Entries"
msgstr "&Cancella elementi"
#: src/controller.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
"of items to lend."
msgstr ""
"I seguenti elementi sono già stati prestati. Dato che al momento Tellico non "
"supporta il prestito di un elemento più volte, questi saranno rimossi "
"dall'elenco degli oggetti da prestare."
#: src/core/filehandler.cpp:150
#, kde-format
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
msgstr "C'è un errore nell'elaborazione XML alla linea %1, colonna %2."
#: src/core/filehandler.cpp:152
#, kde-format
msgid "The error message from Qt is:"
msgstr "Il messaggio di errore di Qt è:"
#: src/core/filehandler.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Esiste già un file chiamato «%1». Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
#: src/core/filehandler.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sovrascrivo il file?"
#: src/core/tellico_strings.cpp:29
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to open the file - %1."
msgstr "Tellico non riesce ad aprire il file - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:30
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
msgstr "Tellico non riesce a caricare il file - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:31
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
msgstr "Tellico non riesce a scrivere sul file - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:32
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
msgstr "Tellico non riesce ad aggiornare il file - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"appended. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Possono essere aggiunte solo le collezioni con lo stesso tipo di elementi di "
"quella attuale. Nessuna modifica verrà applicata alla collezione attuale."
#: src/core/tellico_strings.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"merged. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Possono essere fuse solo le collezioni con lo stesso tipo di elementi di "
"quella attuale. Nessuna modifica verrà applicata alla collezione attuale."
#: src/core/tellico_strings.cpp:39
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
msgstr "Tellico non riesce a caricare un'immagine dal file - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:41
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: src/detailedlistview.cpp:523
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Visualizza colonne"
#: src/detailedlistview.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "Noun, Menu name"
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#: src/detailedlistview.cpp:541
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Hide All Columns"
+#, kde-format
msgid "Hide This Column"
-msgstr "Nascondi tutte le colonne"
+msgstr "Nascondi questa colonna"
#: src/detailedlistview.cpp:543
#, kde-format
msgid "Resize to Content"
msgstr "Adatta dimensioni al contenuto"
#: src/detailedlistview.cpp:548
#, kde-format
msgid "Show All Columns"
msgstr "Mostra tutte le colonne"
#: src/detailedlistview.cpp:550
#, kde-format
msgid "Hide All Columns"
msgstr "Nascondi tutte le colonne"
#: src/document.cpp:206 src/mainwindow.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Salvataggio file..."
#: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:394
#: src/entryeditdialog.cpp:417 src/entryeditdialog.cpp:512
#, kde-format
msgid "Edit Entry"
msgstr "Modifica elemento"
#: src/entryeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&New Entry"
msgstr "&Nuovo elemento"
#: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:127
#: src/entryeditdialog.cpp:427 src/entryeditdialog.cpp:533
#, kde-format
msgid "Sa&ve Entry"
msgstr "Sal&va elemento"
#: src/entryeditdialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "Do you really want to modify these entries?"
msgstr "Vuoi davvero modificare questi elementi?"
#: src/entryeditdialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Modify Multiple Entries"
msgstr "Modifica più elementi"
#: src/entryeditdialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
msgstr "È necessario inserire un valore per i seguenti campi. Vuoi continuare?"
#: src/entryeditdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "Edit Entries"
msgstr "Modifica elementi"
#: src/entryeditdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "Sa&ve Entries"
msgstr "Sal&va elementi"
#: src/entryeditdialog.cpp:648
#, kde-format
msgid ""
"The current entry has been modified.\n"
"Do you want to enter the changes?"
msgstr ""
"L'elemento attuale è stato modificato.\n"
"Lo vuoi salvare?"
#: src/entryeditdialog.cpp:651
#, kde-format
msgid "Save Entry"
msgstr "Salva elemento"
#: src/entryeditdialog.cpp:652 src/mainwindow.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Modifiche non salvate"
#: src/entrygroup.cpp:32
#, kde-format
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vuoto)"
#: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:780
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using "
"an icon, which may be an image in the entry.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La <i>vista per icone</i> mostra ogni elemento della collezione o del "
"gruppo usando un'icona, che può essere un'immagine contenuta nell'elemento.</"
"qt>"
#: src/entryiconview.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Open URL"
msgid "Open %1"
msgstr "Apri %1"
#: src/entryiconview.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Sort By"
msgstr "&Ordina per"
#: src/entrymatchdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select Match"
msgstr "Seleziona il risultato"
#: src/entrymatchdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the "
"entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> ha restituito più risultati che potrebbero corrispondere a <b>"
"%2</b>, l'attuale elemento della collezione. Per favore seleziona il "
"risultato corretto.</qt>"
#: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358
#, kde-format
msgid "Merge Entries"
msgstr "Fondi elementi"
#: src/entrymerger.cpp:55
#, kde-format
msgid "Merging entries..."
msgstr "Fusione elementi..."
#: src/entrymerger.cpp:74
#, kde-format
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
msgstr "Elementi fusi/esaminati: %1/%2"
#: src/entryupdater.cpp:95
#, kde-format
msgid "Updating %1..."
msgstr "Aggiornamento di %1..."
#: src/entryupdater.cpp:97
#, kde-format
msgid "Updating entries..."
msgstr "Aggiornamento elementi..."
#: src/entryupdater.cpp:99
#, kde-format
msgid "Update Entries"
msgstr "Aggiorna elementi"
#: src/entryupdater.cpp:114
#, kde-format
msgid "Updating <b>%1</b>..."
msgstr "Aggiornamento <b>%1</b>..."
#: src/entryview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
msgstr "Tellico non riesce a trovare il foglio di stile predefinito."
#: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1655
#, kde-format
msgid "Please check your installation."
msgstr "Controlla la tua installazione."
#: src/exportdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Export Options"
msgstr "Esporta opzioni"
#: src/exportdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formattazione"
#: src/exportdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Format all fields"
msgstr "Formatta tutti i campi"
#: src/exportdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
"according to their format type."
msgstr ""
"Se selezionato, i valori nei campi saranno automaticamente formattati "
"secondo il loro tipo di formato."
#: src/exportdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Export selected entries only"
msgstr "Esporta solo gli elementi selezionati"
#: src/exportdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
msgstr "Se selezionato, verranno esportati solo gli elementi selezionati."
#: src/exportdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export visible fields only"
msgstr "Esporta solo i campi visibili"
#: src/exportdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"If checked, only the fields currently visible in the view will be exported."
msgstr "Se selezionato, verranno esportati solo i campi attualmente visibili."
#: src/exportdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: src/exportdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
msgstr "Codifica in Unicode (UTF-8)"
#: src/exportdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Codifica il file esportato in Unicode (UTF-8)."
#: src/exportdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Encode in user locale (%1)"
msgstr "Codifica secondo l'impostazione locale dell'utente (%1)"
#: src/exportdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
msgstr "Codifica il file esportato secondo l'impostazione locale."
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:804
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:192 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:180
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:232 src/fetch/kinofetcher.cpp:329
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:401 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:156
#, kde-format
msgid "The cover image could not be loaded."
msgstr "L'immagine di copertina non può essere caricata."
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:319 src/fetch/allocinefetcher.cpp:489
#, kde-format
msgid "Allocine Link"
msgstr "Collegamento a Allocine"
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:324 src/fetch/allocinefetcher.cpp:488
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:744
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1461 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:239
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:431 src/fetch/omdbfetcher.cpp:245
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:244 src/fetch/vndbfetcher.cpp:332
#, kde-format
msgid "Original Title"
msgstr "Titolo originale"
#. i18n("Country: "), optionsWidget());
#. l->addWidget(label, ++row, 0);
#. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget());
#. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN);
#. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT);
#. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified()));
#. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged()));
#. l->addWidget(m_langCombo, row, 1);
#. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. "
#. "Choose the one you wish to use for this data source.");
#. label->setWhatsThis(w);
#. m_langCombo->setWhatsThis(w);
#. label->setBuddy(m_langCombo);
#.
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:424 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1497
#, kde-format
msgid "&Maximum cast: "
msgstr "Numero &massimo attori: "
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:432 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1505
#, kde-format
msgid ""
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
"returned from the search."
msgstr ""
"La lista dei componenti del cast potrebbe includere molte persone. Poni un "
"limite al numero dei risultati forniti dalla ricerca."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:67
#, kde-format
msgid "Amazon Link"
msgstr "Collegamento ad Amazon"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:79
#, kde-format
msgid "Amazon (US)"
msgstr "Amazon (USA)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:82
#, kde-format
msgid "United States"
msgstr "Stati Uniti"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84
#, kde-format
msgid "Amazon (UK)"
msgstr "Amazon (GB)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:87
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regno Unito"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:89
#, kde-format
msgid "Amazon (Germany)"
msgstr "Amazon (Germania)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:92
#, kde-format
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:94
#, kde-format
msgid "Amazon (Japan)"
msgstr "Amazon (Giappone)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:97
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "Giappone"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:99
#, kde-format
msgid "Amazon (France)"
msgstr "Amazon (Francia)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:104
#, kde-format
msgid "Amazon (Canada)"
msgstr "Amazon (Canada)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:107
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:109
#, kde-format
msgid "Amazon (China)"
msgstr "Amazon (Cina)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:112
#, kde-format
msgid "China"
msgstr "Cina"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:114
#, kde-format
msgid "Amazon (Spain)"
msgstr "Amazon (Spagna)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:117
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "Spagna"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:119
#, kde-format
msgid "Amazon (Italy)"
msgstr "Amazon (Italia)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:122
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:124
#, kde-format
msgid "Amazon (Brazil)"
msgstr "Amazon (Brasile)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127
#, kde-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasile"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:129
#, kde-format
msgid "Amazon (Australia)"
msgstr "Amazon (Australia)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:132
#, kde-format
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:134
#, kde-format
msgid "Amazon (India)"
msgstr "Amazon (India)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:137
#, kde-format
msgid "India"
msgstr "India"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:139
#, kde-format
msgid "Amazon (Mexico)"
msgstr "Amazon (Messico)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:142
#, kde-format
msgid "Mexico"
msgstr "Messico"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:144
#, kde-format
msgid "Amazon (Turkey)"
msgstr "Amazon (Turchia)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:147
#, kde-format
msgid "Turkey"
msgstr "Turchia"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:171 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68
#: src/fetch/springerfetcher.cpp:62
#, kde-format
msgid "This data is licensed under <a href=%1>specific terms</a>."
msgstr "Questi dati sono forniti sotto <a href=%1>condizioni specifiche</a>."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:245 src/fetch/amazonfetcher.cpp:983
#, kde-format
msgid ""
"Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret "
"Key."
msgstr ""
"Accedere ai dati da Amazon.com richiede un'ID chiave d'accesso AWS ed una "
"chiave segreta."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:247 src/fetch/discogsfetcher.cpp:92
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:103 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:94
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127
#, kde-format
msgid "Those values must be entered in the data source settings."
msgstr "Questi valori vanno inseriti nelle impostazioni delle fonti dei dati."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:642
#, kde-format
msgid "Results from %1: %2/%3"
msgstr "Risultati da %1: %2/%3"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:940
#, kde-format
msgid "Amazon.com Web Services"
msgstr "Servizi Web di Amazon.com"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:965 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:166
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:313 src/fetch/discogsfetcher.cpp:426
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:580 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:338
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:375 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to "
"the terms and conditions, <a href='%2'>sign up for an account</a>, and enter "
"your information below."
msgstr ""
"La registrazione è necessaria per accedere alla fonte %1. Per favore leggi "
"termini e condizioni, <a href='%2'>richiedi un account</a> e inserisci i "
"tuoi dati qui sotto."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:978 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:179
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:593 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:351
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:388 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472
#, kde-format
msgid "Access key: "
msgstr "Chiave d'accesso: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:988
#, kde-format
msgid "Secret key: "
msgstr "Chiave segreta: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:998
#, kde-format
msgid "Country: "
msgstr "Paese: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1012
#, kde-format
msgid ""
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
"one you wish to use for this data source."
msgstr ""
"Amazon.com fornisce dati attraverso diversi siti nazionali. Scegli quello "
"che vuoi usare per questa fonte."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1018
#, kde-format
msgid "&Image size: "
msgstr "Dimensione &immagine: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Small Image"
msgstr "Immagine piccola"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Medium Image"
msgstr "Immagine media"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Large Image"
msgstr "Immagine grande"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1024
#, kde-format
msgid "No Image"
msgstr "Nessuna immagine"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1027 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1514
#, kde-format
msgid ""
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
"the collection may degrade performance."
msgstr ""
"Si può scegliere di scaricare anche l'immagine di copertina, tuttavia "
"inserire troppe immagini grandi nella collezione può peggiorare le "
"prestazioni."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1033
#, kde-format
msgid "&Associate's ID: "
msgstr "ID &utente: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1038
#, kde-format
msgid ""
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
msgstr ""
"L'ID utente identifica la persona che accede ai servizi di Amazon.com ed "
"incluso in tutti i link al sito."
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:798
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1459 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 src/fetch/omdbfetcher.cpp:240
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446
#, kde-format
msgid "Alternative Titles"
msgstr "Titoli alternativi"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493
#, kde-format
msgid "Distributor"
msgstr "Distributore"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494
#, kde-format
msgid "Episodes"
msgstr "Episodi"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498
#, kde-format
msgid "AnimeNfo Link"
msgstr "Collegamento ad AnimeNfo"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497
#, kde-format
msgid "AnimeNfo Rating"
msgstr "Valutazione AnimeNfo"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:328
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:467 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:188 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156
#: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:360
#: src/fetch/kinofetcher.cpp:367 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:439
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301 src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223
#: src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:357 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397
#: src/fetch/springerfetcher.cpp:183 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:166
#: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:187 src/fetch/vndbfetcher.cpp:340
#, kde-format
msgid "This source has no options."
msgstr "Questa fonte non ha opzioni."
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:332 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456
#, kde-format
msgid "Colorist"
msgstr "Colorista"
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:340 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:460
#, kde-format
msgid "Bedetheque Link"
msgstr "Collegamento a Bedetheque"
#: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:185 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching "
"access limits."
msgstr ""
"Si può usare la chiave predefinita di Tellico, ma la ricerca potrebbe non "
"andare a buon fine se si è raggiunto il limite di accessi."
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:181
#, kde-format
msgid "BoardGameGeek Link"
msgstr "Collegamento a BoardGameGeek"
#: src/fetch/configwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Source Options"
msgstr "Opzioni della fonte"
#: src/fetch/configwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Available Fields"
msgstr "Campi disponibili"
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 requires a username and password."
msgstr "%1 richiede un nome utente ed una password."
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325
#, kde-format
msgid "&Username: "
msgstr "Nome &utente: "
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330
#, kde-format
msgid "A username and password is required to access the CrossRef service."
msgstr ""
"Nome utente e password sono necessari per accedere ai servizi CrossRef."
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335
#, kde-format
msgid "&Password: "
msgstr "&Password: "
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345
#, kde-format
msgid "For some accounts, only an email address is required."
msgstr ""
"Per alcuni account è richiesto soltanto un indirizzo di posta elettronica."
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348
#, kde-format
msgid "Email: "
msgstr "Posta elettronica: "
#: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141
#, kde-format
msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)"
msgstr "Centro bibliografico danese (DBC.dk)"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:90 src/fetch/igdbfetcher.cpp:101
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:92 src/fetch/omdbfetcher.cpp:99
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125
#, kde-format
msgid "An access key is required to use this data source."
msgstr "È necessaria una chiave di accesso per usare questa fonte di dati."
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:252 src/fetch/discogsfetcher.cpp:415
#, kde-format
msgid "Discogs Link"
msgstr "Collegamento a Discogs"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:276
#, kde-format
msgid "The Discogs.com server reports a token error."
msgstr "Il server di Discogs.com rileva un errore di accesso."
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:404
#, kde-format
msgid "Discogs Audio Search"
msgstr "Ricerca Audio Discogs"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:439
#, kde-format
msgid "User token: "
msgstr "Accesso utente: "
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509
#, kde-format
msgid "Douban Link"
msgstr "Collegamento a Douban"
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170
#, kde-format
msgid "DVDFr Link"
msgstr "Collegamento a DVDFr"
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456
#, kde-format
msgid "Entrez Database"
msgstr "Database Entrez"
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Istituzione"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:325
#, kde-format
msgid "External Application"
msgstr "Applicazione esterna"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Set the collection type of the data returned from the external application."
msgstr ""
"Imposta il tipo di collezione per i dati forniti dall'applicazione esterna."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:350
#, kde-format
msgid "&Result type: "
msgstr "Tipo di &risultato: "
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:359
#, kde-format
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
msgstr ""
"Imposta il tipo di risultato per i dati forniti dall'applicazione esterna."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:364
#, kde-format
msgid "Application &path: "
msgstr "&Percorso dell'applicazione: "
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
"data file."
msgstr ""
"Inserisci il percorso dell'applicazione da avviare per produrre un valido "
"file di dati per Tellico."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:374
#, kde-format
msgid "Select the search keys supported by the data source."
msgstr "Seleziona le chiavi di ricerca supportate dalla fonte dei dati."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the "
"search term."
msgstr ""
"Aggiungi ogni argomento che potrebbe essere necessario. <b>%1</b> verrà "
"sostituito dai termini di ricerca."
#. i18ncheckarg
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:377
#, kde-format
msgid "Arguments"
msgstr "Argomenti"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:409
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:417
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates "
"to an entry.</p><p>The format is the same as for fields with derived values, "
"where field names are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. See "
"the documentation for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Inserisci gli argomenti da usare per ricercare gli aggiornamenti "
"disponibili per un elemento.</p><p>Il formato è lo stesso dei campi "
"<i>Dipendenti</i>, in cui il valore di un campo è racchiuso fra parentesi, "
"come ad esempio <i>%{author}</i>. Leggi la documentazione per ulteriori "
"dettagli.</p>"
#: src/fetch/fetcher.cpp:78
#, kde-format
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
msgstr "%1 non permette ricerche per questo tipo di collezione."
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:67
#, kde-format
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:68
#, kde-format
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:69
#, kde-format
msgid "UPC/EAN"
msgstr "UPC/EAN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Parola chiave"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211
#, kde-format
msgid "arXiv ID"
msgstr "ID arXiv"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:73
#, kde-format
msgid "PubMed ID"
msgstr "ID PubMed"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:74
#, kde-format
msgid "LCCN"
msgstr "Num. LCCN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Raw Query"
msgstr "Interrogazione in modalità Raw"
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310
#, kde-format
msgid "Filmaster Link"
msgstr "Collegamento a Filmaster"
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384
#, kde-format
msgid "GCstar Plugin"
msgstr "Estensione GCstar"
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:405
#, kde-format
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
msgstr "Seleziona il tipo di collezione per i dati forniti dall'estensione."
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:410
#, kde-format
msgid "&Plugin: "
msgstr "&Estensione: "
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:416
#, kde-format
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
msgstr "Seleziona l'estensione GCstar da usare per questa fonte."
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:421
#, kde-format
msgid "Author: "
msgstr "Autore: "
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201
#, kde-format
msgid "GiantBomb Link"
msgstr "Collegamento a GiantBomb"
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:234
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:559
#, kde-format
msgid "PEGI Rating"
msgstr "Valutazione PEGI"
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367
#, kde-format
msgid "Google Book Link"
msgstr "Collegamento a Google Book"
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358
#, kde-format
msgid "Google Book Search"
msgstr "Ricerca in Google Book"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:564
#, kde-format
msgid "Illustrator"
msgstr "Illustratore"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:319
#: src/fetch/srufetcher.cpp:504 src/fetch/z3950fetcher.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "Dewey Decimal classification system"
msgid "Dewey Decimal"
msgstr "Dewey decimale"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/srufetcher.cpp:505
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Library of Congress classification system"
msgid "LoC Classification"
msgstr "Classificazione LoC"
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:350
#, kde-format
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
msgstr "Internet Bookshop (ibs.it)"
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by <a href=\"http://igdb.com\">IGDB."
"com</a>."
msgstr ""
"Queste informazioni sono state fornite gratuitamente da <a href=\"http://"
"igdb.com\">IGDB.com</a>."
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:240 src/fetch/igdbfetcher.cpp:560
#, kde-format
msgid "IGDB Link"
msgstr "Collegamento a IGDB"
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:550
#, kde-format
msgid "Internet Game Database (IGDB.com)"
msgstr "Internet Game Database (IGDB.com)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1447
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "Internet Movie Database"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (French)"
msgstr "Internet Movie Database (Francia)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Spanish)"
msgstr "Internet Movie Database (Spagna)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (German)"
msgstr "Internet Movie Database (Germania)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Italian)"
msgstr "Internet Movie Database (Italia)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Portuguese)"
msgstr "Internet Movie Database (Portogallo)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:705 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1457
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:339
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:364 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445
#, kde-format
msgid "IMDb Link"
msgstr "Collegamento a IMDb"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1146 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1458
#, kde-format
msgid "IMDb Rating"
msgstr "Valutazione IMDB"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1321 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1418
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Certifications"
msgstr "Certificazioni"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Download cover &image"
msgstr "Scarica l'&immagine di copertina"
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:296
#, kde-format
msgid "Dewey Decimal"
msgstr "Dewey decimale"
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:309
#, kde-format
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:208 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:432
#, kde-format
msgid "KinoPoisk Link"
msgstr "Collegamento a KinoPoisk"
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293
#, kde-format
msgid "MovieMeter Link"
msgstr "Collegamento a MovieMeter"
#: src/fetch/multifetcher.cpp:172
#, kde-format
msgid "Multiple Sources"
msgstr "Fonti multiple"
#: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390
#, kde-format
msgid "OpenLibrary Link"
msgstr "Collegamento a OpenLibrary"
#: src/fetch/srufetcher.cpp:486
#, kde-format
msgid "Library of Congress (US)"
msgstr "Biblioteca del Congresso (USA)"
#: src/fetch/srufetcher.cpp:491
#, kde-format
msgid "SRU Server"
msgstr "Server SRU"
#: src/fetch/srufetcher.cpp:520 src/fetch/z3950fetcher.cpp:588
#, kde-format
msgid "Hos&t: "
msgstr "Hos&t: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:527 src/fetch/z3950fetcher.cpp:594
#, kde-format
msgid "Enter the host name of the server."
msgstr "Inserisci l'host name del server."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:532 src/fetch/z3950fetcher.cpp:599
#, kde-format
msgid "&Port: "
msgstr "&Porta: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:540 src/fetch/z3950fetcher.cpp:607
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
msgstr ""
"Inserisci il numero della porta del server. Quella predefinita è la %1."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:545
#, kde-format
msgid "Path: "
msgstr "Percorso: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:550
#, kde-format
msgid "Enter the path to the database used by the server."
msgstr "Inserisci il percorso del database usato dal server."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:555
#, kde-format
msgid "Format: "
msgstr "Formato: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:566
#, kde-format
msgid "Enter the result format used by the server."
msgstr "Scegli il formato per i risultati usato dal server."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:575
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444
#, kde-format
msgid "TMDb Link"
msgstr "Collegamento a TMDb"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483
#, kde-format
msgid "Language: "
msgstr "Lingua: "
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:520
#, kde-format
msgid "TheMovieDB (%1)"
msgstr "TheMovieDB (%1)"
#: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:180
#, kde-format
msgid "VideoGameGeek Link"
msgstr "Collegamento a VideoGameGeek"
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:249 src/fetch/vndbfetcher.cpp:333
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
# tipo di videogame
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:267
#, kde-format
msgid "Visual Novel"
msgstr "Visual Novel"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:178
#, kde-format
msgid "Query error!"
msgstr "Errore nell'interrogazione"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:218 src/fetch/z3950connection.cpp:334
#, kde-format
msgid "Connection search error %1: %2"
msgstr "Errore di connessione %1: %2"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:300
#, kde-format
msgid "Record syntax error"
msgstr "Errore nella sintassi dell'elemento"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:414
#, kde-format
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "Errore di connessione %1: %2"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:551 src/fetch/z3950fetcher.cpp:844
#, kde-format
msgid "z39.50 Server"
msgstr "Server z39.50"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:578
#, kde-format
msgid "Use preset &server:"
msgstr "Usa &server preimpostato:"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:612
#, kde-format
msgid "&Database: "
msgstr "&Database: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:617
#, kde-format
msgid "Enter the database name used by the server."
msgstr "Inserisci il nome del database usato dal server."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:622
#, kde-format
msgid "Ch&aracter set: "
msgstr "Insiemi di c&aratteri: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr ""
"Inserisci l'insieme di caratteri utilizzato dal server z39.50. Generalmente "
"i server utilizzano MARC-8. Anche ISO-8859-1 è piuttosto comune."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:637
#, kde-format
msgid "&Format: "
msgstr "&Formato: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:640
#, kde-format
msgid "Auto-detect"
msgstr "Rileva automaticamente"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:649
#, kde-format
msgid ""
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
"automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
msgstr ""
"Inserisci il formato dati del server z39.50. Se si seleziona <i>rileva "
"automaticamente</i> Tellico cercherà automaticamente di rilevare le "
"impostazioni migliori."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:655
#, kde-format
msgid "&User: "
msgstr "&Utente: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:658 src/fetch/z3950fetcher.cpp:670
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Facoltativo"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one."
msgstr ""
"Inserisci il nome utente per l'autenticazione nel database z39.50. Per molti "
"server non è necessario."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:667
#, kde-format
msgid "Pass&word: "
msgstr "Pass&word: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
"configuration file."
msgstr ""
"Inserisci la password di autenticazione utilizzata dal database z39.50. Per "
"molti server non è necessario. La password verrà salvata in chiaro nel file "
"di configurazione di Tellico."
#: src/fetchdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "Cer&ca"
#: src/fetchdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Ferma"
#: src/fetchdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Internet Search"
msgstr "Ricerca su Internet"
#: src/fetchdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Search Query"
msgstr "Interrogazione di ricerca"
#: src/fetchdialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Start the search"
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca"
#: src/fetchdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
msgstr ""
"Inserisci una valore da ricercare. Una ricerca ISBN deve includere il numero "
"ISBN completo."
#: src/fetchdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Choose the type of search"
msgstr "Scegli il tipo di ricerca"
#: src/fetchdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Click to start or stop the search"
msgstr "Un clic avvia o ferma la ricerca"
#: src/fetchdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
msgstr "Ricerca di ISBN/UPC &multipli"
#: src/fetchdialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
msgstr ""
"Seleziona questa casella per ricercare valori multipli di ISBN o di UPC."
#: src/fetchdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Edit ISBN/UPC values..."
msgstr "Modifica i valori ISBN/UPC..."
#: src/fetchdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC "
"values."
msgstr ""
"Un clic apre una casella in cui inserire o modificare i valori ISBN o UPC."
#: src/fetchdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Search s&ource:"
msgstr "Cerca f&onte:"
#: src/fetchdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Select the database to search"
msgstr "Seleziona il database per la ricerca"
#: src/fetchdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: src/fetchdialog.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
"the complete entry and show it in the view below."
msgstr ""
"Man mano che i risultati trovati vengono aggiunti a questa lista. "
"Selezionandone uno si visualizzerà l'intero elemento, che verrà mostrato "
"nell'elenco sotto."
#: src/fetchdialog.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
"selecting it in the list above"
msgstr ""
"Un elemento può essere visualizzato qui prima di aggiungerlo alla collezione "
"attuale selezionandolo dalla lista sopra"
#: src/fetchdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "&Add Entry"
msgstr "&Aggiungi elemento"
#: src/fetchdialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Add the selected entry to the current collection"
msgstr "Aggiunge l'elemento selezionato alla collezione corrente"
#: src/fetchdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "Get More Results"
msgstr "Ottieni più risultati"
#: src/fetchdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Fetch more results from the current data source"
msgstr "Preleva più risultati dalla fonte attuale"
#: src/fetchdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Clear all search fields and results"
msgstr "Pulisci tutti i campi di ricerca ed i risultati"
#: src/fetchdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "Cancelling the search..."
msgstr "Ripulisco la ricerca..."
#: src/fetchdialog.cpp:377 src/fetchdialog.cpp:545
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca in corso..."
#: src/fetchdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "The search returned no items."
msgstr "La ricerca non ha dato risultati."
#: src/fetchdialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "The search returned 1 item."
msgid_plural "The search returned %1 items."
msgstr[0] "La ricerca ha prodotto 1 risultato."
msgstr[1] "La ricerca ha prodotto %1 risultati."
#: src/fetchdialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
msgstr "Nessun risultato per i seguenti valori ISBN:"
#: src/fetchdialog.cpp:466
#, kde-format
msgid "No Results"
msgstr "Nessun risultato"
#: src/fetchdialog.cpp:512 src/fetchdialog.cpp:568
#, kde-format
msgid "Fetching %1..."
msgstr "Passo in rassegna %1..."
#: src/fetchdialog.cpp:585
#, kde-format
msgid "Attribution"
msgstr "Attribuzione"
#: src/fetchdialog.cpp:622 src/fetchdialog.cpp:847
#, kde-format
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
msgstr ""
"Non sono disponibili su Internet fonti adatte per questo tipo di collezione."
#: src/fetchdialog.cpp:703
#, kde-format
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
msgstr "Modifica i valori ISBN/UPC"
#: src/fetchdialog.cpp:714
#, kde-format
msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
msgstr "<qt>Inserisci i valori ISBN o UPC. Uno per riga.</qt>"
#: src/fetchdialog.cpp:730
#, kde-format
msgid "&Load From File..."
msgstr "&Carica da file..."
#: src/fetchdialog.cpp:731
#, kde-format
msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
msgstr "<qt>Importa la lista da un file di testo.</qt>"
#: src/fetchdialog.cpp:755
#, kde-format
msgid ""
"<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
"100 values in your list will be used.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Una ricerca ISBN può contenere al massimo 100 valori ISBN. Verranno "
"utilizzati solo i primi cento numeri della lista.</qt>"
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Data Source Properties"
msgstr "Proprietà della fonte dei dati"
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Source name: "
msgstr "Nome della &fonte: "
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
msgstr ""
"Il nome identifica la fonte dei dati, e dovrebbe essere univoco per "
"permetterne una facile identificazione."
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Source &type: "
msgstr "&Tipo della fonte: "
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Tellico supports several different data sources."
msgstr "Tellico supporta molti tipi di fonti di dati."
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Updating from source should overwrite user data"
msgstr "Aggiornando dalla fonte scelta potresti sovrascrivere i dati utente"
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
msgstr "Se selezionato, l'aggiornamento sovrascriverà i dati attuali."
#: src/field.cpp:194
#, kde-format
msgid "Simple Text"
msgstr "Testo semplice"
#: src/field.cpp:195
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"
#: src/field.cpp:196
#, kde-format
msgid "Choice"
msgstr "Scelta"
#: src/field.cpp:197
#, kde-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Spunta"
#: src/field.cpp:200
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#: src/field.cpp:202
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/field.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "ID # of the entry"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/field.cpp:301
#, kde-format
msgid "Date Created"
msgstr "Data di creazione"
#: src/field.cpp:306
#, kde-format
msgid "Date Modified"
msgstr "Ultima modifica"
#: src/filterdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Filtro avanzato"
#: src/filterdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Criteri di filtraggio"
#: src/filterdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Verifica &tutti i criteri seguenti"
#: src/filterdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Verifica almeno &uno dei criteri seguenti"
#: src/filterdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Filter name:"
msgstr "Nome del filtro:"
#: src/filterdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Save Filter"
msgstr "&Salva filtro"
#: src/filterview.cpp:190 src/mainwindow.cpp:512 src/mainwindow.cpp:688
#: src/mainwindow.cpp:706
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: src/filterview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Filter (Sort by Count)"
msgstr "Filtra (ordina per numero di elementi)"
#: src/groupview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Espandi tutti i gruppi"
#: src/groupview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Riduci tutti i gruppi"
#: src/groupview.cpp:266
#, kde-format
msgid "Filter by Group"
msgstr "Filtra per gruppo"
#: src/groupview.cpp:384
#, kde-format
msgid "%1 (Sort by Count)"
msgstr "%1 (Ordina per numero di elementi)"
#: src/groupview.cpp:391 src/models/entrygroupmodel.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Group Name Header"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: src/groupview.cpp:397 src/mainwindow.cpp:979 src/mainwindow.cpp:1570
#: src/mainwindow.cpp:1596 src/translators/htmlexporter.cpp:329
#, kde-format
msgid "People"
msgstr "Persone"
#: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Edit Label"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Any Field"
msgstr "Tutti i campi"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:258 src/gui/filterrulewidget.cpp:266
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "uguale a"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "does not equal"
msgstr "diverso da"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "matches regexp"
msgstr "corrisponde all'espressione regolare"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 src/gui/filterrulewidget.cpp:269
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "does not match regexp"
msgstr "non corrisponde all'espressione regolare"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "is before a date"
msgid "is before"
msgstr "è precedente a"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "is after a date"
msgid "is after"
msgstr "è successivo a"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "is less than a number"
msgid "is less than"
msgstr "è minore di"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "is greater than a number"
msgid "is greater than"
msgstr "è maggiore di"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "does not contain"
msgstr "non contiene"
#: src/gui/imagewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select Image..."
msgstr "Seleziona immagine..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Scan Image..."
msgstr "Acquisisci da scanner..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Apri con..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Clear image"
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: src/gui/imagewidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Save link only"
msgstr "Salva solo collegamento"
#: src/gui/imagewidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "All Images (%1)"
msgstr "Tutte le immagini (%1)"
#: src/gui/imagewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Opening the selected scanner failed."
msgstr "L'apertura dello scanner è fallita."
#: src/gui/imagewidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "Opening image in %1..."
msgstr "Apertura immagine in %1..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
msgstr ""
"Il salvataggio del collegamento è possibile soltanto per le immagini "
"aggiunte successivamente"
#: src/gui/kwidgetlister.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "more widgets"
msgid "More"
msgstr "Più"
#: src/gui/kwidgetlister.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "fewer widgets"
msgid "Fewer"
msgstr "Meno"
#: src/gui/previewdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Template Preview"
msgstr "Anteprima modello"
#: src/gui/statusbar.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/gui/stringmapwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "set a value"
msgid "&Set"
msgstr "Impo&sta"
#: src/gui/stringmapwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "delete a value"
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Rename Column"
msgstr "Rinomina colonna"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "New column name:"
msgstr "Nuovo nome della colonna:"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Column %1"
msgstr "Colonna %1"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Rename Column..."
msgstr "Rinomina colonna..."
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Clear Table"
msgstr "Pulisci tabella"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Insert Row"
msgstr "Inserisci riga"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Remove Row"
msgstr "Rimuovi riga"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Move Row Up"
msgstr "Sposta riga in alto"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Move Row Down"
msgstr "Sposta riga in basso"
#: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
msgstr "Tellico non riesce a caricare l'immagine - %1."
#: src/importdialog.cpp:73 src/importdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Import Options"
msgstr "Opzioni d'importazione"
#: src/importdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Replace current collection"
msgstr "&Sostituisci la collezione attuale"
#: src/importdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
msgstr "Sostituisce la collezione attuale con i contenuti del file importato."
#: src/importdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "A&ppend to current collection"
msgstr "&Aggiungi alla collezione attuale"
#: src/importdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match."
msgstr ""
"Aggiunge il contenuto del file importato alla collezione attuale. Questo è "
"possibile solo se le collezioni sono dello stesso tipo."
#: src/importdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "&Merge with current collection"
msgstr "&Fondi alla collezione attuale"
#: src/importdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
"order to be merged."
msgstr ""
"Fonde i contenuti del file importato a quelli della collezione attuale. "
"Questo è possibile solo quando le collezioni sono dello stesso tipo. Per "
"poter essere fusi, gli elementi devono essere ordinati."
#: src/importdialog.cpp:137 src/mainwindow.cpp:341
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#: src/importdialog.cpp:332 src/mainwindow.cpp:1118 src/mainwindow.cpp:1290
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55
#, kde-format
msgid "Tellico Files"
msgstr "File di Tellico"
#: src/importdialog.cpp:333 src/importdialog.cpp:349 src/importdialog.cpp:378
#: src/mainwindow.cpp:1120 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "XML Files"
msgstr "File XML"
#: src/importdialog.cpp:337 src/translators/bibtexexporter.cpp:65
#, kde-format
msgid "Bibtex Files"
msgstr "File Bibtex"
#: src/importdialog.cpp:341 src/translators/csvexporter.cpp:64
#, kde-format
msgid "CSV Files"
msgstr "File CSV"
#: src/importdialog.cpp:353
#, kde-format
msgid "RIS Files"
msgstr "File RIS"
#: src/importdialog.cpp:357 src/translators/gcstarexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "GCstar Data Files"
msgstr "File dati GCstar"
#: src/importdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "AMC Data Files"
msgstr "File dati AMC"
#: src/importdialog.cpp:365
#, kde-format
msgid "PDF Files"
msgstr "File PDF"
#: src/importdialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "Referencer Files"
msgstr "File Referencer"
#: src/importdialog.cpp:373
#, kde-format
msgid "CIW Files"
msgstr "File CIW"
#: src/importdialog.cpp:377
#, kde-format
msgid "VinoXML Data Files"
msgstr "File dati VinoXML"
#: src/loandialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Loan Dialog"
msgstr "Finestra dei prestiti"
#: src/loandialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "The following items are being checked out:"
msgstr "I seguenti oggetti sono stati prestati:"
#: src/loandialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "The following item is on-loan:"
msgstr "Il seguente oggetto è in prestito:"
#: src/loandialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Lend to:"
msgstr "&Presta a:"
#: src/loandialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
"button allows you to select from your address book."
msgstr ""
"Inserisci il nome della persona che riceve l'oggetto da te. Il pulsante ti "
"permette di selezionare qualcuno presente nella tua rubrica."
#: src/loandialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Loan date:"
msgstr "Data de&l prestito:"
#: src/loandialog.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
"date is used."
msgstr ""
"La data in cui hai prestato gli oggetti. La data predefinita è quella di "
"oggi."
#: src/loandialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "D&ue date:"
msgstr "Data di restit&uzione:"
#: src/loandialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
msgstr ""
"È la data in cui dovrebbero esserti restituiti gli oggetti. La data di "
"restituzione è facoltativa, a meno che tu non voglia inserire il prestito al "
"tuo calendario."
#: src/loandialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Nota:"
#: src/loandialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "You can add notes about the loan."
msgstr "Puoi aggiungere delle note riguardanti il prestito."
#: src/loandialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
msgstr "&Aggiungi un promemoria al calendario"
#: src/loandialog.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active "
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
"you set a due date.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selezionando questa casella aggiungerai una <em>cosa da fare</em> al "
"calendario attivo che viene mostrato da KOrganizer. Puoi selezionare la "
"casella solo se hai impostato una data di restituzione.</qt>"
#: src/loanview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Check-in"
msgstr "Riconsegna"
#: src/loanview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Modify Loan..."
msgstr "Modifica prestito..."
#: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133
#, kde-format
msgid "Borrower"
msgstr "Chi ha ricevuto il prestito"
#: src/loanview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Borrower (Sort by Count)"
msgstr "Chi ha ricevuto il prestito (ordina per numero di elementi)"
#: src/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tellico - a KDE collection manager"
msgstr "Tellico - un gestore di collezioni di KDE"
#: src/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "(c) 2001-2019, Robby Stephenson"
msgstr "(c) 2001-2019, Robby Stephenson"
#: src/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Data source scripts"
msgstr "Script della fonte di dati"
#: src/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: src/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Code examples and general inspiration"
msgstr "Esempi di codice e ispirazioni in generale"
#: src/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Author of btparse library"
msgstr "Autore della libreria btparse"
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Author of libcsv library"
msgstr "Autore della libreria libcsv"
#: src/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Author of rtf2html library"
msgstr "Autore della libreria rtf2html"
#: src/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Do not reopen the last open file"
msgstr "Non riaprire l'ultimo file aperto"
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Import <filename> as a bibtex file"
msgstr "Importa <filename> come file bibtex"
#: src/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Import <filename> as a MODS file"
msgstr "Importa <filename> come file MODS"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Import <filename> as a RIS file"
msgstr "Importa <filename> come file RIS"
#: src/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "File to open"
msgstr "File da aprire"
#: src/mainwindow.cpp:248
#, kde-format
msgid "Create a new collection"
msgstr "Crea una nuova collezione"
#: src/mainwindow.cpp:262
#, kde-format
msgid "New &Book Collection"
msgstr "Nuova Collezione di li&bri"
#: src/mainwindow.cpp:263
#, kde-format
msgid "Create a new book collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di libri"
#: src/mainwindow.cpp:265
#, kde-format
msgid "New B&ibliography"
msgstr "Nuova &bibliografia"
#: src/mainwindow.cpp:266
#, kde-format
msgid "Create a new bibtex bibliography"
msgstr "Crea una nuova bibliografia bibtex"
#: src/mainwindow.cpp:268
#, kde-format
msgid "New &Comic Book Collection"
msgstr "Nuova &collezione di fumetti"
#: src/mainwindow.cpp:269
#, kde-format
msgid "Create a new comic book collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di fumetti"
#: src/mainwindow.cpp:271
#, kde-format
msgid "New &Video Collection"
msgstr "Nuova collezione &video"
#: src/mainwindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "Create a new video collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di video"
#: src/mainwindow.cpp:274
#, kde-format
msgid "New &Music Collection"
msgstr "Nuova collezione &musicale"
#: src/mainwindow.cpp:275
#, kde-format
msgid "Create a new music collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di musica"
#: src/mainwindow.cpp:277
#, kde-format
msgid "New C&oin Collection"
msgstr "Nuova collezione di m&onete"
#: src/mainwindow.cpp:278
#, kde-format
msgid "Create a new coin collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di monete"
#: src/mainwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid "New &Stamp Collection"
msgstr "Nuova collezione di f&rancobolli"
#: src/mainwindow.cpp:281
#, kde-format
msgid "Create a new stamp collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di francobolli"
#: src/mainwindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "New C&ard Collection"
msgstr "Nuova collezione di c&arte"
#: src/mainwindow.cpp:284
#, kde-format
msgid "Create a new trading card collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di carte collezionabili"
#: src/mainwindow.cpp:286
#, kde-format
msgid "New &Wine Collection"
msgstr "Nuova collezione di vi&ni"
#: src/mainwindow.cpp:287
#, kde-format
msgid "Create a new wine collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di vini"
#: src/mainwindow.cpp:289
#, kde-format
msgid "New &Game Collection"
msgstr "Nuova collezione di &giochi"
#: src/mainwindow.cpp:290
#, kde-format
msgid "Create a new game collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di giochi"
#: src/mainwindow.cpp:292
#, kde-format
msgid "New Boa&rd Game Collection"
msgstr "Nuova collezione di giochi da tavolo"
#: src/mainwindow.cpp:293
#, kde-format
msgid "Create a new board game collection"
msgstr "Crea una nuova collezione di giochi da tavolo"
#: src/mainwindow.cpp:295
#, kde-format
msgid "New &File Catalog"
msgstr "Nuova collezione di &file"
#: src/mainwindow.cpp:296
#, kde-format
msgid "Create a new file catalog"
msgstr "Crea una nuova collezione di file"
#: src/mainwindow.cpp:299
#, kde-format
msgid "New C&ustom Collection"
msgstr "Nuova collezione &personalizzata"
#: src/mainwindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "Create a new custom collection"
msgstr "Crea una nuova collezione personalizzata"
#: src/mainwindow.cpp:311
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Apri un documento esistente"
#: src/mainwindow.cpp:313
#, kde-format
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Apri un documento recente"
#: src/mainwindow.cpp:315
#, kde-format
msgid "Save the document"
msgstr "Salva il documento"
#: src/mainwindow.cpp:317
#, kde-format
msgid "Save the document as a different file..."
msgstr "Salva il documento come nuovo file..."
#: src/mainwindow.cpp:331
#, kde-format
msgid "Print the contents of the document..."
msgstr "Stampa il documento..."
#: src/mainwindow.cpp:333
#, kde-format
msgid "Quit the application"
msgstr "Esci"
#: src/mainwindow.cpp:343
#, kde-format
msgid "Import the collection data from other formats"
msgstr "Importa i dati collezione da altri formati"
#: src/mainwindow.cpp:355
#, kde-format
msgid "Import Tellico Data..."
msgstr "Importa dati Tellico..."
#: src/mainwindow.cpp:356
#, kde-format
msgid "Import another Tellico data file"
msgstr "Importa un altro file Tellico"
#: src/mainwindow.cpp:359
#, kde-format
msgid "Import CSV Data..."
msgstr "Importa dati CSV..."
#: src/mainwindow.cpp:360
#, kde-format
msgid "Import a CSV file"
msgstr "Importa un file CSV"
#: src/mainwindow.cpp:362
#, kde-format
msgid "Import MODS Data..."
msgstr "Importa dati MODS..."
#: src/mainwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "Import a MODS data file"
msgstr "Importa un file di dati MODS"
#: src/mainwindow.cpp:365
#, kde-format
msgid "Import Alexandria Data..."
msgstr "Importa dati Alexandria..."
#: src/mainwindow.cpp:366
#, kde-format
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
msgstr "Importa dati dal gestore di collezioni di libri Alexandria"
#: src/mainwindow.cpp:369
#, kde-format
msgid "Import Delicious Library Data..."
msgstr "Importa dati Delicious Library..."
#: src/mainwindow.cpp:370
#, kde-format
msgid "Import data from Delicious Library"
msgstr "Importa dati da Delicious Library"
#: src/mainwindow.cpp:373
#, kde-format
msgid "Import Referencer Data..."
msgstr "Importa dati Referencer..."
#: src/mainwindow.cpp:374
#, kde-format
msgid "Import data from Referencer"
msgstr "Importa dati da Referencer"
#: src/mainwindow.cpp:377
#, kde-format
msgid "Import Bibtex Data..."
msgstr "Importa dati Bibtex..."
#: src/mainwindow.cpp:378
#, kde-format
msgid "Import a bibtex bibliography file"
msgstr "Importa un file di bibliografia Bibtex"
#: src/mainwindow.cpp:380
#, kde-format
msgid "Import Bibtexml Data..."
msgstr "Importa dati Bibtexml..."
#: src/mainwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
msgstr "Importa un file di bibliografia Bibtexml"
#: src/mainwindow.cpp:383
#, kde-format
msgid "Import RIS Data..."
msgstr "Importa dati RIS..."
#: src/mainwindow.cpp:384
#, kde-format
msgid "Import an RIS reference file"
msgstr "Importa un reference file RIS"
#: src/mainwindow.cpp:386
#, kde-format
msgid "Import Goodreads Collection..."
msgstr "Importa collezione Goodreads..."
#: src/mainwindow.cpp:387
#, kde-format
msgid "Import a collection from Goodreads.com"
msgstr "Importa una collezione da Goodreads.com"
#: src/mainwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Import PDF File..."
msgstr "Importa file PDF..."
#: src/mainwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "Import a PDF file"
msgstr "Importa un file PDF"
#: src/mainwindow.cpp:392
#, kde-format
msgid "Import Audio File Metadata..."
msgstr "Importa metadati da un file audio..."
#: src/mainwindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "Import meta-data from audio files"
msgstr "Importa metadati da file audio"
#: src/mainwindow.cpp:398
#, kde-format
msgid "Import Audio CD Data..."
msgstr "Importa dati CDAudio..."
#: src/mainwindow.cpp:399
#, kde-format
msgid "Import audio CD information"
msgstr "Importa informazioni CDAudio"
#: src/mainwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "Import GCstar Data..."
msgstr "Importa dati GCstar..."
#: src/mainwindow.cpp:405
#, kde-format
msgid "Import a GCstar data file"
msgstr "Importa un file GCstar"
#: src/mainwindow.cpp:408
#, kde-format
msgid "Import Griffith Data..."
msgstr "Importa dati Griffith..."
#: src/mainwindow.cpp:409
#, kde-format
msgid "Import a Griffith database"
msgstr "Importa un database Griffith"
#: src/mainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
msgstr "Importa dati da Ant Movie Catalog..."
#: src/mainwindow.cpp:413
#, kde-format
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
msgstr "Importa un file di dati di Ant Movie Catalog"
#: src/mainwindow.cpp:416
#, kde-format
msgid "Import BoardGameGeek Collection..."
msgstr "Importa collezione BoardGameGeek..."
#: src/mainwindow.cpp:417
#, kde-format
msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com"
msgstr "Importa una collezione da BoardGameGeek.com"
#: src/mainwindow.cpp:419
#, kde-format
msgid "Import VinoXML..."
msgstr "Importazione VinoXML..."
#: src/mainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Import VinoXML data"
msgstr "Importa dati VinoXML"
#: src/mainwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid "Import File Listing..."
msgstr "Importa lista file..."
#: src/mainwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid "Import information about files in a folder"
msgstr "Importa informazioni sui file di una cartella"
#: src/mainwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "Import XSL Transform..."
msgstr "Importa XSL Transform..."
#: src/mainwindow.cpp:426
#, kde-format
msgid "Import using an XSL Transform"
msgstr "Importa usando XSL Transform"
#: src/mainwindow.cpp:436
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Esporta"
#: src/mainwindow.cpp:438
#, kde-format
msgid "Export the collection data to other formats"
msgstr "Esporta i dati della collezione in altri formati"
#: src/mainwindow.cpp:450
#, kde-format
msgid "Export to XML..."
msgstr "Esporta in XML..."
#: src/mainwindow.cpp:451
#, kde-format
msgid "Export to a Tellico XML file"
msgstr "Crea un file XML con Tellico"
#: src/mainwindow.cpp:454
#, kde-format
msgid "Export to Zip..."
msgstr "Esporta in Zip..."
#: src/mainwindow.cpp:455
#, kde-format
msgid "Export to a Tellico Zip file"
msgstr "Crea un file Zip con Tellico"
#: src/mainwindow.cpp:458
#, kde-format
msgid "Export to HTML..."
msgstr "Esporta in HTML..."
#: src/mainwindow.cpp:459
#, kde-format
msgid "Export to an HTML file"
msgstr "Esporta in un file HTML"
#: src/mainwindow.cpp:461
#, kde-format
msgid "Export to CSV..."
msgstr "Esporta in CSV..."
#: src/mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgid "Export to a comma-separated values file"
msgstr "Esporta in un file con dati separati da virgole (CSV)"
#: src/mainwindow.cpp:464
#, kde-format
msgid "Export to Alexandria..."
msgstr "Esporta in Alexandria..."
#: src/mainwindow.cpp:465
#, kde-format
msgid "Export to an Alexandria library"
msgstr "Esporta in una biblioteca Alexandria"
#: src/mainwindow.cpp:468
#, kde-format
msgid "Export to Bibtex..."
msgstr "Esporta in Bibtex..."
#: src/mainwindow.cpp:469
#, kde-format
msgid "Export to a bibtex file"
msgstr "Esporta come file Bibtex"
#: src/mainwindow.cpp:471
#, kde-format
msgid "Export to Bibtexml..."
msgstr "Esporta in Bibtexml..."
#: src/mainwindow.cpp:472
#, kde-format
msgid "Export to a Bibtexml file"
msgstr "Esporta come file Bibtexml"
#: src/mainwindow.cpp:474
#, kde-format
msgid "Export to ONIX..."
msgstr "Esporta in ONIX..."
#: src/mainwindow.cpp:475
#, kde-format
msgid "Export to an ONIX file"
msgstr "Esporta in un file ONIX"
#: src/mainwindow.cpp:477
#, kde-format
msgid "Export to GCstar..."
msgstr "Esporta in GCstar..."
#: src/mainwindow.cpp:478
#, kde-format
msgid "Export to a GCstar data file"
msgstr "Esporta come file GCstar"
#: src/mainwindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "Export XSL Transform..."
msgstr "Esporta in XSL Transform..."
#: src/mainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgid "Export using an XSL Transform"
msgstr "Esporta il file usando un XSL Transform"
#: src/mainwindow.cpp:493
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
msgstr "Taglia il testo selezionato e lo memorizza negli appunti"
#: src/mainwindow.cpp:495
#, kde-format
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti"
#: src/mainwindow.cpp:497
#, kde-format
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti"
#: src/mainwindow.cpp:499
#, kde-format
msgid "Select all the entries in the collection"
msgstr "Seleziona tutti gli elementi della collezione"
#: src/mainwindow.cpp:501
#, kde-format
msgid "Deselect all the entries in the collection"
msgstr "Deseleziona tutti gli elementi della collezione"
#: src/mainwindow.cpp:504
#, kde-format
msgid "Internet Search..."
msgstr "Ricerca in Internet..."
#: src/mainwindow.cpp:505 xslt/tellico2html.xsl:252
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/mainwindow.cpp:508
#, kde-format
msgid "Search the internet..."
msgstr "Ricerca in Internet..."
#: src/mainwindow.cpp:511
#, kde-format
msgid "Advanced &Filter..."
msgstr "&Filtro avanzato..."
#: src/mainwindow.cpp:515 src/mainwindow.cpp:707
#, kde-format
msgid "Filter the collection"
msgstr "Applica i filtri"
#: src/mainwindow.cpp:522
#, kde-format
msgid "&New Entry..."
msgstr "&Nuovo elemento..."
#: src/mainwindow.cpp:526
#, kde-format
msgid "Create a new entry"
msgstr "Crea un nuovo elemento"
#: src/mainwindow.cpp:533
#, kde-format
msgid "Edit the selected entries"
msgstr "Modifica gli elementi selezionati"
#: src/mainwindow.cpp:540
#, kde-format
msgid "Copy the selected entries"
msgstr "Copia gli elementi selezionati"
#: src/mainwindow.cpp:547
#, kde-format
msgid "Delete the selected entries"
msgstr "Cancella gli elementi selezionati"
#: src/mainwindow.cpp:551
#, kde-format
msgid "&Merge Entries"
msgstr "Fondi ele&menti"
#: src/mainwindow.cpp:555
#, kde-format
msgid "Merge the selected entries"
msgstr "Fonde gli elementi selezionati"
#: src/mainwindow.cpp:559
#, kde-format
msgid "Check-&out..."
msgstr "&Presta..."
#: src/mainwindow.cpp:561
#, kde-format
msgid "Check-out the selected items"
msgstr "Presta gli elementi selezionati"
#: src/mainwindow.cpp:564
#, kde-format
msgid "Check-&in"
msgstr "Riconsegna"
#: src/mainwindow.cpp:566
#, kde-format
msgid "Check-in the selected items"
msgstr "Segna come riconsegnati gli elementi selezionati"
#: src/mainwindow.cpp:569
#, kde-format
msgid "&Rename Collection..."
msgstr "&Rinomina collezione..."
#: src/mainwindow.cpp:572
#, kde-format
msgid "Rename the collection"
msgstr "Rinomina la collezione"
#: src/mainwindow.cpp:575
#, kde-format
msgid "Collection &Fields..."
msgstr "Campi della colle&zione..."
#: src/mainwindow.cpp:576
#, kde-format
msgid "Fields"
msgstr "Campi"
#: src/mainwindow.cpp:579
#, kde-format
msgid "Modify the collection fields"
msgstr "Modifica i campi della collezione"
#: src/mainwindow.cpp:582
#, kde-format
msgid "&Generate Reports..."
msgstr "&Genera resoconti..."
#: src/mainwindow.cpp:583
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Resoconti"
#: src/mainwindow.cpp:585
#, kde-format
msgid "Generate collection reports"
msgstr "Genera resoconti sulla collezione"
#: src/mainwindow.cpp:588
#, kde-format
msgid "Convert to &Bibliography"
msgstr "Converti in &Bibliografia"
#: src/mainwindow.cpp:590
#, kde-format
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
msgstr "Trasforma una collezione di libri in una bibliografia"
#: src/mainwindow.cpp:593
#, kde-format
msgid "String &Macros..."
msgstr "String &Macros..."
#: src/mainwindow.cpp:595
#, kde-format
msgid "Edit the bibtex string macros"
msgstr "Edita le macro string di Bibtex"
#: src/mainwindow.cpp:598
#, kde-format
msgid "Check for Duplicate Keys..."
msgstr "Cerca chiavi duplicate..."
#: src/mainwindow.cpp:600
#, kde-format
msgid "Check for duplicate citation keys"
msgstr "Controlla l'esistenza di chiavi di citazione duplicate"
#: src/mainwindow.cpp:607
#, kde-format
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
msgstr "Copia dati Bibtex negli a&ppunti"
#: src/mainwindow.cpp:608
#, kde-format
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
msgstr "Copia le citazioni Bibtex negli appunti"
#: src/mainwindow.cpp:613
#, kde-format
msgid "Cite Entry in &LyX"
msgstr "Cita elemento in &LyX"
#: src/mainwindow.cpp:614
#, kde-format
msgid "Cite the selected entries in LyX"
msgstr "Cita l'elemento selezionato in LyX"
#: src/mainwindow.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "Update Entry"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: src/mainwindow.cpp:629
#, kde-format
msgid "All Sources"
msgstr "Tutte le fonti"
#: src/mainwindow.cpp:630
#, kde-format
msgid "Update entry data from all available sources"
msgstr "Aggiorna l'elemento da tutte le fonti disponibili"
#: src/mainwindow.cpp:641
#, kde-format
msgid "Unlock Layout"
msgstr "Sblocca disposizione"
#: src/mainwindow.cpp:642
#, kde-format
msgid "Unlock the window's layout"
msgstr "Sblocca la disposizione della finestra"
#: src/mainwindow.cpp:644
#, kde-format
msgid "Lock Layout"
msgstr "Blocca disposizione"
#: src/mainwindow.cpp:645
#, kde-format
msgid "Lock the window's layout"
msgstr "Blocca la disposizione della finestra"
#: src/mainwindow.cpp:650
#, kde-format
msgid "Reset Layout"
msgstr "Azzera disposizione"
#: src/mainwindow.cpp:651
#, kde-format
msgid "Reset the window's layout"
msgstr "Azzera la disposizione della finestra"
#: src/mainwindow.cpp:654
#, kde-format
msgid "Entry &Editor"
msgstr "&Editor elemento"
#: src/mainwindow.cpp:656
#, kde-format
msgid "Enable/disable the editor"
msgstr "Abilita/disabilita l'editor"
#: src/mainwindow.cpp:676
#, kde-format
msgid "Change Grouping"
msgstr "Cambia raggruppamento"
#: src/mainwindow.cpp:679
#, kde-format
msgid "&Group Selection"
msgstr "Selezione di &gruppo"
#: src/mainwindow.cpp:680
#, kde-format
msgid "Change the grouping of the collection"
msgstr "Cambia il modo di raggruppamento della collezione"
#: src/mainwindow.cpp:692
#, kde-format
msgid "Filter here..."
msgstr "Filtra qui..."
#: src/mainwindow.cpp:746
#, kde-format
msgid "Group Tabs"
msgstr "Raggruppa schede"
#: src/mainwindow.cpp:755
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#: src/mainwindow.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a "
"selected field.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La <i>vista di gruppo</i> ordina gli elementi in gruppi secondo il campo "
"selezionato.</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:762
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Collection Fields"
+#, kde-format
msgid "Collection View"
-msgstr "Campi della collezione"
+msgstr "Vista della collezione"
#: src/mainwindow.cpp:770
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each entry."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>La <i>vista per colonne</i> mostra il valore di diversi campi per ogni "
"elemento.</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:790
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's contents.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>La <i>vista per elementi</i> mostra il contenuto degli elementi "
"formattato secondo il modello scelto.</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:867
#, kde-format
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
msgstr "Benvenuto in Tellico, un gestore di collezioni personali"
#: src/mainwindow.cpp:869
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
"whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your "
"collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or "
"by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various "
"Internet sources.</h3>"
msgstr ""
"<h3>Tellico è uno strumento di gestione di collezioni di libri, materiale "
"video, musica, e qualsiasi altra cosa tu voglia catalogare.</h3><h3>I nuovi "
"elementi possono essere aggiunti alla tua collezione <a href=\"tc:///"
"coll_new_entry\">manualmente</a> o <a href=\"tc:///edit_search_internet"
"\">recuperando i dati</a> da diverse fonti su Internet.</h3>"
#: src/mainwindow.cpp:1046
#, kde-format
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Il file attuale è stato modificato.\n"
"Lo vuoi salvare?"
#: src/mainwindow.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Creazione nuovo documento..."
#: src/mainwindow.cpp:1115 src/mainwindow.cpp:1138 src/mainwindow.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Opening file..."
msgstr "Apertura file..."
#: src/mainwindow.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: src/mainwindow.cpp:1247
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
"data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be "
"changed in the configuration dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Stai salvando un file con molte immagini, e questo può rallentare "
"molto Tellico. Vuoi salvare le immagini separatamente nella cartella dati di "
"Tellico per aumentare le prestazioni del programma?</p><p>Potrai sempre "
"cambiare la tua scelta nella finestra di configurazione.</p></qt>"
#: src/mainwindow.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Save Images Separately"
msgstr "Salva immagini separatamente"
#: src/mainwindow.cpp:1253
#, kde-format
msgid "Save Images in File"
msgstr "Salva immagini nel file"
#: src/mainwindow.cpp:1288
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Salvataggio file con un nuovo nome..."
#: src/mainwindow.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Sal&va come"
#: src/mainwindow.cpp:1331 src/mainwindow.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "In stampa..."
#: src/mainwindow.cpp:1340
#, kde-format
msgid ""
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
msgstr ""
"La collezione è attualmente filtrata per mostrare solo un numero limitato di "
"elementi, ma verranno stampati solo gli elementi visibili. Continuo?"
#: src/mainwindow.cpp:1365
#, kde-format
msgid "Processing document..."
msgstr "Analisi documento..."
#: src/mainwindow.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "Chiusura in corso..."
#: src/mainwindow.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Total entries: %1"
msgstr "Elementi totali: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1489
#, kde-format
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
msgstr "(%1 filtrati, %2 selezionati)"
#: src/mainwindow.cpp:1492
#, kde-format
msgid "(%1 filtered)"
msgstr "(%1 filtrati)"
#: src/mainwindow.cpp:1495
#, kde-format
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1 selezionati)"
#: src/mainwindow.cpp:1654 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:97
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:261
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100
#: src/translators/xsltimporter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
msgstr "Tellico ha rilevato un errore processando XSLT."
#: src/mainwindow.cpp:1780
#, kde-format
msgid "Importing data..."
msgstr "Sto importando i dati..."
#: src/mainwindow.cpp:1791
#, kde-format
msgid "Import File"
msgstr "Importa file"
#: src/mainwindow.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Import Directory"
msgstr "Importa cartella"
#: src/mainwindow.cpp:1827
#, kde-format
msgid "Exporting data..."
msgstr "Sto esportando i dati..."
#: src/mainwindow.cpp:1850
#, kde-format
msgid "Export As"
msgstr "Esporta come"
#: src/mainwindow.cpp:1878
#, kde-format
msgid "String Macros"
msgstr "String Macros"
#: src/mainwindow.cpp:1879
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: src/mainwindow.cpp:1879
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "String"
#: src/mainwindow.cpp:1966
#, kde-format
msgid "Creating citations..."
msgstr "Creazione citazioni..."
#: src/mainwindow.cpp:2076
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: src/mainwindow.cpp:2077
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter rules."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>La <i>vista filtrata</i> mostra gli elementi che soddisfano i criteri "
"del filtro di ricerca.</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:2100
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Prestiti"
#: src/mainwindow.cpp:2101
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed "
"items from your collection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La <i>vista per prestiti</i> mostra tutte le persone che hanno preso in "
"prestito elementi della tua collezione.</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:2187
#, kde-format
msgid ""
"Some images are not saved in the configured location. The current file must "
"be saved and the images will be transferred to the new location."
msgstr ""
"Alcune immagini non sono salvate nella posizione impostata. Il file corrente "
"deve essere salvato e le immagini verranno spostate nella nuova posizione."
#: src/mainwindow.cpp:2225
#, kde-format
msgid "Update entry data from %1"
msgstr "Aggiorna elemento da %1"
#: src/mainwindow.cpp:2244
#, kde-format
msgid ""
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
"imported."
msgstr ""
"Tellico può importare un solo file alla volta di questo tipo. Solo %1 verrà "
"importato."
#: src/reportdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Collection Report"
msgstr "Resoconto sulla collezione"
#: src/reportdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Report template:"
msgstr "Modello del &resoconto:"
#: src/reportdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Generate"
msgstr "&Genera"
#: src/reportdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>."
msgstr "Seleziona un modello per il resoconto e fai clic su <em>Genera</em>."
#: src/reportdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
msgstr ""
"Per generare i resoconti di grandi collezioni possono essere necessari "
"alcuni secondi."
#: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "HTML Files"
msgstr "File HTML"
#: src/tellico_kernel.cpp:283
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Vuoi davvero cancellare questo filtro?"
#: src/tellico_kernel.cpp:285
#, kde-format
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Cancello il filtro?"
#: src/tellico_kernel.cpp:321
#, kde-format
msgid "New collection name:"
msgstr "Nuovo nome della collezione:"
#: src/tellico_kernel.cpp:337
#, kde-format
msgid "Entry 1"
msgstr "Elemento 1"
#: src/tellico_kernel.cpp:338
#, kde-format
msgid "Entry 2"
msgstr "Elemento 2"
#: src/tellico_kernel.cpp:347
#, kde-format
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
msgstr ""
"Durante la fusione degli elementi sono stati trovati valori in conflitto per "
"%1."
#: src/tellico_kernel.cpp:353
#, kde-format
msgid "Please choose which value to keep."
msgstr "Scegli quale conservare."
#: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select value from %1"
msgstr "Seleziona valore da %1"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/tellicoui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (file_new_collection)
#: src/tellicoui.rc:8
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#. i18n: ectx: Menu (file_import)
#: src/tellicoui.rc:24
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: src/tellicoui.rc:54
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Export"
msgstr "&Esporta"
#. i18n: ectx: Menu (collection)
#: src/tellicoui.rc:75
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Collection"
msgstr "&Collezione"
#. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry)
#: src/tellicoui.rc:82
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Update Entry"
msgstr "&Aggiorna elemento"
#. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography)
#: src/tellicoui.rc:96
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Bibliografia"
#. i18n: ectx: Menu (dockers)
#: src/tellicoui.rc:106
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Show Views"
msgstr "Mostra viste"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/tellicoui.rc:122
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar)
#: src/tellicoui.rc:131
#, kde-format
msgid "Collection Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti della collezione"
#: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59
#, kde-format
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing "
"books in that library could be overwritten.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Una biblioteca di Alexandria denominata <i>%1</i> esiste già. I libri "
"contenuti nella biblioteca potrebbero venire sovrascritti.</qt>"
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232
#, kde-format
msgid "Alexandria Options"
msgstr "Opzioni di Alexandria"
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Library:"
msgstr "&Biblioteca:"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:82
#, kde-format
msgid "Scanning audio files..."
msgstr "Analisi dei file audio..."
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:137
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:140
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "File"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:143
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:175
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:185
#, kde-format
msgid "Tracks (Disc %1)"
msgstr "Tracce (Disco %1)"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:246 xslt/entry-templates/Album.xsl:242
#, kde-format
msgid "(Various)"
msgstr "(Varie)"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:395
#, kde-format
msgid "Audio File Options"
msgstr "Opzioni file audio"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:398
#, kde-format
msgid "Recursive &folder search"
msgstr "Ricerca &ricorsiva nelle cartelle"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:399
#, kde-format
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
msgstr ""
"Se selezionato, i file verranno ricercati ricorsivamente all'interno delle "
"cartelle."
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:403
#, kde-format
msgid "Include file &location"
msgstr "Includi &percorso file"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:404
#, kde-format
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
msgstr ""
"Se selezionato, i nomi di campo saranno stampati come intestazioni della "
"tabella."
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:408
#, kde-format
msgid "Include &bitrate"
msgstr "Includi &bitrate"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:409
#, kde-format
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
msgstr "Se selezionato, il bitrate dei brani verrà aggiunto agli elementi."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Bibtex"
msgstr "Bibtex"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:218
#: src/translators/bibteximporter.cpp:327
#, kde-format
msgid "Bibtex Options"
msgstr "Opzioni Bibtex"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Expand string macros"
msgstr "Espandi macro string"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
"be written."
msgstr ""
"Se selezionato, le macro string verranno espanse e non verrà scritto nessun "
"elemento @string{}."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:226
#, kde-format
msgid "Use URL package"
msgstr "Usa pacchetto URL"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:228
#, kde-format
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
msgstr ""
"Se selezionato, qualsiasi campo URL verrà tradotto in una dichiarazione "
"\\url."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:231
#, kde-format
msgid "Skip entries with empty citation keys"
msgstr "Salta elementi con chiavi di citazione vuota"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:233
#, kde-format
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
msgstr "Se selezionato, ogni elemento privo di citazione bibtex verrà saltato."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:239
#, kde-format
msgid "Bibtex quotation style:"
msgstr "Stile per le citazioni Bibtex:"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:241
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:248
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:287
#, kde-format
msgid "Braces"
msgstr "Parentesi"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:242
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:250
#, kde-format
msgid "Quotes"
msgstr "Virgolette"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be "
"escaped with either braces or quotation marks.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lo stile usato per le citazioni quando si esporta bibtex. Tutti i valori "
"dei campi verranno racchiusi tra parentesi graffe o virgolette.</qt>"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "No valid bibtex entries were found"
msgstr "Non è stato trovato alcun elemento Bibtex valido."
#: src/translators/bibteximporter.cpp:119
#, kde-format
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
msgstr "Non è stato trovato alcun elemento Bibtex valido nel file - %1"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:330
#, kde-format
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
msgstr "Usa codifica Unicode (UTF-8)"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:331
#, kde-format
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Leggi il file esportato come Unicode (UTF-8)."
#: src/translators/bibteximporter.cpp:332
#, kde-format
msgid "Use user locale (%1) encoding"
msgstr "Codifica secondo le impostazioni locali (%1) dell'utente"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:336
#, kde-format
msgid "Read the imported file in the local encoding."
msgstr "Leggi il file importato usando la codifica locale."
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Bibtexml"
msgstr "Bibtexml"
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52
#, kde-format
msgid "Bibtexml Files"
msgstr "File Bibtexml"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:80
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79
#: src/translators/xsltimporter.cpp:85
#, kde-format
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
msgstr "È necessario un file XSLT per importare il file."
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:91
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94
#, kde-format
msgid "A valid user ID must be entered."
msgstr "Devi inserire un utente valido."
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:216
#, kde-format
msgid "BoardGameGeek Options"
msgstr "Opzioni BoardGameGeek"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:222
#, kde-format
msgid "Import owned items only"
msgstr "Importa solo gli elementi posseduti"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:225
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Utente"
#: src/translators/csvexporter.cpp:60
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:211
#, kde-format
msgid "CSV Options"
msgstr "Opzioni CSV"
#: src/translators/csvexporter.cpp:142
#, kde-format
msgid "Include field titles as column headers"
msgstr "Includi i titoli dei campi come intestazioni di colonna"
#: src/translators/csvexporter.cpp:144
#, kde-format
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
msgstr "Se selezionato, verrà aggiunta una riga con i titoli dei campi."
#: src/translators/csvexporter.cpp:147
#, kde-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitatore"
#: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
"separating each value in the file."
msgstr ""
"Altri caratteri possono essere usati come delimitatori oltre alla virgola, "
"per separare un valore da un altro."
#: src/translators/csvexporter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Comma"
msgstr "Virgola"
#: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:242
#, kde-format
msgid "Use a comma as the delimiter."
msgstr "Usa una virgola come delimitatore."
#: src/translators/csvexporter.cpp:160
#, kde-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Punto e virgola"
#: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:247
#, kde-format
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
msgstr "Usa un punto e virgola come delimitatore."
#: src/translators/csvexporter.cpp:165
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulatore"
#: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:252
#, kde-format
msgid "Use a tab as the delimiter."
msgstr "Usa un tabulatore (tab) come delimitatore."
#: src/translators/csvexporter.cpp:170
#: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:257
#, kde-format
msgid "Use a custom string as the delimiter."
msgstr "Usa una stringa personalizzata come delimitatore."
#: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:264
#, kde-format
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
msgstr ""
"Una stringa personalizzata, come per esempio due punti (:), può essere usata "
"come delimitatore."
#: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:283
#, kde-format
msgid "Table column delimiter:"
msgstr "Separatore per le colonne:"
#: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"The column delimiter separates values in each column of a <i>Table</i> field."
msgstr ""
"Il separatore per le colonne separa i valori presenti in ogni colonna di un "
"campo <i>Tabella</i>"
#: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:294
#, kde-format
msgid "Table row delimiter:"
msgstr "Delimitatore per le righe:"
#: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:293
#, kde-format
msgid "The row delimiter separates values in each row of a <i>Table</i> field."
msgstr ""
"Il separatore per le righe separa i valori presenti in ogni riga di un campo "
"<i>Tabella</i>"
#: src/translators/csvimporter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Select the type of collection being imported."
msgstr "Seleziona il tipo di collezione da importare."
#: src/translators/csvimporter.cpp:224
#, kde-format
msgid "&First row contains field titles"
msgstr "La prima riga contiene i &titoli dei campi"
#: src/translators/csvimporter.cpp:225
#, kde-format
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
msgstr ""
"Se selezionato, la prima riga verrà utilizzata come titolo per i campi."
#: src/translators/csvimporter.cpp:234
#, kde-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Delimitatore:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Comma"
msgstr "&Virgola"
#: src/translators/csvimporter.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Semicolon"
msgstr "Pun&to e virgola"
#: src/translators/csvimporter.cpp:251
#, kde-format
msgid "Ta&b"
msgstr "Ta&b"
#: src/translators/csvimporter.cpp:256
#, kde-format
msgid "Ot&her:"
msgstr "&Altro:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:313
#, kde-format
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
msgstr "La tabella mostra fino alle prime cinque righe del file CSV."
#: src/translators/csvimporter.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
"column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> button.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Fai in modo che ogni colonna corrisponda ad un campo della collezione: "
"scegli una colonna ed un campo, e premi il pulsante <i>Assegna campo</i>.</"
"qt>"
#: src/translators/csvimporter.cpp:322
#, kde-format
msgid "Co&lumn:"
msgstr "Co&lonna:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:334
#, kde-format
msgid "&Data field in this column:"
msgstr "&Campo di dati in questa colonna:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:347
#, kde-format
msgid "&Assign Field"
msgstr "&Assegna campo"
#: src/translators/csvimporter.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
"be imported."
msgstr ""
"Almeno una colonna deve essere assegnata ad un campo. Solo le colonne "
"assegnate verranno importate."
#: src/translators/csvimporter.cpp:558
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Revisiona"
#: src/translators/csvimporter.cpp:650
#, kde-format
msgid "<New Field>"
msgstr "<Nuovo campo>"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:81
#, kde-format
msgid "Scanning files..."
msgstr "Analisi dei file..."
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:251
#, kde-format
msgid "File Listing Options"
msgstr "Opzioni di elencazione dei file"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:254
#, kde-format
msgid "Recursive folder search"
msgstr "Ricerca ricorsiva nelle cartelle"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:255
#, kde-format
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
msgstr ""
"Se selezionato, i file verranno ricercati ricorsivamente all'interno delle "
"cartelle."
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:259
#, kde-format
msgid "Generate file previews"
msgstr "Genera anteprime dei file"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
"the folder listing."
msgstr ""
"Se selezionato, verranno generate anteprime del contenuto dei file. Questo "
"può rallentare il processo."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:106
#: src/translators/freedbimporter.cpp:189
#, kde-format
msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tellico non è riuscito ad accedere alla periferica CD-ROM - <i>%1</i>.</"
"qt>"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Seleziona elemento CDDB"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:215
#, kde-format
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Seleziona un elemento CDDB:"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:238
#, kde-format
msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>"
msgstr "<qt>No sono stati trovati elementi corrispondenti al CD.</qt>"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:256
#, kde-format
msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico non ha potuto completare il controllo del CD.</qt>"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:484
#, kde-format
msgid "Various"
msgstr "Varie"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:504
#, kde-format
msgid "Audio CD Options"
msgstr "Opzioni CD Audio"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:511
#, kde-format
msgid "Read data from CD-ROM device"
msgstr "Leggi i dati dal dispositivo CD-ROM"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:514
#, kde-format
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
msgstr "Seleziona o inserisci il percorso della periferica CD-ROM."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:523
#, kde-format
msgid "Read all CDDB cache files only"
msgstr "Leggi solo i file di cache CDDB"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
"cache folders."
msgstr ""
"Leggi ricorsivamente i dati dai file di cache CDDB contenuti nelle cartelle "
"predefinite della cache."
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:125
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>"
msgstr "<qt>Il file selezionato non è un file GCstar valido.</qt>"
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127
#, kde-format
msgid "Goodreads Options"
msgstr "Opzioni Goodreads"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:96
#, kde-format
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:333
#, kde-format
msgid "(grouped by %1)"
msgstr "(raggruppato per %1)"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:495
#, kde-format
msgid "HTML Options"
msgstr "Opzioni HTML"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:498
#, kde-format
msgid "Print field headers"
msgstr "Stampa le intestazioni dei campi"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:503
#, kde-format
msgid "Group the entries"
msgstr "Raggruppa gli elementi"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:508
#, kde-format
msgid "Export individual entry files"
msgstr "Esporta file per singoli elementi"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:509
#, kde-format
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
msgstr "Se selezionato, verranno creati singoli file per ogni elemento."
#: src/translators/importer.cpp:57
#, kde-format
msgid "Loading data..."
msgstr "Caricamento dati..."
#: src/translators/importer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "Caricamento di %1..."
#: src/translators/onixexporter.cpp:67
#, kde-format
msgid "ONIX Archive"
msgstr "Archivio ONIX"
#: src/translators/onixexporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "Zip Files"
msgstr "File Zip"
#: src/translators/onixexporter.cpp:179
#, kde-format
msgid "ONIX Archive Options"
msgstr "Opzioni archivio ONIX"
#: src/translators/onixexporter.cpp:182
#, kde-format
msgid "Include images in archive"
msgstr "Includi immagini nell'archivio"
#: src/translators/onixexporter.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
"archive."
msgstr ""
"Se selezionato, le immagini contenute nel documento verranno incluse "
"nell'archivio ONIX compresso."
#: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
msgstr "Tellico non è riuscito a leggere i metadati del file PDF."
#: src/translators/pdfimporter.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
"data source with your account information."
msgstr ""
"Tellico è in grado di scaricare le informazioni di elementi con un DOI da "
"CrossRef.org. Tuttavia per fare ciò è necessario creare un account CrossRef "
"e aggiungerlo come fonte di dati."
#: src/translators/risimporter.cpp:335
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: src/translators/tellicoimporter.cpp:185
#, kde-format
msgid "The file is empty."
msgstr "Il file è vuoto."
#: src/translators/tellicoimporter.cpp:202
#, kde-format
msgid "The file contains no collection data."
msgstr "Il file non contiene dati di una collezione."
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518
#, kde-format
msgid "Tellico XML Options"
msgstr "Opzioni XML di Tellico"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521
#, kde-format
msgid "Include images in XML document"
msgstr "Includi immagini nel file XML"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
"base64 encoded elements."
msgstr ""
"Se selezionato, le immagini contenute nel documento verranno incluse nel "
"flusso XML come elementi codificati in base64."
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "Tellico Zip File"
msgstr "File Zip Tellico"
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129
#, kde-format
msgid "It is from a future version of Tellico."
msgstr "Il file sembra appartenere ad una versione futura di Tellico."
#: src/translators/xsltexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116
#, kde-format
msgid "XSLT Options"
msgstr "Opzioni XSLT"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119
#, kde-format
msgid "XSLT file:"
msgstr "File XSLT:"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121
#, kde-format
msgid "Choose the XSLT file used to transform the data."
msgstr "Scegli il file XSLT utilizzato per processare i dati XML di Tellico."
#: src/viewstack.cpp:74
#, kde-format
msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view"
msgstr "Riduce la dimensione massima delle icone nella vista per icone"
#: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"The current maximum icon size is %1.\n"
"Move the slider to change it."
msgstr ""
"Ora la dimensione massima delle icone è %1.\n"
"Puoi modificarla spostando il cursore."
#: src/viewstack.cpp:91
#, kde-format
msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view"
msgstr "Aumenta la dimensione massima delle icone nella vista ad icone"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n"
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
"and use them separately.</p>\n"
"<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... che se un libro ha più autori, devi separare i diversi nomi\n"
"usando un punto e virgola, cosicché Tellico possa suddividerli\n"
"ed usarli separatamente.</p>\n"
"<p>In qualsiasi altro campo che ammetta valori multipli i dati devono "
"essere\n"
"immessi allo stesso modo, usando il punto e virgola (;) come separatore.</"
"p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:11
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can change which fields are shown in the column view by\n"
"right-clicking on the column header.\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi cambiare il campo visualizzato in una colonna.\n"
" Basta un clic con il tasto destro sull'intestazione della colonna.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:17
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
"change the\n"
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
"editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi aggiungere, modificare e cambiare i campi della collezione\n"
"usando l'editor. I tasti freccia sotto i campi possono essere usati per "
"cambiare\n"
"la posizione all'interno della lista, il ché modificherà la posizione "
"nell'editor degli elementi.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:25
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
"example, check the <em>Match all of the\n"
"following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n"
msgstr ""
"<p>.. che se vuoi filtrare in base al campo di una casella\n"
"dovresti usare «true». Se per esempio volessi avere solo\n"
"i libri di fantascienza che non hai ancora letto, spunta il\n"
"pulsante <em>Verifica tutti i criteri seguenti</em>, imposta la prima\n"
"regola in modo da avere «Genere» «contiene», e scrivi «Fantascienza»,\n"
"mentre nella seconda regola metti «Letto», «non contiene», e «true».</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:36
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
"interpreted as a regular expression.</p>\n"
"<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... che se nel filtro rapido inserisci un carattere non alfanumerico, il "
"testo\n"
"verrà interpretato come un'espressione regolare (regexp).</p>\n"
"<p>Per mostrare solo i libri di Vidal o Weber, per esempio, digita \n"
"«vidal|weber» (senza virgolette) nella casella del filtro rapido.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:44
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi modificare più di un elemento alla volta tenendo premuto \n"
"il tasto Ctrl o Shift e selezionando vari elementi.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:50
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi convertire una collezione di libri in una bibliografia,\n"
"che può essere poi esportata in formato Bibtex o Bibtexml.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:56
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi aggiungere, modificare e cancellare le macro string per le "
"bibliografie.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:61
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an "
"additional\n"
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
"editors\n"
"to be sorted or printed together, for example.</p>\n"
msgstr ""
"<p> ... che se più di un campo contiene un nome, allora viene aggiunto\n"
"alla collezione un gruppo chiamato \"persone\".\n"
"Questo permette, per esempio, di organizzare o di stampare\n"
" un elenco di autori e curatori.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:68
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
"the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the "
"CSS\n"
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi cambiare l'aspetto delle pagine stampate modificando il "
"file\n"
"<tt>tellico-printing.xsl</tt>. Il file genera l'HTML, mentre il CSS\n"
" all'interno del foglio di stile gestisce cose come i caratteri, i margini, "
"ecc.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
"outputs a valid Tellico XML file.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi importare ed esportare file usando un qualsiasi foglio\n"
"di stile XSL che produca un file XML valido per Tellico.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:81
#, kde-format
msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che con due clic su un elemento si apre l'editor per modificarlo.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:86
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
"as\n"
"&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; or &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi aggiungere a qualsiasi campo Paragrafo dei tag HTML\n"
"come &lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; o &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt; \n"
"per migliorarne la formattazione.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n"
"keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che quando viene focalizzata la vista delle colonne puoi premere una "
"lettera\n"
"sulla tastiera per saltare all'elemento successivo che comincia con quella "
"lettera.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can use a field with a derived value to combine multiple "
"separated fields\n"
"into a single field. Use a derived value template\n"
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
"the\n"
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...che puoi usare un campo con un valore derivato per combinare più campi "
"singoli\n"
"in un unico campo. Usa un modello per il valore derivato\n"
"simile a «Valore: %{campoa}%{campob}», dove %{...} sarà sostituito dal "
"valore\n"
"appropriato del campo. Questo è utile per raggruppare più valori in un "
"unico\n"
"campo, per un raggruppamento migliore, e per combinare campi di tipi\n"
"diversi rispettando allo stesso tempo l'ordinamento. Ad esempio un campo "
"numerico\n"
"seguito da un sotto-campo testuale con voci 3b, 14a.</p>\n"
#: xslt/entry-templates/Album.xsl:169
#, kde-format
msgid "This template is meant for music collections only."
msgstr "Questo modello è solo per le collezioni musicali."
#: xslt/entry-templates/Album.xsl:486
#, kde-format
msgid "Total:"
msgstr "Totale:"
#: xslt/entry-templates/Video.xsl:199 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122
#, kde-format
msgid "This template is meant for video collections only."
msgstr "Questo modello è specifico per le collezioni di video."
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161
#, kde-format
msgid ": Group Summary"
msgstr ": Sommario del gruppo"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169
#, kde-format
msgid "Total number of fields:"
msgstr "Numero totale di campi:"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173
#, kde-format
msgid "Total number of entries:"
msgstr "Numero totale di elementi:"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413
#, kde-format
msgid "Generated by Tellico"
msgstr "Generato da Tellico"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287
#, kde-format
msgid "Distinct values: "
msgstr "Valori distinti: "
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168
#, kde-format
msgid "Loan Date"
msgstr "Data di prestito"
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169
#, kde-format
msgid "Due Date"
msgstr "Data di restituzione"
#: xslt/tellico2html.xsl:255
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#~ msgid "Column View"
#~ msgstr "Vista delle colonne"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><b>The ISBNndb.com server reports an access key error.</b></p>You "
#~ "may have reached the maximum number of searches for today with this key, "
#~ "or you may have entered the access key incorrectly.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><b>Il server ISBNndb.com ha riportato un errore per la chiave di "
#~ "accesso.</b></p>Forse si è raggiunto il limite massimo di ricerche "
#~ "giornaliere con questa chiave, o forse hai inserito la chiave non "
#~ "correttamente.</qt>"
#~ msgid "Enable/disable the group view"
#~ msgstr "Abilita/disabilita la vista di gruppo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a "
#~| "Secret Key."
#~ msgid "Access to data from Discogs.com requires a personal token."
#~ msgstr ""
#~ "Accedere ai dati da Amazon.com richiede un'ID AWS Access Key e una chiave "
#~ "segreta."
#~ msgid "API key: "
#~ msgstr "Chiave API: "
#~ msgid "Freebase Link"
#~ msgstr "Collegamento Freebase"
#~ msgid "Dark Horse Comics"
#~ msgstr "Dark Horse Comics"
#~ msgid "Allocine.fr"
#~ msgstr "Allocine.fr"
#~ msgid "Spanish Ministry of Culture"
#~ msgstr "Ministero della Cultura Spagnolo"
#~ msgid "The British Library"
#~ msgstr "The British Library"
#~ msgid "Sudoc (France)"
#~ msgstr "Sudoc (Francia)"
#~ msgid "BIBSYS (Norway)"
#~ msgstr "BIBSYS (Norvegia)"
#~ msgid "Italian National Library"
#~ msgstr "Biblioteca Nazionale Italiana"
#~ msgid "Portuguese National Library"
#~ msgstr "Biblioteca Nazionale Portoghese"
#~ msgid "National Library of Poland"
#~ msgstr "Biblioteca Nazionale Polacca"
#~ msgid "National Library of Canada"
#~ msgstr "Biblioteca Nazionale del Canada"
#~ msgid "Israel Union List"
#~ msgstr "Israel Union List"
#~ msgid "National Library of Australia"
#~ msgstr "Biblioteca Nazionale Australiana"
#~ msgid "National Library of Lithuania"
#~ msgstr "Biblioteca Nazionale Lituana"
#~ msgid "Copac (UK and Ireland)"
#~ msgstr "Copac (Regno Unito e Irlanda)"
#~ msgid "Pontifical Biblical Institute"
#~ msgstr "Pontificio Istituto Biblico"
#~ msgid "Bedetheque.com"
#~ msgstr "Bedetheque.com"
#~ msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
#~ msgstr "*.xsl|File XSL (*.xsl)"
#~ msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
#~ msgstr "*.tar.gz *.tgz|Pacchetti modello (*.tar.gz)"
#~ msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
#~ msgstr "*.tc *.bc|File di Tellico (*.tc)"
#~ msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
#~ msgstr "*.xml|File XML (*.xml)"
#~ msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
#~ msgstr "*.bib|File Bibtex (*.bib)"
#~ msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
#~ msgstr "*.csv|File CSV (*.csv)"
#~ msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
#~ msgstr "*.ris|File RIS (*.ris)"
#~ msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
#~ msgstr "*.gcf|File dati GCfilms (*.gcf)"
#~ msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
#~ msgstr "*.pdf|File PDF (*.pdf)"
#~ msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
#~ msgstr "*.reflib|File Referencer (*.reflib)"
#, fuzzy
#~ msgid "*.ciw|CIW Files (*.ciw)"
#~ msgstr "*.ciw|CIW File (*.ciw)"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|File HTML (*.html)"
#~ msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
#~ msgstr "*.xml|File Bibtexml (*.xml)"
#~ msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
#~ msgstr "*.zip|File zip (*.zip)"
#~ msgid "Yahoo! Audio Search"
#~ msgstr "Yahoo! Audio Search"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sovrascrivi"
#~ msgid "Select IMDb Result"
#~ msgstr "Seleziona il risultato IMDB"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>La tua ricerca ha dato più di un risultato. Selezionane uno.</qt>"
#~ msgid "<qt>Select a search result.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Seleziona un risultato.</qt>"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Prossimo anno"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Prossimo mese"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Prossima settimana"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Domani"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Oggi"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ieri"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Settimana scorsa"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Mese scorso"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Anno scorso"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Senza data"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "La data inserita non è valida"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "La data non può essere precedente a %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "La data non può essere dopo il %1"
#~ msgid "Tellico"
#~ msgstr "Tellico"
#~ msgid "Robby Stephenson"
#~ msgstr "Robby Stephenson"
#~ msgid "Mathias Monnerville"
#~ msgstr "Mathias Monnerville"
#~ msgid "Regis Boudin"
#~ msgstr "Regis Boudin"
#~ msgid "Petri Damstén"
#~ msgstr "Petri Damstén"
#~ msgid "Sebastian Held"
#~ msgstr "Sebastian Held"
#~ msgid "Virginie Quesnay"
#~ msgstr "Virginie Quesnay"
#~ msgid "Amarok"
#~ msgstr "Amarok"
#~ msgid "Greg Ward"
#~ msgstr "Greg Ward"
#~ msgid "Robert Gamble"
#~ msgstr "Robert Gamble"
#~ msgid "Valentin Lavrinenko"
#~ msgstr "Valentin Lavrinenko"
#~ msgid "Export to PilotDB..."
#~ msgstr "Esporta in PilotDB..."
#~ msgid "Export to a PilotDB database"
#~ msgstr "Esporta in un database PilotDB"
#~ msgid "PilotDB"
#~ msgstr "PilotDB"
#~ msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
#~ msgstr "*.pdb|File di database Pilot (*.pdb)"
#~ msgid "PilotDB Options"
#~ msgstr "Opzioni PilotDB"
#, fuzzy
#~ msgid "Set PDA backup flag for database"
#~ msgstr "Imposta la flag di backup del palmare per il database"
#~ msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
#~ msgstr "Tellico: %1 deve restituire \"%2\""
#~ msgid "Active Calendar"
#~ msgstr "Calendario attivo"
#~ msgid "Default Calendar"
#~ msgstr "Calendario predefinito"
#~ msgid "Received invalid XML markup: %1 at %2:%3"
#~ msgstr "Ricevuto un markup XML non valido: %1 in %2:%3"
#~ msgid "Unknown type of XML markup received"
#~ msgstr "Ricevuto un markup XML di tipo sconosciuto"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portogallo"
#~ msgid ""
#~ "The Internet Movie Database provides data from several different "
#~ "localized sites. Choose the one you wish to use for this data source."
#~ msgstr ""
#~ "Internet Movie Database fornisce dati provenienti da diversi siti "
#~ "nazionali. Scegli quello che vuoi usare per questa fonte."
#~ msgid "Show Entry &View"
#~ msgstr "Mostra la &Vista degli elementi"
#~ msgid "Enable/disable the entry view"
#~ msgstr "Abilita/disabilita la vista degli elementi"
#~ msgid ""
#~ "The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the "
#~ "one you wish to use."
#~ msgstr ""
#~ "L' Internet Movie Database (IMDB) usa molti server. Scegli quello che "
#~ "vuoi usare."
#~ msgid "Edit List..."
#~ msgstr "Modifica lista..."
#~ msgid "Album XSL Template"
#~ msgstr "Modello XSL Album"
#~ msgid "Compact XSL Template"
#~ msgstr "Modello XSL Compatto"
#~ msgid "Default XSL Template"
#~ msgstr "Modello XSL Default"
#~ msgid "Fancy XSL Template"
#~ msgstr "Modello XSL Fancy"
#~ msgid "Video XSL Template"
#~ msgstr "Modello XSL Video"
#~ msgid "Column View XSL Template"
#~ msgstr "Modello XSL Vista a colonne"
#~ msgid "Group Summary XSL Template"
#~ msgstr "Modello XSL Sommario di gruppo"
#~ msgid "Group View XSL Template"
#~ msgstr "Modello XSL Vista di gruppo"
#~ msgid "Image List XSL Template"
#~ msgstr "Modello XSL Lista di immagini"
#~ msgid "Loan View XSL Template"
#~ msgstr "Modello XSL Vista per prestiti"
#~ msgid "Tri-Column XSL Template"
#~ msgstr "Modello XSL Tre colonne"
#, fuzzy
#~| msgid "Developer"
#~ msgid "Developer Key"
#~ msgstr "Sviluppatore"
#, fuzzy
#~| msgid "Collection Fields"
#~ msgid "Collection Statistics"
#~ msgstr "Campi della collezione"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active "
#~ "calendar is remotely located, so your loans will not be added."
#~ msgstr ""
#~ "Attualmente Tellico supporta solo il calendario locale. Il calendario "
#~ "attivo è remoto, dunque i tuoi prestiti non saranno inseriti nel "
#~ "calendario."
#~ msgid "arXiv.org"
#~ msgstr "arXiv.org"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
#~| "conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request "
#~| "an account</a>. Enter your OpenURL account information below."
#~ msgid ""
#~ "An Access Key is required for searching ISBNdb.com. If you agree to the "
#~ "terms and conditions, <a href='http://isbndb.com/docs/api/30-keys."
#~ "html'>sign up for an account</a>, and enter your information below."
#~ msgstr ""
#~ "CrossRef richiede un account per accedere. Per favore leggi termini e "
#~ "condizioni e <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>richiedi "
#~ "un account</a>. Inserisci i tuoi dati OpenURL qui sotto."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
#~| "conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request "
#~| "an account</a>. Enter your OpenURL account information below."
#~ msgid ""
#~ "CrossRef requires an account for access. If you agree to the terms and "
#~ "conditions, <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request an "
#~ "account</a>, and enter your OpenURL account information below."
#~ msgstr ""
#~ "CrossRef richiede un account per accedere. Per favore leggi termini e "
#~ "condizioni e <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>richiedi "
#~ "un account</a>. Inserisci i tuoi dati OpenURL qui sotto."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
#~| "conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request "
#~| "an account</a>. Enter your OpenURL account information below."
#~ msgid ""
#~ "An Access Key is required for searching Discogs. If you agree to the "
#~ "terms and conditions, <a href='http://www.discogs.com/users/api_key'>sign "
#~ "up for an account</a>, and enter your information below."
#~ msgstr ""
#~ "CrossRef richiede un account per accedere. Per favore leggi termini e "
#~ "condizioni e <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>richiedi "
#~ "un account</a>. Inserisci i tuoi dati OpenURL qui sotto."
#~ msgid ""
#~ "With your discogs.com account you receive an API key for the usage of "
#~ "their XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)."
#~ msgstr ""
#~ "Con il tuo account discogs.com riceverai un 'API key' da usare per la "
#~ "loro l'interfaccia XML (Vedi http://www.discogs.com/help/api)."
#~ msgid "GCfilms"
#~ msgstr "GCfilms"
#~ msgid "Export to GCfilms..."
#~ msgstr "Esporta in GCfilms..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export to a GCfilms data file"
#~ msgstr "Esporta come file GCfilms"
#~ msgid ""
#~ "Tellico is converting the file to a more recent document format. "
#~ "Information loss may occur if an older version of Tellico is used to read "
#~ "this file in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Tellico sta convertendo il file in un formato più recente. Se in futuro "
#~ "venisse usata una versione più vecchia di Tellico per aprire il documento "
#~ "potrebbero verificarsi perdite di dati."
#~ msgid ""
#~ "A <i>Read Only</i> is for internal values, possibly useful for import and "
#~ "export. "
#~ msgstr ""
#~ "Un campo <i>Sola lettura</i> serve per uso interno, può risultare utile "
#~ "per l'importazione e l'esportazione. "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The description is a useful reminder of what information is contained in "
#~| "the field. For <i>Dependent</i> fields, the description is a format "
#~| "string such as \"%{year} %{title}\" where the named fields get "
#~| "substituted in the string."
#~ msgid ""
#~ "The description is a useful reminder of what information is contained in "
#~ "the field. For fields whi use derived values, the description is a format "
#~ "string such as \"%{year} %{title}\" where the named fields get "
#~ "substituted in the string."
#~ msgstr ""
#~ "La descrizione è utile per ricordare che cosa è contenuto in un campo. "
#~ "Per i campi <i>Dipendenti</i> la descrizione è una stringa di "
#~ "formattazione tipo: \"%{year} %{title}\" dove i campi definiti (anno, "
#~ "titolo) vengono sostituiti nella stringa."
#~ msgid "&Set..."
#~ msgstr "Impo&sta..."
#~ msgid ""
#~ "This option prevents the field from ever being automatically formatted or "
#~ "capitalized."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione evita che il campo venga formattato automaticamente o che "
#~ "venga applicato il maiuscolo automatico."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This option allows the field to be capitalized, but not specially "
#~| "formatted."
#~ msgid ""
#~ "This option allows the field to be capitalized, but not specially "
#~ "formatted."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione permette che gli elementi del campo vengano "
#~ "automaticamente resi maiuscoli, senza però cambiare la formattazione."
#~ msgid ""
#~ "This option capitalizes and formats the field as a title, but only if "
#~ "those options are globally set."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione applica le maiuscole e formatta il campo come titolo, ma "
#~ "solo se queste opzioni sono state specificate nella configurazione "
#~ "globale."
#~ msgid ""
#~ "This option capitalizes and formats the field as a name, but only if "
#~ "those options are globally set."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione applica le maiuscole e formatta il campo come nome, ma "
#~ "solo se queste opzioni sono state specificate nella configurazione "
#~ "globale."
#~ msgid "Dependent"
#~ msgstr "Dipendente"
#~ msgid "Go to the previous entry in the collection"
#~ msgstr "Vai all'elemento precedente della collezione"
#~ msgid "Go to the next entry in the collection"
#~ msgstr "Vai all'elemento successivo della collezione"
#~ msgid "Connecting to OpenOffice.org..."
#~ msgstr "Connessione a OpenOffice.org..."
#~ msgid "OpenOffice.org Connection"
#~ msgstr "Connessione a OpenOffice.org"
#~ msgid ""
#~ "Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the "
#~ "connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Tellico non è stato in grado di connettersi ad OpenOffice.org. Per favore "
#~ "verifica i parametri di connessione sottostanti, e che OpenOffice.org "
#~ "Word Processor sia in esecuzione."
#~ msgid "Pipe"
#~ msgstr "Pipe"
#~ msgid "TCP/IP"
#~ msgstr "TCP/IP"
#, fuzzy
#~ msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org"
#~ msgstr "Cita elemento in &OpenOffice.org"
#~ msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org"
#~ msgstr "Cita gli elementi selezionati in OpenOffice.org"
#~ msgid "Unread Books"
#~ msgstr "Libri non letti"
#~ msgid "Old Movies"
#~ msgstr "Vecchi film"
#~ msgid "80's Music"
#~ msgstr "Musica anni '80"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Preferiti"
Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-utils/okteta.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-utils/okteta.po (revision 1534750)
+++ trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-utils/okteta.po (revision 1534751)
@@ -1,1611 +1,1610 @@
# translation of okteta.po to Italian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the okteta package.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016, 2017, 2018.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okteta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-04 03:07+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-08 11:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-06 01:28+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Federico Zenith"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
#: about.cpp:30
#, kde-format
msgid "Okteta"
msgstr "Okteta"
#: about.cpp:32
#, kde-format
msgid "Hex editor"
msgstr "Editor esadecimale"
#: about.cpp:34
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Copyright 2006-2018 Friedrich W. H. Kossebau"
+#, kde-format
msgid "Copyright 2006-2019 Friedrich W. H. Kossebau"
-msgstr "Copyright 2006-2018 di Friedrich W. H. Kossebau"
+msgstr "Copyright 2006-2019 di Friedrich W. H. Kossebau"
#: about.cpp:35
#, kde-format
msgid "Edit the raw data of files"
msgstr "Modifica i dati grezzi dei file"
#: about.cpp:40
#, kde-format
msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#: about.cpp:41
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: about.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Author"
msgid "Alexander Richardson"
msgstr "Alexander Richardson"
#: about.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Task description"
msgid "Structures tool"
msgstr "Strumento per strutture"
#. i18n: ectx: Menu (permission)
#: oktetaui.rc:15
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#. i18n: ectx: Menu (windows)
#: oktetaui.rc:69
#, kde-format
msgid "&Windows"
msgstr "&Finestre"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: oktetaui.rc:81
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra principale"
#: program.cpp:104
#, kde-format
msgid "File(s) to load."
msgstr "File da caricare."
#~ msgctxt "@title:menu submenu to select the view profile or change it"
#~ msgid "View Profile"
#~ msgstr "Profilo di vista"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importa"
#~ msgid "Paste As"
#~ msgstr "Incolla come"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserisci"
#~ msgid "Conversion &Field"
#~ msgstr "&Campo di conversione"
#~ msgid "Searc&h Bar"
#~ msgstr "&Barra di ricerca"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Problem while saving to local filesystem."
#~ msgstr "Problema durante il salvataggio sul filesystem locale."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Problem while synching with local filesystem."
#~ msgstr "Problema durante la sincronizzazione col filesystem locale."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Problem while loading from local filesystem."
#~ msgstr "Problema durante il caricamento dal filesystem locale."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Esporta"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "There is already a file at<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
#~ msgstr "C'è già un file a<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Sovrascrivere?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Salva come"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
#~ msgid ""
#~ "<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to save your "
#~ "changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>%1</filename> è stato modificato.<nl/>Vuoi salvare o scartare "
#~ "le modifiche?"
#~ msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
#~ msgid ""
#~ "<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to discard "
#~ "your changes?"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>%1</filename> è stato modificato.<nl/>Vuoi scartare le "
#~ "modifiche?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Copy As"
#~ msgstr "Copia come"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Copy to clipboard"
#~ msgstr "&Copia negli appunti"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Copy the selected data to the clipboard."
#~ msgstr "Copia i dati selezionati negli appunti."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Copy to clipboard</interface> button, the "
#~ "selected data will be copied to the clipboard with the settings you "
#~ "entered above."
#~ msgstr ""
#~ "Se premi il pulsante <interface>Copia negli appunti</interface>, i dati "
#~ "selezionati saranno copiati negli appunti con le impostazioni che hai "
#~ "inserito sopra."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Preview (max. first 100 bytes)"
#~ msgstr "Anteprima (max. i primi 100 byte)"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy As"
#~ msgstr "Copia come"
#~ msgctxt "@item There are no encoders."
#~ msgid "Not available."
#~ msgstr "Non disponibile."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Esporta"
#~ msgctxt "@item There are no exporters."
#~ msgid "Not available."
#~ msgstr "Non disponibile."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Export to File..."
#~ msgstr "&Esporta su file..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export the selected data to a file."
#~ msgstr "Esporta i dati selezionati su un file."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Export to file</interface> button, the "
#~ "selected data will be copied to a file with the settings you entered "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Se premi il pulsante <interface>Esporta su file</interface>, i dati "
#~ "selezionati saranno copiati su un file con le impostazioni che hai "
#~ "inserito sopra."
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ingrandimento"
#~ msgctxt "zoom-factor (percentage)"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "&Fit to Width"
#~ msgstr "Adatta alla &larghezza"
#~ msgid "&Fit to Height"
#~ msgstr "Adatta all'&altezza"
#~ msgid "&Fit to Size"
#~ msgstr "Adatta alle &dimensioni"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Zoom: %1%"
#~ msgstr "Ingrandimento: %1%"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Rifai"
#~ msgctxt "@action Undo: [change]"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Annulla: %1"
#~ msgctxt "@action Redo: [change]"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Rifai: %1"
#~ msgctxt "@title:column description of the change"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titolo"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Title of the document"
#~ msgstr "Titolo del documento"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documenti"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Folder of Current Document"
#~ msgstr "Cartella del documento attuale"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "Filesystem"
#~ msgctxt "@item There are no windows."
#~ msgid "None."
#~ msgstr "Nessuna."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Versions"
#~ msgstr "Versioni"
#~ msgctxt "@title:column Id of the version"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Identificativo"
#~ msgctxt "@title:column description of the change"
#~ msgid "Changes"
#~ msgstr "Modifiche"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Id of the version"
#~ msgstr "Identificativo della versione"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Description of what changed"
#~ msgstr "Descrizione di cosa è cambiato"
#~ msgctxt "@option:check set the document to read-only"
#~ msgid "Set Read-only"
#~ msgstr "Imposta a sola lettura"
#~ msgctxt "@option:check set the document to read-write"
#~ msgid "Set Read-write"
#~ msgstr "Imposta a lettura e scrittura"
#~ msgctxt "@option:check the document is read-write"
#~ msgid "Read-write"
#~ msgstr "Lettura e scrittura"
#~ msgctxt "@option:check the document is read-only"
#~ msgid "Read-only"
#~ msgstr "Sola lettura"
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "Values..."
#~ msgstr "Valori..."
#~ msgid "Value coding:"
#~ msgstr "Codifica dei valori:"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Esadecimale"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Decimale"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Ottale"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binario"
#~ msgctxt "@label:textbox substring which separates the values"
#~ msgid "Separation:"
#~ msgstr "Separazione:"
#~ msgctxt "@item name of the encoding result"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Valori"
#~ msgctxt "@label:textbox name of the created variable"
#~ msgid "Name of variable:"
#~ msgstr "Nome della variabile:"
#~ msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped"
#~ msgid "Items per line:"
#~ msgstr "Elementi per riga:"
#~ msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc."
#~ msgid "Data type:"
#~ msgstr "Tipo di dati:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the "
#~ "datatype has the property Unsigned"
#~ msgid "Unsigned as hexadecimal:"
#~ msgstr "Senza segno come esadecimale:"
#~ msgctxt "@item name of the encoding result"
#~ msgid "C Array"
#~ msgstr "Array C"
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "C Array..."
#~ msgstr "Array C..."
#~ msgctxt "destination of the byte array"
#~ msgid "Loaded from file."
#~ msgstr "Caricato da file."
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Testo semplice"
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "View in Plain Text"
#~ msgstr "Vista in testo semplice"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistiche"
#~ msgctxt "@action:button update the statistic of the byte frequency"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Aggiorna"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Updates the byte frequency statistics."
#~ msgstr "Aggiorna le statistiche sulla frequenza dei byte."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the byte frequency "
#~ "statistics are updated."
#~ msgstr ""
#~ "Se premi il pulsante <interface>Aggiorna</interface>, le statistiche "
#~ "della frequenza dei byte saranno aggiornate."
#~ msgctxt "@label size of selected bytes"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Dimensione:"
#~ msgid "1 byte"
#~ msgid_plural "%1 bytes"
#~ msgstr[0] "1 byte"
#~ msgstr[1] "%1 byte"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informazioni"
#~ msgctxt "@item:intable character is not defined"
#~ msgid "undef."
#~ msgstr "non def."
#~ msgctxt "@title:column short for Hexadecimal"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Esa"
#~ msgctxt "@title:column short for Decimal"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Dec"
#~ msgctxt "@title:column short for Octal"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Ott"
#~ msgctxt "@title:column short for Binary"
#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "Bin"
#~ msgctxt "@title:column short for Character"
#~ msgid "Char"
#~ msgstr "Car"
#~ msgctxt "@title:column count of characters"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Conto"
#~ msgctxt "@title:column Percent of byte in total"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Percentuale"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Esadecimale"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Decimale"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Ottale"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binario"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Carattere"
#~ msgctxt "@info:status short for: Insert mode"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "SSC"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "Modalità di inserimento"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Overwrite mode"
#~ msgstr "Modalità di sovrascrittura"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Coding of the value interpretation in the current view."
#~ msgstr "Codifica dell'interpretazione dei valori nella vista attuale."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Encoding in the character column of the current view."
#~ msgstr "Codifica nella colonna dei caratteri della vista attuale."
#~ msgid "Offset: %1"
#~ msgstr "Slittamento: %1"
#~ msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset ()"
#~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)"
#~ msgstr "Selezione: %1 - %2 (%3)"
#~ msgctxt "@info:status offset value not available"
#~ msgid "Offset: -"
#~ msgstr "Slittamento: -"
#~ msgctxt "@info:status offset value not available"
#~ msgid "Selection: -"
#~ msgstr "Selezione: -"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status selection: start offset - end offset (number of bytes)"
#~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)"
#~ msgstr "Selezione: %1 - %2 (%3)"
#~ msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Sostituisci"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Sostituisci &tutto"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Salta"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Sostituisci"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Replace Bytes"
#~ msgstr "Sostituisci byte"
#~ msgctxt "@action;button"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Sostituisci"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Avvia sostituzione"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Replace</interface> button, the bytes you "
#~ "entered above are searched for within the byte array and any occurrence "
#~ "is replaced with the replacement bytes."
#~ msgstr ""
#~ "Se premi il pulsante <interface>Sostituisci</interface>, si cercheranno i "
#~ "byte che hai inserito sopra nel vettore di byte, e ogni loro occorrenza "
#~ "sarà sostituita con i byte di sostituzione."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Replace By"
#~ msgstr "Sostituisci con"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Replacing bytes:"
#~ msgstr "Byte di sostituzione:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to replace with, or select a previous pattern from the "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci uno schema da sostituire, o selezionane uno precedente "
#~ "dall'elenco."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Chiedi prima di sostituire"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Chiedi prima di sostituire ogni corrispondenza trovata."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Sostituisci"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No replacements made."
#~ msgstr "Nessuna sostituzione effettuata."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "1 replacement made."
#~ msgid_plural "%1 replacements made."
#~ msgstr[0] "Effettuata una sostituzione."
#~ msgstr[1] "Effettuate %1 sostituzioni."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Replace pattern not found in byte array."
#~ msgstr "Schema di sostituzione non trovato nel vettore di byte."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Fine del vettore di byte raggiunta.<nl/>Continuare dall'inizio?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
#~ msgstr "Inizio del vettore di byte raggiunto.<nl/>Continuare dalla fine?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Sostituisci"
#~ msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode"
#~ msgid "Set Overwrite Mode"
#~ msgstr "Imposta modalità di sovrascrittura"
#~ msgctxt "@option:check set the view into insert mode"
#~ msgid "Set Insert Mode"
#~ msgstr "Imposta modalità di inserimento"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing "
#~ "data."
#~ msgstr "Scegli se vuoi inserire l'input o sovrascrivere i dati esistenti."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print Byte Array %1"
#~ msgstr "Stampa vettore di byte %1"
#~ msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20"
#~ msgid "Page %p of %P"
#~ msgstr "Pagina %p di %P"
#~ msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User"
#~ msgid "Printed by: %U"
#~ msgstr "Stampato da: %U"
#~ msgctxt "advertizer in the footer of the printed page"
#~ msgid "Okteta, built on KDE4"
#~ msgstr "Okteta, generato su KDE 4"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not print."
#~ msgstr "Impossibile stampare."
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 64-bit"
#~ msgstr "Somma modulare a 64 bit"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 16-bit"
#~ msgstr "Somma modulare a 16 bit"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm, Cyclic Redundancy Check 32"
#~ msgid "CRC-32"
#~ msgstr "CRC-32"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 8-bit"
#~ msgstr "Somma modulare a 8 bit"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Little-endian"
#~ msgstr "Little endian"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Big-endian"
#~ msgstr "Big endian"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Adler-32"
#~ msgstr "Adler-32"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 32-bit"
#~ msgstr "Somma modulare a 32 bit"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert Pattern"
#~ msgstr "Inserisci schema"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Inserisci"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Insert the pattern"
#~ msgstr "Inserisci lo schema"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Insert</interface> button, the pattern you "
#~ "entered above is inserted in the byte array at the cursor position."
#~ msgstr ""
#~ "Se premi il pulsante <interface>Inserisci</interface>, lo schema che hai "
#~ "inserito sopra sarà messo nel vettore di byte alla posizione del cursore."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserisci"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Schema:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci uno schema da cercare, o selezionane uno precedente dall'elenco."
#~ msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern"
#~ msgid "&Number:"
#~ msgstr "&Numero:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci il numero di volte per cui lo schema dovrebbe essere inserito."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Insert Pattern..."
#~ msgstr "&Inserisci schema..."
#~ msgid "Pattern inserted."
#~ msgstr "Schema inserito."
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-0"
#~ msgstr "SHA-0"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-1"
#~ msgstr "SHA-1"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "MD2"
#~ msgstr "MD2"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "MD4"
#~ msgstr "MD4"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "MD5"
#~ msgstr "MD5"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "RIPEMD160"
#~ msgstr "RIPEMD160"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-224"
#~ msgstr "SHA-224"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-256"
#~ msgstr "SHA-256"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-384"
#~ msgstr "SHA-384"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-512"
#~ msgstr "SHA-512"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "Whirlpool"
#~ msgstr "Whirlpool"
#~ msgctxt "@title:window of the tool to calculate checksums"
#~ msgid "Checksum"
#~ msgstr "Codice di controllo"
#~ msgctxt "@label:listbox algorithm to use for the checksum"
#~ msgid "Algorithm:"
#~ msgstr "Algoritmo:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Select the algorithm to use for the checksum."
#~ msgstr "Seleziona l'algoritmo da usare per il codice di controllo."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parametri"
#~ msgctxt "@action:button calculate the checksum"
#~ msgid "&Calculate"
#~ msgstr "&Calcola"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Calculate the checksum for the bytes in the selected range."
#~ msgstr ""
#~ "Calcola il codice di controllo per i byte nell'intervallo selezionato."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Calculate</interface> button, the list will "
#~ "be updated to all strings which are contained in the selected range and "
#~ "have the set minimum length."
#~ msgstr ""
#~ "Se premi il pulsante <interface>Calcola</interface>, l'elenco sarà "
#~ "aggiornato a tutte le stringhe contenute nell'intervallo selezionato e "
#~ "avrà la lunghezza minima impostata."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Decoding Table"
#~ msgstr "Tabella di decodifica"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format"
#~ msgid "Binary 8-bit:"
#~ msgstr "Binario a 8 bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format"
#~ msgid "Octal 8-bit:"
#~ msgstr "Ottale a 8 bit:"
#~ msgctxt ""
#~ "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal 8-bit:"
#~ msgstr "Esadecimale a 8 bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 8-bit:"
#~ msgstr "Con segno a 8 bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 8-bit:"
#~ msgstr "Senza segno a 8 bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 16-bit:"
#~ msgstr "Con segno a 16 bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 16-bit:"
#~ msgstr "Senza segno a 16 bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 32-bit:"
#~ msgstr "Con segno a 32 bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 32-bit:"
#~ msgstr "Senza segno a 32 bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 64-bit:"
#~ msgstr "Con segno a 64 bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 64-bit:"
#~ msgstr "Senza segno a 64 bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Float 32-bit:"
#~ msgstr "32 bit a virgola mobile:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Float 64-bit:"
#~ msgstr "64 bit a virgola mobile:"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character"
#~ msgid "Character 8-bit:"
#~ msgstr "Carattere a 8 bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "UTF-16:"
#~ msgstr "UTF-16:"
#~ msgctxt "@title:column name of the datatype"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valore"
#~ msgctxt "@info:tooltip for column Type"
#~ msgid "The type of data"
#~ msgstr "Il tipo dei dati"
#~ msgctxt "@info:tooltip for column Value"
#~ msgid "The value of the bytes for the datatype"
#~ msgstr "Il valore dei byte per il tipo di dati"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Unsigned as hexadecimal"
#~ msgstr "Senza segno come esadecimale"
#~ msgctxt "@title:column offset of the extracted string"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Slittamento"
#~ msgctxt "@title:column string extracted from the byte array"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Stringa"
#~ msgctxt "@title:window of the tool to extract strings"
#~ msgid "Strings"
#~ msgstr "Stringhe"
#~ msgctxt ""
#~ "@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string"
#~ msgid "Minimum length:"
#~ msgstr "Lunghezza minima:"
#~ msgctxt "@action:button update the list of strings extracted"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Aggiorna"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Update the list of strings contained in the selected range."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiorna l'elenco di stringhe contenute nell'intervallo selezionato."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the list will be "
#~ "updated to all strings which are contained in the selected range and have "
#~ "the set minimum length."
#~ msgstr ""
#~ "Se premi il pulsante <interface>Aggiorna</interface>, l'elenco sarà "
#~ "aggiornato a tutte le stringhe contenute nell'intervallo selezionato e "
#~ "avrà la lunghezza minima impostata."
#~ msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtro:"
#~ msgid "Enter a filter term here."
#~ msgstr "Inserisci qui un termine di filtraggio."
#~ msgid "C&opy"
#~ msgstr "C&opia"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Copies the selected strings to the clipboard."
#~ msgstr "Copia le stringhe selezionate negli appunti."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Copy</interface> button, all strings you "
#~ "selected in the list are copied to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Se premi il pulsante <interface>Copia</interface>, tutte le stringhe che "
#~ "hai selezionato nell'elenco sono copiate negli appunti."
#~ msgid "&Go to"
#~ msgstr "&Vai a"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Shows the selected string in the view."
#~ msgstr "Mostra la stringa selezionata nella vista."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Go to</interface> button, the string which "
#~ "was last selected is marked and shown in the view."
#~ msgstr ""
#~ "Se premi il pulsante <interface>Vai a</interface>, l'ultima stringa che "
#~ "hai selezionato verrà segnata e mostrata nella vista."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update."
#~ msgstr ""
#~ "Attenzione: il vettore di byte è stato modificato dall'ultimo "
#~ "aggiornamento."
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Esadecimale"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Decimale"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Go to Offset"
#~ msgstr "Vai allo slittamento"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Vai"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Go to the Offset"
#~ msgstr "Vai allo slittamento"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Go</interface> button, the cursor will be "
#~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Se premi il pulsante <interface>Vai</interface>, il cursore sarà spostato "
#~ "nel documento, oppure, a tua scelta, dello slittamento inserito sopra."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Vai a"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Fo&rmat:"
#~ msgstr "Fo&rmato:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "O&ffset:"
#~ msgstr "&Slittamento:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci uno slittamento a cui andare, o selezionane uno precedente "
#~ "dall'elenco."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzioni"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Dal c&ursore"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute."
#~ msgstr ""
#~ "Spostati relativamente alla posizione attuale del cursore e non "
#~ "assolutamente."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Extend selection"
#~ msgstr "&Estendi la selezione"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Extend the selection by the cursor move."
#~ msgstr "Estendi la selezione secondo lo spostamento del cursore."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Backwards"
#~ msgstr "All'&indietro"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Go backwards from the end or the current cursor location."
#~ msgstr "Vai indietro dalla fine o dalla posizione attuale del cursore."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Go to Offset..."
#~ msgstr "&Vai allo slittamento..."
#~ msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Vai a"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Binary Filter"
#~ msgstr "Filtro binario"
#~ msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter"
#~ msgid "Operation:"
#~ msgstr "Operazione:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Select the operation to use for the filter."
#~ msgstr "Seleziona l'operazione da usare per il filtro."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Filter"
#~ msgstr "&Filtra"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Executes the filter."
#~ msgstr "Esegue il filtro."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Filter</interface> button, the operation you "
#~ "selected above is executed on the document with the given options."
#~ msgstr ""
#~ "Se premi il pulsante <interface>Filtro</interface>, l'operazione che hai "
#~ "selezionato sopra sarà eseguita sul documento con le opzioni date."
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Number of bytes:"
#~ msgstr "Numero di byte:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Byte Table"
#~ msgstr "Tabella dei byte"
#~ msgid "Byte inserted."
#~ msgstr "Byte inserito."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Find Bytes"
#~ msgstr "Trova byte"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Trova"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Inizia ricerca"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Find</interface> button, the bytes you "
#~ "entered above are searched for within the byte array."
#~ msgstr ""
#~ "Se premi il pulsante <interface>Trova</interface>, si cercheranno i byte "
#~ "che hai inserito sopra nel vettore di byte."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Ricerca"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Trova"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Search key not found in byte array."
#~ msgstr "Chiave di ricerca non trovata nel vettore di byte."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Byte string to f&ind:"
#~ msgstr "Stringa di byte da &trovare:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Distingui le &maiuscole"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Effettua una ricerca che distingua le maiuscole: inserire lo schema di "
#~ "ricerca «Pippo» non corrisponderà a «pippo» o «PIPPO», ma solo a «Pippo»."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Solo parole &intere"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Imponi che i confini delle parole corrispondano a entrambi gli estremi di "
#~ "una corrispondenza."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr ""
#~ "Inizia a cercare dalla posizione attuale del cursore invece che dalla "
#~ "cima."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Replace backwards."
#~ msgstr "Sostituisci all'indietro."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Selected bytes"
#~ msgstr "Byte &selezionati"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Cerca solo nella selezione attuale."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Value Coding"
#~ msgstr "Codifica dei &valori"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "&Hexadecimal"
#~ msgstr "&Esadecimale"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "&Decimal"
#~ msgstr "&Decimale"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "&Octal"
#~ msgstr "&Ottale"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "&Binary"
#~ msgstr "&Binario"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Char Coding"
#~ msgstr "&Codifica dei caratteri"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show &Non-printing Chars"
#~ msgstr "Mostra caratteri &non stampabili"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Dynamic Layout"
#~ msgstr "Schema &dinamico"
#~ msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes."
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&Disattivo"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete "
#~ "groups of bytes."
#~ msgid "&Wrap Only Complete Byte Groups"
#~ msgstr "&Raggruppa solo gruppi di byte completi"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes "
#~ "per line as possible."
#~ msgid "&On"
#~ msgstr "&Attivo"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show &Line Offset"
#~ msgstr "Mostra slittamento delle &linee"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Show Values or Chars"
#~ msgstr "Mo&stra valori o caratteri"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Values"
#~ msgstr "&Valori"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Chars"
#~ msgstr "&Caratteri"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Values && Chars"
#~ msgstr "Valori e caratteri"
#~ msgctxt "@title:column offset of the bookmark"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Slittamento"
#~ msgctxt "@title:column title of the bookmark"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titolo"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Segnalibri"
#~ msgctxt "default name of a bookmark"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Segnalibro"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position."
#~ msgstr "Crea un nuovo segnalibro per la posizione attuale del cursore."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, a new bookmark will be created for the current "
#~ "cursor position."
#~ msgstr ""
#~ "Se premi questo pulsante, verrà creato un nuovo segnalibro per la "
#~ "posizione attuale del cursore."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deletes all the selected bookmarks."
#~ msgstr "Elemina tutti i segnalibri selezionati."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, all bookmarks which are selected will be "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Se premi questo pulsante, tutti i segnalibri selezionati saranno "
#~ "eliminati."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Moves the cursor to the selected bookmark."
#~ msgstr "Sposta il cursore al segnalibro selezionato."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, the cursor is moved to the position of the "
#~ "bookmark which has been last selected."
#~ msgstr ""
#~ "Se premi questo pulsante, il cursore sarà spostato alla posizione "
#~ "dell'ultimo segnalibro selezionato."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Enables renaming of the selected bookmark."
#~ msgstr "Abilita la rinomina del segnalibro selezionato."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, the name of the bookmark which was last "
#~ "selected can be edited."
#~ msgstr ""
#~ "Se premi questo pulsante, il nome dell'ultimo segnalibro selezionato "
#~ "potrà essere modificato."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove Bookmark"
#~ msgstr "Rimuovi segnalibro"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove All Bookmarks"
#~ msgstr "Rimuovi tutti i segnalibri"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go to Next Bookmark"
#~ msgstr "Vai al segnalibro successivo"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go to Previous Bookmark"
#~ msgstr "Vai al segnalibro precedente"
#~ msgctxt "@item description of bookmark"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Esadecimale"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Decimale"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Ottale"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binario"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values"
#~ msgid "Character(s)"
#~ msgstr "Caratteri"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Columns"
#~ msgstr "&Colonne"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Rows"
#~ msgstr "&Righe"
#~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes the rotation is done within"
#~ msgid "&Group size [bytes]"
#~ msgstr "Dimensione del &gruppo [byte]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Control the number of bytes within which each rotation is made."
#~ msgstr "Controlla il numero di byte con cui si fa ogni rotazione."
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "S&hift width [bits]"
#~ msgstr "Larghezza di &spostamento"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the "
#~ "right, negative to the left."
#~ msgstr ""
#~ "Controlla la larghezza dello spostamento. I numeri positivi spostano i "
#~ "bit a destra, quelli negativi a sinistra."
#~ msgctxt ""
#~ "name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to "
#~ "the begin again"
#~ msgid "ROTATE data"
#~ msgstr "RUOTA dati"
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation"
#~ msgid "operand XOR data"
#~ msgstr "operando AUT dati"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Also reverse bits"
#~ msgstr "Inverti anche i bit"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well."
#~ msgstr "Se impostato, anche i bit saranno ordinati al contrario."
#~ msgctxt ""
#~ "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 "
#~ "respectivly"
#~ msgid "INVERT data"
#~ msgstr "INVERTI dati"
#~ msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero"
#~ msgid "SHIFT data"
#~ msgstr "SPOSTA dati"
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation"
#~ msgid "operand AND data"
#~ msgstr "operando ET dati"
#~ msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function"
#~ msgid "Operand:"
#~ msgstr "Operando:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list."
#~ msgstr "Inserisci un operando, o selezionane uno precedente dall'elenco."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Align at end"
#~ msgstr "Allinea alla fine"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "If set, the last operand will be aligned to the end of the data."
#~ msgstr "Se impostato, l'ultimo operando sarà allineato alla fine dei dati."
#~ msgctxt ""
#~ "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards"
#~ msgid "REVERSE data"
#~ msgstr "ROVESCIA dati"
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation"
#~ msgid "operand OR data"
#~ msgstr "operando VEL dati"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "File Info"
#~ msgstr "Informazioni sui file"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Indirizzo:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Dimensione:"
#~ msgid "Created/Loaded:"
#~ msgstr "Creazione/caricamento:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Ultima modifica:"
#~ msgid "Last synchronized:"
#~ msgstr "Ultima sincronizzazione:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Creazione:"
#~ msgctxt "There is no storage location assigned to yet."
#~ msgid "[None]"
#~ msgstr "[Nessuno]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Overwrite only"
#~ msgstr "Solo sovrascrittura"
#~ msgctxt "The byte array was new created."
#~ msgid "New created."
#~ msgstr "Nuovo creato."
#~ msgctxt "numbered title for a created document without a filename"
#~ msgid "[New Byte Array]"
#~ msgid_plural "[New Byte Array %1]"
#~ msgstr[0] "[Nuovo vettore di byte]"
#~ msgstr[1] "[Nuovo vettore di byte %1]"
#~ msgctxt "name of the data type"
#~ msgid "Byte Array"
#~ msgstr "Vettore di byte"
#~ msgid "Edit files as an array of bytes"
#~ msgstr "Modificare i file come vettori di byte"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "There is already a file at <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
#~ msgstr "C'è già un file a <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Sovrascrivere?"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy as"
#~ msgstr "Copia come"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size [bytes]: "
#~ msgstr "Dimensioni [byte]: "
#~ msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate"
#~ msgid "Warning: not uptodate"
#~ msgstr "Attenzione: non aggiornato"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Esadecimale"
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Decimale"
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Ottale"
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binario"
#~ msgctxt "@info:status short for: Readonly mode"
#~ msgid "RO"
#~ msgstr "SL"
#~ msgctxt "@info:status short for: Readwrite mode"
#~ msgid "RW"
#~ msgstr "LS"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Readonly mode"
#~ msgstr "Modalità in sola lettura"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<nl/>End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
#~ msgstr "<nl/>Fine del vettore raggiunta.<nl/>Continuare dall'inizio?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<nl/>Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
#~ msgstr "<nl/>Inizio del vettore raggiunto.<nl/>Continuare dalla fine?"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Resize Style"
#~ msgstr "Stile di &ridimensionamento"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&No Resize"
#~ msgstr "&Senza ridimensionamento"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Lock Groups"
#~ msgstr "&Blocca gruppi"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Full Size Usage"
#~ msgstr "Uso a dimensioni &massime"
#~ msgctxt "@item description of bookmark"
#~ msgid "Offset: %1"
#~ msgstr "Slittamento: %1"
#~ msgctxt "@item:inlistbox cding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Ottale"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Reverse also Bits"
#~ msgstr "Rovescia anche i bit"
#~ msgctxt "@title:window Export %typename As %exportedtypename..."
#~ msgid "Export %1 As %2..."
#~ msgstr "Esporta %1 come %2..."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "32 bit float:"
#~ msgstr "32 bit a virgola mobile:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "64 bit float:"
#~ msgstr "64 bit a virgola mobile:"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Values Column"
#~ msgstr "Colonna dei &valori"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Chars Column"
#~ msgstr "Colonna dei &caratteri"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Both Columns"
#~ msgstr "&Entrambe le colonne"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Esadecimale"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Decimale"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Ottale"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binaria"
Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po (revision 1534750)
+++ trunk/l10n-kf5/it/messages/extragear-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po (revision 1534751)
@@ -1,773 +1,772 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the plasma-mycroft package.
-# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018.
+# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-18 03:50+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-05 14:31+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-04 09:36+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#: contents/ui/AskMessageTypeMenu.qml:68
#: contents/ui/SimpleMessageTypeMenu.qml:68
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: contents/ui/AskMessageTypeMenu.qml:117
#: contents/ui/SimpleMessageTypeMenu.qml:117
#, kde-format
msgid "Search Online"
msgstr "Cerca online"
#: contents/ui/AudioFileDelegate.qml:94 contents/ui/VideoFileDelegate.qml:93
#, kde-format
msgid "<i>Location: %1</i>"
msgstr "<i>Posizione: %1</i>"
#: contents/ui/AudioFileDelegate.qml:106
#, kde-format
msgid "Listen"
msgstr "Ascolta"
#: contents/ui/BookDelegate.qml:135
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autore: %1"
#: contents/ui/BookDelegate.qml:141
#, kde-format
msgid "Publisher: %1"
msgstr "Casa editrice: %1"
#: contents/ui/BookDelegate.qml:147
#, kde-format
msgid "Release Year: %1"
msgstr "Anno di pubblicazione: %1"
#: contents/ui/BookDelegate.qml:153
#, kde-format
msgid "Availability: %1"
msgstr "Disponibilità: %1"
#: contents/ui/BookDelegate.qml:168
#, kde-format
msgid "Read Online"
msgstr "Leggi online"
#: contents/ui/BookDelegate.qml:179
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: contents/ui/CurrentWeatherType.qml:191
#, kde-format
msgid "Minimum Temperature: %1"
msgstr "Temperatura minima: %1"
#: contents/ui/CurrentWeatherType.qml:219
#, kde-format
msgid "Current Temperature: %1"
msgstr "Temperatura attuale: %1"
#: contents/ui/CurrentWeatherType.qml:247
#, kde-format
msgid "Maximum Temperature: %1"
msgstr "Temperatura massima: %1"
#: contents/ui/DashboardDelegate.qml:158
#, kde-format
msgid "Share Via Email"
msgstr "Condividi tramite posta elettronica"
#: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:71
#, kde-format
msgid "Currency: %1"
msgstr "Valuta: %1"
#: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:145
#: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:159
#: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:173
#, kde-format
msgctxt "%1 is the currency symbol, %2 is the current rate"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:220 contents/ui/DashNewsDelegate.qml:402
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:748
#: contents/ui/DisclaimerCardDelegate.qml:191
#, kde-format
msgid "Remove Card"
msgstr "Rimuovi scheda"
#: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:270
#, kde-format
msgid "Disable Cryptocurrency Card"
msgstr "Disabilita la scheda Criptovalute"
#: contents/ui/DashNewsDelegate.qml:252
#, kde-format
msgid "<i>Powered By: NewsAPI</i>"
msgstr "<i>Fornito da: NewsAPI</i>"
#: contents/ui/DashNewsDelegate.qml:296
#, kde-format
msgid "Play / Listen To News Article"
msgstr "Riproduci o ascolta articolo di notizie"
#: contents/ui/DashNewsDelegate.qml:351
#, kde-format
msgid "Share News Link"
msgstr "Condividi collegamento alle notizie"
#: contents/ui/DashNewsDelegate.qml:451
#, kde-format
msgid "Disable News Cards"
msgstr "Disabilita la scheda Notizie"
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:71
#, kde-format
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:96
#, kde-format
msgid "Wind | %1 meters/sec"
msgstr "Vento | %1 m/s"
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:164
#, kde-format
msgid "Date: %1 | Time: %2"
msgstr "Data: %1 | Ora: %2"
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:189
#, kde-format
msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)"
msgid "Minimum Temperature: %1%2"
msgstr "Temperatura minima: %1%2"
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:214
#, kde-format
msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)"
msgid "Current Temperature: %1%2"
msgstr "Temperatura attuale: %1%2"
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:239
#, kde-format
msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)"
msgid "Maximum Temperature: %1%2"
msgstr "Temperatura massima: %1%2"
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:278
#, kde-format
msgid "Expand Forecast"
msgstr "Espandi previsione"
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:284
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:453
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:579
#, kde-format
msgctxt "D stand for Day, T stands for Time"
msgid "D: %1 | T: %2"
msgstr "G: %1 | O: %2"
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:477
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:603
#, kde-format
msgid "Condition: %1"
msgstr "Condizione: %1"
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:510
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:636
#, kde-format
msgid "Wind: %1 meters/sec"
msgstr "Vento: %1 m/s"
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:534
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:660
#, kde-format
msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)"
msgid "Min: %1%2"
msgstr "Minima: %1%2"
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:559
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:685
#, kde-format
msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)"
msgid "Max: %1%2"
msgstr "Massima: %1%2"
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:700
#, kde-format
msgid "<i>Powered By: OpenWeatherMap</i>"
msgstr "<i>Fornito da: OpenWeatherMap</i>"
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:798
#, kde-format
msgid "Disable Weather Cards"
msgstr "Disabilita la scheda Meteo"
#: contents/ui/Disclaimer.qml:39 contents/ui/DisclaimerCardDelegate.qml:71
#, kde-format
msgid "Let's Continue?"
msgstr "Continuiamo?"
#: contents/ui/Disclaimer.qml:57
#, kde-format
msgid ""
"Mycroft by default is powered by a cloud-based speech to text service. "
"Mycroft gives you the ability to change speech to text services or use a "
"locally configured one within their settings at home.mycroft.ai. If you "
"agree to the default usage of Mycroft’s speech to text service, please "
"continue. Also remember you can always choose to turn off or mute Mycroft "
"when you do not wish to use it."
msgstr ""
"Mycroft arriva già fornito di un servizio di riconoscimento vocale, che è "
"basato sul cloud. Mycroft ti permette però di cambiare questo servizio, "
"oppure anche di usarne uno configurato localmente, con le sue impostazioni "
"in home.mycroft.ai. Se vuoi usare il servizio predefinito di Mycroft, "
"continua. Ricordati anche che puoi sempre spegnere o silenziare Mycroft "
"quando non vuoi usarlo."
#: contents/ui/Disclaimer.qml:83
#, kde-format
msgid "To start using Mycroft toggle the switch in the upper right corner!"
msgstr ""
"Per iniziare ad usare Mycroft sposta l'interruttore nell'angolo in alto a "
"destra."
#: contents/ui/DisclaimerCardDelegate.qml:146
#, kde-format
msgid ""
"Mycroft by default is powered by a cloud-based speech to text service. "
"Mycroft gives you the ability to change speech to text services or use a "
"locally configured one within their settings at home.mycroft.ai."
msgstr ""
"Mycroft arriva già fornito di un servizio di riconoscimento vocale, che è "
"basato sul cloud. Mycroft ti permette però di cambiare questo servizio, "
"oppure anche di usarne uno configurato localmente, con le sue impostazioni "
"in home.mycroft.ai."
#: contents/ui/DisclaimerCardDelegate.qml:241
#, kde-format
msgid "Disable Disclaimer Card"
msgstr "Disabilita la scheda Note legali"
#: contents/ui/DocumentFileDelegate.qml:105
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: contents/ui/ImgRecogType.qml:66
#, kde-format
msgid "Broad Recognition"
msgstr "Riconoscimento ampio"
#: contents/ui/ImgRecogType.qml:81
#, kde-format
msgid "OCR Recognition"
msgstr "Riconoscimento OCR"
#: contents/ui/main.qml:39 contents/ui/main.qml:700
#, kde-format
msgid "Mycroft"
msgstr "Mycroft"
#: contents/ui/main.qml:161
#, kde-format
msgid ""
"I am not connected to the internet, Please check your network connection"
msgstr "Non sono connesso ad internet, controlla la tua connessione di rete"
#: contents/ui/main.qml:733 contents/ui/main.qml:910 contents/ui/main.qml:1055
#, kde-format
msgid "<b>Disabled</b>"
msgstr "<b>Disabilitato</b>"
#: contents/ui/main.qml:746
#, kde-format
msgid "Reconnect"
msgstr "Riconnetti"
#: contents/ui/main.qml:821 contents/ui/main.qml:1061
#, kde-format
msgid "<b>Starting up..please wait</b>"
msgstr "<b>Avvio in corso..attendi</b>"
#: contents/ui/main.qml:835
#, kde-format
msgid "Toggle Mic"
msgstr "Commuta il microfono"
#: contents/ui/main.qml:902 contents/ui/main.qml:1040
#, kde-format
msgid "<b>Connected</b>"
msgstr "<b>Connesso</b>"
#: contents/ui/main.qml:937
#, kde-format
msgid "Ready..Let's Talk"
msgstr "Pronto..parliamo"
#: contents/ui/main.qml:1027
#, kde-format
msgid "<b>Connection error</b>"
msgstr "<b>Errore di connessione</b>"
#: contents/ui/main.qml:1066
#, kde-format
msgid "<b>Shutting down</b>"
msgstr "<b>Spegnimento</b>"
#: contents/ui/main.qml:1090
#, kde-format
msgid "Conversation"
msgstr "Conversazione"
#: contents/ui/main.qml:1104
#, kde-format
msgid "Hints/Tips"
msgstr "Suggerimenti e consigli"
#: contents/ui/main.qml:1118
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: contents/ui/main.qml:1133
#, kde-format
msgid "Skill Browser"
msgstr ""
#: contents/ui/main.qml:1315
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: contents/ui/main.qml:1320
#, kde-format
msgid "Dash"
msgstr "Tratteggiato"
#: contents/ui/main.qml:1346
#, kde-format
msgid "<i>Your Mycroft Core Installation Path</i>"
msgstr "<i>Il tuo percorso di installazione di Mycroft Core</i>"
#: contents/ui/main.qml:1357
#, kde-format
msgid "Default Path"
msgstr "Percorso predefinito"
#: contents/ui/main.qml:1382
#, kde-format
msgid "Installed Using Mycroft Package"
msgstr "Installato usando il pacchetto Mycroft"
#: contents/ui/main.qml:1407
#, kde-format
msgid "Location of Mycroft-Core Directory"
msgstr "Posizione della cartella Mycroft-Core"
#: contents/ui/main.qml:1436
#, kde-format
msgid "<custom location>/mycroft-core/"
msgstr "<percorso personalizzato>/mycroft-core/"
#: contents/ui/main.qml:1466 contents/ui/main.qml:1467
#, kde-format
msgid "ws://0.0.0.0:8181/core"
msgstr "ws://0.0.0.0:8181/core"
#: contents/ui/main.qml:1488
#, kde-format
msgid "Your Custom Image Recognition Skill Voc Keywords"
msgstr ""
#: contents/ui/main.qml:1489
#, kde-format
msgid "search image url"
msgstr "URL per ricerca immagine"
#: contents/ui/main.qml:1506
#, kde-format
msgid "Your Custom Image OCR Skill Voc Keywords"
msgstr ""
#: contents/ui/main.qml:1507
#, kde-format
msgid "ocr image url"
msgstr "URL per OCR immagine"
#: contents/ui/main.qml:1523
#, kde-format
msgid "Enable Notifications"
msgstr "Abilita le notifiche"
#: contents/ui/main.qml:1532
#, kde-format
msgid "Enable Fallback To Wolfram Alpha Web-Search"
msgstr "Abilita ripiego sulla ricerca web Wolfram Alpha"
#: contents/ui/main.qml:1538
#, kde-format
msgid "Wolfram Alpha API:"
msgstr "API Wolfram Alpha:"
#: contents/ui/main.qml:1550
#, kde-format
msgid "RJVUY3-T6YLWQVXRR"
msgstr "RJVUY3-T6YLWQVXRR"
#: contents/ui/main.qml:1557
#, kde-format
msgid ""
"<i>Please Note: Default path is set to /home/$USER/mycroft-core/. Change the "
"above settings to match your installation</i>"
msgstr ""
"<i>Nota: il percorso predefinito viene impostato a /home/$USER/mycroft-"
"core/. Modifica le informazioni qui sopra per renderle uguali a quelle della "
"tua installazione</i>"
#: contents/ui/main.qml:1595
#, kde-format
msgid "Enable / Disable Dashboard"
msgstr "Abilita o disabilita il quadro degli strumenti"
#: contents/ui/main.qml:1615
#, kde-format
msgid "Card Settings:"
msgstr "Impostazioni della scheda:"
#: contents/ui/main.qml:1621
#, kde-format
msgid "Enable / Disable Disclaimer Card"
msgstr "Abilita o disabilita la scheda Note legali"
#: contents/ui/main.qml:1627
#, kde-format
msgid "Enable / Disable News Card"
msgstr "Abilita o disabilita la scheda Notizie"
#: contents/ui/main.qml:1633
#, kde-format
msgid "Enable / Disable Cryptocurrency Card"
msgstr "Abilita o disabilita la scheda Criptovalute"
#: contents/ui/main.qml:1641
#, kde-format
msgid "Selected CryptoCurrency:"
msgstr "Criptovaluta selezionata:"
#: contents/ui/main.qml:1654
#, kde-format
msgid "Display Currencies:"
msgstr "Visualizza valute:"
#: contents/ui/main.qml:1685
#, kde-format
msgid "NewsApi App_Key:"
msgstr "NewsApi App_Key:"
#: contents/ui/main.qml:1696
#, kde-format
msgid "Enable / Disable Weather Card"
msgstr "Abilita o disabilita la scheda Meteo"
#: contents/ui/main.qml:1704
#, kde-format
msgid "Open Weather Map App_ID:"
msgstr "Apri mappa meteo App_ID:"
#: contents/ui/main.qml:1719
#, kde-format
msgid "Celcius"
msgstr "Celsius"
#: contents/ui/main.qml:1727
#, kde-format
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: contents/ui/main.qml:1763
#, kde-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Versione: %1"
#: contents/ui/main.qml:1784
#, kde-format
msgid "Search Skills"
msgstr "Cerca abilità"
#: contents/ui/main.qml:1802
#, kde-format
msgid "Refresh List"
msgstr "Aggiorna l'elenco"
#: contents/ui/main.qml:1972
#, kde-format
msgid "Enter Query or Say 'Hey Mycroft'"
msgstr "Digita una domanda o pronuncia «Ehi Mycroft»"
#: contents/ui/MsmView.qml:125
#, kde-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Disinstalla"
#: contents/ui/MsmView.qml:199
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: contents/ui/MsmView.qml:218
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: contents/ui/MsmView.qml:231
#, kde-format
msgid "Readme"
msgstr "Leggimi"
#: contents/ui/MsmView.qml:243
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: contents/ui/PlacesDelegate.qml:106
#, kde-format
msgctxt "mtrs stands for meters"
msgid "Distance: %1 <i>mtrs</i>"
msgstr "Distanza: %1 <i>m</i>"
#: contents/ui/PlacesDelegate.qml:158
#, kde-format
msgid "Address: %1"
msgstr "Indirizzo: %1"
#: contents/ui/PlacesDelegate.qml:212
#, kde-format
msgid "<i>Powered By: Here.API</i>"
msgstr "<i>Fornito da: Here.API</i>"
#: contents/ui/PulleyItemDash.qml:116
#, kde-format
msgid "Refresh Dashboard"
msgstr "Aggiorna il quadro degli strumenti"
#: contents/ui/PulleyItemDash.qml:129
#, kde-format
msgid "Change Settings"
msgstr "Modifica le impostazioni"
#: contents/ui/RecipeDelegate.qml:84
#, kde-format
msgid "<i>Calories:</i> %1 <b>cal</b>"
msgstr "<i>Calorie:</i> %1 <b>cal</b>"
#: contents/ui/RecipeDelegate.qml:95
#, kde-format
msgid "<i>Diet Type:</i> %1"
msgstr "<i>Tipo di dieta:</i> %1"
#: contents/ui/RecipeDelegate.qml:106
#, kde-format
msgid "<i>Health Tags:</i> %1"
msgstr "<i>Etichette salute:</i> %1"
#: contents/ui/RecipeDelegate.qml:115
#, kde-format
msgid "View Recipe"
msgstr "Vedi ricetta"
#: contents/ui/RecipeDelegate.qml:139
#, kde-format
msgid "<i>Recipe Source: %1</i>"
msgstr "<i>Fonte della ricetta: %1</i>"
#: contents/ui/RecipeDelegate.qml:148
#, kde-format
msgid "<i>Powered By: Edamam.com</i>"
msgstr "<i>Fornito da: Edamam.com</i>"
#: contents/ui/RecipeType.qml:148
#, kde-format
msgid "Close Ingredients List"
msgstr "Chiudi l'elenco degli ingredienti"
#: contents/ui/SkillView.qml:113 contents/ui/SkillView.qml:147
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "<i>Location:</i> %1"
+#, kde-format
msgid "<b>Command:</b> %1"
-msgstr "<i>Posizione:</i> %1"
+msgstr "<i>Comando:</i> %1"
#: contents/ui/StackObjDelegate.qml:77
#, kde-format
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#: contents/ui/StackObjDelegate.qml:106
#, kde-format
msgid "Answered"
msgstr "Risposto"
#: contents/ui/StackObjDelegate.qml:109
#, kde-format
msgid "Unanswered"
msgstr "Non risposto"
#: contents/ui/StackObjDelegate.qml:127
#, kde-format
msgid "Replies: %1"
msgstr "Risposte: %1"
#: contents/ui/StackObjType.qml:49
#, kde-format
msgid "Powered By StackOverflow"
msgstr "Fornito da StackOverflow"
#: contents/ui/StockPriceWidget.qml:61
#, kde-format
msgid "Stock Price Info"
msgstr "Informazioni sul prezzo dell'azione"
#: contents/ui/StockPriceWidget.qml:80
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: contents/ui/StockPriceWidget.qml:95
#, kde-format
msgid "Stock Price:"
msgstr "Prezzo dell'azione"
#: contents/ui/StockPriceWidget.qml:109
#, kde-format
msgid "128.89"
msgstr "128,89"
#: contents/ui/Suggestions.qml:86
#, kde-format
msgid "Ask Another"
msgstr "Chiedi qualcos'altro"
#: contents/ui/Suggestions.qml:162
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Interrompi"
#: contents/ui/Suggestions.qml:235
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:67
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:81
#: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:114
#, kde-format
msgid "100"
msgstr "100"
#: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:88
#: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:134
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:122
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:147
#, kde-format
msgid "Tomorrow's Weather"
msgstr "Il meteo per domani"
#: contents/ui/VideoFileDelegate.qml:105
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: contents/ui/WikiDelegate.qml:69
#, kde-format
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: contents/ui/YelpDelegate.qml:83
#, kde-format
msgid "<i>Phone:</i> %1"
msgstr "<i>Telefono:</i> %1"
#: contents/ui/YelpDelegate.qml:96
#, kde-format
msgid "<i>Location:</i> %1"
msgstr "<i>Posizione:</i> %1"
#: contents/ui/YelpDelegate.qml:108
#, kde-format
msgid "<i>Rating:</i> %1 Stars"
msgstr "<i>Valutazione:</i> %1 stelle"
#: contents/ui/YelpDelegate.qml:118
#, kde-format
msgid "Checkout"
msgstr "Checkout"
#: contents/ui/YelpDelegate.qml:129
#, kde-format
msgid "Send As Text"
msgstr "Invia come testo"
#: contents/ui/YelpDelegate.qml:151
#, kde-format
msgid "<i>Powered By: Yelp.com</i>"
msgstr "<i>Fornito da: Yelp.com</i>"
#, fuzzy
#~| msgid "Date: %1 | Time: %2"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Data: %1 | Ora: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Wolfram Alpha API:"
#~ msgid "Wolfram Alpha"
#~ msgstr "API Wolfram Alpha:"
#~ msgid " : "
#~ msgstr " : "
#~ msgid " | "
#~ msgstr " | "
#~ msgid "Wind | "
#~ msgstr "Vento | "
#~ msgid "Date: "
#~ msgstr "Data: "
#~ msgid "D: "
#~ msgstr "D: "
#~ msgid "Wind: "
#~ msgstr "Vento: "
#~ msgid "<b>Ready</b>"
#~ msgstr "<b>Pronto</b>"
Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po (revision 1534750)
+++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po (revision 1534751)
@@ -1,217 +1,210 @@
# translation of kcminput.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2008.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2010, 2011, 2012.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2015.
-# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018.
+# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-05 03:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-07 20:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-02 15:02+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Nicola Ruggero,Andrea Rizzi"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "nicola@nxnt.org,"
#: kcmcursortheme.cpp:74
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "This module lets you configure the mouse cursor theme used."
+#, kde-format
msgid "Choose the mouse cursor theme"
-msgstr ""
-"Questo modulo ti consente di configurare il tema del puntatore del mouse "
-"utilizzato."
+msgstr "Scegli il tema di puntatori del mouse"
#: kcmcursortheme.cpp:75
#, kde-format
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
#: kcmcursortheme.cpp:76
#, kde-format
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr "Fredrik Höglund"
#: kcmcursortheme.cpp:77
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#: kcmcursortheme.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "Resolution dependent"
msgstr "Dipendente dalla risoluzione"
#: kcmcursortheme.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the Plasma session for these changes to take effect."
msgstr ""
"Affinché queste modifiche abbiano effetto devi riavviare la sessione di "
"Plasma."
#: kcmcursortheme.cpp:483
#, kde-format
msgid "Unable to create a temporary file."
msgstr "Impossibile creare un file temporaneo."
#: kcmcursortheme.cpp:495
#, kde-format
msgid "Unable to download the icon theme archive: %1"
msgstr "Impossibile scaricare l'archivio del tema di icone: %1"
#: kcmcursortheme.cpp:526
#, kde-format
msgid "The file is not a valid icon theme archive."
msgstr "Il file non è un archivio valido di tema di icone."
#: kcmcursortheme.cpp:533
#, kde-format
msgid "Failed to create 'icons' folder."
msgstr "Impossibile creare la cartella «icons»."
#: kcmcursortheme.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Esiste già un tema chiamato %1 nella tua cartella dei temi. Voi sostituirlo "
"con questo?"
#: kcmcursortheme.cpp:545
#, kde-format
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Sovrascrivo il tema?"
#: kcmcursortheme.cpp:571
#, kde-format
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Tema installato correttamente."
#: kcmcursortheme.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
"switch to another theme first.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non puoi eliminare il tema in uso.<br />Devi prima passare ad un altro.</"
"qt>"
#: kcmcursortheme.cpp:593
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sei sicuro di voler rimuovere il tema di puntatori <strong>%1</strong>?"
"<br/> Questo eliminerà tutti i file installati da questo tema.</qt>"
#: kcmcursortheme.cpp:599
#, kde-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#: package/contents/ui/Delegate.qml:57
#, kde-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Rimuovi tema"
#: package/contents/ui/main.qml:31
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "This module lets you configure the mouse cursor theme used."
+#, kde-format
msgid "This module lets you choose the mouse cursor theme."
-msgstr ""
-"Questo modulo ti consente di configurare il tema del puntatore del mouse "
-"utilizzato."
+msgstr "Questo modulo ti consente di scegliere il tema di puntatori del mouse."
#: package/contents/ui/main.qml:98
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: package/contents/ui/main.qml:146
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Install From File..."
+#, kde-format
msgid "&Install from File..."
msgstr "&Installa da file..."
#: package/contents/ui/main.qml:152
#, kde-format
msgid "&Get New Cursors..."
msgstr "&Scarica nuovi puntatori..."
#: package/contents/ui/main.qml:174
#, kde-format
msgid "Open Theme"
msgstr "Apri tema"
#: package/contents/ui/main.qml:176
#, kde-format
msgid "Cursor Theme Files (*.tar.gz *.tar.bz2)"
msgstr "File di tema di puntatori (*.tar.gz *.tar.bz2)"
#: xcursor/thememodel.cpp:83
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: xcursor/thememodel.cpp:86
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(Dimensioni disponibili: %1)"
#, fuzzy
#~| msgid "Cursor Theme"
#~ msgid "Cursors"
#~ msgstr "Tema di puntatori"
#~ msgid "Mouse Cursor Theme settings"
#~ msgstr "Impostazioni del tema di puntatori del mouse"
#~ msgid "Cursor Settings Changed"
#~ msgstr "Impostazioni del puntatore modificate"
#~ msgid "Drag or Type Theme URL"
#~ msgstr "Trascina o immetti l'URL del tema"
#~ msgid ""
#~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the "
#~ "address %1 is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile scaricare l'archivio del tema del puntatore; controlla che "
#~ "l'indirizzo %1 sia corretto."
#~ msgid "Get new color schemes from the Internet"
#~ msgstr "Scarica nuovi schemi colore da internet"
#~ msgid ""
#~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
#~ msgstr ""
#~ "Scegli il tema del puntatore che vuoi utilizzare (passa su anteprima per "
#~ "provare il cursore):"
Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po (revision 1534750)
+++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po (revision 1534751)
@@ -1,395 +1,391 @@
# translation of kcm_desktopthemedetails.po to Italian
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2010.
-# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2017, 2018.
+# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_desktopthemedetails\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-26 03:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-07 20:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-02 08:27+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincenzo Reale"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org"
#: kcm.cpp:61
#, kde-format
msgid "Choose the Plasma theme"
-msgstr ""
+msgstr "Scegli il tema di Plasma"
#: kcm.cpp:63
#, kde-format
msgid "David Rosca"
msgstr "David Rosca"
#: kcm.cpp:139
#, kde-format
msgid "Download New Desktop Themes"
msgstr "Scarica nuovi temi del desktop"
#: kcm.cpp:165
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Unable to save theme."
+#, kde-format
msgid "Unable to create a temporary file."
-msgstr "Impossibile salvare il tema."
+msgstr "Impossibile creare un file temporaneo."
#: kcm.cpp:177
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Unable to save theme."
+#, kde-format
msgid "Unable to download the theme: %1"
-msgstr "Impossibile salvare il tema."
+msgstr "Impossibile scaricare il tema: %1"
#: kcm.cpp:200
#, kde-format
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Tema installato correttamente."
#: kcm.cpp:203 kcm.cpp:211
#, kde-format
msgid "Theme installation failed."
msgstr "Installazione del tema non riuscita."
#: kcm.cpp:355
#, kde-format
msgid "Removing theme failed: %1"
msgstr "Rimozione del tema non riuscita: %1"
#: package/contents/ui/main.qml:30
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "This module lets you configure the desktop theme."
+#, kde-format
msgid "This module lets you choose the Plasma theme."
-msgstr "Questo modulo ti permette di configurare il tema del desktop."
+msgstr "Questo modulo ti permette di scegliere il tema di Plasma."
#: package/contents/ui/main.qml:68
#, kde-format
msgid "Edit Theme"
msgstr "Modifica tema"
#: package/contents/ui/main.qml:75
#, kde-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Rimuovi tema"
#: package/contents/ui/main.qml:82
#, kde-format
msgid "Restore Theme"
msgstr "Ripristina tema"
#: package/contents/ui/main.qml:120
#, kde-format
msgid "Install from File..."
msgstr "Installa da file..."
#: package/contents/ui/main.qml:126
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Get New Desktop Themes..."
+#, kde-format
msgid "Get New Plasma Themes..."
-msgstr "Ottieni nuovi temi del desktop..."
+msgstr "Ottieni nuovi tema di Plasma..."
#: package/contents/ui/main.qml:138
#, kde-format
msgid "Open Theme"
msgstr "Apri tema"
#: package/contents/ui/main.qml:140
#, kde-format
msgid "Theme Files (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)"
msgstr "File di tema (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)"
#~ msgid "Configure Desktop Theme"
#~ msgstr "Configura il tema del desktop"
#~ msgid "Theme removal failed."
#~ msgstr "Rimozione del tema non riuscita."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Desktop Theme</h1>This module allows you to modify the visual "
#~ "appearance of the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Temi del desktop</h1>Questo modulo consente di modificare l'aspetto "
#~ "del desktop."
#~ msgid "KDE Desktop Theme Module"
#~ msgstr "Modulo dei temi del desktop di KDE"
#~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#~ msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#~ msgid "Theme installation failed. (%1)"
#~ msgstr "Installazione del tema non riuscita. (%1)"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Dettagli"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Color Scheme"
#~ msgstr "Schema di colore"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Panel Background"
#~ msgstr "Sfondo del pannello"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Kickoff"
#~ msgstr "Kickoff"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Task Items"
#~ msgstr "Elementi dell'operazione"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Widget Background"
#~ msgstr "Sfondo dell'oggetto"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Translucent Background"
#~ msgstr "Sfondo trasparente"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Dialog Background"
#~ msgstr "Sfondo della finestra"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Analog Clock"
#~ msgstr "Orologio analogico"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Note"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Suggerimento"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Cambiadesktop"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "Finestra di esecuzione comandi"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Shutdown Dialog"
#~ msgstr "Finestra di spegnimento"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Icone"
#~ msgid "(Customized)"
#~ msgstr "(Personalizzato)"
#~ msgid "User customized theme"
#~ msgstr "Usa tema personalizzato"
#~ msgid ""
#~ "Theme items have been changed. Do you still wish remove the \"%1\" theme?"
#~ msgstr ""
#~ "Gli elementi del tema sono stati modificati. Vuoi ancora rimuovere il "
#~ "tema «%1»?"
#~ msgid "Removal of the default desktop theme is not allowed."
#~ msgstr "La rimozione del tema del desktop predefinito non è consentita."
#~ msgid "Are you sure you wish remove the \"%1\" theme?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il tema «%1»?"
#~ msgid ""
#~ "Please apply theme item changes (with a new theme name) before attempting "
#~ "to export theme."
#~ msgstr ""
#~ "Applica modifiche a elementi del tema (con un nuovo nome del tema) prima "
#~ "di provare a esportare il tema."
#~ msgid "Export Desktop Theme"
#~ msgstr "Esporta tema del desktop"
#~ msgid "Export theme to file"
#~ msgstr "Esporta tema su file"
#~ msgid "Archive (*.zip)"
#~ msgstr "Archivio (*.zip)"
#~ msgid "Theme Item"
#~ msgstr "Elemento del tema"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sorgente"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the name of the theme, %2 is the type of the element (background, "
#~ "icon, note, etc)"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%2 - %1"
#~ msgid "File..."
#~ msgstr "File..."
#~ msgid "Select File to Use for %1"
#~ msgstr "Seleziona file da utilizzare per %1"
#~ msgid " Author: %1"
#~ msgstr " Autore: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versione: %1"
#~ msgid "Desktop Theme Details"
#~ msgstr "Dettagli del tema del desktop"
#~ msgid "Choose an item and customize it by assigning it a theme"
#~ msgstr "Scegli e personalizza un elemento, assegnandolo a un tema"
#~ msgid ""
#~ "You can set any theme to any item. The available themes for the item are "
#~ "in the dropdown box on the right."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi impostare qualsiasi tema a qualsiasi elemento. I temi disponibili "
#~ "per l'elemento si trovano nella casella a tendina sulla destra."
#~ msgid "Enable more options"
#~ msgstr "Abilita altre opzioni"
#~ msgid ""
#~ "This will expand the dialog and give you options to export your custom "
#~ "theme as well as to remove a theme."
#~ msgstr ""
#~ "Espanderà la finestra di dialogo e ti fornirà le opzioni per esportare il "
#~ "tema personalizzato o rimuovere un tema."
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Altro"
#~ msgid "Remove the selected theme"
#~ msgstr "Rimuovi il tema selezionato"
#~ msgid ""
#~ "Clicking this button will remove the selected theme. You will be asked "
#~ "for confirmation."
#~ msgstr ""
#~ "Il clic sul pulsante rimuoverà il tema selezionato. Sarà richiesta una "
#~ "conferma."
#~ msgid "Save your theme in a zip archive"
#~ msgstr "Salva il tema in un archivio zip"
#~ msgid ""
#~ "You can save your theme in a zip archive in order to share it with the "
#~ "community."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi salvare il tema in un archivio zip per condividerlo con la comunità."
#~ msgid "Export Theme to File..."
#~ msgstr "Esporta tema su file..."
#~ msgid "New theme name:"
#~ msgstr "Nuovo nome del tema:"
#~ msgid "Custom theme name"
#~ msgstr "Nome del tema personalizzato"
#~ msgid "Give a name to your custom theme."
#~ msgstr "Assegna un nome al tema personalizzato."
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autore:"
#~ msgid "Custom theme author "
#~ msgstr "Autore del tema personalizzato"
#~ msgid "Enter the author name of your custom theme."
#~ msgstr "Inserisci il nome dell'autore del tema personalizzato."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versione:"
#~ msgid "Custom theme version number"
#~ msgstr "Numero di versione del tema personalizzato"
#~ msgid "Enter the version number of your custom theme."
#~ msgstr "Inserisci il numero di versione del tema personalizzato."
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrizione:"
#~ msgid "Custom theme description"
#~ msgstr "Descrizione del tema personalizzato"
#~ msgid "Enter a description which will explain your custom theme."
#~ msgstr "Inserisci una descrizione che spieghi il tema personalizzato."
#~ msgid "Select theme from above to customize"
#~ msgstr "Seleziona sopra il tema da personalizzare "
#~ msgid "Theme Author"
#~ msgstr "Autore del tema"
#~ msgid "Theme Name"
#~ msgstr "Nome del tema"
#~ msgid "Theme Version"
#~ msgstr "Versione del tema"
#~ msgid "The theme description goes here..."
#~ msgstr "La descrizione del tema va qui..."
#~ msgid "Available themes"
#~ msgstr "Temi disponibili"
#~ msgid ""
#~ "Choose a start theme in this list then customize some items below. All "
#~ "less important items not listed below will use this start theme."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli un tema di partenza nell'elenco, poi personalizza alcuni degli "
#~ "elementi in basso. Tutti gli elementi meno importanti non elencati "
#~ "utilizzeranno il tema di partenza."
#~ msgid "Karol Szwed"
#~ msgstr "Karol Szwed"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Ralf Nolden"
#~ msgstr "Ralf Nolden"
#~ msgid "KCMDesktopTheme"
#~ msgstr "KCMDesktopTheme"
#~ msgid ""
#~ "To change your desktop theme to \"%1\", open\n"
#~ " the desktop Appearance Settings and select \"%2\" from the droplist."
#~ msgstr ""
#~ "Per cambiare il tema del desktop in «%1», apri\n"
#~ "Impostazioni dell'aspetto del desktop e seleziona «%2» dall'elenco a "
#~ "tendina."
#~ msgid "Removal of the active desktop theme is not allowed."
#~ msgstr "La rimozione del tema del desktop attivo non è consentita."
#~ msgid "Unfortunately, this feature is not yet implemented."
#~ msgstr "Sfortunatamente, questa funzionalità non è ancora implementata."
#~ msgid "Theme items data file could not be found."
#~ msgstr "il file di dati degli elementi del tema non può essere trovato."
Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1534750)
+++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1534751)
@@ -1,1859 +1,1844 @@
# translation of desktop_kde-workspace.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2005, 2007.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006, 2007, 2012, 2013.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008.
# Leonardo Finetti <finex@finex.org>, 2008.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008, 2009.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2011, 2012, 2013.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2012.
# Valter Mura <valtermura@gmail.com>, 2012.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2015, 2016, 2017, 2018.
-# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018.
+# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-05 02:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-05 18:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-02 08:26+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons-only Task Manager"
msgstr "Gestore dei processi solo icone"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:48
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between running applications"
msgstr "Passa tra le applicazioni in esecuzione"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu"
msgstr "Menu dell'applicazione"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "A launcher based on cascading popup menus"
msgstr "Un lanciatore basato su menu a comparsa in cascata"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "Avviatore di applicazioni"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Launcher to start applications"
-msgstr "Avviatore per far partire le applicazioni"
+msgstr "Avviatore per avviare le applicazioni"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Input Method Panel"
msgstr "Pannello dei metodi di inserimento"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "A generic input method panel"
msgstr "Un pannello generico dei metodi di inserimento"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:81
msgctxt "Keywords"
msgid "Input;IM;"
msgstr "Inserimento;IM;"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pager"
msgstr "Cambiadesktop"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "Passa tra i desktop virtuali"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the activity manager"
msgstr "Mostra il gestore delle attività"
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Task Manager"
msgstr "Gestore dei processi"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Trashcan"
msgstr "Cestino"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the files sent to trash"
msgstr "Fornisce l'accesso ai file cestinati"
#: applets/window-list/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Window list"
msgstr "Elenco delle finestre"
#: applets/window-list/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
msgstr "Plasmoide per mostrare un elenco di finestre aperte."
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:2
#: desktoppackage/metadata.desktop:46
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:90
msgctxt "Comment"
msgid "A clean and simple layout"
msgstr "Una disposizione semplice e pulita"
#: containments/folder/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Folder View"
msgstr "Vista delle cartelle"
#: containments/folder/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Display the contents of folders"
msgstr "Visualizza il contenuto delle cartelle"
#: containments/panel/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Panel"
msgstr "Pannello"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Empty Panel"
msgstr "Pannello vuoto"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A simple linear panel"
msgstr "Un semplice pannello lineare"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Motore dati per Kimpanel"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Motore dati per Kimpanel"
#: desktoppackage/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop view furniture"
msgstr "Componenti della vista del desktop"
#: kaccess/kaccess.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "Strumento di KDE per l'accessibilità"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:95
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become active"
-msgstr "Un tasto modificatore è stato attivato"
+msgstr "Un tasto modificatore è diventato attivo"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:173
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active"
msgstr ""
-"Un tasto modificatore (come Shift o Ctrl) ha cambiato stato ed è ora attivo"
+"Un tasto modificatore (come Shift o Ctrl) ha cambiato il suo stato ed è ora "
+"attivo"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:252
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become inactive"
-msgstr "Un tasto modificatore è stato disattivato"
+msgstr "Un tasto modificatore è diventato inattivo"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:330
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive"
msgstr ""
-"Un tasto modificatore (come Shift o Ctrl) ha cambiato stato ed è ora inattivo"
+"Un tasto modificatore (come Shift o Ctrl) ha cambiato il suo stato ed è ora "
+"inattivo"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:409
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has been locked"
msgstr "Un tasto modificatore è stato bloccato"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:487
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
"all of the following keypresses"
msgstr ""
"Un tasto modificatore (come Shift o Ctrl) è stato bloccato ed è ora attivo "
"per tutte le battute successive"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:566
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been activated"
msgstr "Un tasto di blocco è stato attivato"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:645
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"active"
msgstr ""
-"Un tasto di blocco (ad es. Bloc Maiusc o Bloc Num) ha cambiato stato ed è "
-"ora attivo"
+"Un tasto di blocco (ad es. Bloc Maiusc o Bloc Num) ha cambiato il suo stato "
+"ed è ora attivo"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:724
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been deactivated"
msgstr "Un tasto di blocco è stato disattivato"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:803
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"inactive"
msgstr ""
-"Un tasto di blocco (ad es. Bloc Maiusc o Bloc Num) ha cambiato stato ed è "
-"ora disattivo"
+"Un tasto di blocco (ad es. Bloc Maiusc o Bloc Num) ha cambiato il suo stato "
+"ed è ora inattivo"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:882
msgctxt "Name"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "I tasti permanenti sono stati attivati o disattivati"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:958
msgctxt "Comment"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "I tasti permanenti sono stati attivati o disattivati"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1039
msgctxt "Name"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Il rallentamento dei tasti è stato attivato o disattivato"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1114
msgctxt "Comment"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Il rallentamento dei tasti è stato attivato o disattivato"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1194
msgctxt "Name"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "I tasti ravvicinati sono stati abilitati o disattivati"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1270
msgctxt "Comment"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "I tasti ravvicinati sono stati abilitati o disattivati"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1351
msgctxt "Name"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Il mouse da tastiera è stato attivato o disattivato"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1427
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Il mouse da tastiera è stato attivato o disattivato"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:110
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility Options"
msgstr "Opzioni di accessibilità"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:157
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
"visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,"
"mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
"keys,modifier,locking keys"
msgstr ""
"accesso,accessibilità,sordo,handicap,udito,sordità,campanella,campanella "
"udibile,campanella visiva,tastiera,tasti,permanenza dei tasti,pressione "
"ravvicinata dei tasti,rallentamento dei tasti,navigazione col mouse,"
"tastierino numerico,attivazione gesti,gesti,tasti modificatori,modificatore,"
"tasti di blocco"
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Activities help you to focus on a specific task"
msgstr "Le attività ti aiutano a concentrarti su un compito specifico"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Autostart"
msgstr "Avvio automatico"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically Started Applications"
msgstr "Applicazioni avviate automaticamente"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:150
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron"
msgstr ""
"Gestore avvio automatico,avvio automatico,avvio,avvio del sistema,avvio di "
"plasma,cron"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "File Search"
msgstr "Ricerca dei file"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Configure File Search"
msgstr "Configura la ricerca dei file"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo"
msgstr "Ricerca, file, Baloo"
#: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Schemes"
msgstr "Schemi di colore"
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Color scheme editor"
msgstr "Editor dello schema di colore"
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41
msgctxt "Name"
msgid "KColorSchemeEditor"
msgstr "KColorSchemeEditor"
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma color scheme editor"
msgstr "Editor dello schema di colore di Plasma"
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:14 kcms/colors/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:106 kcms/colors/package/metadata.desktop:93
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Comment"
-#| msgid "Test Look and Feel package"
msgctxt "Comment"
msgid "Choose the color scheme"
-msgstr "Prova il pacchetto dell'aspetto"
+msgstr "Scegli lo schema di colori"
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:124
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color "
"theme"
msgstr ""
"colori,schema,contrasto,colore degli oggetti,schema di colore,stile colore,"
"tema colore"
#: kcms/colors/schemes/./Honeycomb.colors:90
msgctxt "Name"
msgid "Honeycomb"
msgstr "Alveare"
#: kcms/colors/schemes/./Norway.colors:90
msgctxt "Name"
msgid "Norway"
msgstr "Norvegia"
#: kcms/colors/schemes/./ObsidianCoast.colors:89
msgctxt "Name"
msgid "Obsidian Coast"
msgstr "Costa dell'ossidiana"
#: kcms/colors/schemes/./OxygenCold.colors:103
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen Cold"
msgstr "Oxygen freddo"
#: kcms/colors/schemes/./Oxygen.colors:107
msgctxt "Name"
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#: kcms/colors/schemes/./Steel.colors:89
msgctxt "Name"
msgid "Steel"
msgstr "Acciaio"
#: kcms/colors/schemes/./WontonSoup.colors:88
msgctxt "Name"
msgid "Wonton Soup"
msgstr "Zuppa di Wonton"
#: kcms/colors/schemes/./Zion.colors:90
msgctxt "Name"
msgid "Zion"
msgstr "Sion"
#: kcms/colors/schemes/./ZionReversed.colors:90
msgctxt "Name"
msgid "Zion (Reversed)"
msgstr "Sion (invertito)"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Default Applications"
msgstr "Applicazioni predefinite"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98
msgctxt "Comment"
msgid "Default Applications"
msgstr "Applicazioni predefinite"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
"hyperlinks"
msgstr ""
"applicazioni predefinite,componenti,selettore componenti,risorse,email,posta "
"elettronica,client di posta elettronica,editor di testo,messaggistica "
-"istantanea,emulatore di terminale,browser web,URL,collegamento ipertestuale"
+"istantanea,emulatore di terminale,browser web,URL,collegamenti ipertestuali"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser Web"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
"which you can select hyperlinks should honor this setting."
msgstr ""
-"Definisci il browser Web predefinito. Tutte le applicazioni di KDE in cui ci "
-"sono collegamenti selezionabili rispetteranno questa impostazione."
+"Qui puoi configurare il tuo browser Web predefinito. Tutte le applicazioni "
+"di KDE nelle quali puoi selezionare dei collegamenti ipertestuali dovrebbero "
+"rispettare questa impostazione."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "File Manager"
msgstr "Gestore dei file"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu "
"and all KDE applications in which you can open folders will use this file "
"manager."
msgstr ""
"Definisci il gestore dei file predefinito. Tutte le voci del menu K e tutte "
-"le applicazioni di KDE nelle quali puoi aprire cartelle rispetteranno questa "
-"impostazione."
+"le applicazioni di KDE nelle quali puoi aprire cartelle lo useranno."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Email Client"
msgstr "Programma di posta"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default email client. All KDE "
"applications which need access to an email client application should honor "
"this setting."
msgstr ""
-"Questo servizio permette di configurare il programma di posta elettronica "
+"Questo servizio ti permette di configurare il programma di posta elettronica "
"preferito. Tutte le applicazioni di KDE che avranno bisogno di accedere ad "
-"un programma di posta elettronica rispetteranno questa impostazione."
+"un programma di posta elettronica dovrebbero rispettare questa impostazione."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Emulatore di terminale"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE "
"applications which invoke a terminal emulator application should honor this "
"setting."
msgstr ""
-"Questo servizio permette di configurare il programma di emulazione di "
-"terminale preferito. Tutte le applicazioni di KDE che avranno bisogno di "
-"aprire un terminale rispetteranno questa impostazione."
+"Questo servizio ti permette di configurare il programma di emulazione di "
+"terminale predefinito. Tutte le applicazioni di KDE che invocano un "
+"terminale dovrebbero rispettare questa impostazione."
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1
msgctxt "Name"
msgid "A nice name you have chosen for your interface"
-msgstr "Un bel nome per la tua interfaccia"
+msgstr "Un bel nome che hai scelto per la tua interfaccia"
#: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
msgstr ""
-"Un'utile descrizione dell'interfaccia per la casella delle informazioni"
+"Un'utile descrizione dell'interfaccia per la casella delle informazioni in "
+"alto a destra"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2
#: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cursors"
msgstr "Puntatori"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:52
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:40
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Comment"
-#| msgid "Customize the mouse cursor appearance"
msgctxt "Comment"
msgid "Choose the mouse cursor theme"
-msgstr "Personalizza l'aspetto del cursore del mouse"
+msgstr "Scegli il tema dei puntatori del mouse"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:73
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,"
"Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance"
msgstr ""
"Mouse,Puntatore,Aspetto puntatore,Colore puntatore,Tema puntatore,Tema mouse,"
"Aspetto mouse,Skin mouse,Colore puntatore,Aspetto puntatore"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e ora"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e ora"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time"
msgstr ""
"orologio,data,ora,fuso orario,ntp,sincronizza,calendario,ora locale,ora "
"regionale"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time Control Module"
msgstr "Modulo di controllo di data e ora"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74
msgctxt "Name"
msgid "Save the date/time settings"
msgstr "Salva le impostazioni di data e ora"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
msgstr ""
"Le politiche del sistema ti impediscono di salvare le impostazioni di data e "
"ora."
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "Posizioni"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Location for Personal Files"
msgstr "Posizione dei file personali"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,"
"autostart,downloads,music,documents,movies,pictures"
msgstr ""
"konqueror,dolphin,file,gestore dei file,percorso,percorsi,desktop,cartelle,"
"avvio automatico,scaricamenti,musica,documenti,film,immagini"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Plasma Themes"
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Theme"
-msgstr "Temi di Plasma"
+msgstr "Tema di Plasma"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:35
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:24
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Comment"
-#| msgid "Test Look and Feel package"
msgctxt "Comment"
msgid "Choose the Plasma theme"
-msgstr "Prova il pacchetto dell'aspetto"
+msgstr "Scegli il tema di Plasma"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:55
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Tema del desktop"
#: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Themes"
msgstr "Temi di Plasma"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Emoticons"
msgstr "Faccine"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96
msgctxt "Comment"
msgid "Emoticon Theme"
msgstr "Tema delle faccine"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:142
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Emoticons"
msgstr "Faccine"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2
#: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:106 kcms/fonts/package/metadata.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:154
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,"
"FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,"
"toolbar fonts,character,general fonts"
msgstr ""
"caratteri,dimensione dei caratteri,stili,codifiche,insiemi di caratteri,"
"pannello,pannello di controllo,desktop,gestore dei file,barre degli "
"strumenti,menu,titolo della finestra,titolo,DPI,anti-aliasing,caratteri del "
"desktop,caratteri della barra degli strumenti,carattere,caratteri generali"
#: kcms/formats/formats.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Formats"
msgstr "Formati"
#: kcms/formats/formats.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Numeric, Currency and Time Formats"
-msgstr "Formati numerici, valute e orario"
+msgstr "Formati numerici, delle valute e dell'orario"
#: kcms/formats/formats.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial"
msgstr ""
"lingua,traduzione,formato dei numeri,localizzazione,nazione,codifica,insieme "
"dei caratteri,simbolo decimale,separatore delle migliaia,simbolo,separatore,"
"segno,positivo,negativo,moneta,cifre decimali,calendario,ora,data,formati,"
"settimana,inizio settimana,primo,carta,dimensione,lettera,A4,misura,metrico,"
"inglese,imperiale"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17
msgctxt "Comment"
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65
msgctxt "Name"
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "joystick,gamepad,controller"
msgstr "joystick,gamepad,controller"
#: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14
#: kcms/icons/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:106 kcms/icons/package/metadata.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema delle icone"
#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor"
msgstr "icone,effetti,dimensione,molti colori,pochi colori"
#: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: kcms/input/mouse.desktop:108 kcms/mouse/mouse.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Controls"
msgstr "Controlli del mouse"
#: kcms/input/mouse.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"mouse,accelerazione del mouse,soglia del mouse,pulsanti del mouse,selezione,"
"forma del puntatore,dispositivi di ingresso,mappatura dei pulsanti,clic,"
"icone,notifica di avvio,puntatori,trascinamento,doppio clic,singolo clic,"
"mappatura,destrorso,mancino,dispositivo di puntamento,rotellina del mouse,"
"emulazione del mouse,navigazione con il mouse, trascinamento con il mouse, "
"scorrimento con il mouse, sensibilità del mouse,muovi il mouse con il "
"tastierino numerico,emulazione mouse con il tastierino numerico"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Background Services"
msgstr "Servizi in background"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Background Services"
msgstr "Servizi in background"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "KDED,Daemon,Services"
msgstr "KDED,demone,servizi"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard Hardware and Layout"
msgstr "Hardware e mappatura della tastiera"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
"NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
"Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
"Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key"
msgstr ""
"tastiera,ripetizione tastiera,clic volume,dispositivi di ingresso,"
"ripetizione,volume,bloc num,tastierino numerico,tipo tastiera, modello "
"tastiera,mappatura tastiera,mappatura tasto,lingua,tastiera alternativa,"
"cambio tastiera, tasto ctrl,maiusc,esperanto,circonflesso,uccidi server x,"
"led tastiera,tasto composizione"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard Daemon"
msgstr "Demone della tastiera"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray"
msgstr ""
"Abilita il cambio di mappatura della tastiera tramite scorciatoie o dal "
"vassoio di sistema"
#: kcms/keys/keys.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie globali"
#: kcms/keys/keys.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie globali della tastiera"
#: kcms/keys/keys.desktop:103
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,global shortcuts"
msgstr ""
"tasti,scorciatoie da tastiera globali,schema di tasti,scorciatoie,"
"scorciatoie delle applicazioni,scorciatoie globali"
#: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Install..."
msgstr "Installa..."
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KFontView"
msgstr "KFontView"
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96
msgctxt "GenericName"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visore di caratteri"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Installer"
msgstr "Installatore di caratteri"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95
msgctxt "Name"
msgid "Manage system-wide fonts."
msgstr "Gestisci i caratteri di sistema."
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161
msgctxt "Description"
msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
msgstr ""
"La modifica della configurazione dei caratteri di sistema richiede dei "
"privilegi."
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Font Management"
msgstr "Gestione dei caratteri"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Font Installation, Preview and Removal"
msgstr "Installazione dei caratteri, anteprima e rimozione"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:115
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap"
msgstr "carattere,caratteri,installatore,truetype,type1,bitmap"
#: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Font Files"
msgstr "File dei caratteri"
#: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visore di caratteri"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Event Notifications and Actions"
msgstr "Notifiche degli eventi e azioni"
#: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups"
msgstr ""
"Suoni di sistema,audio,suono,notifica,avvisi,notifiche,avvisi a comparsa"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Session"
msgstr "Sessioni del desktop"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Session Login and Logout"
msgstr "Accesso e chiusura della sessione del desktop"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore"
msgstr "ksmserver,sessione,uscita,conferma,salva,ripristina"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screen"
msgstr "Schermata iniziale"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:60
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:47
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Comment"
-#| msgid "Test Look and Feel package"
msgctxt "Comment"
msgid "Choose the splash screen theme"
-msgstr "Prova il pacchetto dell'aspetto"
+msgstr "Scegli il tema della schermata iniziale"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:80
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "splash screen,splash theme,startup"
msgstr "schermata iniziale,tema della schermata iniziale,avvio"
#: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screens"
msgstr "Schermate iniziali"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14
#: kcms/launch/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Launch Feedback"
msgstr "Notifica di avvio delle applicazioni"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:101
#: kcms/launch/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Application Launch Feedback"
msgstr "Notifica di avvio delle applicazioni"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:148
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
"rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar"
msgstr ""
"applicazione,avvia,esegui,occupato,puntatore,notifica di avvio,mouse,"
"puntatore,rimbalza,rotazione,disco,avvio,programma,resoconto,barra dei "
"processi"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14
#: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "Aspetto"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:53
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:41
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Comment"
-#| msgid "Test Look and Feel package"
msgctxt "Comment"
msgid "Choose the Look and Feel theme"
-msgstr "Prova il pacchetto dell'aspetto"
+msgstr "Scegli il tema dell'aspetto"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:73
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "theme, look, feel"
msgstr "tema,aspetto"
#: kcms/mouse/mouse.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,"
"mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation,"
"Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move "
"Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"mouse,accelerazione del mouse,soglia del mouse,pulsanti del mouse,selezione,"
"forma del puntatore,dispositivi di ingresso,mappatura dei pulsanti,clic,"
"icone,notifica di avvio,puntatori,trascinamento,mappatura,destrorso,mancino,"
"dispositivo di puntamento,rotellina del mouse,emulazione del mouse,"
"navigazione con il mouse, trascinamento con il mouse,scorrimento con il "
"mouse, sensibilità del mouse,muovi il mouse con il tastierino numerico,"
"emulazione del mouse col tastierino numerico"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:18
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Night Color"
msgstr "Colore notturno"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:52
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain"
msgstr ""
"Regola la temperatura dei colori nelle ore notturne per ridurre "
"l'affaticamento degli occhi"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:85
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes"
msgstr "kwin,finestra,gestore,notte,colori,spostamento verso il rosso,occhi"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Audio and Video"
msgstr "Audio e video"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Phonon Audio and Video"
msgstr "Audio e video di Phonon"
#: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
"Media,NMM,GStreamer,Xine"
msgstr ""
"suono,Phonon,audio,video,output,dispositivo,notifica,musica,comunicazione,"
"media,NMM,GStreamer,Xine"
#: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Renderer"
msgstr "Plasma Renderer"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Search"
msgstr "Ricerca di Plasma"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Search Bar"
msgstr "Configura la barra di ricerca"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:94
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner"
msgstr "ricerca,file,Baloo,esecutore,krunner"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Charge Percent"
msgstr "Percentuale di carica"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Charge State"
msgstr "Stato di carica"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145
msgctxt "Name|battery plugged in"
msgid "Plugged"
msgstr "Connessa"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198
msgctxt "Name"
msgid "Rechargeable"
msgstr "Ricaricabile"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266
msgctxt "Name"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:211
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device"
msgstr "Dispositivo di Solid"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Major"
msgstr "Maggiore"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142
msgctxt "Name"
msgid "Minor"
msgstr "Minore"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Supported Drivers"
msgstr "Driver supportati"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Supported Protocols"
msgstr "Protocolli supportati"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Appendable"
msgstr "Aggiungibile"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72
msgctxt "Name"
msgid "Available Content"
msgstr "Contenuto disponibile"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144
msgctxt "Name"
msgid "Blank"
msgstr "Vuoto"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Capacity"
msgstr "Capacità"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287
msgctxt "Name"
msgid "Disc Type"
msgstr "Tipo di disco"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fs Type"
msgstr "Tipo di file system"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorato"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145
msgctxt "Name"
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575
msgctxt "Name"
msgid "Rewritable"
msgstr "Riscrivibile"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217
msgctxt "Name"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290
msgctxt "Name"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362
msgctxt "Name"
msgid "Uuid"
msgstr "Uuid"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Drive Type"
msgstr "Tipo di unità"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148
msgctxt "Name"
msgid "Hotpluggable"
msgstr "Collegabile a caldo"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Read Speed"
msgstr "Velocità in lettura"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215
msgctxt "Name"
msgid "Removable"
msgstr "Rimovibile"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432
msgctxt "Name"
msgid "Supported Media"
msgstr "Dispositivi supportati"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503
msgctxt "Name"
msgid "Write Speed"
msgstr "Velocità in scrittura"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576
msgctxt "Name"
msgid "Write Speeds"
msgstr "Velocità in scrittura"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Can Change Frequency"
msgstr "Può cambiare frequenza"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71
msgctxt "Name"
msgid "Instruction Sets"
msgstr "Insiemi di istruzioni"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139
msgctxt "Name"
msgid "Max Speed"
msgstr "Velocità massima"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211
msgctxt "Name"
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Accessible"
msgstr "Accessibile"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "File Path"
msgstr "Percorso del file"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Device Actions"
msgstr "Azioni del dispositivo"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices"
msgstr ""
-"Gestisci le azioni disponibili all'utente quando si collegano nuovi "
+"Gestisce le azioni disponibili all'utente quando vengono collegati dei nuovi "
"dispositivi"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Solid Devices Actions"
msgstr "Azioni dei dispositivi Solid"
#: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device Type"
msgstr "Tipo di dispositivo Solid"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Spell Check"
msgstr "Correttore ortografico"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Spell Checker Dictionaries and Options"
msgstr "Dizionari e opzioni del controllo ortografico"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Spell"
msgstr "Ortografia"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Standard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie standard"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications"
msgstr "Scorciatoie da tastiera standard per le applicazioni"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:101
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts"
msgstr ""
"tasti,scorciatoie da tastiera globali,schema di tasti,scorciatoie,"
"scorciatoie delle applicazioni"
#: kcms/style/style.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Widget Style"
msgstr "Stile degli oggetti"
#: kcms/style/style.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Widget Style and Behavior"
msgstr "Stile e comportamento degli oggetti"
#: kcms/style/style.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,"
"theme,plasma,menu,global menu"
msgstr ""
"stile,stili,aspetto,oggetto,icone,barre degli strumenti,testo,evidenziazione,"
"applicazioni,applicazioni KDE,tema,plasma,menu,menu globale"
#: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad DataEngine"
msgstr "Motore di dati del touchpad"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Shows current touchpad state"
msgstr "Mostra lo stato attuale del touchpad"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:45
msgctxt "Keywords"
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:86
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad settings"
-msgstr "Impostazione del touchpad"
+msgstr "Impostazioni del touchpad"
#: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Touchpad,Synaptics"
msgstr "Touchpad,Synaptics"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was disabled"
msgstr "Il touchpad è stato disabilitato"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected"
msgstr "Il touchpad è stato disabilitato poiché è stato rilevato un mouse"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was enabled"
msgstr "Il touchpad è stato abilitato"
#: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged"
msgstr "Il touchpad è stato abilitato poiché il mouse è stato scollegato"
#: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Enables or disables touchpad"
msgstr "Abilita o disabilita il touchpad"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11
#: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Workspace"
msgstr "Spazio di lavoro"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:57
#: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Workspace Behavior"
msgstr "Comportamento dello spazio di lavoro"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
"tooltips,click,single click,double click"
msgstr ""
"plasma,spazio di lavoro,shell,fattore di forma,cruscotto,suggerimenti,"
"suggerimenti informativi,clic,singolo clic,doppio clic"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KNetAttach"
msgstr "KNetAttach"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89
msgctxt "GenericName"
msgid "Network Folder Wizard"
msgstr "Assistente per le cartelle di rete"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu Bar"
msgstr "Barra del menu delle applicazioni"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Panel containing the global menu applet"
msgstr "Pannello contenente l'applet del menu globale"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Default Panel"
msgstr "Pannello predefinito"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Default panel featuring application launcher, task manager and system tray"
msgstr ""
"Pannello vuoto che offre un avviatore di applicazioni, un gestore delle "
"attività e un vassoio di sistema"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Empty panel"
msgstr "Pannello vuoto"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma Compositor"
-msgstr "Interagisci con il compositore di Plasma"
+msgstr "Interagisce con il compositore di Plasma"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Shell"
msgstr "Shell del desktop di Plasma"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
-msgstr "Interagisci con la shell del desktop di Plasma"
+msgstr "Interagisce con la shell del desktop di Plasma"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic"
msgstr "Montaggio,rimovibile,dispositivi,automatico"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48
msgctxt "Name"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivi rimovibili"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
msgstr ""
"Configura la gestione automatica dei supporti di archiviazione rimovibili"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "Removable Device Automounter"
msgstr "Montaggio automatico dei dispositivi rimovibili"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically mounts devices as needed"
msgstr "Monta automaticamente i dispositivi quando servono"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Declarative Toolbox"
msgstr "Strumento dichiarativo"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma"
-msgstr "Gestisci Plasma"
+msgstr "Gestisce Plasma"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Toolbox"
msgstr "Strumento per pannelli"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma panel"
-msgstr "Gestisci il pannello di Plasma"
+msgstr "Gestisce il pannello di Plasma"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
msgstr "Strumento predefinito del pannello per la shell del desktop di Plasma"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60
msgctxt "Name"
msgid "Panel toolbox"
msgstr "Strumento per pannelli"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Application Color Scheme"
#~ msgstr "Schema di colore delle applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cursor Theme"
#~ msgstr "Tema dei puntatori"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse Cursor Theme"
#~ msgstr "Tema dei puntatori del mouse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Splash Screen Theme"
#~ msgstr "Tema della schermata iniziale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Theme"
#~ msgstr "Tema del desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop Theme"
#~ msgstr "Tema del desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Look And Feel"
#~ msgstr "Aspetto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Look And Feel"
#~ msgstr "Aspetto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure The Look And feel of the Desktop"
#~ msgstr "Configura l'aspetto del desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Lingua"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain"
#~ msgstr ""
#~ "Regola la temperatura dei colori di notte per ridurre l'affaticamento "
#~ "degli occhi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Workspace and Application Colors"
#~ msgstr "Colori delle applicazioni e dello spazio di lavoro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menubar manager"
#~ msgstr "Gestione della barra dei menu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Menubar exporter"
#~ msgstr "Esportatore della barra dei menu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menubar changed"
#~ msgstr "Barra dei menu cambiata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
#~ msgstr ""
#~ "Le modifiche alla configurazione avranno effetto solo al riavvio delle "
#~ "applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password and User Account"
#~ msgstr "Password e account utente"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode"
#~ msgstr ""
#~ "password,email,nome,organizzazione,nome reale,immagine di accesso,volto,"
#~ "modalità echo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "User information such as password, name and email"
#~ msgstr ""
#~ "Informazioni utente come password, nome e indirizzo di posta elettronica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie da tastiera delle applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Traduzioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icons-only Task Manager (Old backend)"
#~ msgstr "Gestore dei processi solo icone (vecchio motore)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task Manager (Old backend)"
#~ msgstr "Gestore dei processi (vecchio motore)"
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Gestore delle finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi scegliere il gestore delle finestre da eseguire nella sessione "
#~ "di KDE."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)"
#~ msgstr ""
#~ "Compiz personalizzato (per avviarlo crea uno script «compiz-kde-launcher» "
#~ "che prepara l'ambiente)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compiz"
#~ msgstr "Compiz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metacity (GNOME)"
#~ msgstr "Metacity (GNOME)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Openbox"
#~ msgstr "Openbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Prova"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Campanella di sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Campanella di sistema"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker,"
#~ "Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker"
#~ msgstr ""
#~ "Campanella,Audio,Suono,Volume,Altezza,Durata,Altoparlanti PC,Altoparlanti "
#~ "interni,Altoparlante,Campanella di sistema,Altoparlanti di sistema,"
#~ "Altoparlanti interni pc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE TouchPad Enabler Daemon"
#~ msgstr "Demone attivazione TouchPad di KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Toggles the enable status of the TouchPad"
#~ msgstr "Cambia lo stato di attivazione del TouchPad"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Percorsi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Improve accessibility for disabled persons"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Accessibility Improvements for Disabled Persons"
#~ msgstr "Migliora l'accessibilità per i disabili"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Mappatura della tastiera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View and switch between active keyboard layouts"
#~ msgstr "Visualizza e cambia le mappature della tastiera attive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Has State"
#~ msgstr "È nello stato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "State Value"
#~ msgstr "Valore dello stato"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Social Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Social Desktop Providers"
#~ msgstr "Gestisci i fornitori del desktop sociale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage which programs start up automatically with KDE."
#~ msgstr "Gestisci quali programmi avviare automaticamente assieme a KDE."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Bell Configuration"
#~ msgstr "Configurazione della campanella di sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Change the colors used in applications"
#~ msgstr "Cambia il colore usato nelle applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose the default components for various services"
#~ msgstr "Scelta dei componenti predefiniti per vari servizi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure date and time settings"
#~ msgstr "Configura le impostazioni della data e ora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Change the location important files are stored"
#~ msgstr "Cambia il posto dove vengono salvati i file importanti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the desktop theme"
#~ msgstr "Personalizza il tema del desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Impostazioni dei caratteri"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Numeric, currency and time formatting settings for your particular region"
#~ msgstr "Impostazioni nazionali per la lingua, i numeri, la data e l'ora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Impostazioni dello schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Joystick settings"
#~ msgstr "Impostazioni del joystick"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize KDE Icons"
#~ msgstr "Personalizza le icone di KDE"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Menubar manager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Manager"
#~ msgstr "Gestione della barra dei menu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "System Bell Configuration"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Services Configuration"
#~ msgstr "Configurazione della campanella di sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard settings"
#~ msgstr "Impostazioni della tastiera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of keybindings"
#~ msgstr "Configurazione delle associazioni di tasti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Install, manage, and preview fonts"
#~ msgstr "Installa, gestisci e mostra anteprime dei caratteri"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Font Management"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Gestione dei caratteri"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Configure date and time settings"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
#~ msgstr "Configura le impostazioni della data e ora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose application-launch feedback style"
#~ msgstr "Scegli come KDE segnala l'avvio di un'applicazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework"
#~ msgstr "Impostazioni dell'infrastruttura multimediale Phonon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of standard keybindings"
#~ msgstr "Configurazione delle associazioni di tasti standard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE"
#~ msgstr ""
#~ "Permette la configurazione del comportamento degli oggetti e il cambio "
#~ "dello stile di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Country/Region & Language"
#~ msgstr "Lingua e paese"
Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma-discover.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1534750)
+++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1534751)
@@ -1,1016 +1,1016 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Valter Mura <valtermura@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: muon-discover\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-06 03:29+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-07 19:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-02 11:47+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#: discover/DiscoverObject.cpp:145
#, kde-format
msgid "No application back-ends found, please report to your distribution."
msgstr ""
"Nessun motore dell'applicazione trovato, segnala il problema alla tua "
"distribuzione."
#: discover/DiscoverObject.cpp:216
#, kde-format
msgid "Could not find category '%1'"
msgstr "Impossibile trovare la categoria «%1»"
#: discover/DiscoverObject.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. "
"Please install it first."
msgstr ""
"Impossibile interagire con le risorse flatpak senza il motore flatpak %1. "
"Installalo prima."
#: discover/DiscoverObject.cpp:255 discover/DiscoverObject.cpp:284
#, kde-format
msgid "Couldn't open %1"
msgstr "Impossibile aprire %1"
#: discover/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Directly open the specified application by its package name."
msgstr "Apri direttamente l'applicazione selezionata per nome del pacchetto."
#: discover/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype."
msgstr "Apri con un programma in grado di gestire il tipo mime indicato."
#: discover/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Display a list of entries with a category."
msgstr "Mostra un elenco di voci con una categoria."
#: discover/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons."
msgstr ""
"Apri Discover in uno dei modi indicati. I modi corrispondono ai pulsanti "
"della barra degli strumenti."
#: discover/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "List all the available modes."
msgstr "Elenca tutti i modi disponibili."
#: discover/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Compact Mode (auto/compact/full)."
msgstr "Modalità compatta (auto/compatta/completa)."
#: discover/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Local package file to install"
msgstr "File di pacchetto locale da installare"
#: discover/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "List all the available backends."
msgstr "Elenca tutti i motori disponibili."
#: discover/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Search string."
msgstr "Stringa di ricerca."
#: discover/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Supports appstream: url scheme"
msgstr "Supporta appstream: url scheme"
#: discover/main.cpp:102 discover/qml/DiscoverWindow.qml:49
#, kde-format
msgid "Discover"
-msgstr "Scopri"
+msgstr "Discover"
#: discover/main.cpp:102
#, kde-format
msgid "An application explorer"
msgstr "Esploratore di applicazioni"
#: discover/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "© 2010-2018 Plasma Development Team"
msgstr "© 2010-2018 La squadra di sviluppo di Plasma"
#: discover/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: discover/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Jonathan Thomas"
msgstr "Jonathan Thomas"
#: discover/main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincenzo Reale"
#: discover/main.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org"
#: discover/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Available backends:\n"
msgstr "Motori disponibili:\n"
#: discover/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Available modes:\n"
msgstr "Modi disponibili:\n"
#: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:221
#, kde-format
msgid "Addons"
msgstr "Aggiunte"
#: discover/qml/AddonsView.qml:73
#, kde-format
msgid "Apply Changes"
msgstr "Applica le modifiche"
#: discover/qml/AddonsView.qml:80
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Scarta"
#: discover/qml/AddonsView.qml:91
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Altro..."
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49
#, kde-format
msgid "Add a new %1 repository"
msgstr "Aggiungi un nuovo deposito di %1"
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:212
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:33
#: discover/qml/SourcesPage.qml:136 discover/qml/UpdatesPage.qml:71
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:145
#, kde-format
msgid "%1 rating"
msgid_plural "%1 ratings"
msgstr[0] "%1 valutazione"
msgstr[1] "%1 valutazioni"
#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:145
#, kde-format
msgid "No ratings yet"
msgstr "Ancora nessuna valutazione"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:71 discover/qml/DiscoverWindow.qml:85
#: discover/qml/SourcesPage.qml:12
#, kde-format
msgid "Sources"
msgstr "Fonti"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:192
#, kde-format
msgid "What's New"
msgstr "Cosa c'è di nuovo"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:233
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "Recensioni"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:241
#, kde-format
msgid "Show %1 review..."
msgid_plural "Show all %1 reviews..."
msgstr[0] "Mostra %1 recensione..."
msgstr[1] "Mostra tutte le %1 recensioni..."
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:274
#, kde-format
msgid "Write a review!"
msgstr "Scrivi una recensione!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:276
#, kde-format
msgid "Be the first to write a review!"
msgstr "Sii il primo a scrivere una recensione!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:281
#, kde-format
msgid "Install this app to write a review!"
msgstr "Installa questa applicazione per scrivere una recensione!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:283
#, kde-format
msgid "Install this app and be the first to write a review!"
msgstr "Installa questa applicazione e sii il primo a scrivere una recensione!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:324
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:338
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:349
#, kde-format
msgid "%1, released on %2"
msgstr "%1, rilasciata il %2"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:366
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:380
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:391
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:403
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licenza:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:418
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Pagina principale:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:431
#, kde-format
msgid "User Guide:"
msgstr "Guida utente:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:444
#, kde-format
msgid "Donate:"
msgstr "Donazione:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:457
#, kde-format
msgid "Report a Problem:"
msgstr "Segnala un problema:"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Search: %1"
msgstr "Cerca: %1»"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:88
#, kde-format
msgid "Sort: %1"
msgstr "Ordina: %1"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:91
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:100
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Valutazione"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:109
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:118
#, kde-format
msgid "Release Date"
msgstr "Data di rilascio"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:158
#, kde-format
msgid "Sorry, nothing found..."
msgstr "Spiacenti, non è stato trovato niente..."
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:202
#, kde-format
msgid "Still looking..."
msgstr "Ricerca ancora in corso..."
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Featured"
msgstr "In primo piano"
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Please check your connectivity"
msgstr "Verifica la tua connettività"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:44
#, kde-format
msgid "Running as <em>root</em> is discouraged and unnecessary."
msgstr "L'esecuzione come <em>root</em> è sconsigliata e non necessaria."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:58
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:65 discover/qml/InstalledPage.qml:15
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Installato"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:72
#, kde-format
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Controllo degli aggiornamenti..."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:72
#, kde-format
msgid "No Updates"
msgstr "Nessun aggiornamento"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:72
#, kde-format
msgctxt "Update section name"
msgid "Update (%1)"
msgstr "Aggiornamento (%1)"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:79
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:125
#, kde-format
msgid "Sorry..."
msgstr "Spiacenti..."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:128
#, kde-format
msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done."
msgstr "Impossibile chiudere l'applicazione, ci sono attività da completare."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:130
#, kde-format
msgid "Unable to find resource: %1"
msgstr "Impossibile trovare la risorsa: %1"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:202 discover/qml/SourcesPage.qml:126
#, kde-format
msgid "Proceed"
msgstr "Procedi"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: discover/qml/LoadingPage.qml:8
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento in corso..."
#: discover/qml/navigation.js:32
#, kde-format
msgid "Resources for '%1'"
msgstr "Risorse per «%1»"
#: discover/qml/navigation.js:56
#, kde-format
msgid "Extensions..."
msgstr "Estensioni..."
#: discover/qml/ProgressView.qml:10
#, kde-format
msgid "Tasks (%1%)"
msgstr "Attività (%1%)"
#: discover/qml/ProgressView.qml:10
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Attività"
#: discover/qml/ProgressView.qml:76
#, kde-format
msgctxt "TransactioName - TransactionStatus"
msgid "%1 - %2: %3"
msgstr "%1 - %2: %3"
#: discover/qml/ProgressView.qml:77
#, kde-format
msgctxt "TransactioName - TransactionStatus"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:37
#, kde-format
msgid "<em>Tell us about this review!</em>"
msgstr "<em>Fai un commento su questa recensione!</em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:38
#, kde-format
msgid "<em>%1 out of %2 people found this review useful</em>"
msgstr "<em>%1 persone su %2 hanno trovato utile questa recensione</em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47
#, kde-format
msgid "unknown reviewer"
msgstr "revisore sconosciuto"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> by %2"
msgstr "<b>%1</b> di %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48
#, kde-format
msgid "Comment by %1"
msgstr "Commenti di %1"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'><b>Yes</b></a>/<a href='false'>No</a></em>"
msgstr "<em>Utile? <a href='true'><b>Sì</b></a>/<a href='false'>No</a></em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:76
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'><b>No</b></a></em>"
msgstr "<em>Utile? <a href='true'>Sì</a>/<a href='false'><b>No</b></a></em>"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:79
#, kde-format
msgid "<em>Useful? <a href='true'>Yes</a>/<a href='false'>No</a></em>"
msgstr "<em>Utile? <a href='true'>Sì</a>/<a href='false'>No</a></em>"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:21
#, kde-format
msgid "Reviewing '%1'"
msgstr "Recensione di «%1»"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:22
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Valutazione:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:30
#, kde-format
msgid "Submission name: %1"
msgstr "Nome per l'invio: %1"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:32
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "Review:"
msgstr "Recensione:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:51
#, kde-format
msgid "Enter a rating"
msgstr "Inserisci una valutazione"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:52
#, kde-format
msgid "Write a title"
msgstr "Scrivi un titolo"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:53
#, kde-format
msgid "Keep writing..."
msgstr "Continua a scrivere..."
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Too long!"
msgstr "Troppo lunga!"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:55
#, kde-format
msgid "Submit review"
msgstr "Invia recensione"
#: discover/qml/ReviewsPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Review..."
msgstr "Recensisci..."
#: discover/qml/SearchField.qml:31
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: discover/qml/SearchField.qml:31
#, kde-format
msgid "Search in '%1'..."
msgstr "Cerca in «%1»..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:49
#, kde-format
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Predefinito)"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Add Source..."
msgstr "Aggiungi fonte..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:97
#, kde-format
msgid "Make default"
msgstr "Rendi predefinito"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:168
#, kde-format
msgid "Failed to increase '%1' preference"
msgstr "Incremento della preferenza «%1» non riuscito"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:178
#, kde-format
msgid "Failed to decrease '%1' preference"
msgstr "Riduzione della preferenza «%1» non riuscita"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:183
#, kde-format
msgid "Delete the origin"
msgstr "Elimina l'origine"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:188
#, kde-format
msgid "Failed to remove the source '%1'"
msgstr "Rimozione della fonte non riuscita: «%1»"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:194
#, kde-format
msgid "Show contents"
msgstr "Mostra i contenuti"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:232
#, kde-format
msgid "Missing Backends"
msgstr "Motori mancanti"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:12
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "Aggiornamenti"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:40
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Aggiorna selezionati"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:40
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Aggiorna tutto"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:112
#, kde-format
msgid "updates selected"
msgstr "aggiornamenti selezionati"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:120
#, kde-format
msgid "updates not selected"
msgstr "aggiornamenti non selezionati"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:231
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:240
#, kde-format
msgid "%1 → %2"
msgstr ""
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:277
#, kde-format
msgid "More Information..."
msgstr "Ulteriori informazioni..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:305
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching..."
msgstr "Recupero in corso..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:306
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Controllo degli aggiornamenti..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:310
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating..."
msgstr "Aggiornamento in corso..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:311
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching updates"
msgstr "Recupero degli aggiornamenti"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:315
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updates"
msgstr "Aggiornamenti"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:319
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The system requires a reboot"
msgstr "Il sistema richiede un riavvio"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:320
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reboot"
msgstr "Riavvia"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:324 discover/qml/UpdatesPage.qml:329
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The system is up to date"
msgstr "Il sistema è aggiornato"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:325 discover/qml/UpdatesPage.qml:330
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No updates"
msgstr "Nessun aggiornamento"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:334
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No updates are available"
msgstr "Non ci sono aggiornamenti disponibili"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:338
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Should check for updates"
msgstr "Dovresti controllare gli aggiornamenti"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:342
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "It is unknown when the last check for updates was"
msgstr ""
"Non è noto quando l'ultima verifica della disponibilità di aggiornamenti sia "
"stata effettuata"
#~ msgid "%1 ⮕ %2"
#~ msgstr "%1 ⮕ %2"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Author:"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autore:"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aiuto"
#~ msgid "Copy link address"
#~ msgstr "Copia indirizzo del collegamento"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Looking for updates"
#~ msgstr "Ricerca degli aggiornamenti"
#~ msgid "Search: %1 + %2"
#~ msgstr "Cerca: %1 + %2"
#~ msgctxt "TransactioName TransactionStatus"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Also available in %1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disponibile anche su %1"
#~ msgid "Specify the new source for %1"
#~ msgstr "Specifica la nuova fonte per %1"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Riepilogo:"
#~ msgid "Comment too short"
#~ msgstr "Commento troppo breve"
#~ msgid "Improve summary"
#~ msgstr "Migliora il riepilogo"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Indietro"
#~ msgid "Launch"
#~ msgstr "Avvia"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accetta"
#~ msgid "Browse the origin's resources"
#~ msgstr "Sfoglia le risorse dell'origine"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrizione"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Pagina principale"
#~ msgid "Application Sources"
#~ msgstr "Fonti di applicazioni"
#~ msgid ""
#~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications"
#~ msgstr ""
#~ "Consente di scegliere la fonte che sarà utilizzata per applicazioni di "
#~ "navigazione"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Apri"
#~ msgid "Close Description"
#~ msgstr "Chiudi descrizione"
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Ricevuto"
#~ msgid "Installing..."
#~ msgstr "Installazione in corso..."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgid "Origin: %1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~ msgid "Malformed url '%1'"
#~ msgstr "URL non corretto «%1»"
#~ msgid "Unrecognized url: %1"
#~ msgstr "URL non riconosciuto: %1"
#~ msgid "Most Popular"
#~ msgstr "Più popolari"
#~ msgid "Configure Sources..."
#~ msgstr "Configura fonti..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Caricamento in corso..."
#~ msgid ""
#~ "Discover\n"
#~ "all the possibilities!"
#~ msgstr ""
#~ "Scopri\n"
#~ "tutte le possibilità!"
#~ msgid ""
#~ "<p style='margin: 0 0 0 0'><b>%1</b> by %2</p><p style='margin: 0 0 0 0'>"
#~ "%3</p><p style='margin: 0 0 0 0'>%4</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p style='margin: 0 0 0 0'><b>%1</b> di %2</p><p style='margin: 0 0 0 0'>"
#~ "%3</p><p style='margin: 0 0 0 0'>%4</p>"
#~ msgid "Ratings for %1"
#~ msgstr "Valutazioni per %1"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Dettagli"
#~ msgid "Popularity"
#~ msgstr "Popolarità"
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Segnalazioni"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Origine"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Elenco"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Griglia"
#~ msgid "Show technical packages"
#~ msgstr "Mostra i pacchetti tecnici"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Risorse"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tutti"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 elemento"
#~ msgstr[1] "%1 elementi"
#~ msgid "items installed"
#~ msgstr "elementi installati"
#~ msgid "%1 job pending..."
#~ msgid_plural "%1 jobs pending..."
#~ msgstr[0] "%1 operazione in corso..."
#~ msgstr[1] "%1 operazioni in corso..."
#~ msgid "Resources requested but unable to find: %1"
#~ msgstr "Risorse richieste, ma impossibile trovare: %1"
#~ msgid "System Update"
#~ msgstr "Aggiornamento di sistema"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Last checked %1 ago."
#~ msgstr "Ultimo controllo %1 fa."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The last check for updates was over a week ago."
#~ msgstr ""
#~ "L'ultima verifica della disponibilità di aggiornamenti è avvenuta più di "
#~ "una settimana fa."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please click <em>Check for Updates</em> to check."
#~ msgstr "Fai clic su <em>Controlla gli aggiornamenti</em> per verificare."
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Avanzate..."
#~ msgid ""
#~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Sono stati riscontrati errori durante la configurazione dell'interfaccia, "
#~ "l'applicazione non può continuare."
#~ msgid "Initialization error"
#~ msgstr "Errore di inizializzazione"
#~ msgid "Total Size: "
#~ msgstr "Dimensione totale: "
#~ msgid "Muon Discover"
#~ msgstr "Muon Discover"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to\n"
#~ "Muon Discover!"
#~ msgstr ""
#~ "Benvenuti in\n"
#~ "Muon Discover!"
#~ msgid "Configure and learn about Muon Discover"
#~ msgstr "Configura e impara a usare Muon Discover"
#~ msgid "points: %1"
#~ msgstr "punti: %1"
#~ msgid "Installed (%1 update)"
#~ msgid_plural "Installed (%1 updates)"
#~ msgstr[0] "Installato (%1 aggiornamento)"
#~ msgstr[1] "Installato (%1 aggiornamenti)"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Origin enabled"
#~ msgstr "Origine abilitata"
#~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas"
#~ msgstr "©2010, 2012 Jonathan Thomas"
#~ msgid ""
#~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','."
#~ msgstr "Elenca tutti i motori da caricare, separati da virgola «,»."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid ""
#~ "<sourceline> - The apt repository source line to add. This is one of:\n"
#~ msgstr ""
#~ "<sourceline> - La riga da aggiungere della fonte del deposito apt. Questa "
#~ "è una di:\n"
#~ msgid "%1 (Binary)"
#~ msgstr "%1 (Binario)"
#~ msgid "%1. %2"
#~ msgstr "%1. %2"
#~ msgid "Popularity Contest"
#~ msgstr "Gara di popolarità"
#~ msgid "<qt>%1<br/><em>%2</em></qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br/><em>%2</em></qt>"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Applica"
#~ msgid "%1 reviews"
#~ msgstr "%1 recensioni"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Panoramica"
#~ msgid "Add-ons"
#~ msgstr "Complementari"
#~ msgid "<b>Reviews:</b>"
#~ msgstr "<b>Recensioni:</b>"
#~ msgid "<b>%1</b> by %2<p/>%3<br/>%4"
#~ msgstr "<b>%1</b> di %2<p/>%3<br/>%4"
#~ msgid "Adding Origins..."
#~ msgstr "Aggiunta delle origini..."
#~ msgid "Removing Origins..."
#~ msgstr "Rimozione delle origini..."
#~ msgid "%1. <em>%2</em>"
#~ msgstr "%1. <em>%2</em>"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Accesso"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registrati"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Uscita"
#~ msgid "Signed in as <em>%1</em>"
#~ msgstr "Autenticato come <em>%1</em>"
#~ msgid "Sign in is required"
#~ msgstr "L'autenticazione è necessaria"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Aggiorna"
Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1534750)
+++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1534751)
@@ -1,2192 +1,2189 @@
# translation of desktop_kde-workspace.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2005, 2007.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006, 2007, 2012, 2013.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008.
# Leonardo Finetti <finex@finex.org>, 2008.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008, 2009.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2011, 2012, 2013.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2012.
# Valter Mura <valtermura@gmail.com>, 2012.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2015, 2017, 2018.
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-06 02:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-07 10:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-02 08:26+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activity Bar"
msgstr "Barra delle attività"
#: applets/activitybar/metadata.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Tab bar to switch activities"
msgstr "Barra a schede per cambiare attività"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Analog Clock"
msgstr "Orologio analogico"
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "A clock with hands"
msgstr "Un orologio con lancette"
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Global Menu"
msgstr "Menu globale"
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Global menubar on top of the screen"
msgstr "Barra dei menu globale nella parte alta dello schermo"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Battery and Brightness"
msgstr "Batteria e luminosità"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "See the power status of your battery"
msgstr "Indica lo stato di carica della batteria"
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:116
msgctxt "Keywords"
msgid "Power Management;Battery;System;Energy;"
msgstr "Gestione energetica;Batteria;Sistema;Energia;"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Month display with your appointments and events"
msgstr "Visualizzazione del mese con i tuoi appuntamenti ed eventi"
#: applets/clipboard/metadata.desktop:2
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Clipboard"
msgstr "Appunti"
#: applets/clipboard/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the clipboard history"
msgstr "Fornisce l'accesso alla cronologia degli appunti"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifier"
msgstr "Notificatore dei dispositivi"
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Notifications and access for new devices"
msgstr "Notifiche e accesso ai nuovi dispositivi"
#: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Apri con il gestore dei file"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Digital Clock"
msgstr "Orologio digitale"
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in a digital format"
msgstr "Ora visualizzata in formato digitale"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: applets/icon/package/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "A generic icon"
msgstr "Un'icona generica"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Lock/Logout"
msgstr "Blocca/Esci"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Lock the screen or log out"
msgstr "Blocca lo schermo o esci"
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:158
msgctxt "Keywords"
msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;"
msgstr "Blocca;Esci;Sospendi;Iberna;Cambia utente;"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media Player"
msgstr "Lettore multimediale"
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Media Player Controls"
msgstr "Controlli del lettore multimediale"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Display notifications and jobs"
msgstr "Visualizza le notifiche ed i processi"
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Spacer"
msgstr "Spaziatore del pannello"
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Reserve empty spaces within the panel."
msgstr "Lascia dello spazio vuoto nel pannello."
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "CPU Load Monitor"
msgstr "Monitor del carico del processore"
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Monitor the load of the CPUs"
msgstr "Indica il carico dei processori"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk I/O Monitor"
msgstr "Uso del disco fisso"
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output"
msgstr "Un'applet che controlla le prestazioni e l'uso del disco fisso"
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk Space Usage"
msgstr "Spazio del disco fisso"
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage"
msgstr "Un'applet che controlla l'uso dello spazio su disco fisso"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Memory Status"
msgstr "Stato della memoria"
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "A RAM usage monitor"
msgstr "Indica l'uso della RAM"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Network Monitor"
msgstr "Monitor di rete"
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "A network usage monitor"
msgstr "Indica l'uso della rete"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2
#: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "System Tray"
msgstr "Vassoio di sistema"
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
msgstr "Accedi alle applicazioni minimizzate nel vassoio di sistema"
#: appmenu/appmenu.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Application menus daemon"
msgstr "Demone dei menu delle applicazioni"
#: appmenu/appmenu.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Transfers application's menu to the desktop"
msgstr "Trasferisce al desktop i menu delle applicazioni"
#: components/shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper Plugins"
msgstr "Estensioni per lo sfondo"
#: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "Oggetti di Plasma"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "Avviatore di applicazioni"
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Simple application launcher"
msgstr "Semplice avviatore di applicazioni"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Standard Menu"
msgstr "Menu standard"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "The menu that normally shows on right-click"
msgstr "Il menu che normalmente appare al clic destro"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
msgstr "Crea un oggetto dai contenuti degli appunti"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Activity"
msgstr "Cambia attività"
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another activity"
msgstr "Passa ad un'altra attività"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Desktop"
msgstr "Cambia desktop"
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another virtual desktop"
msgstr "Passa ad un altro desktop virtuale"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Window"
msgstr "Cambia finestra"
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Show a list of windows to switch to"
msgstr "Mostra un elenco di finestre a cui passare"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities Engine"
msgstr "Motore delle attività"
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Information on Plasma Activities"
msgstr "Informazioni sulle attività di Plasma"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Job Information"
msgstr "Informazioni sui processi delle applicazioni"
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Application job updates (via kuiserver)"
msgstr "Aggiornamenti sui processi delle applicazioni (con kuiserver)"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Information"
msgstr "Informazioni sull'applicazione"
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
msgstr "Informazioni e avvio di tutte le applicazioni nel loro menu."
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifications"
msgstr "Notifiche dei dispositivi"
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Passive device notifications for the user."
msgstr "Notifiche dei dispositivi passive per l'utente."
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary"
msgstr "Dizionario"
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Look up word meanings"
msgstr "Cerca i significati delle parole"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Run Commands"
msgstr "Esegui comandi"
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Run Executable Data Engine"
msgstr "Motore di dati per esecuzione di comandi"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Favicons"
msgstr "Iconcine"
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
msgstr "Motore di dati per ottenere le iconcine dei siti Web"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Files and Directories"
msgstr "File e cartelle"
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Information about files and directories."
msgstr "Informazioni su file e cartelle."
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolocalizzazione"
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation Data Engine"
msgstr "Motore di dati per la geolocalizzazione"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation GPS"
msgstr "Geolocalizzazione GPS"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from GPS address."
msgstr "Geolocalizzazione dalla posizione GPS."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation IP"
msgstr "Geolocalizzazione IP"
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from IP address."
msgstr "Geolocalizzazione dall'indirizzo IP."
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma Geolocation Provider"
msgstr "Motore di geolocalizzazione di Plasma"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hotplug Events"
msgstr "Eventi di collegamento a caldo"
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
msgstr ""
"Sorveglia i dispositivi rimuovibili a caldo quando appaiono o scompaiono."
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard and Mouse State"
msgstr "Stato di tastiera e mouse"
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
msgstr "Stati dei modificatori della tastiera e dei pulsanti del mouse"
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pointer Position"
msgstr "Posizione del puntatore"
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse position and cursor"
msgstr "Posizione e puntatore del mouse"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MPRIS2"
msgstr "MPRIS2"
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2"
msgstr ""
"Fornisce le informazioni dai lettori multimediali e li controlla con MPRIS2"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Notifications"
msgstr "Notifiche delle applicazioni"
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Passive visual notifications for the user."
msgstr "Notifiche visuali passive per l'utente."
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "PackageKit"
msgstr "PackageKit"
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "PackageKit Data Engine"
msgstr "Motore di dati PackageKit"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Places"
msgstr "Risorse"
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
msgstr ""
"Risorse, come si vedono nel gestore dei file e nelle finestre di selezione "
"dei file."
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3
msgctxt "Name|plasma data engine"
msgid "Power Management"
msgstr "Gestione energetica"
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
msgstr "Informazioni su batteria, alimentazione, sospensione e PowerDevil"
#: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "im9.eu"
msgstr "im9.eu"
#: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service"
msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio img9.eu"
#: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "img.susepaste.org"
msgstr "img.susepaste.org"
#: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service"
msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio susepaste.org"
#: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"
#: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio imgur"
#: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.kde.org"
msgstr "paste.kde.org"
#: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
msgstr "Abilita la condivisione di testo con il servizio kde.org"
#: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "pastebin.com"
msgstr "pastebin.com"
#: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
msgstr "Abilita la condivisione di testo con il servizio pastebin.com"
#: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.opensuse.org"
msgstr "paste.opensuse.org"
#: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text with openSUSE"
msgstr "Incolla testo con openSUSE"
#: dataengines/share/backends/pasteubuntucom/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.ubuntu.com"
msgstr "paste.ubuntu.com"
#: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "privatepaste.com"
msgstr "privatepaste.com"
#: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
msgstr "Incolla testo con il servizio PrivatePaste.com"
#: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Simplest Image Hosting"
msgstr "Simplest Image Hosting"
#: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
msgstr ""
"Abilita la condivisione di immagini con il servizio Simplest Image Hosting"
#: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wklej.org"
msgstr "wklej.org"
#: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
msgstr "Abilita la condivisione di testo con il servizio wklej.org"
#: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wstaw.org"
msgstr "wstaw.org"
#: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio wstaw.org"
#: dataengines/share/data/plasma_shareprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
msgstr "Estensione per Sharebin di Plasma"
#: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ShareProvider"
msgstr "Fornitore di condivisione"
#: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Share Package Structure"
msgstr "Struttura del pacchetto di condivisione"
#: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Share Services"
msgstr "Servizi di condivisione"
#: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Engine to share content using different services"
msgstr "Motore per condividere del contenuto usando diversi servizi"
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Information"
msgstr "Informazioni sul dispositivo"
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Device data via Solid"
msgstr "Dati sul dispositivo con Solid"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Information"
msgstr "Informazioni sul notificatore di stato"
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
"protocol."
msgstr ""
"Motore per le informazioni di stato delle applicazioni, basato sul "
"protocollo del notificatore di stato."
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2
#: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor di sistema"
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "System status information"
msgstr "Informazioni sullo stato del sistema"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e ora"
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Date and time by timezone"
msgstr "Data e ora per fuso orario"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Weather"
msgctxt "Name"
msgid "BBC Weather"
-msgstr "Tempo"
+msgstr "BBC Weather"
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:13
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from the British Broadcasting Corporation"
-msgstr ""
+msgstr "Dati XML dalla British Broadcasting Corporation"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Environment Canada"
msgstr "Environment Canada"
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from Environment Canada"
msgstr "Dati XML da Environment Canada"
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "NOAA's National Weather Service"
msgstr "Servizio meteorologico nazionale del NOAA"
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
msgstr "Dati XML dal servizio meteorologico nazionale del NOAA"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wetter.com"
msgstr "wetter.com"
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Weather forecast by wetter.com"
msgstr "Previsioni del tempo di wetter.com"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Weather"
msgstr "Tempo"
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Weather data from multiple online sources"
msgstr "Dati meteorologici da varie fonti in rete"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Free Space Notifier"
msgstr "Notificatore dello spazio libero"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Warns when running out of space on your home folder"
msgstr "Avvisa quando lo spazio nella tua cartella Home si sta esaurendo"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
msgstr "Demone di notifica dello spazio libero di KDE"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66
msgctxt "Name"
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Poco spazio su disco"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:132
msgctxt "Name"
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218
msgctxt "Comment"
msgid "Used for warning notifications"
msgstr "Usato per notifiche di avviso"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:292
msgctxt "Name"
msgid "Running low on disk space"
msgstr "Lo spazio su disco si sta esaurendo"
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354
msgctxt "Comment"
msgid "You are running low on disk space"
msgstr "Stai esaurendo lo spazio su disco"
#: gmenu-dbusmenu-proxy/gmenudbusmenuproxy.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "GMenuDBusMenuProxy"
msgstr "GMenuDBusMenuProxy"
#: kcms/translations/kcm_translations.desktop:14
#: kcms/translations/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Directory Watcher"
msgstr "Sorveglianza delle cartelle"
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Monitors directories for changes"
msgstr "Sorveglia i cambiamenti nelle cartelle"
#: kioslave/desktop/./directory.trash:2
msgctxt "Name"
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: kioslave/desktop/./directory.trash:44
msgctxt "Comment"
msgid "Contains removed files"
msgstr "Contiene i file rimossi"
#: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91
msgctxt "GenericName"
msgid "Clipboard Tool"
msgstr "Strumento per gli appunti"
#: klipper/klipper.desktop:191 klipper/org.kde.klipper.desktop:191
msgctxt "Comment"
msgid "A cut & paste history utility"
msgstr "Un programma per la cronologia del copia e incolla"
#: klipper/klipperrc.desktop:14
msgctxt "Description"
msgid "Jpeg-Image"
msgstr "Immagine JPEG"
#: klipper/klipperrc.desktop:108
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Gwenview"
msgstr "Avvia &Gwenview"
#: klipper/klipperrc.desktop:190
msgctxt "Description"
msgid "Web-URL"
msgstr "URL Web"
#: klipper/klipperrc.desktop:283 klipper/klipperrc.desktop:1949
msgctxt "Description"
msgid "Open with &default Browser"
msgstr "Apri con il browser pre&definito"
#: klipper/klipperrc.desktop:365 klipper/klipperrc.desktop:2031
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Konqueror"
msgstr "Apri con &Konqueror"
#: klipper/klipperrc.desktop:459 klipper/klipperrc.desktop:2124
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Mozilla"
msgstr "Apri con &Mozilla"
#: klipper/klipperrc.desktop:552 klipper/klipperrc.desktop:1388
#: klipper/klipperrc.desktop:1668 klipper/klipperrc.desktop:2217
msgctxt "Description"
msgid "Send &URL"
msgstr "Invia l'&URL"
#: klipper/klipperrc.desktop:647
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Firefox"
msgstr "Apri con &Firefox"
#: klipper/klipperrc.desktop:737
msgctxt "Description"
msgid "Send &Page"
msgstr "Invia &pagina"
#: klipper/klipperrc.desktop:830
msgctxt "Description"
msgid "Mail-URL"
msgstr "URL di posta"
#: klipper/klipperrc.desktop:923
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Kmail"
msgstr "Avvia &KMail"
#: klipper/klipperrc.desktop:1016
msgctxt "Description"
msgid "Launch &mutt"
msgstr "Avvia &mutt"
#: klipper/klipperrc.desktop:1107
msgctxt "Description"
msgid "Text File"
msgstr "File di testo"
#: klipper/klipperrc.desktop:1202
msgctxt "Description"
msgid "Launch K&Write"
msgstr "Avvia K&Write"
#: klipper/klipperrc.desktop:1294
msgctxt "Description"
msgid "Local file URL"
msgstr "URL di file locale"
#: klipper/klipperrc.desktop:1482 klipper/klipperrc.desktop:1762
#: klipper/klipperrc.desktop:2311
msgctxt "Description"
msgid "Send &File"
msgstr "Invia &file"
#: klipper/klipperrc.desktop:1575
msgctxt "Description"
msgid "Gopher URL"
msgstr "URL Gopher"
#: klipper/klipperrc.desktop:1855
msgctxt "Description"
msgid "ftp URL"
msgstr "URL FTP"
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Clipboard Tool."
msgstr "Strumento per gli appunti."
#: krunner/krunner.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KRunner"
msgstr "KRunner"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Time Zone"
msgstr "Fuso orario"
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Provides the system's time zone to applications"
msgstr "Fornisce il fuso orario di sistema alle applicazioni"
#: kuiserver/kuiserver.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "kuiserver"
msgstr "kuiserver"
#: kuiserver/kuiserver.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "KDE's Progress Info UI server"
msgstr "Server UI per le informazioni di avanzamento di KDE"
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "ColorCorrect Geolocation Updater"
msgstr "ColorCorrect Geolocation Updater"
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Sends updated location data to the compositor"
msgstr "Invia i dati di posizione aggiornati al compositore"
#: lookandfeel/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG"
msgstr "Linguaggio di progettazione del desktop Brezza del KDE VDG"
#: lookandfeel/metadata.desktop:44
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;"
"Hibernate;"
msgstr ""
"desktop;spazio di lavoro;aspetto;uscita;blocco;sospensione;spegnimento;"
"ibernazione;"
#: lookandfeel/metadata.desktop:83 sddm-theme/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Brezza"
#: menu/desktop/hidden.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Internal Services"
msgstr "Servizi interni"
#: menu/desktop/kf5-development.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Development"
msgstr "Sviluppo"
#: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"
#: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Web Development"
msgstr "Sviluppo Web"
#: menu/desktop/kf5-editors.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Editors"
msgstr "Editor"
#: menu/desktop/kf5-education.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Education"
msgstr "Didattica"
#: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"
#: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematica"
#: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Science"
msgstr "Scienza"
#: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Teaching Tools"
msgstr "Didattica"
#: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"
#: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Board Games"
msgstr "Giochi da tavolo"
#: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Card Games"
msgstr "Giochi di carte"
#: menu/desktop/kf5-games.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Games"
msgstr "Giochi"
#: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Games for Kids"
msgstr "Giochi per bambini"
#: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Logic Games"
msgstr "Giochi di logica"
#: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Rogue-like Games"
msgstr "Giochi in stile Rogue"
#: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Tactics & Strategy"
msgstr "Tattica e strategia"
#: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Graphics"
msgstr "Grafica"
#: menu/desktop/kf5-internet.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3
#: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Terminal Applications"
msgstr "Applicazioni di terminale"
#: menu/desktop/kf5-main.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Menu"
msgstr "Menu di KDE"
#: menu/desktop/kf5-more.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "More Applications"
msgstr "Altre applicazioni"
#: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: menu/desktop/kf5-office.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Office"
msgstr "Ufficio"
#: menu/desktop/kf5-science.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Science & Math"
msgstr "Scienza e matematica"
#: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: menu/desktop/kf5-system.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: menu/desktop/kf5-toys.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Toys"
msgstr "Giochini"
#: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Lost & Found"
msgstr "Oggetti smarriti"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:96
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:52
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Utilities"
msgstr "Accessori"
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:53
msgctxt "Comment"
msgid "Utilities"
msgstr "Accessori"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "File"
msgstr "File"
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:54
msgctxt "Comment"
msgid "File"
msgstr "File"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Peripherals"
msgstr "Periferiche"
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:93
msgctxt "Comment"
msgid "Peripherals"
msgstr "Periferiche"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:89
msgctxt "Comment"
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "X-Utilities"
msgstr "Accessori di X"
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:51
msgctxt "Comment"
msgid "X Window Utilities"
msgstr "Accessori di X Window"
#: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Multimedia Backend"
msgstr "Motore multimediale di KDE"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Multimedia System"
msgstr "Sistema multimediale"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:72
msgctxt "Name"
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:122
msgctxt "Name"
msgid "Audio Output Device Changed"
msgstr "Il dispositivo di uscita dell'audio è cambiato"
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:186
msgctxt "Comment"
msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
msgstr ""
"Notifica di quando il dispositivo di uscita audio viene cambiato "
"automaticamente"
#: plasma.desktop.cmake:6 plasmawayland.desktop.cmake:5
msgctxt "Name"
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: plasma.desktop.cmake:51 plasmawayland.desktop.cmake:50
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma by KDE"
msgstr "Plasma di KDE"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Windowed"
msgstr "Plasma a finestre"
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Run Plasmoids as simple applications"
msgstr "Esegui i plasmoidi come semplici applicazioni"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "List and switch between desktop activities"
msgstr "Elenca e passa tra le attività del desktop"
#: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Software Center"
msgstr "Software Center"
#: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Lets you find software"
msgstr "Ti consente di trovare i programmi"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Search"
msgstr "Ricerca desktop"
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Searches through files, emails and contacts"
msgstr "Cerca tra i file, i messaggi di posta ed i contatti"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Find and open bookmarks"
msgstr "Trova e apre i segnalibri"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calculator"
msgstr "Calcolatrice"
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Calculate expressions"
msgstr "Calcola le espressioni"
#: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Kill Applications"
msgstr "Termina applicazioni"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Terminate Applications"
msgstr "Termina applicazioni"
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Stop applications that are currently running"
msgstr "Ferma le applicazioni attualmente in esecuzione"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "Posizioni"
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "File and URL opener"
msgstr "Apertura di file e di URL"
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Open devices and folder bookmarks"
msgstr "Apre i segnalibri dei dispositivi e delle cartelle"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Basic Power Management Operations"
msgstr "Operazioni di base per la gestione energetica"
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Power"
msgstr "Alimentazione"
#: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documenti recenti"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Find applications, control panels and services"
msgstr "Trova applicazioni, pannelli di controllo e servizi"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "Sessioni desktop"
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Fast user switching"
msgstr "Cambio rapido dell'utente"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Command Line"
msgstr "Riga di comando"
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Executes shell commands"
msgstr "Esegue dei comandi della shell"
#: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Manage removable devices"
msgstr "Gestisce i dispositivi rimovibili"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie del Web"
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts"
msgstr "Permette all'utente di usare le scorciatoie del Web di Konqueror"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Windowed widgets"
msgstr "Oggetti a finestra"
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
msgstr "Trova i plasmoidi che possono essere eseguiti come finestre a sé"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "List windows and desktops and switch them"
msgstr "Elenca e passa tra le finestre ed i desktop"
#: sddm-theme/metadata.desktop:46
msgctxt "Description"
msgid "Breeze Theme"
msgstr "Tema Brezza"
#: shell/org.kde.plasmashell.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Workspace"
msgstr "Spazio di lavoro del desktop di Plasma"
#: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Layout Template"
msgstr "Modello di disposizione"
#: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "Aspetto"
#: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper"
msgstr "Sfondo"
#: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Shell"
msgstr "Shell di Plasma"
#: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper Images"
msgstr "Immagini di sfondo"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Drive Ejector"
msgstr "Espulsore di unità"
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
msgstr ""
"Rilascia automaticamente le unità quando viene premuto il loro pulsante di "
"espulsione"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Hardware Detection"
msgstr "Rilevamento hardware"
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Provides a user interface for hardware events"
msgstr "Fornisce un'interfaccia utente per gli eventi hardware"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Manager"
msgstr "Gestore del notificatore di stato"
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
msgstr ""
"Gestisce i servizi che forniscono le interfacce utente al notificatore di "
"stato"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "KSysguard"
msgstr "Monitor di sistema"
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape"
msgstr "Avvia Monitor di sistema con Ctrl + Esc"
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Weather Ion Dataengine"
msgstr "Motore Ion di Plasma Weather"
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:40
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing "
"access to one weather data service provider"
msgstr ""
"Uno speciale sotto-motore per il motore di dati Plasma Weather, che fornisce "
"l'accesso a un provider di servizi dati meteo"
#: themes/qtcde.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
#: themes/qtcde.themerc:91
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed CDE style"
msgstr "Stile integrato di CDE"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cleanlooks"
msgstr "Cleanlooks"
#: themes/qtcleanlooks.themerc:66
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
msgstr "Stile integrato simile al tema Clearlooks di GNOME"
#: themes/qtgtk.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK+ Style"
msgstr "Stile GTK+"
#: themes/qtgtk.themerc:71
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
msgstr "Stile che usa il motore dei temi GTK+"
#: themes/qtmacintosh.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
#: themes/qtmacintosh.themerc:73
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
msgstr "Stile che usa il gestore dell'aspetto di Apple"
#: themes/qtmotif.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Motif"
msgstr "Motif"
#: themes/qtmotif.themerc:86
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Motif style"
msgstr "Stile integrato Motif"
#: themes/qtplastique.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plastique"
msgstr "Plastica"
#: themes/qtplastique.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
msgstr "Stile integrato simile a Plastica di KDE 3"
#: themes/qtwindows.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows 9x"
msgstr "MS Windows 9x"
#: themes/qtwindows.themerc:87
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
msgstr "Stile integrato Windows 9x"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows Vista"
msgstr "MS Windows Vista"
#: themes/qtwindowsvista.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
msgstr "Stile che usa il motore di stile di Windows Vista"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows XP"
msgstr "MS Windows XP"
#: themes/qtwindowsxp.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
msgstr "Stile che usa il motore di stile di Windows XP"
#: wallpapers/color/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Plain Color"
msgstr "Colore semplice"
#: wallpapers/color/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Plain color wallpaper"
msgstr "Sfondo con colore semplice"
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "A plain color or gradient"
msgstr "Un colore semplice o una sfumatura"
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Wallpaper view for images"
msgstr "Vista delle immagini di sfondo"
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentazione"
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Slideshow wallpaper"
msgstr "Sfondo con presentazione"
#: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpapers"
msgstr "Sfondi"
#: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "XembedSniProxy"
msgstr "XembedSniProxy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BBC Weather from UK MET Office"
#~ msgstr "Meteo BBC dall'ufficio meteorologico UK MET"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from the UK MET Office"
#~ msgstr "Dati XML dall'ufficio meteorologico UK MET"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgstr "Motore dei dati PIM di Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar data engine"
#~ msgstr "Motore dei dati del calendario"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Rete"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network interface information"
#~ msgstr "Informazioni sulle interfacce di rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "RSS News Data Engine"
#~ msgstr "Motore di dati delle notizie RSS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Files"
#~ msgstr "File personali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B3/KDE"
#~ msgstr "B3/KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "B3/Modification of B2"
#~ msgstr "B3/Modifica di B2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BeOS"
#~ msgstr "BeOS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Unthemed BeOS-like style"
#~ msgstr "Stile ispirato a BeOS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Classic"
#~ msgstr "KDE classico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic KDE style"
#~ msgstr "Lo stile classico di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighColor Classic"
#~ msgstr "Multicolore classico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highcolor version of the classic style"
#~ msgstr "Versione multicolore dello stile classico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Ceramica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A style using alphablending"
#~ msgstr "Uno stile che usa la trasparenza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 2nd revision"
#~ msgstr "Stile Leggero, 2ª edizione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "Seconda revisione del semplice ed elegante stile Leggero."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 3rd revision"
#~ msgstr "Stile Leggero, 3ª edizione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "Terza revisione del semplice ed elegante stile Leggero."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MegaGradient highcolor style"
#~ msgstr "Stile multicolore con megasfumature"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif Plus"
#~ msgstr "Motif Plus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in enhanced Motif style"
#~ msgstr "Stile Motif integrato e migliorato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platinum"
#~ msgstr "Platino"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Platinum style"
#~ msgstr "Stile integrato Platino"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in SGI style"
#~ msgstr "Stile integrato SGI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Contour"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Active theme"
#~ msgstr "Tema di Plasma Active"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Plasma Desktop theme"
#~ msgstr "Tema standard del desktop di Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic menu for finding and starting applications"
#~ msgstr "Menu classico per trovare e avviare le applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider"
#~ msgstr "Fornitore di dati meteo di %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}"
#~ msgstr "Accedi al fornitore di dati meteo di %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gdb"
#~ msgstr "gdb"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbg"
#~ msgstr "kdbg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dbx"
#~ msgstr "dbx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbgwin"
#~ msgstr "kdbgwin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remote URL Change Notifier"
#~ msgstr "Notificatore del cambiamento dell'URL remoto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides change notification for network folders"
#~ msgstr "Fornisce notifiche di modifica per le cartelle di rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Menu delle applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Information"
#~ msgstr "Informazioni sulle finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and management services for all available windows."
#~ msgstr ""
#~ "Servizi di informazioni e gestione per tutte le finestre disponibili."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "System Tray"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System tray"
#~ msgstr "Vassoio di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian Weather Service"
#~ msgstr "Servizio meteorologico Debian"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from edos.debian.net"
#~ msgstr "Dati XML da edos.debian.net"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password dialog"
#~ msgstr "Finestra della password"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch "
#~ "the current user"
#~ msgstr ""
#~ "Un bloccaschermo che fornisce una finestra per la password e "
#~ "un'interfaccia per cambiare utente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Locking"
#~ msgstr "Blocco dello schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Themes"
#~ msgstr "Temi del blocco dello schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Timeouts"
#~ msgstr "Tempo massimo per il blocco dello schermo"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "lock,resume, screensaver, screenlock"
#~ msgstr "blocca, riprendi, salvaschermo, blocco dello schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Salvaschermo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen locked"
#~ msgstr "Schermo bloccato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been locked"
#~ msgstr "Lo schermo è stato bloccato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlocked"
#~ msgstr "Schermo sbloccato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been unlocked"
#~ msgstr "Lo schermo è stato sbloccato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quicklaunch"
#~ msgstr "Avvio rapido"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch your favourite Applications"
#~ msgstr "Avvia le applicazioni preferite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPU Monitor"
#~ msgstr "Monitor del processore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A CPU usage monitor"
#~ msgstr "Indica l'uso della CPU"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Informazioni sull'hardware"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show hardware info"
#~ msgstr "Mostra informazioni sull'hardware"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Temperature"
#~ msgstr "Temperatura dell'hardware"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A system temperature monitor"
#~ msgstr "Indica la temperatura del sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System monitoring applet"
#~ msgstr "Programma di monitoraggio del sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Global Shortcuts Server"
#~ msgstr "Server KDED di scorciatoie globali"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Workspace"
#~ msgstr "Spazio di lavoro di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash: Emptied"
#~ msgstr "Cestino: svuotato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The trash has been emptied"
#~ msgstr "Il cestino è stato svuotato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Rotation"
#~ msgstr "Completamento del testo: rotazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The end of the list of matches has been reached"
#~ msgstr "È stata raggiunta la fine dell'elenco delle corrispondenze"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: No Match"
#~ msgstr "Completamento del testo: nessuna corrispondenza"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "No matching completion was found"
#~ msgstr "Non è stato trovato alcun completamento corrispondente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Partial Match"
#~ msgstr "Completamento del testo: corrispondenza parziale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is more than one possible match"
#~ msgstr "Esiste più di una possibile corrispondenza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Errore grave"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was a serious error causing the program to exit"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore grave che ha causato l'uscita dal programma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notifica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Something special happened in the program"
#~ msgstr "Si è verificato qualcosa di particolare nel programma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error in the program which may cause problems"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore nel programma che potrebbe causare problemi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Catastrophe"
#~ msgstr "Catastrofe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore molto grave, che ha causato l'uscita dal "
#~ "programma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Accedi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new session is starting"
#~ msgstr "Avvio di una nuova sessione in corso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Session is exiting"
#~ msgstr "La sessione sta per terminare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout Canceled"
#~ msgstr "Chiusura della sessione annullata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma logout was canceled"
#~ msgstr "L'uscita da Plasma è stata annullata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print Error"
#~ msgstr "Errore di stampa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A print error has occurred"
#~ msgstr "Si è verificato un errore di stampa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Message"
#~ msgstr "Messaggio informativo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An information message is being shown"
#~ msgstr "Viene mostrato un messaggio informativo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning Message"
#~ msgstr "Messaggio di avviso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A warning message is being shown"
#~ msgstr "Viene mostrato un messaggio di avviso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Critical Message"
#~ msgstr "Messaggio critico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A critical message is being shown"
#~ msgstr "Viene mostrato un messaggio critico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Domanda"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A question is being asked"
#~ msgstr "Viene posta una domanda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Bip"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound bell"
#~ msgstr "Campanella"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver started"
#~ msgstr "Salvaschermo avviato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has been started"
#~ msgstr "Il salvaschermo è stato avviato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver exited"
#~ msgstr "Salvaschermo terminato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has finished"
#~ msgstr "Il salvaschermo si è concluso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlock failed"
#~ msgstr "Sblocco dello schermo non riuscito"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Failed attempt to unlock the screen"
#~ msgstr "Tentativo di sbloccare lo schermo non riuscito"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Browser Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple web browser"
#~ msgstr "Un semplice browser Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Splash Screen"
#~ msgstr "Schermata d'avvio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Splash Screen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Splash Screen Theme"
#~ msgstr "Schermata d'avvio"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "splash screen,splash theme,startup"
#~ msgstr "Schermata d'avvio,tema di avvio,avvio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "System Tray"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Tray Plasmoid Test"
#~ msgstr "Vassoio di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Gestione di sessione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
#~ msgstr "Configura il gestore di sessione e le impostazioni d'uscita"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore"
#~ msgstr "ksmserver,sessione,uscita,conferma,salva,ripristina"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
#~ msgstr "Gestore dei temi della schermata d'avvio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name|plasma runner"
#~| msgid "Web Shortcuts"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie del Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kglobalaccel"
#~ msgstr "kglobalaccel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Simple application launcher"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The application name"
#~ msgstr "Semplice avviatore di applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Registration"
#~ msgstr "Registrazione delle scorciatoie globali"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An application registered new global shortcuts."
#~ msgstr "Un'applicazione ha registrato nuove scorciatoie globali."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Triggered"
#~ msgstr "Scorciatoia globale attivata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The user triggered a global shortcut"
#~ msgstr "L'utente ha attivato una scorciatoia globale"
Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po (revision 1534750)
+++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po (revision 1534751)
@@ -1,2085 +1,2084 @@
# translation of plasma_applet_networkmanagement.po to Italian
#
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_networkmanagement\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-01 03:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-31 07:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-02 08:57+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#: contents/config/config.qml:29
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: contents/ui/configGeneral.qml:41
#, kde-format
msgid "Ask for PIN on modem detection"
msgstr "Chiedi il PIN al rilevamento del modem"
#: contents/ui/configGeneral.qml:50
#, kde-format
msgid "Show and configure virtual connections"
msgstr "Mostra e configura le connessioni virtuali"
#: contents/ui/ConnectionItem.qml:115
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
#: contents/ui/ConnectionItem.qml:115
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"
#: contents/ui/ConnectionItem.qml:163
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: contents/ui/ConnectionItem.qml:188
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#: contents/ui/ConnectionItem.qml:193
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: contents/ui/ConnectionItem.qml:363
#, kde-format
msgid ""
"Connected, <font color='%1'>⬇</font> %2/s, <font color='%3'>⬆</font> %4/s"
msgstr ""
"Connesso, <font color='%1'>⬇</font> %2/s, <font color='%3'>⬆</font> %4/s"
#: contents/ui/ConnectionItem.qml:369
#, kde-format
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"
#: contents/ui/DetailsText.qml:45
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: contents/ui/Header.qml:47
#, kde-format
msgid "Available connections"
msgstr "Connessioni disponibili"
#: contents/ui/main.qml:34
#, kde-format
msgid "Networks"
msgstr "Reti"
#: contents/ui/main.qml:54
#, kde-format
msgid "&Configure Network Connections..."
msgstr "&Configura le connessioni di rete..."
#: contents/ui/PasswordField.qml:31
#, kde-format
msgid "Password..."
msgstr "Password..."
#: contents/ui/Toolbar.qml:71
#, kde-format
msgid "Enable wireless"
msgstr "Abilita rete senza fili"
#: contents/ui/Toolbar.qml:85
#, kde-format
msgid "Enable mobile network"
msgstr "Abilita rete mobile"
#: contents/ui/Toolbar.qml:100
#, kde-format
msgid "Enable airplane mode"
msgstr "Abilita modalità aereo"
#: contents/ui/Toolbar.qml:122
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Active connections"
+#, kde-format
msgctxt "button tooltip"
msgid "Search the connections"
-msgstr "Connessioni attive"
+msgstr "Cerca le connessioni"
#: contents/ui/Toolbar.qml:129
#, kde-format
msgid "Configure network connections..."
msgstr "Configura le connessioni di rete..."
#: contents/ui/Toolbar.qml:150
#, kde-format
msgctxt "text field placeholder text"
msgid "Search..."
-msgstr ""
+msgstr "Cerca..."
#: contents/ui/TrafficMonitor.qml:45
#, kde-format
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: contents/ui/TrafficMonitor.qml:69
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Scaricamento"
#: contents/ui/TrafficMonitor.qml:74
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Invio"
#~ msgid "Rescan wireless networks"
#~ msgstr "Nuova scansione delle reti senza fili"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Mostra la password"
#~ msgid "Connected, ⬇ %1/s, ⬆ %2/s"
#~ msgstr "Connesso, ⬇ %1/s, ⬆ %2/s"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Vincenzo Reale,Federico Zenith"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "smart2128@baslug.org,"
#~ msgid "Show sections"
#~ msgstr "Mostra sezioni"
#~ msgid "Show &network speed in:"
#~ msgstr "Mostra la velocità di co&nnessione in:"
#~ msgid "KBytes/s"
#~ msgstr "KByte/s"
#~ msgid "KBits/s"
#~ msgstr "KBit/s"
#~ msgid "Connection Details"
#~ msgstr "Dettagli connessione"
#~ msgid "Wireless enabled"
#~ msgstr "Hardware senza fili abilitato"
#~ msgid "Wireless disabled"
#~ msgstr "Hardware senza fili disabilitato"
#~ msgid "Mobile broadband enabled"
#~ msgstr "Banda larga mobile abilitata"
#~ msgid "Mobile broadband disabled"
#~ msgstr "Banda larga mobile disabilitata"
#~ msgid "Airplane mode enabled"
#~ msgstr "Modalità aereo abilitata"
#~ msgid "Airplane mode disabled"
#~ msgstr "Modalità aereo disabilitata"
#~ msgctxt "Connected"
#~ msgid ""
#~ "A network device is connected, but there is only link-local connectivity"
#~ msgstr ""
#~ "Un dispositivo di rete è connesso, ma è solo una connettività a livello "
#~ "locale"
#~ msgctxt "Connected"
#~ msgid ""
#~ "A network device is connected, but there is only site-local connectivity"
#~ msgstr ""
#~ "Un dispositivo di rete è connesso, ma è disponibile solo connettività a "
#~ "livello di sito"
#~ msgctxt "Connected"
#~ msgid "A network device is connected, with global network connectivity"
#~ msgstr ""
#~ "Un dispositivo di rete è connesso, con connettività alla rete globale"
#~ msgctxt "Inactive"
#~ msgid "Networking is inactive and all devices are disabled"
#~ msgstr ""
#~ "La gestione di rete è inattiva e tutti i dispositivi sono disabilitati"
#~ msgctxt "Disconnected"
#~ msgid "There is no active network connection"
#~ msgstr "Non c'è una connessione di rete attiva"
#~ msgctxt "Disconnecting"
#~ msgid "Network connections are being cleaned up"
#~ msgstr "Le connessioni di rete sono state cancellate"
#~ msgctxt "Connecting"
#~ msgid ""
#~ "A network device is connecting to a network and there is no other "
#~ "available network connection"
#~ msgstr ""
#~ "Un dispositivo di rete è connesso a una rete e non ci sono altre "
#~ "connessioni di rete disponibili"
#~ msgid "VPN Connection"
#~ msgstr "Connessione VPN"
#~ msgid "Connected to %1"
#~ msgstr "Connesso a %1"
#~ msgid "Connecting to %1"
#~ msgstr "Connessione a %1 in corso"
#~ msgid "NetworkManager not running"
#~ msgstr "NetworkManager non è in esecuzione"
#~ msgid "NetworkManager 0.9.8 required, found %1."
#~ msgstr "NetworkManager 0.9.8 richiesto, trovato %1."
#~ msgctxt "global connection state"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgctxt "traffic received empty"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Ricezione"
#~ msgctxt "traffic transmitted empty"
#~ msgid "Transmitted"
#~ msgstr "Trasmissione"
#~ msgid "KBit/s"
#~ msgstr "KBit/s"
#~ msgid "MBit/s"
#~ msgstr "MBit/s"
#~ msgid "GBit/s"
#~ msgstr "GBit/s"
#~ msgctxt ""
#~ "traffic, e.g. n KB/s\n"
#~ " m KB/s"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Ricezione"
#~ msgid "Transmitted"
#~ msgstr "Trasmissione"
#~ msgid "Missing VPN plugin"
#~ msgstr "Estensione VPN mancante"
#~ msgid "Failed to activate %1"
#~ msgstr "Attivazione di %1 non riuscita"
#~ msgid "Failed to add %1"
#~ msgstr "Aggiunta di %1 non riuscita"
#~ msgid "Failed to request scan"
#~ msgstr "Richiesta di scansione non riuscita"
#~ msgid "Connection name"
#~ msgstr "Nome della connessione"
#~ msgid "Last used"
#~ msgstr "Ultima connessione"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Wired Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet via cavo"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Wireless 802.11"
#~ msgstr "Senza fili 802.11"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "WiMAX"
#~ msgstr "WiMAX"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Infiniband"
#~ msgstr "Infiniband"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "ADSL"
#~ msgstr "ADSL"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Virtual (bond)"
#~ msgstr "Virtuale (bond)"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Virtual (bridge)"
#~ msgstr "Virtuale (bridge)"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Virtual (vlan)"
#~ msgstr "Virtuale (vlan)"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Serial Modem"
#~ msgstr "Modem seriale"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Mobile Broadband"
#~ msgstr "Banda larga mobile"
#~ msgid "ADSL"
#~ msgstr "ADSL"
#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "Bond"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Bridge"
#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "Banda larga mobile"
#~ msgid "Infiniband"
#~ msgstr "Infiniband"
#~ msgid "Olpc mesh"
#~ msgstr "Maglia OLPC"
#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"
#~ msgid "VPN"
#~ msgstr "VPN"
#~ msgid "WiMAX"
#~ msgstr "WiMAX"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Via cavo"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Senza fili"
#~ msgid "Unknown connection type"
#~ msgstr "Tipo di connessione sconosciuto"
#~ msgid "Wireless Interface (%1)"
#~ msgstr "Interfaccia senza fili (%1)"
#~ msgid "Wired Interface (%1)"
#~ msgstr "Interfaccia cablata (%1)"
#~ msgid "Bluetooth (%1)"
#~ msgstr "Bluetooth (%1)"
#~ msgid "Modem (%1)"
#~ msgstr "Modem (%1)"
#~ msgid "ADSL (%1)"
#~ msgstr "ADSL (%1)"
#~ msgid "VLan (%1)"
#~ msgstr "VLan (%1)"
#~ msgid "Bridge (%1)"
#~ msgstr "Bridge (%1)"
#~ msgctxt "description of unknown network interface state"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgctxt "description of unmanaged network interface state"
#~ msgid "Unmanaged"
#~ msgstr "Non gestito"
#~ msgctxt "description of unavailable network interface state"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Non disponibile"
#~ msgctxt "description of unconnected network interface state"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Non connesso"
#~ msgctxt "description of preparing to connect network interface state"
#~ msgid "Preparing to connect"
#~ msgstr "Preparazione della connessione"
#~ msgctxt "description of configuring hardware network interface state"
#~ msgid "Configuring interface"
#~ msgstr "Configurazione dell'interfaccia"
#~ msgctxt "description of waiting for authentication network interface state"
#~ msgid "Waiting for authorization"
#~ msgstr "Attesa di autorizzazione"
#~ msgctxt "network interface doing dhcp request in most cases"
#~ msgid "Setting network address"
#~ msgstr "Impostazione dell'indirizzo di rete"
#~ msgctxt "is other action required to fully connect? captive portals, etc."
#~ msgid "Checking further connectivity"
#~ msgstr "Controllo ulteriore di connettività"
#~ msgctxt ""
#~ "a secondary connection (e.g. VPN) has to be activated first to continue"
#~ msgid "Waiting for a secondary connection"
#~ msgstr "In attesa di una connessione secondaria"
#~ msgctxt "network interface connected state label"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connesso"
#~ msgctxt "network interface connected state label"
#~ msgid "Connected to %1"
#~ msgstr "Connesso a %1"
#~ msgctxt "network interface disconnecting state label"
#~ msgid "Deactivating connection"
#~ msgstr "Disattivazione connessione in corso"
#~ msgctxt "network interface connection failed state label"
#~ msgid "Connection Failed"
#~ msgstr "Connessione non riuscita"
#~ msgctxt "interface state"
#~ msgid "Error: Invalid state"
#~ msgstr "Errore: stato non valido"
#~ msgctxt "The state of the VPN connection is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgctxt "The VPN connection is preparing to connect"
#~ msgid "Preparing to connect"
#~ msgstr "Preparazione della connessione"
#~ msgctxt "The VPN connection needs authorization credentials"
#~ msgid "Needs authorization"
#~ msgstr "Richiede autorizzazione"
#~ msgctxt "The VPN connection is being established"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Connessione in corso"
#~ msgctxt "The VPN connection is getting an IP address"
#~ msgid "Setting network address"
#~ msgstr "Impostazione dell'indirizzo di rete"
#~ msgctxt "The VPN connection is active"
#~ msgid "Activated"
#~ msgstr "Attivata"
#~ msgctxt "The VPN connection failed"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Non riuscita"
#~ msgctxt "The VPN connection is disconnected"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Disconnessa"
#~ msgctxt "wireless network operation mode"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuta"
#~ msgctxt "wireless network operation mode"
#~ msgid "Adhoc"
#~ msgstr "Ad hoc"
#~ msgctxt "wireless network operation mode"
#~ msgid "Infrastructure"
#~ msgstr "Infrastruttura"
#~ msgctxt "wireless network operation mode"
#~ msgid "Access point"
#~ msgstr "Punto d'accesso"
#~ msgid "INCORRECT MODE FIX ME"
#~ msgstr "MODALITÀ NON CORRETTA, CORREGGERE"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Pairwise WEP40"
#~ msgstr "WEP40 a coppie"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Pairwise WEP104"
#~ msgstr "WEP104 a coppie"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Pairwise TKIP"
#~ msgstr "TKIP a coppie"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Pairwise CCMP"
#~ msgstr "CCMP a coppie"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Group WEP40"
#~ msgstr "WEP40 di gruppo"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Group WEP104"
#~ msgstr "WEP104 di gruppo"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Group TKIP"
#~ msgstr "TKIP di gruppo"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "Group CCMP"
#~ msgstr "CCMP di gruppo"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "PSK"
#~ msgstr "PSK"
#~ msgctxt "wireless network cipher"
#~ msgid "802.1x"
#~ msgstr "802.1x"
#~ msgctxt "connection speed"
#~ msgid "<numid>%1</numid> Bit/s"
#~ msgstr "<numid>%1</numid> Bit/s"
#~ msgctxt "connection speed"
#~ msgid "<numid>%1</numid> MBit/s"
#~ msgstr "<numid>%1</numid> MBit/s"
#~ msgctxt "connection speed"
#~ msgid "<numid>%1</numid> GBit/s"
#~ msgstr "<numid>%1</numid> GBit/s"
#~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "LTE"
#~ msgstr "LTE"
#~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "UMTS/HSxPA"
#~ msgstr "UMTS/HSxPA"
#~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "GPRS/EDGE"
#~ msgstr "GPRS/EDGE"
#~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "GSM"
#~ msgstr "GSM"
#~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Qualsiasi"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "LTE"
#~ msgstr " LTE"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "CDMA2000 EVDO revision B"
#~ msgstr "CDMA2000 EVDO revisione B"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "CDMA2000 EVDO revision A"
#~ msgstr "CDMA2000 EVDO revisione A"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "CDMA2000 EVDO revision 0"
#~ msgstr "CDMA2000 EVDO revisione 0"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "CDMA2000 1xRTT"
#~ msgstr "CDMA2000 1xRTT"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "HSPA+"
#~ msgstr "HSPA+"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "HSPA"
#~ msgstr "HSPA"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "HSUPA"
#~ msgstr "HSUPA"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "HSDPA"
#~ msgstr "HSDPA"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "UMTS"
#~ msgstr "UMTS"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "EDGE"
#~ msgstr "EDGE"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "GPRS"
#~ msgstr "GPRS"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "Compact GSM"
#~ msgstr "GSM compatto"
#~ msgctxt "Cellular access technology"
#~ msgid "GSM"
#~ msgstr "GSM"
#~ msgctxt "Analog wireline modem"
#~ msgid "Analog"
#~ msgstr "Analogico"
#~ msgctxt "Unknown cellular access technology"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuta"
#~ msgctxt "Any cellular access technology"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Qualsiasi"
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem is unlocked."
#~ msgstr "Il modem è sbloccato."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "SIM requires the PIN code."
#~ msgstr "La SIM richiede il codice PIN."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "SIM requires the PIN2 code."
#~ msgstr "La SIM richiede il codice PIN2."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "SIM requires the PUK code."
#~ msgstr "La SIM richiede il codice PUK."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "SIM requires the PUK2 code."
#~ msgstr "La SIM richiede il codice PUK2."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the service provider PIN code."
#~ msgstr "Il modem richiede il codice PIN del fornitore del servizio."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the service provider PUK code."
#~ msgstr "Il modem richiede il codice PUK del fornitore del servizio."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the network PIN code."
#~ msgstr "Il modem richiede il codice PIN della rete."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the network PUK code."
#~ msgstr "Il modem richiede il codice PUK della rete."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the PIN code."
#~ msgstr "Il modem richiede il codice PIN."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the corporate PIN code."
#~ msgstr "Il modem richiede il codice PIN aziendale."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the corporate PUK code."
#~ msgstr "Il modem richiede il codice PUK aziendale."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the PH-FSIM PIN code."
#~ msgstr "Il modem richiede il codice PIN PH-FSIM."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the PH-FSIM PUK code."
#~ msgstr "Il modem richiede il codice PUK PH-FSIM."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the network subset PIN code."
#~ msgstr "Il modem richiede il codice PIN del sottoinsieme di rete."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Modem requires the network subset PUK code."
#~ msgstr "Il modem richiede il codice PUK del sottoinsieme di rete."
#~ msgctxt "possible SIM lock reason"
#~ msgid "Lock reason unknown."
#~ msgstr "Motivo del blocco sconosciuto."
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown Wimax NSP type"
#~ msgstr "Tipo di NSP Wimax sconosciuto"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Casa"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Partner"
#~ msgid "Roaming partner"
#~ msgstr "Partner di roaming"
#~ msgctxt "@label no security"
#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "Non sicuro"
#~ msgctxt "@label WEP security"
#~ msgid "WEP"
#~ msgstr "WEP"
#~ msgctxt "@label LEAP security"
#~ msgid "LEAP"
#~ msgstr "LEAP"
#~ msgctxt "@label Dynamic WEP security"
#~ msgid "Dynamic WEP"
#~ msgstr "WEP dinamica"
#~ msgctxt "@label WPA-PSK security"
#~ msgid "WPA-PSK"
#~ msgstr "WPA-PSK"
#~ msgctxt "@label WPA-EAP security"
#~ msgid "WPA-EAP"
#~ msgstr "WPA-EAP"
#~ msgctxt "@label WPA2-PSK security"
#~ msgid "WPA2-PSK"
#~ msgstr "WPA2-PSK"
#~ msgctxt "@label WPA2-EAP security"
#~ msgid "WPA2-EAP"
#~ msgstr "WPA2-EAP"
#~ msgctxt "@label unknown security"
#~ msgid "Unknown security type"
#~ msgstr "Tipo di sicurezza sconosciuto"
#~ msgctxt "@info:tooltip no security"
#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "Non sicuro"
#~ msgctxt "@info:tooltip WEP security"
#~ msgid "WEP"
#~ msgstr "WEP"
#~ msgctxt "@info:tooltip LEAP security"
#~ msgid "LEAP"
#~ msgstr "LEAP"
#~ msgctxt "@info:tooltip Dynamic WEP security"
#~ msgid "Dynamic WEP"
#~ msgstr "WEP dinamica"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA-PSK security"
#~ msgid "WPA-PSK"
#~ msgstr "WPA-PSK"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA-EAP security"
#~ msgid "WPA-EAP"
#~ msgstr "WPA-EAP"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-PSK security"
#~ msgid "WPA2-PSK"
#~ msgstr "WPA2-PSK"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-EAP security"
#~ msgid "WPA2-EAP"
#~ msgstr "WPA2-EAP"
#~ msgctxt "@info:tooltip unknown security"
#~ msgid "Unknown security type"
#~ msgstr "Tipo di sicurezza sconosciuto"
#~ msgid "System name:"
#~ msgstr "Nome del sistema:"
#~ msgid "IPv4 Address:"
#~ msgstr "Indirizzo IPv4:"
#~ msgid "IPv4 Gateway:"
#~ msgstr "Gateway IPv4:"
#~ msgid "IPv6 Address:"
#~ msgstr "Indirizzo IPv6:"
#~ msgid "IPv6 Gateway:"
#~ msgstr "Gateway IPv6:"
#~ msgid "Driver:"
#~ msgstr "Driver:"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bluetooth name"
#~ msgstr "Nome Bluetooth"
#~ msgid "MAC Address:"
#~ msgstr "Indirizzo MAC:"
#~ msgid "Operator:"
#~ msgstr "Operatore:"
#~ msgid "Signal Quality:"
#~ msgstr "Qualità del segnale:"
#~ msgid "Access Technology:"
#~ msgstr "Tecnologia d'accesso:"
#~ msgid "Allowed Mode:"
#~ msgstr "Modalità consentita:"
#~ msgid "Unlock Required:"
#~ msgstr "Sblocco richiesto:"
#~ msgid "IMEI:"
#~ msgstr "IMEI:"
#~ msgid "IMSI:"
#~ msgstr "IMSI:"
#~ msgid "VPN plugin:"
#~ msgstr "Estensione VPN:"
#~ msgid "Banner:"
#~ msgstr "Banner:"
#~ msgid "Bsid:"
#~ msgstr "Bsid:"
#~ msgid "NSP Name:"
#~ msgstr "Nome NSP:"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Network Type:"
#~ msgstr "Tipo di rete:"
#~ msgid "Connection speed:"
#~ msgstr "Velocità di connessione:"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Modalità:"
#~ msgid "Signal strength:"
#~ msgstr "Potenza del segnale:"
#~ msgid "Access point (SSID):"
#~ msgstr "Punto d'accesso (SSID):"
#~ msgid "Access point (BSSID):"
#~ msgstr "Punto d'accesso (BSSID):"
#~ msgctxt "Wifi AP channel and frequency"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Canale:"
#~ msgid "%1 (%2 MHz)"
#~ msgstr "%1 (%2 MHz)"
#~ msgid "Security:"
#~ msgstr "Sicurezza:"
#~ msgid "Frequency band:"
#~ msgstr "Banda di frequenza:"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection used in the last hour, "
#~ "as the number of minutes since usage"
#~ msgid "One minute ago"
#~ msgid_plural "%1 minutes ago"
#~ msgstr[0] "Un minuto fa"
#~ msgstr[1] "%1 minuti fa"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection used in the last day, "
#~ "as the number of hours since usage"
#~ msgid "One hour ago"
#~ msgid_plural "%1 hours ago"
#~ msgstr[0] "Un'ora fa"
#~ msgstr[1] "%1 ore fa"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection used the previous day"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ieri"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection that has never been used"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection used in the last hour, "
#~ "as the number of minutes since usage"
#~ msgid "Last used one minute ago"
#~ msgid_plural "Last used %1 minutes ago"
#~ msgstr[0] "Utilizzata un minuto fa"
#~ msgstr[1] "Utilizzata %1 minuti fa"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection used in the last day, "
#~ "as the number of hours since usage"
#~ msgid "Last used one hour ago"
#~ msgid_plural "Last used %1 hours ago"
#~ msgstr[0] "Utilizzata un'ora fa"
#~ msgstr[1] "Utilizzata %1 ore fa"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection used the previous day"
#~ msgid "Last used yesterday"
#~ msgstr "Utlizzata ieri"
#~ msgid "Last used on %1"
#~ msgstr "Utilizzata il %1"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for last used time for a network connection that has never been used"
#~ msgid "Never used"
#~ msgstr "Mai utilizzata"
#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Driver"
#~ msgid "Device driver"
#~ msgstr "Driver di dispositivo"
#~ msgid "Connection Speed"
#~ msgstr "Velocità di connessione:"
#~ msgid "Connection speed"
#~ msgstr "Velocità di connessione"
#~ msgid "System Name"
#~ msgstr "Nome del sistema"
#~ msgid "MAC Address"
#~ msgstr "Indirizzo MAC"
#~ msgid "Hardware address"
#~ msgstr "Indirizzo hardware"
#~ msgid "IPv4 Address"
#~ msgstr "Indirizzo IPv4"
#~ msgid "IP version 4 address"
#~ msgstr "Indirizzo IP versione 4"
#~ msgid "IPv4 Gateway"
#~ msgstr "Gateway IPv4"
#~ msgid "IP version 4 default gateway"
#~ msgstr "Gateway predefinito IP versione 4"
#~ msgid "IPv6 Address"
#~ msgstr "Indirizzo IPv6"
#~ msgid "IP version 6 address"
#~ msgstr "Indirizzo IP versione 6"
#~ msgid "IPv6 Gateway"
#~ msgstr "Gateway IPv6"
#~ msgid "IP version 6 default gateway"
#~ msgstr "Gateway predefinito IP versione 6"
#~ msgid "WiMAX Bsid"
#~ msgstr "Bsid WiMAX"
#~ msgid "The ID of the serving base station as received from the network"
#~ msgstr "L'ID della stazione base di servizio ricevuto dalla rete"
#~ msgid "WiMAX NSP"
#~ msgstr "NSP WiMAX"
#~ msgid "The name of the NSP"
#~ msgstr "Il nome dello NSP"
#~ msgid "WiMAX Signal"
#~ msgstr "Segnale WiMAX"
#~ msgid "The current signal quality of the NSP, in percent."
#~ msgstr "La qualità del segnale attuale dello NSP, in percentuale."
#~ msgid "WiMAX NSP Type"
#~ msgstr "Tipo NSP WiMAX"
#~ msgid "The network type of the NSP."
#~ msgstr "Il tipo della rete dello NSP."
#~ msgid "Access Point (SSID)"
#~ msgstr "Punto d'accesso (SSID)"
#~ msgid "Wireless Access Point's SSID"
#~ msgstr "SSID del punto d'accesso senza fili"
#~ msgid "Signal Strength"
#~ msgstr "Potenza del segnale"
#~ msgid "Wireless Access Point's signal strength"
#~ msgstr "Potenza del segnale del punto d'accesso senza fili"
#~ msgid "Access Point (MAC)"
#~ msgstr "Punto d'accesso (MAC)"
#~ msgid "Wireless Access Point's Hardware Address"
#~ msgstr "Indirizzo hardware del punto di accesso senza fili"
#~ msgid "Wireless Band"
#~ msgstr "Banda senza fili"
#~ msgid "Wireless Frequency Band"
#~ msgstr "Banda di frequenza senza fili"
#~ msgid "Wireless Channel"
#~ msgstr "Canale senza fili"
#~ msgid "Wireless Frequency Channel"
#~ msgstr "Canale di frequenza senza fili"
#~ msgid "Wireless Security"
#~ msgstr "Sicurezza senza fili"
#~ msgid "Describes the security capabilities of the access point"
#~ msgstr "Descrive le capacità d sicurezza del punto d'accesso"
#~ msgid "Wireless Mode"
#~ msgstr "Modalità senza fili"
#~ msgid "The operating mode of the wireless device"
#~ msgstr "La modalità operativa del dispositivo di rete senza fili"
#~ msgid "Mobile Operator"
#~ msgstr "Operatore mobile"
#~ msgid "Mobile Operator's Name"
#~ msgstr "Nome dell'operatore mobile"
#~ msgid "Mobile Signal Quality"
#~ msgstr "Qualità del segnale mobile"
#~ msgid "Mobile Access Technology"
#~ msgstr "Tecnologia di accesso mobile"
#~ msgid "Mobile Allowed Mode"
#~ msgstr "Modalità consentita mobile"
#~ msgid "Mobile Unlock Required"
#~ msgstr "Sblocco richiesto mobile"
#~ msgid "Mobile Master Device"
#~ msgstr "Dispositivo principale mobile"
#~ msgid "Mobile Device IMEI"
#~ msgstr "IMEI dispositivo mobile"
#~ msgid "Mobile Device Serial Number"
#~ msgstr "Numero seriale dispositivo mobile"
#~ msgid "Mobile Device IMSI"
#~ msgstr "IMSI dispositivo mobile"
#~ msgid "Mobile Device Identity Number"
#~ msgstr "Numero identificativo dispositivo mobile"
#~ msgid "Bluetooth Name"
#~ msgstr "Nome Bluetooth"
#~ msgid "Bluetooth name of the device"
#~ msgstr "Nome Bluetooth del dispositivo"
#~ msgid "VPN Plugin"
#~ msgstr "Estensione VPN"
#~ msgid "VPN plugin type"
#~ msgstr "Tipo dell'estensione VPN"
#~ msgid "VPN Banner"
#~ msgstr "Banner VPN"
#~ msgid "VPN connection banner"
#~ msgstr "Banner della connessione VPN"
#~ msgid "Available Details"
#~ msgstr "Dettagli disponibili"
#~ msgctxt "title of a table's column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Details to Show"
#~ msgstr "Dettagli da mostrare"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inattivo"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Disconnesso"
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Disconnessione in corso"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Connessione in corso"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Virtual (team)"
#~ msgstr "Virtuale (team)"
#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Team"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgctxt "type of network device"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "Activating"
#~ msgstr "Attivazione in corso"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Stato:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Interface type"
#~ msgstr "Tipo di interfaccia"
#~ msgid "Connection State"
#~ msgstr "Stato della connessione"
#~ msgid "Connection state"
#~ msgstr "Stato della connessione"
#~ msgctxt "Format for <Vendor> <Product>"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgctxt "Unknown cellular type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Cellular access technology"
#~| msgid "GSM"
#~ msgctxt "GSM cellular type"
#~ msgid "GSM"
#~ msgstr "GSM"
#~ msgctxt "Unknown cellular frequency band"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuta"
#~ msgctxt "Any cellular frequency band"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Qualsiasi"
#~ msgctxt "Cellular frequency band"
#~ msgid "GSM/GPRS/EDGE 900 MHz"
#~ msgstr "GSM/GPRS/EDGE 900 MHz"
#~ msgctxt "Cellular frequency band"
#~ msgid "GSM/GPRS/EDGE 1800 MHz"
#~ msgstr "GSM/GPRS/EDGE 1800 MHz"
#~ msgctxt "Cellular frequency band"
#~ msgid "GSM/GPRS/EDGE 1900 MHz"
#~ msgstr "GSM/GPRS/EDGE 1900 MHz"
#~ msgctxt "Cellular frequency band"
#~ msgid "GSM/GPRS/EDGE 850 MHz"
#~ msgstr "GSM/GPRS/EDGE 850 MHz"
#~ msgctxt "Cellular frequency band"
#~ msgid "WCDMA 2100 MHz (Class I)"
#~ msgstr "WCDMA 2100 MHz (Classe I)"
#~ msgctxt "Cellular frequency band"
#~ msgid "WCDMA 3GPP 1800 MHz (Class III)"
#~ msgstr "WCDMA 3GPP 1800 MHz (Classe III)"
#~ msgctxt "Cellular frequency band"
#~ msgid "WCDMA 3GPP AWS 1700/2100 MHz (Class IV)"
#~ msgstr "WCDMA 3GPP AWS 1700/2100 MHz (Classe IV)"
#~ msgctxt "Cellular frequency band"
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz (Class VI)"
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz (Classe VI)"
#~ msgctxt "Cellular frequency band"
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz (Class V)"
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz (Classe V)"
#~ msgctxt "Cellular frequency band"
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz (Class VIII)"
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz (Classe VIII)"
#~ msgctxt "Cellular frequency band"
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz (Class IX)"
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz (Classe IX)"
#~ msgctxt "Cellular frequency band"
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz (Class II)"
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz (Classe II)"
#~ msgctxt "Cellular frequency band"
#~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz (Class VII)"
#~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz (Classe VII)"
#~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Qualsiasi"
#~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "Prefer 2G"
#~ msgstr "Preferisci 2G"
#~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "Prefer 3G"
#~ msgstr "Preferisci 3G"
#~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "Only 2G"
#~ msgstr "Solo 2G"
#~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)"
#~ msgid "Only 3G"
#~ msgstr "Solo 3G"
#~ msgid "Frequency Band:"
#~ msgstr "Banda di frequenza:"
#~ msgid "Mobile Frequency Band"
#~ msgstr "Banda di frequenza mobile"
#~ msgid "First select the SSID"
#~ msgstr "Seleziona prima lo SSID"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "New Mobile Broadband Connection"
#~ msgstr "Nuova connessione a banda larga mobile"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "My plan is not listed..."
#~ msgstr "Il mio piano non è elencato..."
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Unknown Provider"
#~ msgstr "Fornitore sconosciuto"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinita"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "APN"
#~ msgstr "APN"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
#~ msgstr "Configura una connessione a banda larga mobile"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid ""
#~ "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
#~ "cellular (3G) network."
#~ msgstr ""
#~ "L'assistente ti guida nella configurazione di una connessione a banda "
#~ "larga mobile a una rete cellulare (3G)."
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "You will need the following information:"
#~ msgstr "Hai bisogno della seguenti informazioni:"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Your broadband provider's name"
#~ msgstr "Il nome del tuo fornitore di banda larga"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Your broadband billing plan name"
#~ msgstr "Il nome del tuo piano tariffario di banda larga"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
#~ msgstr ""
#~ "(in alcuni casi) L'APN (Nome Punto d'Accesso) del tuo piano tariffario a "
#~ "banda larga"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Create a connection for &this mobile broadband device:"
#~ msgstr "Crea una connessione per ques&to dispositivo a banda larga mobile:"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Any GSM device"
#~ msgstr "Qualsiasi dispositivo GSM"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Any CDMA device"
#~ msgstr "Qualsiasi dispositivo CDMA"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Installed GSM device"
#~ msgstr "Dispositivo GSM installato"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Installed CDMA device"
#~ msgstr "Dispositivo CDMA installato"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Choose your Provider's Country"
#~ msgstr "Scegli il paese del tuo fornitore"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Country List:"
#~ msgstr "Elenco Paesi:"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "My country is not listed"
#~ msgstr "Il mio paese non è elencato"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Choose your Provider"
#~ msgstr "Scegli il fornitore"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Select your provider from a &list:"
#~ msgstr "Se&leziona il fornitore da un elenco:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~| msgid "I can't find my provider and I wish to enter it &manually:"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "I cannot find my provider and I wish to enter it &manually:"
#~ msgstr "Non trovo il mio fornitore e vorrei inserirlo &manualmente:"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Choose your Billing Plan"
#~ msgstr "Scegli il piano tariffario"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "&Select your plan:"
#~ msgstr "&Seleziona il tuo piano tariffario:"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Selected plan &APN (Access Point Name):"
#~ msgstr "&APN del piano selezionato (Nome Punto d'Accesso):"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for "
#~ "your broadband account or may prevent connectivity.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's "
#~ "APN."
#~ msgstr ""
#~ "Avviso: la selezione di un piano non corretto potrebbe dar luogo a "
#~ "problemi di tariffazione dell'account a banda larga o potrebbe impedire "
#~ "la connettività.\n"
#~ "\n"
#~ "Se non sei sicuro del piano, chiedi informazioni sull'APN del tuo piano "
#~ "al fornitore di servizio."
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
#~ msgstr "Conferma impostazioni banda larga mobile"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid ""
#~ "Your mobile broadband connection is configured with the following "
#~ "settings:"
#~ msgstr ""
#~ "La connessione a banda larga mobile è configurata con le seguenti "
#~ "impostazioni:"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Your Provider:"
#~ msgstr "Il tuo fornitore:"
#~ msgctxt "Mobile Connection Wizard"
#~ msgid "Your Plan:"
#~ msgstr "II tuo piano tariffario:"
#~ msgid ""
#~ "%1 (%2%)\n"
#~ "Security: %3\n"
#~ "Frequency: %4 Mhz"
#~ msgstr ""
#~ "%1 (%2%)\n"
#~ "Sicurezza: %3\n"
#~ "Frequenza: %4 Mhz"
#~ msgid ""
#~ "%1 (%2%)\n"
#~ "Security: Insecure\n"
#~ "Frequency: %3 Mhz"
#~ msgstr ""
#~ "%1 (%2%)\n"
#~ "Sicurezza: Non protetta\n"
#~ "Frequenza: %3 Mhz"
#~ msgctxt "Error message in VPN import/export dialog"
#~ msgid "Operation not supported for this VPN type."
#~ msgstr "Operazione non supportata per questo tipo di VPN."
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Wimax"
#~ msgstr "Wimax"
#~ msgctxt "Gsm cellular type"
#~ msgid "Gsm"
#~ msgstr "Gsm"
#~ msgctxt "Cdma cellular type"
#~ msgid "Cdma"
#~ msgstr "Cdma"
#~ msgid "Wimax Nsp"
#~ msgstr "NSP Wimax"
#~ msgid "Previous connections"
#~ msgstr "Connessioni precedenti"
#~ msgid "Unknown connections"
#~ msgstr "Connessioni sconosciute"
#, fuzzy
#~| msgctxt "network interface connection failed state label"
#~| msgid "Connection Failed"
#~ msgid "Connect automatically"
#~ msgstr "Connessione non riuscita"
#~ msgid "Edit connection"
#~ msgstr "Modifica le connessioni"
#~ msgid "Networking enabled"
#~ msgstr "Rete abilitata"
#~ msgid "Wimax enabled"
#~ msgstr "Wimax abilitato"
#~ msgid "Edit connections..."
#~ msgstr "Modifica le connessioni..."
#~ msgid "Automatically connect"
#~ msgstr "Connetti automaticamente"
#, fuzzy
#~| msgid "Frequency Band:"
#~ msgid "Frequency Bands:"
#~ msgstr "Banda di frequenza:"
#~ msgid "Signal quality:"
#~ msgstr "Qualità del segnale:"
#~ msgid "Incompatible NM version, 0.9.8 required"
#~ msgstr "Versione di NM incompatibile, richiesta la 0.9.8"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Indietro"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Rimuovi"
#~ msgid "Do you really want to remove connection %1?"
#~ msgstr "Vuoi davvero eliminare la connessione %1?"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when the networking subsystem (NetworkManager, "
#~ "etc) is disabled"
#~ msgid "Networking system disabled"
#~ msgstr "Sistema di rete disabilitato"
#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "Connessioni"
#~ msgid "Shared Connections"
#~ msgstr "Connessioni condivise"
#~ msgctxt "Warning about wrong NetworkManager version"
#~ msgid ""
#~ "We need at least NetworkManager-%1 to work properly, found '%2'. Please "
#~ "upgrade to a newer version."
#~ msgstr ""
#~ "Per il corretto funzionamento, è richiesto almeno NetworkManager-%1, "
#~ "trovato '%2'. Aggiorna a una versione più recente."
#~ msgctxt "interface details"
#~ msgid "<b>Traffic</b>"
#~ msgstr "<b>Traffico</b>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click here to disconnect"
#~ msgstr "Fai clic qui per disconnettere"
#~ msgctxt "entry not available"
#~ msgid "not available"
#~ msgstr "non disponibile"
#~ msgctxt "interface details"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgctxt "interface details"
#~ msgid "Connection State"
#~ msgstr "Stato della connessione"
#~ msgctxt "interface details"
#~ msgid "Connection Speed"
#~ msgstr "Velocità di connessione"
#~ msgctxt "interface details"
#~ msgid "System Name"
#~ msgstr "Nome di sistema"
#~ msgctxt "interface details"
#~ msgid "MAC Address"
#~ msgstr "Indirizzo MAC"
#~ msgctxt "interface details"
#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Driver"
#~ msgctxt "interface details"
#~ msgid "IPv4 Address"
#~ msgstr "Indirizzo IPv4"
#~ msgctxt "interface details"
#~ msgid "IPv4 Gateway"
#~ msgstr "Gateway IPv4"
#~ msgctxt "interface details"
#~ msgid "Access Point (SSID)"
#~ msgstr "Punto d'accesso (SSID)"
#~ msgctxt "interface details"
#~ msgid "Access Point (MAC)"
#~ msgstr "Punto d'accesso (MAC)"
#~ msgctxt "@item:intable wireless band"
#~ msgid "Band"
#~ msgstr "Banda"
#~ msgctxt "@item:intable wireless channel"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Canale"
#~ msgctxt "interface details"
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "Nome dispositivo"
#~ msgctxt "Answer to the question: is modem unlock required?"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgctxt "Answer to the question: is modem unlock required?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#~ msgctxt "interface details"
#~ msgid "Network Address (IP)"
#~ msgstr "Indirizzo di rete (IP)"
#~ msgctxt "interface details"
#~ msgid "Hardware Address (MAC)"
#~ msgstr "Indirizzo hardware (MAC)"
#~ msgctxt "label of the network interface"
#~ msgid "No IP address."
#~ msgstr "Nessun indirizzo IP."
#~ msgctxt "label of the network interface"
#~ msgid "No gateway."
#~ msgstr "Nessun gateway."
#~ msgctxt "label of the network interface"
#~ msgid "IP display error."
#~ msgstr "Errore di visualizzazione IP."
#~ msgctxt "@info:tooltip tooltip for the 'Enable networking' checkbox"
#~ msgid "Enable or disable the networking system"
#~ msgstr "Abilita o disabilita la rete"
#~ msgctxt "Tooltip sub text"
#~ msgid "No network interfaces"
#~ msgstr "Nessuna interfaccia di rete"
#~ msgctxt "tooltip, all interfaces are down"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Disconnesso"
#~ msgctxt "tooltip, wireless is disabled in software"
#~ msgid "Wireless disabled in software"
#~ msgstr "Rete senza fili disabilitata dal software"
#~ msgctxt "tooltip, wireless is disabled by hardware"
#~ msgid "Wireless disabled by hardware"
#~ msgstr "Rete senza fili disabilita dall'hardware"
#~ msgid "Signal quality: %1%"
#~ msgstr "Qualità del segnale: %1%"
#~ msgctxt "@action for creating a connection to a hidden wireless network"
#~ msgid "<placeholder>hidden network</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>rete nascosta</placeholder>"
#~ msgctxt "@label for hidden wireless network SSID entry"
#~ msgid "Enter network name and press <placeholder>enter</placeholder>"
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci il nome della rete e premi <placeholder>Invio</placeholder>"
#~ msgctxt "@info:tooltip for hidden wireless network SSID entry"
#~ msgid "Enter network name and press <placeholder>enter</placeholder>"
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci il nome della rete e premi <placeholder>Invio</placeholder>"
#~ msgctxt "name of the connection not known"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuta"
#~ msgctxt "tooltip on the LHS widgets"
#~ msgid "Click here for interface details"
#~ msgstr "Fai clic qui per i dettagli dell'interfaccia"
#~ msgctxt "generic label for an interface"
#~ msgid "<b>Network Interface</b>"
#~ msgstr "<b>Interfaccia di rete</b>"
#~ msgctxt "network interface name unknown"
#~ msgid "<b>Unknown Network Interface</b>"
#~ msgstr "<b>Interfaccia di rete sconosciuta</b>"
#~ msgctxt "wired interface network cable unplugged"
#~ msgid "Cable Unplugged"
#~ msgstr "Cavo scollegato"
#~ msgctxt "title on the LHS of the plasmoid"
#~ msgid "<h3>Interfaces</h3>"
#~ msgstr "<h3>Interfacce</h3>"
#~ msgctxt "tabbar on the left side"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Interfacce"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Connect to Another Network..."
#~ msgstr "Connetti a un'altra rete..."
#~ msgctxt "connection list"
#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "Connessioni"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "Connessioni"
#~ msgctxt "connection list"
#~ msgid "VPN"
#~ msgstr "VPN"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "Connessioni VPN"
#~ msgctxt "connection list"
#~ msgid "Shared Connections"
#~ msgstr "Connessioni condivise"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Shared Connections"
#~ msgstr "Connessioni condivise"
#~ msgctxt "CheckBox to enable or disable wwan (mobile broadband) interface)"
#~ msgid "Enable mobile broadband"
#~ msgstr "Abilita banda larga mobile"
#~ msgctxt "settings button in applet's popup window"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Impostazioni..."
#~ msgctxt "show interface list in applet's popup window"
#~ msgid "Show Interfaces"
#~ msgstr "Mostra interfacce"
#~ msgctxt "hide interface list in applet's popup window"
#~ msgid "Hide Interfaces"
#~ msgstr "Nascondi interfacce"
#~ msgctxt "text when this item is toggled"
#~ msgid "Show less networks..."
#~ msgstr "Mostra meno reti..."
#~ msgctxt "text when this item not toggled"
#~ msgid "Show one more network"
#~ msgid_plural "Show %1 more networks..."
#~ msgstr[0] "Mostra un'altra rete"
#~ msgstr[1] "Mostra %1 altre reti..."
#~ msgctxt "title for connect to another network window"
#~ msgid ""
#~ "You want to connect to a network. We see the following options for you:"
#~ msgstr "Vuoi collegarti a una rete. Sono disponibili le seguenti opzioni:"
#~ msgctxt "initial label for VPN connection name"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Non disponibile"
#~ msgctxt "ip of vpn interface item"
#~ msgid "not available"
#~ msgstr "non disponibile"
#~ msgctxt "VPN label in interfaces"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "VPN state label"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Connessione..."
#~ msgctxt "VPN connections interface"
#~ msgid "<b>Virtual Private Network</b>"
#~ msgstr "<b>Rete privata virtuale (VPN)</b>"
#~ msgctxt "VPN state label"
#~ msgid "Not Connected..."
#~ msgstr "Non connesso..."
#~ msgid "Strength: %1%"
#~ msgstr "Potenza: %1%"
#~ msgctxt "label for creating a connection to a hidden wireless network"
#~ msgid "<hidden network>"
#~ msgstr "<rete nascosta>"
#~ msgctxt "tooltip on disconnect icon"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Disconnetti"
#~ msgctxt "title on the RHS of the plasmoid"
#~ msgid "<h3>Connections</h3>"
#~ msgstr "<h3>Connessioni</h3>"
#~ msgctxt "manage connections button in the applet's popup"
#~ msgid "Manage Connections..."
#~ msgstr "Gestisci le connessioni..."
#~ msgctxt "@info:tooltip tooltip for the 'Show More' button"
#~ msgid "Show all available networks"
#~ msgstr "Mostra tutte le reti disponibili"
#~ msgctxt "show more button in the applet's popup"
#~ msgid "Show More..."
#~ msgstr "Mostra di più..."
#~ msgctxt "show more button in the applet's popup"
#~ msgid "Show Less..."
#~ msgstr "Mostra di meno..."
#~ msgctxt "pressed show more button"
#~ msgid "Show Less..."
#~ msgstr "Mostra di meno..."
#~ msgctxt "unpressed show more button"
#~ msgid "Show More..."
#~ msgstr "Mostra di più..."
#~ msgid "Configure the System Bar"
#~ msgstr "Configura la barra di sistema"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Aspetto</b>"
#~ msgid "Show &mobile broadband"
#~ msgstr "Mostra banda larga &mobile"
#~ msgctxt "@info:tooltip tooltip for the 'Show More' button"
#~ msgid "List all networks available"
#~ msgstr "Elenca tutte le reti disponibili"
#~ msgctxt "Warning about wrong NetworkManager version"
#~ msgid "We need NetworkManager version between %1 and %2 to work, found %3"
#~ msgstr ""
#~ "Per funzionare serve NetworkManager versione tra %1 e %2, trovata la %3"
#~ msgctxt "interface details"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Abilitato"
#~ msgctxt "tooltip, all interfaces are down"
#~ msgid "Wireless killswitch is disabled"
#~ msgstr "Interruttore della rete senza fili disabilitato"
#~ msgctxt "Display of the IP (network) address in the tooltip"
#~ msgid "<font size=\"-1\">Address: %1</font>"
#~ msgstr "<font size=\"-1\">Indirizzo: %1</font>"
#~ msgid "back"
#~ msgstr "indietro"
#, fuzzy
#~| msgid "Received"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Ricezione"
#, fuzzy
#~| msgid "Transmitted"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "Transmitted"
#~ msgstr "Trasmissione"
#, fuzzy
#~| msgid "Received: %1"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "Received: %1"
#~ msgstr "Ricezione: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Transmitted: %1"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "Transmitted: %1"
#~ msgstr "Trasmissione: %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "tabbar on the left side"
#~| msgid "Interfaces"
#~ msgctxt "interface details"
#~ msgid "Interface Type:"
#~ msgstr "Interfacce"
#~ msgctxt "title on the LHS of the plasmoid"
#~ msgid "<h3>Interface Details</h3>"
#~ msgstr "<h3>Dettagli dell'interfaccia</h3>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "label of the interface: interface is connected"
#~| msgid "Connected"
#~ msgctxt "wired interface is connected"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connesso"
#~ msgctxt "wireless interface is connected"
#~ msgid "Connected to %1"
#~ msgstr "Connesso a «%1»"
#~ msgctxt "label of the interface: ip address of the network interface"
#~ msgid "Address: %1"
#~ msgstr "Indirizzo: %1"
#~ msgctxt "wireless interface is connected"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connesso"
#~ msgctxt "ip address of the network interface"
#~ msgid "Address: %1"
#~ msgstr "Indirizzo: %1"
#~ msgctxt "label on the connectabel button"
#~ msgid "%1 (connected)"
#~ msgstr "%1 (connesso)"
#~ msgctxt "Label for extender"
#~ msgid "Network Management"
#~ msgstr "Gestione di rete"
#~ msgctxt "Extender title"
#~ msgid "Network Management"
#~ msgstr "Gestione di rete"
#~ msgctxt "button in general settings extender"
#~ msgid "Manage Connections..."
#~ msgstr "Gestisci le connessioni..."
#~ msgctxt "title of the wired tab"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Via cavo"
#~ msgctxt "title of the wireless tab"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Senza fili"
#~ msgctxt "Warning message to deter non-developers from using this"
#~ msgid "Network Management is changing!"
#~ msgstr "La gestione di rete sta cambiando!"
#~ msgctxt "Tooltip sub text"
#~ msgid ""
#~ "It is highly unstable and will crash your desktop.\n"
#~ " Until further notice, please use KDE 4 knetworkmanager instead."
#~ msgstr ""
#~ "È molto instabile e manderà in crash il desktop.\n"
#~ "Fino a nuovo ordine, usa knetworkmanager di KDE 4 al suo posto."
#~ msgctxt "Label for network interfaces that cannot be activated"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Non disponibile"
#~ msgid "[not updated yet]"
#~ msgstr "[non ancora aggiornato]"
#~ msgid "<b>IP Address:</b> dum.my.ip.addr"
#~ msgstr "<b>Indirizzo IP:</b> in.dir.izzo.ip"
#~ msgctxt "Network cable of interface is not plugged in"
#~ msgid "Not plugged in"
#~ msgstr "Non collegato"
#~| msgid "Disconnect"
#~ msgid "FIXME: UiUtils: connecting"
#~ msgstr "FIXME: UiUtils: connessione"
#~ msgid "UNKNOWN STATE FIX ME"
#~ msgstr "STATO SCONOSCIUTO DA AGGIUSTARE"
#~ msgctxt ""
#~ "Notification text when a network interface connection attempt failed"
#~ msgid "Connection on %1 failed"
#~ msgstr "Connessione non riuscita a %1"
#~ msgid "Unmanaged"
#~ msgstr "Non gestito"
#~ msgctxt "icon to connect network interface"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Connetti"
#~ msgctxt ""
#~ "Label for PPP/cellular network connection traffic data, bytes in and out"
#~ msgid "In: %1 Out %2"
#~ msgstr "Ent: %1 Usc: %2"
#~ msgid "Network interface unavailable"
#~ msgstr "Interfaccia di rete non disponibile"
#~ msgctxt "icon to disconnect network interface"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Disconnetti"
#~ msgctxt "Label on button to hide the VPN connection list"
#~ msgid "<a href=\"foo\">Hide</a>"
#~ msgstr "<a href=\"foo\">Nascondi</a>"
#~ msgctxt "Notification for hardware removed"
#~ msgid "Network interface removed"
#~ msgstr "Interfaccia di rete rimossa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "network interface name unknown"
#~| msgid "<b>Unknown Network Interface</b>"
#~ msgid "Unknown Network"
#~ msgstr "<b>Interfaccia di rete sconosciuta</b>"
#, fuzzy
#~| msgid "xxxConnected to \"%1\""
#~ msgid "Connected to \"%1\""
#~ msgstr "xxxConnesso a \"%1\""
#, fuzzy
#~| msgctxt "network interface connection failed state label"
#~| msgid "Connection Failed"
#~ msgid "Connect wireless"
#~ msgstr "Connessione non riuscita"
#~ msgctxt "networking device is not connected"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Disconnesso"
#~ msgctxt "Text for connections not owned by a service"
#~ msgid "Orphaned connection"
#~ msgstr "Connessione abbandonata"
#, fuzzy
#~| msgctxt "networking device is not connected"
#~| msgid "Disconnected"
#~ msgctxt "Notification text when a network interface was disconnected"
#~ msgid "%1 disconnected"
#~ msgstr "Disconnesso"
#~ msgctxt "Notification for hardware added"
#~ msgid "Network interface %1 attached"
#~ msgstr "Interfaccia di rete %1 collegata"
#~ msgctxt "Notification text when multiple wireless networks are found"
#~ msgid "<b>New wireless networks:</b><br /> %1"
#~ msgstr "<b>Nuove reti senza fili:</b><br /> %1"
#~ msgctxt "Notification text when a wireless network interface disappeared"
#~ msgid "Wireless network %1 disappeared"
#~ msgstr "La rete senza fili %1 è scomparsa"
#~ msgctxt "Notification text when multiple wireless networks have disappeared"
#~ msgid "<b>Wireless networks have disappeared:</b><br /> %1"
#~ msgstr "<b>Reti senza fili scomparse:</b><br /> %1"
#~ msgid "Not secured"
#~ msgstr "Non sicura"
#~ msgid "WEP Encryption"
#~ msgstr "Cifratura WEP"
#~ msgid "WPA-PSK Encryption"
#~ msgstr "Cifratura WPA-PSK"
#~ msgid "WPA-EAP Encryption"
#~ msgstr "Cifratura WPA-EAP"
#, fuzzy
#~| msgid "Manage Connections..."
#~ msgctxt "button in general settings extender"
#~ msgid "Manage Connections ..."
#~ msgstr "Gestisci connessioni..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Notification text when activating a connection"
#~| msgid "Connecting %1"
#~ msgid "Connecting .."
#~ msgstr "Connessione a %1 in corso"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Notification text when activating a connection"
#~| msgid "Connecting %1"
#~ msgid "Connecting ...."
#~ msgstr "Connessione a %1 in corso"
#~ msgctxt "Notification text when a network interface was disconnected"
#~ msgid "Network interface %1 disconnected"
#~ msgstr "Copy text \tInterfaccia di rete %1 disconnessa"
#~ msgctxt ""
#~ "Notification text when a network interface connection attempt failed"
#~ msgid "Connection on Network interface %1 failed"
#~ msgstr "Connessione all'interfaccia di rete %1 non riuscita"
#~ msgctxt "Notification text when a network interface connection succeeded"
#~ msgid "Network interface %1 connected"
#~ msgstr "Interfaccia di rete %1 connessa"
Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1534750)
+++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1534751)
@@ -1,5119 +1,5099 @@
# translation of plasma_engine_weather.po to Italian
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2008.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009, 2011.
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_engine_weather\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-06 03:31+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-07 09:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-01 15:18+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#: bbcukmet_i18n.dat:1
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "clear"
msgstr "sereno"
#: bbcukmet_i18n.dat:2
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "clear intervals"
msgstr "intervalli di sereno"
#: bbcukmet_i18n.dat:3 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "clear sky"
msgstr "cielo sereno"
#: bbcukmet_i18n.dat:4 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:171
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy"
msgstr "nuvoloso"
#: bbcukmet_i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with hail"
msgstr "nuvoloso con grandine"
#: bbcukmet_i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with heavy snow"
msgstr "nuvolo con forti nevicate"
#: bbcukmet_i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with light snow"
msgstr "nuvoloso con leggere nevicate"
#: bbcukmet_i18n.dat:8
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "cloudy with sleet"
msgstr "nuvoloso con acquaneve"
#: bbcukmet_i18n.dat:9 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:180
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:181 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "drizzle"
msgstr "pioviggine"
#: bbcukmet_i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "fog"
msgstr "nebbia"
#: bbcukmet_i18n.dat:11
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "foggy"
msgstr "nebbioso"
#: bbcukmet_i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "grey cloud"
msgstr "nuvola grigia"
#: bbcukmet_i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hail"
msgstr "grandine"
#: bbcukmet_i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hail shower"
msgstr "rovescio di grandine"
#: bbcukmet_i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hail showers"
msgstr "rovesci di grandine"
#: bbcukmet_i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "hazy"
msgstr "foschia"
#: bbcukmet_i18n.dat:17 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain"
msgstr "pioggia forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:18
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain shower"
msgstr "acquazzone forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:19
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain showers"
msgstr "acquazzoni forti"
#: bbcukmet_i18n.dat:20
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy shower"
msgstr "rovescio forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:21 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy showers"
msgstr "rovesci forti"
#: bbcukmet_i18n.dat:22 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow"
msgstr "neve forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:23
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow shower"
msgstr "rovescio nevoso forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:24
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow showers"
msgstr "rovesci nevosi forti"
#: bbcukmet_i18n.dat:25
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light cloud"
msgstr "nuvola leggera"
#: bbcukmet_i18n.dat:26 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:188
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain"
msgstr "pioggia leggera"
#: bbcukmet_i18n.dat:27
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain shower"
msgstr "acquazzone leggero"
#: bbcukmet_i18n.dat:28
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain showers"
msgstr "acquazzoni leggeri"
#: bbcukmet_i18n.dat:29
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light shower"
msgstr "rovescio leggero"
#: bbcukmet_i18n.dat:30 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light showers"
msgstr "rovesci leggeri"
#: bbcukmet_i18n.dat:31 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:197
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow"
msgstr "neve leggera"
#: bbcukmet_i18n.dat:32
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow shower"
msgstr "rovescio nevoso leggero"
#: bbcukmet_i18n.dat:33 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow showers"
msgstr "rovesci nevosi leggeri"
#: bbcukmet_i18n.dat:34
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "mist"
msgstr "bruma"
#: bbcukmet_i18n.dat:35
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "misty"
msgstr "foschia"
#: bbcukmet_i18n.dat:36 envcan_i18n.dat:1 noaa_i18n.dat:264
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: bbcukmet_i18n.dat:37
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "na"
msgstr "na"
#: bbcukmet_i18n.dat:38
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "partly cloudy"
msgstr "parzialmente nuvoloso"
#: bbcukmet_i18n.dat:39
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sandstorm"
msgstr "tempesta di sabbia"
#: bbcukmet_i18n.dat:40
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sleet"
msgstr "acquaneve"
#: bbcukmet_i18n.dat:41
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sleet shower"
msgstr "rovescio di acquaneve"
#: bbcukmet_i18n.dat:42
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sleet showers"
msgstr "rovesci di acquaneve"
#: bbcukmet_i18n.dat:43 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sunny"
msgstr "soleggiato"
#: bbcukmet_i18n.dat:44
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "sunny intervals"
msgstr "intervalli di soleggiato"
#: bbcukmet_i18n.dat:45
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thick cloud"
msgstr "nuvola spessa"
#: bbcukmet_i18n.dat:46 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:209
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thunderstorm"
msgstr "temporale"
#: bbcukmet_i18n.dat:47
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thundery shower"
msgstr "rovescio temporalesco"
#: bbcukmet_i18n.dat:48
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "thundery showers"
msgstr "acquazzoni temporaleschi"
#: bbcukmet_i18n.dat:49
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "tropical storm"
msgstr "tempesta tropicale"
#: bbcukmet_i18n.dat:50
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "white cloud"
msgstr "nuvola bianca"
#: bbcukmet_i18n.dat:51
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "clear"
msgstr "sereno"
#: bbcukmet_i18n.dat:52
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "clear intervals"
msgstr "intervalli di sereno"
#: bbcukmet_i18n.dat:53
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "clear sky"
msgstr "cielo sereno"
#: bbcukmet_i18n.dat:54
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy"
msgstr "nuvoloso"
#: bbcukmet_i18n.dat:55
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with hail"
msgstr "nuvoloso con grandine"
#: bbcukmet_i18n.dat:56
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with heavy snow"
msgstr "nuvoloso con neve forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:57
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with light snow"
msgstr "nuvoloso con neve leggera"
#: bbcukmet_i18n.dat:58
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "cloudy with sleet"
msgstr "nuvoloso con acquaneve"
#: bbcukmet_i18n.dat:59
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "drizzle"
msgstr "pioviggine"
#: bbcukmet_i18n.dat:60
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "fog"
msgstr "nebbia"
#: bbcukmet_i18n.dat:61
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "foggy"
msgstr "nebbioso"
#: bbcukmet_i18n.dat:62
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "grey cloud"
msgstr "nuvola grigia"
#: bbcukmet_i18n.dat:63
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hail"
msgstr "grandine"
#: bbcukmet_i18n.dat:64
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hail shower"
msgstr "rovescio di grandine"
#: bbcukmet_i18n.dat:65
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hail showers"
msgstr "rovesci di grandine"
#: bbcukmet_i18n.dat:66
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "hazy"
msgstr "foschia"
#: bbcukmet_i18n.dat:67
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy rain"
msgstr "pioggia forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:68
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy rain shower"
msgstr "acquazzone forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:69
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy rain showers"
msgstr "acquazzoni forti"
#: bbcukmet_i18n.dat:70
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy shower"
msgstr "rovescio forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:71
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy showers"
msgstr "rovesci forti"
#: bbcukmet_i18n.dat:72
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy snow"
msgstr "neve forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:73
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy snow shower"
msgstr "rovescio nevoso forte"
#: bbcukmet_i18n.dat:74
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "heavy snow showers"
msgstr "rovesci nevosi forti"
#: bbcukmet_i18n.dat:75
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light cloud"
msgstr "nuvola leggera"
#: bbcukmet_i18n.dat:76
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light rain"
msgstr "pioggia leggera"
#: bbcukmet_i18n.dat:77
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light rain shower"
msgstr "acquazzone leggero"
#: bbcukmet_i18n.dat:78
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light rain showers"
msgstr "acquazzoni leggeri"
#: bbcukmet_i18n.dat:79
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light shower"
msgstr "rovescio leggero"
#: bbcukmet_i18n.dat:80
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light showers"
msgstr "rovesci leggeri"
#: bbcukmet_i18n.dat:81
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light snow"
msgstr "neve leggera"
#: bbcukmet_i18n.dat:82
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light snow shower"
msgstr "rovescio nevoso leggero"
#: bbcukmet_i18n.dat:83
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "light snow showers"
msgstr "rovesci nevosi leggeri"
#: bbcukmet_i18n.dat:84
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "mist"
msgstr "bruma"
#: bbcukmet_i18n.dat:85
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "misty"
msgstr "bruma"
#: bbcukmet_i18n.dat:86
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "na"
msgstr "na"
#: bbcukmet_i18n.dat:87
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "partly cloudy"
msgstr "parzialmente nuvoloso"
#: bbcukmet_i18n.dat:88
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sandstorm"
msgstr "tempesta di sabbia"
#: bbcukmet_i18n.dat:89
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sleet"
msgstr "acquaneve"
#: bbcukmet_i18n.dat:90
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sleet shower"
msgstr "rovescio di acquaneve"
#: bbcukmet_i18n.dat:91
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sleet showers"
msgstr "rovesci di acquaneve"
#: bbcukmet_i18n.dat:92
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sunny"
msgstr "soleggiato"
#: bbcukmet_i18n.dat:93
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "sunny intervals"
msgstr "intervalli di soleggiato"
#: bbcukmet_i18n.dat:94
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thick cloud"
msgstr "nuvola spessa"
#: bbcukmet_i18n.dat:95
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thunderstorm"
msgstr "temporale"
#: bbcukmet_i18n.dat:96
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thundery shower"
msgstr "rovescio temporalesco"
#: bbcukmet_i18n.dat:97
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "thundery showers"
msgstr "acquazzoni temporaleschi"
#: bbcukmet_i18n.dat:98
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "tropical storm"
msgstr "tempesta tropicale"
#: bbcukmet_i18n.dat:99
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "white cloud"
msgstr "nuvole bianche"
#: bbcukmet_i18n.dat:100
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Excellent"
msgstr "Eccellente"
#: bbcukmet_i18n.dat:101
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Very Good"
msgstr "Molto buona"
#: bbcukmet_i18n.dat:102
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Good"
msgstr "Buona"
#: bbcukmet_i18n.dat:103
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderata"
#: bbcukmet_i18n.dat:104
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Poor"
msgstr "Scarsa"
#: bbcukmet_i18n.dat:105
#, kde-format
msgctxt "visibility"
msgid "Very Poor"
msgstr "Molto scarsa"
#: envcan_i18n.dat:2 noaa_i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Snow"
msgstr "Sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:3 noaa_i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Clear"
msgstr "Sereno"
#: envcan_i18n.dat:4
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Cloudy"
msgstr "Nuvoloso"
#: envcan_i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Decreasing Cloud"
msgstr "Nuvole in diminuzione"
#: envcan_i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Distant Precipitation"
msgstr "Precipitazione distante"
#: envcan_i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drifting Snow"
msgstr "Scaccianeve"
#: envcan_i18n.dat:8 noaa_i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle"
msgstr "Pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:9 noaa_i18n.dat:18
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust"
msgstr "Polvere"
#: envcan_i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust Devils"
msgstr "Mulinelli di polvere"
#: envcan_i18n.dat:11 noaa_i18n.dat:27
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog"
msgstr "Nebbia"
#: envcan_i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog Bank Near Station"
msgstr "Banco di nebbia vicino alla stazione"
#: envcan_i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog Depositing Ice"
msgstr "Nebbia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog Patches"
msgstr "Banchi di nebbia"
#: envcan_i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing rain"
msgstr "Pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:17 noaa_i18n.dat:40
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Nube ad imbuto"
#: envcan_i18n.dat:18 noaa_i18n.dat:42
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Hail"
msgstr "Grandine"
#: envcan_i18n.dat:19 noaa_i18n.dat:44
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Haze"
msgstr "Foschia"
#: envcan_i18n.dat:20 noaa_i18n.dat:45
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Blowing Snow"
msgstr "Sollevamento di neve forte"
#: envcan_i18n.dat:21
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drifting Snow"
msgstr "Scaccianeve forte"
#: envcan_i18n.dat:22 noaa_i18n.dat:46
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle"
msgstr "Pioviggine forte"
#: envcan_i18n.dat:23
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Hail"
msgstr "Grandine forte"
#: envcan_i18n.dat:24
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Mixed Rain and Drizzle"
msgstr "Misto forte di pioggia e pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:25
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Mixed Rain and Snow Shower"
msgstr "Rovescio forte di acquaneve"
#: envcan_i18n.dat:26 noaa_i18n.dat:62
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain"
msgstr "Pioggia forte"
#: envcan_i18n.dat:27
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain and Snow"
msgstr "Pioggia e neve forte"
#: envcan_i18n.dat:28
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rainshower"
msgstr "Acquazzone forte"
#: envcan_i18n.dat:29 noaa_i18n.dat:78
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow"
msgstr "Neve forte"
#: envcan_i18n.dat:30
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Pellets"
msgstr "Neve tonda forte"
#: envcan_i18n.dat:31
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snowshower"
msgstr "Rovescio nevoso forte"
#: envcan_i18n.dat:32
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm with Hail"
msgstr "Temporale forte con grandine"
#: envcan_i18n.dat:33
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm with Rain"
msgstr "Temporale forte con pioggia"
#: envcan_i18n.dat:34 noaa_i18n.dat:101
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Cristalli di ghiaccio"
#: envcan_i18n.dat:35 noaa_i18n.dat:102
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:36
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Increasing Cloud"
msgstr "Nuvole in aumento"
#: envcan_i18n.dat:37 noaa_i18n.dat:106
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle"
msgstr "Pioviggine leggera"
#: envcan_i18n.dat:38 noaa_i18n.dat:111
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Drizzle"
msgstr "Pioviggine congelantesi leggera"
#: envcan_i18n.dat:39 noaa_i18n.dat:115
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Rain"
msgstr "Pioggia congelantesi leggera"
#: envcan_i18n.dat:40 noaa_i18n.dat:121
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain"
msgstr "Pioggia leggera"
#: envcan_i18n.dat:41
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rainshower"
msgstr "Acquazzone leggero"
#: envcan_i18n.dat:42 noaa_i18n.dat:137
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow"
msgstr "Neve leggera"
#: envcan_i18n.dat:43
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Pellets"
msgstr "Neve tonda leggera"
#: envcan_i18n.dat:44
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snowshower"
msgstr "Rovescio nevoso leggero"
#: envcan_i18n.dat:45
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Lightning Visible"
msgstr "Fulmine visibile"
#: envcan_i18n.dat:46
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mainly Clear"
msgstr "Generalmente sereno"
#: envcan_i18n.dat:47
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mainly Sunny"
msgstr "Generalmente soleggiato"
#: envcan_i18n.dat:48
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mist"
msgstr "Bruma"
#: envcan_i18n.dat:49
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mixed Rain and Drizzle"
msgstr "Pioggia mista a pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:50
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mixed Rain and Snow Shower"
msgstr "Rovescio di acquaneve"
#: envcan_i18n.dat:51 noaa_i18n.dat:164
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy"
msgstr "Prevalentemente nuvoloso"
#: envcan_i18n.dat:52
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Not Reported"
msgstr "Non pervenuto"
#: envcan_i18n.dat:53 noaa_i18n.dat:174
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy"
msgstr "Parzialmente nuvoloso"
#: envcan_i18n.dat:54
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain"
msgstr "Pioggia"
#: envcan_i18n.dat:55
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain and Snow"
msgstr "Pioggia e neve"
#: envcan_i18n.dat:56
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rainshower"
msgstr "Acquazzone"
#: envcan_i18n.dat:57
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Drizzle"
msgstr "Pioviggine recente"
#: envcan_i18n.dat:58
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Dust or Sand Storm"
msgstr "Tempesta di polvere o sabbia recente"
#: envcan_i18n.dat:59
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Fog"
msgstr "Nebbia recente"
#: envcan_i18n.dat:60
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Freezing Precipitation"
msgstr "Precipitazione congelantesi recente"
#: envcan_i18n.dat:61
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Hail"
msgstr "Grandine recente"
#: envcan_i18n.dat:62
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Rain"
msgstr "Pioggia recente"
#: envcan_i18n.dat:63
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Rain and Snow"
msgstr "Pioggia e neve recente"
#: envcan_i18n.dat:64
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Rainshower"
msgstr "Acquazzone recente"
#: envcan_i18n.dat:65
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Snow"
msgstr "Neve recente"
#: envcan_i18n.dat:66
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Snowshower"
msgstr "Rovescio nevoso recente"
#: envcan_i18n.dat:67
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm"
msgstr "Temporale recente"
#: envcan_i18n.dat:68
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Hail"
msgstr "Temporale recente con grandine"
#: envcan_i18n.dat:69
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Hail"
msgstr "Temporale recente con forte grandine"
#: envcan_i18n.dat:70
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Rain"
msgstr "Temporale recente con forte pioggia"
#: envcan_i18n.dat:71
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Recent Thunderstorm with Rain"
msgstr "Temporale recente con pioggia"
#: envcan_i18n.dat:72
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand or Dust Storm"
msgstr "Tempesta di sabbia o polvere"
#: envcan_i18n.dat:73
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Severe Sand or Dust Storm"
msgstr "Tempesta severa di sabbia o polvere"
#: envcan_i18n.dat:74 noaa_i18n.dat:194
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Shallow Fog"
msgstr "Nebbia sottile"
#: envcan_i18n.dat:75 noaa_i18n.dat:208
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Smoke"
msgstr "Fumo"
#: envcan_i18n.dat:76 noaa_i18n.dat:209
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow"
msgstr "Neve"
#: envcan_i18n.dat:77
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Crystals"
msgstr "Cristalli di neve"
#: envcan_i18n.dat:78 noaa_i18n.dat:216
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Grains"
msgstr "Nevischio"
#: envcan_i18n.dat:79
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Squalls"
msgstr "Groppi"
#: envcan_i18n.dat:80
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sunny"
msgstr "Soleggiato"
#: envcan_i18n.dat:81
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm with Hail"
msgstr "Temporale con grandine"
#: envcan_i18n.dat:82
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm with Rain"
msgstr "Temporale con pioggia"
#: envcan_i18n.dat:83
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm with Sand or Dust Storm"
msgstr "Temporale con tempesta di sabbia o polvere"
#: envcan_i18n.dat:84
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm without Precipitation"
msgstr "Temporale senza precipitazione"
#: envcan_i18n.dat:85
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: envcan_i18n.dat:86
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few clouds"
msgstr "Alcune nuvole"
#: envcan_i18n.dat:87
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries"
msgstr "Alcune raffiche"
#: envcan_i18n.dat:88
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries mixed with ice pellets"
msgstr "Alcune raffiche miste a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:89
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries or rain showers"
msgstr "Alcune raffiche o acquazzoni"
#: envcan_i18n.dat:90
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few flurries or thundershowers"
msgstr "Alcune raffiche o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:91
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few rain showers or flurries"
msgstr "Alcuni acquazzoni o raffiche"
#: envcan_i18n.dat:92
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few rain showers or wet flurries"
msgstr "Alcuni acquazzoni o raffiche umide"
#: envcan_i18n.dat:93
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers"
msgstr "Alcuni rovesci"
#: envcan_i18n.dat:94
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers or drizzle"
msgstr "Alcuni rovesci o pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:95
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers or thundershowers"
msgstr "Alcuni rovesci o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:96
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few showers or thunderstorms"
msgstr "Alcuni rovesci o temporali"
#: envcan_i18n.dat:97
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few thundershowers"
msgstr "Alcuni rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:98
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few thunderstorms"
msgstr "Alcuni temporali"
#: envcan_i18n.dat:99
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few wet flurries"
msgstr "Alcune raffiche umide"
#: envcan_i18n.dat:100
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A few wet flurries or rain showers"
msgstr "Alcune raffiche umide o acquazzoni"
#: envcan_i18n.dat:101
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "A mix of sun and cloud"
msgstr "Un misto di sole e nuvole"
#: envcan_i18n.dat:102
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blizzard"
msgstr "Tormenta"
#: envcan_i18n.dat:103
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle"
msgstr "Possibilità di pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:104
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle mixed with freezing drizzle"
msgstr "Possibilità di pioviggine mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:105
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle mixed with rain"
msgstr "Possibilità di pioviggine mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:106
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of drizzle or rain"
msgstr "Possibilità di pioviggine o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:107
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries"
msgstr "Possibilità di raffiche"
#: envcan_i18n.dat:108
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries at times heavy"
msgstr "Possibilità di raffiche a tratti forti"
#: envcan_i18n.dat:109
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries mixed with ice pellets"
msgstr "Possibilità di raffiche miste a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:110
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries or ice pellets"
msgstr "Possibilità di raffiche o pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:111
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries or rain showers"
msgstr "Possibilità di raffiche o acquazzoni"
#: envcan_i18n.dat:112
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of flurries or thundershowers"
msgstr "Possibilità di raffiche o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:113
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing drizzle"
msgstr "Possibilità di pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:114
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain"
msgstr "Possibilità di pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:115
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain mixed with snow"
msgstr "Possibilità di pioggia congelantesi mista a neve"
#: envcan_i18n.dat:116
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain or rain"
msgstr "Possibilità di pioggia congelantesi o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:117
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of freezing rain or snow"
msgstr "Possibilità di pioggia congelantesi o neve"
#: envcan_i18n.dat:118
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow"
msgstr "Possibilità di neve leggera"
#: envcan_i18n.dat:119
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow and blowing snow"
msgstr "Possibilità di neve leggera e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:120
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Possibilità di neve leggera mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:121
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow mixed with ice pellets"
msgstr "Possibilità di neve leggera mista a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:122
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow mixed with rain"
msgstr "Possibilità di neve leggera mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:123
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow or freezing rain"
msgstr "Possibilità di neve leggera o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:124
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow or ice pellets"
msgstr "Possibilità di neve leggera o pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:125
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light snow or rain"
msgstr "Possibilità di neve leggera o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:126
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of light wet snow"
msgstr "Possibilità di neve leggera bagnata"
#: envcan_i18n.dat:127
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain"
msgstr "Possibilità di pioggia"
#: envcan_i18n.dat:128
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain at times heavy"
msgstr "Possibilità di pioggia a tratti forte"
#: envcan_i18n.dat:129
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain mixed with snow"
msgstr "Possibilità di pioggia mista a neve"
#: envcan_i18n.dat:130
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain or drizzle"
msgstr "Possibilità di pioggia o pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:131
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain or freezing rain"
msgstr "Possibilità di pioggia o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:132
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain or snow"
msgstr "Possibilità di pioggia o neve"
#: envcan_i18n.dat:133
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain showers or flurries"
msgstr "Possibilità di acquazzoni o raffiche"
#: envcan_i18n.dat:134
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of rain showers or wet flurries"
msgstr "Possibilità di acquazzoni o raffiche umide"
#: envcan_i18n.dat:135
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of severe thunderstorms"
msgstr "Possibilità di temporali severi"
#: envcan_i18n.dat:136
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers"
msgstr "Possibilità di rovesci"
#: envcan_i18n.dat:137
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers at times heavy"
msgstr "Possibilità di rovesci a tratti forti"
#: envcan_i18n.dat:138
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers at times heavy or thundershowers"
msgstr "Possibilità di rovesci a tratti forti o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:139
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers at times heavy or thunderstorms"
msgstr "Possibilità di rovesci a tratti forti o temporali"
#: envcan_i18n.dat:140
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers or drizzle"
msgstr "Possibilità di rovesci o pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:141
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers or thundershowers"
msgstr "Possibilità di rovesci o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:142
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of showers or thunderstorms"
msgstr "Possibilità di rovesci o temporali"
#: envcan_i18n.dat:143
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow"
msgstr "Possibilità di neve"
#: envcan_i18n.dat:144
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow and blizzard"
msgstr "Possibilità di neve e tormenta"
#: envcan_i18n.dat:145
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Possibilità di neve mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:146
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow mixed with freezing rain"
msgstr "Possibilità di neve mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:147
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow mixed with rain"
msgstr "Possibilità di neve mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:148
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow or rain"
msgstr "Possibilità di neve o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:149
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of snow squalls"
msgstr "Possibilità di groppi di neve"
#: envcan_i18n.dat:150
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of thundershowers"
msgstr "Possibilità di rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:151
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of thunderstorms"
msgstr "Possibilità di temporali"
#: envcan_i18n.dat:152
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of thunderstorms and possible hail"
msgstr "Possibilità di temporali e possibile grandine"
#: envcan_i18n.dat:153
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet flurries"
msgstr "Possibilità di raffiche umide"
#: envcan_i18n.dat:154
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet flurries at times heavy"
msgstr "Possibilità di raffiche umide a tratti forti"
#: envcan_i18n.dat:155
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet flurries or rain showers"
msgstr "Possibilità di raffiche umide o acquazzoni"
#: envcan_i18n.dat:156
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet snow"
msgstr "Possibilità di neve bagnata"
#: envcan_i18n.dat:157
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet snow mixed with rain"
msgstr "Possibilità di neve bagnata mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:158
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance of wet snow or rain"
msgstr "Possibilità di neve bagnata o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:159 noaa_i18n.dat:355
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Clear"
msgstr "Sereno"
#: envcan_i18n.dat:160 noaa_i18n.dat:350
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Clearing"
msgstr "Schiarita"
#: envcan_i18n.dat:161 noaa_i18n.dat:342
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cloudy"
msgstr "Nuvoloso"
#: envcan_i18n.dat:162
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Partly cloudy"
msgstr "Parzialmente nuvoloso"
#: envcan_i18n.dat:163
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mainly cloudy"
msgstr "Generalmente nuvoloso"
#: envcan_i18n.dat:164
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cloudy periods"
msgstr "Nuvoloso a tratti"
#: envcan_i18n.dat:165
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cloudy with sunny periods"
msgstr "Nuvoloso con periodi soleggiati"
#: envcan_i18n.dat:166 noaa_i18n.dat:317
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle"
msgstr "Pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:167
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle mixed with freezing drizzle"
msgstr "Pioviggine mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:168
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle mixed with rain"
msgstr "Pioviggine mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:169
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle or freezing drizzle"
msgstr "Pioviggine o pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:170
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle or rain"
msgstr "Pioviggine o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:171 noaa_i18n.dat:309
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries"
msgstr "Raffiche"
#: envcan_i18n.dat:172
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries at times heavy"
msgstr "Raffiche a tratti forti"
#: envcan_i18n.dat:173
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries at times heavy or rain showers"
msgstr "Raffiche a tratti forti o acquazzoni"
#: envcan_i18n.dat:174
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries mixed with ice pellets"
msgstr "Raffiche miste a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:175
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries or ice pellets"
msgstr "Raffiche o pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:176
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries or rain showers"
msgstr "Raffiche o acquazzoni"
#: envcan_i18n.dat:177
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries or thundershowers"
msgstr "Raffiche o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:178 noaa_i18n.dat:336
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog"
msgstr "Nebbia"
#: envcan_i18n.dat:179
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog developing"
msgstr "Nebbia in formazione"
#: envcan_i18n.dat:180
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog dissipating"
msgstr "Nebbia in dispersione"
#: envcan_i18n.dat:181
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Fog patches"
msgstr "Banchi di nebbia"
#: envcan_i18n.dat:182
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:183
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain"
msgstr "Pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:184
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain mixed with ice pellets"
msgstr "Pioggia congelantesi mista a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:185
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain mixed with rain"
msgstr "Pioggia congelantesi mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:186
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain mixed with snow"
msgstr "Pioggia congelantesi mista a neve"
#: envcan_i18n.dat:187
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain or ice pellets"
msgstr "Pioggia congelantesi o pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:188
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain or rain"
msgstr "Pioggia congelantesi o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:189
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing rain or snow"
msgstr "Pioggia congelantesi o neve"
#: envcan_i18n.dat:190
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice fog"
msgstr "Nebbia ghiacciata"
#: envcan_i18n.dat:191
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice fog developing"
msgstr "Nebbia ghiacciata in formazione"
#: envcan_i18n.dat:192
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice fog dissipating"
msgstr "Nebbia ghiacciata in dispersione"
#: envcan_i18n.dat:193
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets"
msgstr "Pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:194
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets mixed with freezing rain"
msgstr "Pioggia gelata mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:195
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets mixed with snow"
msgstr "Pioggia gelata mista a neve"
#: envcan_i18n.dat:196
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets or freezing rain"
msgstr "Pioggia gelata o congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:197
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice pellets or snow"
msgstr "Pioggia gelata o neve"
#: envcan_i18n.dat:198
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Increasing cloudiness"
msgstr "Nuvolosità in aumento"
#: envcan_i18n.dat:199
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Increasing clouds"
msgstr "Nuvole in aumento"
#: envcan_i18n.dat:200
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow"
msgstr "Neve leggera"
#: envcan_i18n.dat:201
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow and blizzard"
msgstr "Neve leggera e tormenta"
#: envcan_i18n.dat:202
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Neve leggera, tormenta e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:203
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow and blowing snow"
msgstr "Neve leggera e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:204
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Neve leggera mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:205
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with freezing rain"
msgstr "Neve leggera mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:206
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with ice pellets"
msgstr "Neve leggera mista a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:207
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow mixed with rain"
msgstr "Neve leggera mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:208
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or freezing drizzle"
msgstr "Neve leggera o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:209
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or freezing rain"
msgstr "Neve leggera o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:210
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or ice pellets"
msgstr "Neve leggera o pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:211
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light snow or rain"
msgstr "Neve leggera o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:212
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light wet snow"
msgstr "Neve leggera bagnata"
#: envcan_i18n.dat:213
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Light wet snow or rain"
msgstr "Neve leggera bagnata o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:214
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Local snow squalls"
msgstr "Groppi di neve locali"
#: envcan_i18n.dat:215
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Near blizzard"
msgstr "Quasi tormenta"
#: envcan_i18n.dat:216
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Overcast"
msgstr "Coperto"
#: envcan_i18n.dat:217
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle"
msgstr "Periodi di pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:218
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle mixed with freezing drizzle"
msgstr "Periodi di pioviggine mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:219
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle mixed with rain"
msgstr "Periodi di pioviggine mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:220
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle or freezing drizzle"
msgstr "Periodi di pioviggine o pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:221
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of drizzle or rain"
msgstr "Periodi di pioviggine o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:222
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing drizzle"
msgstr "Periodi di pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:223
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing drizzle or drizzle"
msgstr "Periodi di pioviggine congelantesi o pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:224
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing drizzle or rain"
msgstr "Periodi di pioviggine congelantesi o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:225
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain"
msgstr "Periodi di pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:226
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain mixed with ice pellets"
msgstr "Periodi di pioggia congelantesi mista a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:227
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain mixed with rain"
msgstr "Periodi di pioggia congelantesi mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:228
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain mixed with snow"
msgstr "Periodi di pioggia congelantesi mista a neve"
#: envcan_i18n.dat:229
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain or ice pellets"
msgstr "Periodi di pioggia congelantesi o gelata"
#: envcan_i18n.dat:230
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain or rain"
msgstr "Periodi di pioggia congelantesi o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:231
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of freezing rain or snow"
msgstr "Periodi di pioggia congelantesi o neve"
#: envcan_i18n.dat:232
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets"
msgstr "Periodi di pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:233
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets mixed with freezing rain"
msgstr "Periodi di pioggia gelata mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:234
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets mixed with snow"
msgstr "Periodi di pioggia gelata mista a neve"
#: envcan_i18n.dat:235
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets or freezing rain"
msgstr "Periodi di pioggia gelata o congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:236
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of ice pellets or snow"
msgstr "Periodi di pioggia gelata o neve"
#: envcan_i18n.dat:237
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow"
msgstr "Periodi di neve leggera"
#: envcan_i18n.dat:238
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow and blizzard"
msgstr "Periodi di neve leggera e tormenta"
#: envcan_i18n.dat:239
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Periodi di neve leggera, tormenta e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:240
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow and blowing snow"
msgstr "Periodi di neve leggera e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:241
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Periodi di neve leggera mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:242
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with freezing rain"
msgstr "Periodi di neve leggera mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:243
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with ice pellets"
msgstr "Periodi di neve leggera mista a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:244
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow mixed with rain"
msgstr "Periodi di neve leggera mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:245
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or freezing drizzle"
msgstr "Periodi di neve leggera o pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:246
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or freezing rain"
msgstr "Periodi di neve leggera o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:247
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or ice pellets"
msgstr "Periodi di neve leggera o pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:248
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light snow or rain"
msgstr "Periodi di neve leggera o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:249
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light wet snow"
msgstr "Periodi di neve leggera bagnata"
#: envcan_i18n.dat:250
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light wet snow mixed with rain"
msgstr "Periodi di neve leggera bagnata mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:251
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of light wet snow or rain"
msgstr "Periodi di neve leggera bagnata o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:252
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain"
msgstr "Periodi di pioggia"
#: envcan_i18n.dat:253
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain mixed with freezing rain"
msgstr "Periodi di pioggia mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:254
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain mixed with snow"
msgstr "Periodi di pioggia mista a neve"
#: envcan_i18n.dat:255
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or drizzle"
msgstr "Periodi di pioggia o pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:256
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or freezing rain"
msgstr "Periodi di pioggia o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:257
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or snow"
msgstr "Periodi di pioggia o neve"
#: envcan_i18n.dat:258
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or thundershowers"
msgstr "Periodi di pioggia o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:259
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of rain or thunderstorms"
msgstr "Periodi di pioggia o temporali"
#: envcan_i18n.dat:260
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow"
msgstr "Periodi di neve"
#: envcan_i18n.dat:261
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow and blizzard"
msgstr "Periodi di neve e tormenta"
#: envcan_i18n.dat:262
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Periodi di neve, tormenta e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:263
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow and blowing snow"
msgstr "Periodi di neve e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:264
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Periodi di neve mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:265
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with freezing rain"
msgstr "Periodi di neve mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:266
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with ice pellets"
msgstr "Periodi di neve mista a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:267
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow mixed with rain"
msgstr "Periodi di neve mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:268
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or freezing drizzle"
msgstr "Periodi di neve o pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:269
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or freezing rain"
msgstr "Periodi di neve o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:270
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or ice pellets"
msgstr "Periodi di neve o pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:271
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of snow or rain"
msgstr "Periodi di neve o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:272
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of wet snow"
msgstr "Periodi di neve bagnata"
#: envcan_i18n.dat:273
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of wet snow mixed with rain"
msgstr "Periodi di bagnata mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:274
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Periods of wet snow or rain"
msgstr "Periodi di neve bagnata o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:275 noaa_i18n.dat:321
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain"
msgstr "Pioggia"
#: envcan_i18n.dat:276
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy"
msgstr "Pioggia a tratti forte"
#: envcan_i18n.dat:277
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy mixed with freezing rain"
msgstr "Pioggia a tratti forte mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:278
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy mixed with snow"
msgstr "Pioggia a tratti forte mista a neve"
#: envcan_i18n.dat:279
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or drizzle"
msgstr "Pioggia a tratti forte o pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:280
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or freezing rain"
msgstr "Pioggia a tratti forte o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:281
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or snow"
msgstr "Pioggia a tratti forte o neve"
#: envcan_i18n.dat:282
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or thundershowers"
msgstr "Pioggia a tratti forte o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:283
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain at times heavy or thunderstorms"
msgstr "Pioggia a tratti forte o temporali"
#: envcan_i18n.dat:284
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain mixed with freezing rain"
msgstr "Pioggia mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:285
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain mixed with snow"
msgstr "Pioggia mista a neve"
#: envcan_i18n.dat:286
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or drizzle"
msgstr "Pioggia o pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:287
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or freezing rain"
msgstr "Pioggia o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:288
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or snow"
msgstr "Pioggia o neve"
#: envcan_i18n.dat:289
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or thundershowers"
msgstr "Pioggia o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:290
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain or thunderstorms"
msgstr "Pioggia o temporali"
#: envcan_i18n.dat:291
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain showers or flurries"
msgstr "Acquazzoni o raffiche"
#: envcan_i18n.dat:292
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain showers or wet flurries"
msgstr "Acquazzoni o raffiche umide"
#: envcan_i18n.dat:293
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers"
msgstr "Rovesci"
#: envcan_i18n.dat:294
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers at times heavy"
msgstr "Rovesci a tratti forti"
#: envcan_i18n.dat:295
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers at times heavy or thundershowers"
msgstr "Rovesci a tratti forti o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:296
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers at times heavy or thunderstorms"
msgstr "Rovesci a tratti forti o temporali"
#: envcan_i18n.dat:297
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers or drizzle"
msgstr "Rovesci o pioviggine"
#: envcan_i18n.dat:298
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers or thundershowers"
msgstr "Rovesci o rovesci temporaleschi"
#: envcan_i18n.dat:299
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Showers or thunderstorms"
msgstr "Rovesci o temporali"
#: envcan_i18n.dat:300 noaa_i18n.dat:328
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Smoke"
msgstr "Fumo"
#: envcan_i18n.dat:301 noaa_i18n.dat:304
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow"
msgstr "Neve"
#: envcan_i18n.dat:302
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow and blizzard"
msgstr "Neve e tormenta"
#: envcan_i18n.dat:303
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow and blizzard and blowing snow"
msgstr "Neve, tormenta e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:304
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow and blowing snow"
msgstr "Neve e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:305
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy"
msgstr "Neve a tratti forte"
#: envcan_i18n.dat:306
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy and blizzard"
msgstr "Neve a tratti forte e tormenta"
#: envcan_i18n.dat:307
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy and blowing snow"
msgstr "Neve a tratti forte e sollevamento di neve"
#: envcan_i18n.dat:308
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with freezing drizzle"
msgstr "Neve a tratti forte mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:309
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with freezing rain"
msgstr "Neve a tratti forte mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:310
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with ice pellets"
msgstr "Neve a tratti forte mista a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:311
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy mixed with rain"
msgstr "Neve a tratti forte mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:312
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy or freezing rain"
msgstr "Neve a tratti forte o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:313
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy or ice pellets"
msgstr "Neve a tratti forte o pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:314
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow at times heavy or rain"
msgstr "Neve a tratti forte o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:315
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with freezing drizzle"
msgstr "Neve mista a pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:316
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with freezing rain"
msgstr "Neve mista a pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:317
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with ice pellets"
msgstr "Neve mista a pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:318
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow mixed with rain"
msgstr "Neve mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:319
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or freezing drizzle"
msgstr "Neve o pioviggine congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:320
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or freezing rain"
msgstr "Neve o pioggia congelantesi"
#: envcan_i18n.dat:321
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or ice pellets"
msgstr "Neve o pioggia gelata"
#: envcan_i18n.dat:322
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow or rain"
msgstr "Neve o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:323
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow squalls"
msgstr "Groppi di neve"
#: envcan_i18n.dat:324 noaa_i18n.dat:347
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Sunny"
msgstr "Soleggiato"
#: envcan_i18n.dat:325
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mainly sunny"
msgstr "Generalmente soleggiato"
#: envcan_i18n.dat:326
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Sunny with cloudy periods"
msgstr "Soleggiato con periodi nuvolosi"
#: envcan_i18n.dat:327 noaa_i18n.dat:273
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Thunderstorms"
msgstr "Temporali"
#: envcan_i18n.dat:328
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Thunderstorms and possible hail"
msgstr "Temporali e possibile grandine"
#: envcan_i18n.dat:329
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries"
msgstr "Raffiche umide"
#: envcan_i18n.dat:330
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries at times heavy"
msgstr "Raffiche umide a tratti forti"
#: envcan_i18n.dat:331
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries at times heavy or rain showers"
msgstr "Raffiche umide a tratti forti o acquazzoni"
#: envcan_i18n.dat:332
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet flurries or rain showers"
msgstr "Raffiche umide o acquazzoni"
#: envcan_i18n.dat:333
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow"
msgstr "Neve bagnata"
#: envcan_i18n.dat:334
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow at times heavy"
msgstr "Neve bagnata a tratti forte"
#: envcan_i18n.dat:335
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow at times heavy mixed with rain"
msgstr "Neve bagnata a tratti forte mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:336
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow mixed with rain"
msgstr "Neve bagnata mista a pioggia"
#: envcan_i18n.dat:337
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wet snow or rain"
msgstr "Neve bagnata o pioggia"
#: envcan_i18n.dat:338 noaa_i18n.dat:337
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Windy"
msgstr "Vento"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:547
#, kde-format
msgid "UK"
msgstr "UK"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:548
#, kde-format
msgid "USA"
msgstr "USA"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1001
#, kde-format
msgctxt "Short for Today"
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1002
#, kde-format
msgctxt "Short for Tonight"
msgid "Tonight"
msgstr "Stasera"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1004 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1579
#, kde-format
msgctxt "Short for Saturday"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1005 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1580
#, kde-format
msgctxt "Short for Sunday"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1006 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1581
#, kde-format
msgctxt "Short for Monday"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1007 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1582
#, kde-format
msgctxt "Short for Tuesday"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1008 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1583
#, kde-format
msgctxt "Short for Wednesday"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1009 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt "Short for Thursday"
msgid "Thu"
msgstr "Gio"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1010 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1585
#, kde-format
msgctxt "Short for Friday"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "credit line, keep string short"
msgid "Data from BBC Weather"
msgstr "Dati da BBC Weather"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:924 ions/envcan/ion_envcan.cpp:926
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1430 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1572
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1587 ions/noaa/ion_noaa.cpp:385
#: ions/noaa/ion_noaa.cpp:573
#, kde-format
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1576
#, kde-format
msgid "day"
msgstr "giorno"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1577
#, kde-format
msgctxt "Short for tonight"
msgid "nite"
msgstr "notte"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1578
#, kde-format
msgctxt "Short for night, appended to the end of the weekday"
msgid "nt"
msgstr "no"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1622
#, kde-format
msgctxt "precipitation total, very little"
msgid "Trace"
msgstr "Traccia"
#: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1649
#, kde-format
msgctxt "credit line, keep string short"
msgid "Data from Environment Canada"
msgstr "Dati da Environment Canada"
#: ions/noaa/ion_noaa.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "credit line, keep string short)"
msgid "Data from NOAA National Weather Service"
msgstr "Dati dal Servizio Meteo Nazionale NOAA"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:169 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "few clouds"
msgstr "poche nuvole"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:173 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "overcast"
msgstr "coperto"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:175 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:176
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "haze"
msgstr "foschia"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:178 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "fog with icing"
msgstr "nebbia con gelate"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light drizzle"
msgstr "pioviggine leggera"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy drizzle"
msgstr "pioviggine forte"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "freezing drizzle"
msgstr "pioviggine congelantesi"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy freezing drizzle"
msgstr "pioviggine congelantesi forte"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "rain"
msgstr "pioggia"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "moderate rain"
msgstr "pioggia moderata"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light freezing rain"
msgstr "pioggia congelantesi leggera"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "freezing rain"
msgstr "pioggia congelantesi"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light rain snow"
msgstr "pioggia leggera e neve"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy rain snow"
msgstr "pioggia forte e neve"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "snow"
msgstr "neve"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "moderate snow"
msgstr "neve moderata"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:201 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "showers"
msgstr "rovesci"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light snow rain showers"
msgstr "neve leggera acquazzoni"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy snow rain showers"
msgstr "neve forte acquazzoni"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "snow showers"
msgstr "rovesci nevosi"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "light thunderstorm"
msgstr "Temporale leggero"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "heavy thunderstorm"
msgstr "Temporale forte"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Geographical location: city, state, ISO-country-code"
msgid "%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Geographical location: quarter (city), state, ISO-country-code"
msgid "%1 (%2), %3, %4"
msgstr "%1 (%2), %3, %4"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:722
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:734
#, kde-format
msgid "Night"
msgstr "Notte"
#: noaa_i18n.dat:1
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds"
msgstr "Alcune nuvole"
#: noaa_i18n.dat:2
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds and Breezy"
msgstr "Alcune nuvole e brezza"
#: noaa_i18n.dat:3
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds and Windy"
msgstr "Alcune nuvole e vento"
#: noaa_i18n.dat:4
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "A Few Clouds with Haze"
msgstr "Alcune nuvole coon foschia"
#: noaa_i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Dust"
msgstr "Sollevamento di polvere"
#: noaa_i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Sand"
msgstr "Sollevamento di sabbia"
#: noaa_i18n.dat:8
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Blowing Snow in Vicinity"
msgstr "Sollevamento di neve nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:9
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Breezy"
msgstr "Brezza"
#: noaa_i18n.dat:11
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Clear and Breezy"
msgstr "Sereno e brezza"
#: noaa_i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Clear with Haze"
msgstr "Sereno con foschia"
#: noaa_i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Fog"
msgstr "Pioviggine e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Fog/Mist"
msgstr "Pioviggine e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Ice Pellets"
msgstr "Pioviggine e pioggia gelata"
#: noaa_i18n.dat:17
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Drizzle Snow"
msgstr "Pioviggine e neve"
#: noaa_i18n.dat:19
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust/Sand Whirls"
msgstr "Mulinelli di polvere o sabbia"
#: noaa_i18n.dat:20
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust/Sand Whirls in Vicinity"
msgstr "Mulinelli di polvere o sabbia nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:21
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust Storm"
msgstr "Tempesta di polvere"
#: noaa_i18n.dat:22
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Dust Storm in Vicinity"
msgstr "Tempesta di polvere nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:23
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair"
msgstr "Bel tempo"
#: noaa_i18n.dat:24
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair and Breezy"
msgstr "Bel tempo e brezza"
#: noaa_i18n.dat:25
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair and Windy"
msgstr "Bel tempo e vento"
#: noaa_i18n.dat:26
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fair with Haze"
msgstr "Bel tempo con foschia"
#: noaa_i18n.dat:28
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog in Vicinity"
msgstr "Nebbia nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:29
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Fog/Mist"
msgstr "Nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:30
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle"
msgstr "Pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:31
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle in Vicinity"
msgstr "Pioviggine congelantesi nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:32
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle Rain"
msgstr "Pioviggine congelantesi e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:33
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Drizzle Snow"
msgstr "Pioviggine congelantesi e neve"
#: noaa_i18n.dat:34
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Fog"
msgstr "Ghiaccio di nebbia"
#: noaa_i18n.dat:35
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Fog in Vicinity"
msgstr "Ghiaccio di nebbia nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:36
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain"
msgstr "Pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:37
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain in Vicinity"
msgstr "Pioggia congelantesi nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:38
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain Rain"
msgstr "Pioggia congelantesi e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:39
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Freezing Rain Snow"
msgstr "Pioggia congelantesi e neve"
#: noaa_i18n.dat:41
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Funnel Cloud in Vicinity"
msgstr "Nube ad imbuto nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:43
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Hail Showers"
msgstr "Rovesci di grandine"
#: noaa_i18n.dat:47
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Fog"
msgstr "Pioviggine forte e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:48
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Fog/Mist"
msgstr "Pioviggine forte e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:49
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Ice Pellets"
msgstr "Pioviggine forte e pioggia gelata"
#: noaa_i18n.dat:50
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Drizzle Snow"
msgstr "Pioviggine forte e neve"
#: noaa_i18n.dat:51
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Dust Storm"
msgstr "Tempesta di polvere forte"
#: noaa_i18n.dat:52
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Drizzle"
msgstr "Pioviggine congelantesi forte"
#: noaa_i18n.dat:53
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Drizzle Rain"
msgstr "Pioviggine congelantesi forte e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:54
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Drizzle Snow"
msgstr "Pioviggine congelantesi forte e neve"
#: noaa_i18n.dat:55
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Fog"
msgstr "Ghiaccio di nebbia forte"
#: noaa_i18n.dat:56
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Rain"
msgstr "Pioggia congelantesi forte"
#: noaa_i18n.dat:57
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Rain Rain"
msgstr "Pioggia congelantesi forte e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:58
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Freezing Rain Snow"
msgstr "Pioggia congelantesi forte e neve"
#: noaa_i18n.dat:59
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Ice Pellets"
msgstr "Pioggia gelata forte"
#: noaa_i18n.dat:60
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Ice Pellets Drizzle"
msgstr "Pioggia gelata forte e pioviggine"
#: noaa_i18n.dat:61
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Ice Pellets Rain"
msgstr "Pioggia gelata forte e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:63
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Fog"
msgstr "Pioggia forte e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:64
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Fog/Mist"
msgstr "Pioggia forte e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:65
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Freezing Drizzle"
msgstr "Pioggia forte e pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:66
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Freezing Rain"
msgstr "Pioggia forte e pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:67
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Ice Pellets"
msgstr "Pioggia forte e pioggia gelata"
#: noaa_i18n.dat:68
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Showers"
msgstr "Acquazzoni forti"
#: noaa_i18n.dat:69
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Showers Fog/Mist"
msgstr "Acquazzoni forti e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:70
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Rain Snow"
msgstr "Pioggia forte e neve"
#: noaa_i18n.dat:71
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Sand Storm"
msgstr "Tempesta di sabbia forte"
#: noaa_i18n.dat:72
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Rain"
msgstr "Rovesci forti e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:73
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Rain Fog/Mist"
msgstr "Rovesci forti, pioggia e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:74
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Snow"
msgstr "Rovesci forti e neve"
#: noaa_i18n.dat:75
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Snow Fog"
msgstr "Rovesci forti, neve e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:76
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Showers Snow Fog/Mist"
msgstr "Rovesci forti, neve e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:77
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Piccola grandine o neve tonda forte"
#: noaa_i18n.dat:79
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Blowing Snow"
msgstr "Neve forte e sollevamento di neve"
#: noaa_i18n.dat:80
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Fog"
msgstr "Neve forte e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:81
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Fog/Mist"
msgstr "Neve forte e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:82
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Freezing Drizzle"
msgstr "Neve forte e pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:83
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Freezing Rain"
msgstr "Neve forte e pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:84
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Grains"
msgstr "Nevischio forte"
#: noaa_i18n.dat:85
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Low Drifting Snow"
msgstr "Neve forte e scaccianeve basso"
#: noaa_i18n.dat:86
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Rain"
msgstr "Neve forte e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:87
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Showers"
msgstr "Rovesci nevosi forti"
#: noaa_i18n.dat:88
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Showers Fog"
msgstr "Rovesci nevosi forti e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:89
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Snow Showers Fog/Mist"
msgstr "Rovesci nevosi forti e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:90
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain"
msgstr "Temporale forte e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:91
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog"
msgstr "Temporale forte, pioggia e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:92
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog and Windy"
msgstr "Temporale forte, pioggia, nebbia e vento"
#: noaa_i18n.dat:93
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog/Mist"
msgstr "Temporale forte, pioggia e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:94
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail"
msgstr "Temporale forte, pioggia e grandine"
#: noaa_i18n.dat:95
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog"
msgstr "Temporale forte, pioggia, grandine e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:96
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog/Hail"
msgstr "Temporale forte, pioggia, grandine e nebbia o grandine"
#: noaa_i18n.dat:97
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Haze"
msgstr "Temporale forte, pioggia, grandine e foschia"
#: noaa_i18n.dat:98
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Haze"
msgstr "Temporale forte, pioggia e foschia"
#: noaa_i18n.dat:99
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Temporale forte, pioggia, piccola grandine o neve tonda"
#: noaa_i18n.dat:100
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Heavy Thunderstorm Snow"
msgstr "Temporale forte e neve"
#: noaa_i18n.dat:103
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets Drizzle"
msgstr "Pioggia gelata e pioviggine"
#: noaa_i18n.dat:104
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets in Vicinity"
msgstr "Pioggia gelata nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:105
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Ice Pellets Rain"
msgstr "Pioggia gelata e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:107
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Fog"
msgstr "Pioviggine leggera e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:108
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Fog/Mist"
msgstr "Pioviggine leggera e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:109
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Ice Pellets"
msgstr "Pioviggine leggera e pioggia gelata"
#: noaa_i18n.dat:110
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Drizzle Snow"
msgstr "Pioviggine leggera e neve"
#: noaa_i18n.dat:112
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Drizzle Rain"
msgstr "Pioviggine congelantesi leggera e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:113
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Drizzle Snow"
msgstr "Pioviggine congelantesi leggera e neve"
#: noaa_i18n.dat:114
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Fog"
msgstr "Ghiaccio di nebbia leggero"
#: noaa_i18n.dat:116
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Rain Rain"
msgstr "Pioggia congelantesi leggera e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:117
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Freezing Rain Snow"
msgstr "Pioggia congelantesi leggera e neve"
#: noaa_i18n.dat:118
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Ice Pellets"
msgstr "Pioggia gelata leggera"
#: noaa_i18n.dat:119
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Ice Pellets Drizzle"
msgstr "Pioggia gelata leggera e pioviggine"
#: noaa_i18n.dat:120
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Ice Pellets Rain"
msgstr "Pioggia gelata leggera e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:122
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain and Breezy"
msgstr "Pioggia leggera e brezza"
#: noaa_i18n.dat:123
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Fog"
msgstr "Pioggia leggera e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:124
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Fog/Mist"
msgstr "Pioggia leggera e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:125
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Freezing Drizzle"
msgstr "Pioggia leggera e pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:126
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Freezing Rain"
msgstr "Pioggia leggera e pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:127
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Ice Pellets"
msgstr "Pioggia leggera e pioggia gelata"
#: noaa_i18n.dat:128
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Showers"
msgstr "Acquazzoni leggeri"
#: noaa_i18n.dat:129
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Showers Fog/Mist"
msgstr "Acquazzoni leggeri e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:130
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Rain Snow"
msgstr "Pioggia leggera e neve"
#: noaa_i18n.dat:131
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Rain"
msgstr "Rovesci leggeri e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:132
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Rain Fog/Mist"
msgstr "Rovesci leggeri, pioggia e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:133
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Snow"
msgstr "Rovesci leggeri e neve"
#: noaa_i18n.dat:134
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Snow Fog"
msgstr "Rovesci leggeri, neve e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:135
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Showers Snow Fog/Mist"
msgstr "Rovesci leggeri, neve e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:136
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Piccola grandine o neve tonda leggera"
#: noaa_i18n.dat:138
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Blowing Snow"
msgstr "Neve leggera e sollevamento di neve"
#: noaa_i18n.dat:139
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Blowing Snow Fog/Mist"
msgstr "Neve leggera, sollevamento di neve e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:140
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Drizzle"
msgstr "Neve leggera e pioviggine"
#: noaa_i18n.dat:141
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Fog"
msgstr "Neve leggera e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:142
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Fog/Mist"
msgstr "Neve leggera e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:143
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Freezing Drizzle"
msgstr "Neve leggera e pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:144
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Freezing Rain"
msgstr "Neve leggera e pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:145
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Grains"
msgstr "Nevischio leggero"
#: noaa_i18n.dat:146
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Low Drifting Snow"
msgstr "Neve leggera e scaccianeve basso"
#: noaa_i18n.dat:147
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Rain"
msgstr "Neve leggera e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:148
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Showers"
msgstr "Neve leggera e rovesci"
#: noaa_i18n.dat:149
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Showers Fog"
msgstr "Neve leggera, rovesci e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:150
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Snow Showers Fog/Mist"
msgstr "Neve leggera, rovesci e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:151
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain"
msgstr "Temporale leggero e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:152
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Fog"
msgstr "Temporale leggero, pioggia e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:153
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Fog/Mist"
msgstr "Temporale leggero, pioggia e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:154
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail"
msgstr "Temporale leggero, pioggia e grandine"
#: noaa_i18n.dat:155
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog"
msgstr "Temporale leggero, pioggia, grandine e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:156
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Temporale leggero, pioggia, grandine e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:157
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Haze"
msgstr "Temporale leggero, pioggia, grandine e foschia"
#: noaa_i18n.dat:158
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Haze"
msgstr "Temporale leggero, pioggia e foschia"
#: noaa_i18n.dat:159
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Temporale leggero, pioggia e piccola grandine o neve tonda"
#: noaa_i18n.dat:160
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Light Thunderstorm Snow"
msgstr "Temporale leggero e neve"
#: noaa_i18n.dat:161
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Low Drifting Dust"
msgstr "Scacciapolvere basso"
#: noaa_i18n.dat:162
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Low Drifting Sand"
msgstr "Scacciasabbia basso"
#: noaa_i18n.dat:163
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Low Drifting Snow"
msgstr "Scaccianeve basso"
#: noaa_i18n.dat:165
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy and Breezy"
msgstr "Prevalentemente nuvoloso e brezza"
#: noaa_i18n.dat:166
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy and Windy"
msgstr "Prevalentemente nuvoloso e vento"
#: noaa_i18n.dat:167
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Mostly Cloudy with Haze"
msgstr "Prevalentemente nuvoloso e con foschia"
#: noaa_i18n.dat:168
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast"
msgstr "Coperto"
#: noaa_i18n.dat:169
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast and Breezy"
msgstr "Coperto e brezza"
#: noaa_i18n.dat:170
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast and Windy"
msgstr "Coperto e vento"
#: noaa_i18n.dat:171
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Overcast with Haze"
msgstr "Coperto con foschia"
#: noaa_i18n.dat:172
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partial Fog"
msgstr "Nebbia parziale"
#: noaa_i18n.dat:173
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partial Fog in Vicinity"
msgstr "Nebbia parziale nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:175
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy and Breezy"
msgstr "Parzialmente nuvoloso e brezza"
#: noaa_i18n.dat:176
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy and Windy"
msgstr "Parzialmente nuvoloso e vento"
#: noaa_i18n.dat:177
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Partly Cloudy with Haze"
msgstr "Parzialmente nuvoloso con foschia"
#: noaa_i18n.dat:178
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "weather condition"
-#| msgid "Heavy Freezing Fog"
+#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Patchy Freezing Fog"
-msgstr "Ghiaccio di nebbia forte"
+msgstr "Ghiaccio di nebbia irregolare"
#: noaa_i18n.dat:179
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Patches of Fog"
msgstr "Banchi di nebbia"
#: noaa_i18n.dat:180
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Patches of Fog in Vicinity"
msgstr "Banchi di nebbia nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:181
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Fog"
msgstr "Pioggia e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:182
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Fog/Mist"
msgstr "Pioggia e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:183
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Freezing Drizzle"
msgstr "Pioggia e pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:184
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Freezing Rain"
msgstr "Pioggia e pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:185
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Ice Pellets"
msgstr "Pioggia e pioggia gelata"
#: noaa_i18n.dat:186
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers"
msgstr "Acquazzoni"
#: noaa_i18n.dat:187
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers Fog/Mist"
msgstr "Acquazzoni e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:188
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers in Vicinity"
msgstr "Acquazzoni nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:189
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Showers in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Acquazzoni nelle vicinanze e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:190
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Rain Snow"
msgstr "Pioggia e neve"
#: noaa_i18n.dat:191
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand"
msgstr "Sabbia"
#: noaa_i18n.dat:192
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand Storm"
msgstr "Tempesta di sabbia"
#: noaa_i18n.dat:193
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Sand Storm in Vicinity"
msgstr "Tempesta di sabbia nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:195
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Shallow Fog in Vicinity"
msgstr "Nebbia sottile nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:196
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Hail"
msgstr "Rovesci e grandine"
#: noaa_i18n.dat:197
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Ice Pellets"
msgstr "Rovesci e pioggia gelata"
#: noaa_i18n.dat:198
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers in Vicinity Fog"
msgstr "Rovesci nelle vicinanze e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:199
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers in Vicinity Snow"
msgstr "Rovesci nelle vicinanze e neve"
#: noaa_i18n.dat:200
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain"
msgstr "Rovesci e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:201
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain Fog/Mist"
msgstr "Rovesci, pioggia e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:202
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain in Vicinity"
msgstr "Rovesci e pioggia nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:203
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Rain in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Rovesci, pioggia nelle vicinanze e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:204
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Snow"
msgstr "Rovesci e neve"
#: noaa_i18n.dat:205
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Snow Fog"
msgstr "Rovesci, neve e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:206
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Showers Snow Fog/Mist"
msgstr "Rovesci, neve e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:207
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Piccola grandine o neve tonda"
#: noaa_i18n.dat:210
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Blowing Snow"
msgstr "Neve e sollevamento di neve"
#: noaa_i18n.dat:211
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Drizzle"
msgstr "Neve e pioviggine"
#: noaa_i18n.dat:212
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Fog"
msgstr "Neve e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:213
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Fog/Mist"
msgstr "Neve e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:214
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Freezing Drizzle"
msgstr "Neve e pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:215
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Freezing Rain"
msgstr "Neve e pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:217
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Low Drifting Snow"
msgstr "Neve e scaccianeve basso"
#: noaa_i18n.dat:218
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Rain"
msgstr "Neve e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:219
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers"
msgstr "Rovesci nevosi"
#: noaa_i18n.dat:220
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers Fog"
msgstr "Rovesci nevosi e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:221
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers Fog/Mist"
msgstr "Rovesci nevosi e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:222
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers in Vicinity"
msgstr "Rovesci nevosi nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:223
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers in Vicinity Fog"
msgstr "Rovesci nevosi nelle vicinanze e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:224
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Snow Showers in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Rovesci nevosi nelle vicinanze e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:225
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Temporale"
#: noaa_i18n.dat:226
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Fog"
msgstr "Temporale e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:227
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Hail"
msgstr "Temporale e grandine"
#: noaa_i18n.dat:228
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Hail Fog"
msgstr "Temporale, grandine e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:229
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity"
msgstr "Temporale e foschia nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:230
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity Hail"
msgstr "Temporale, foschia nelle vicinanze e grandine"
#: noaa_i18n.dat:231
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain"
msgstr "Temporale e pioggia forte"
#: noaa_i18n.dat:232
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog"
msgstr "Temporale, pioggia forte e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:233
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog/Mist"
msgstr "Temporale, pioggia forte e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:234
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail"
msgstr "Temporale, pioggia forte e grandine"
#: noaa_i18n.dat:235
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog"
msgstr "Temporale, pioggia forte, grandine e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:236
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Temporale, pioggia forte, grandine e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:237
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Haze"
msgstr "Temporale, pioggia forte, grandine e foschia"
#: noaa_i18n.dat:238
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Heavy Rain Haze"
msgstr "Temporale, pioggia forte e foschia"
#: noaa_i18n.dat:239
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Ice Pellets"
msgstr "Temporale e pioggia gelata"
#: noaa_i18n.dat:240
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity"
msgstr "Temporale nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:241
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog"
msgstr "Temporale nelle vicinanze e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:242
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog/Mist"
msgstr "Temporale nelle vicinanze e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:243
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail"
msgstr "Temporale nelle vicinanze e grandine"
#: noaa_i18n.dat:244
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail Haze"
msgstr "Temporale nelle vicinanze, grandine e foschia"
#: noaa_i18n.dat:245
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm in Vicinity Haze"
msgstr "Temporale nelle vicinanze e foschia"
#: noaa_i18n.dat:246
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain"
msgstr "Temporale e pioggia leggera"
#: noaa_i18n.dat:247
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Fog"
msgstr "Temporale, pioggia leggera e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:248
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Fog/Mist"
msgstr "Temporale, pioggia leggera e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:249
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail"
msgstr "Temporale, pioggia leggera e grandine"
#: noaa_i18n.dat:250
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog"
msgstr "Temporale, pioggia leggera, grandine e nebbia"
#: noaa_i18n.dat:251
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Temporale, pioggia leggera, grandine e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:252
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Haze"
msgstr "Temporale, pioggia leggera, grandine e foschia"
#: noaa_i18n.dat:253
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Light Rain Haze"
msgstr "Temporale, pioggia leggera e foschia"
#: noaa_i18n.dat:254
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain"
msgstr "Temporale e pioggia"
#: noaa_i18n.dat:255
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain Fog/Mist"
msgstr "Temporale, pioggia e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:256
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist"
msgstr "Temporale, pioggia, grandine e nebbia o bruma"
#: noaa_i18n.dat:257
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Temporale, pioggia, piccola grandine o neve tonda"
#: noaa_i18n.dat:258
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity"
msgstr "Temporale e rovesci nelle vicinanze"
#: noaa_i18n.dat:259
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity Hail"
msgstr "Temporale, rovesci nelle vicinanze e grandine"
#: noaa_i18n.dat:260
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Small Hail/Snow Pellets"
msgstr "Temporale e piccola grandine o neve tonda"
#: noaa_i18n.dat:261
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Thunderstorm Snow"
msgstr "Temporale e neve"
#: noaa_i18n.dat:262
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Tornado/Water Spout"
msgstr "Tornado o tromba marina"
#: noaa_i18n.dat:263
#, kde-format
msgctxt "weather condition"
msgid "Windy"
msgstr "Vento"
#: noaa_i18n.dat:265
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Cristalli di ghiaccio"
#: noaa_i18n.dat:266
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Cenere vulcanica"
#: noaa_i18n.dat:267
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Water Spout"
msgstr "Tromba marina"
#: noaa_i18n.dat:268
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Spray"
msgstr "Spruzzi congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:269
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Frost"
msgstr "Brina"
#: noaa_i18n.dat:270
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Thunderstorms"
msgstr "Piccola possibilità di temporali"
#: noaa_i18n.dat:271
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Thunderstorms"
msgstr "Possibilità di temporali"
#: noaa_i18n.dat:272
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Thunderstorms Likely"
msgstr "Temporali probabili"
#: noaa_i18n.dat:274
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Severe Tstms"
msgstr "Temporali severi"
#: noaa_i18n.dat:275
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "weather forecast"
-#| msgid "Slight Chance Snow"
+#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Snow/Sleet"
-msgstr "Piccola possibilità di neve"
+msgstr "Piccola possibilità di neve o acquaneve"
#: noaa_i18n.dat:276
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Snow/Sleet"
msgstr "Possibilità di neve o acquaneve"
#: noaa_i18n.dat:277
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow/Sleet Likely"
msgstr "Neve o acquaneve probabile"
#: noaa_i18n.dat:278
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow/Sleet"
msgstr "Neve o acquaneve"
#: noaa_i18n.dat:279
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "weather forecast"
-#| msgid "Slight Chance Rain"
+#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Rain/Sleet"
-msgstr "Piccola possibilità di pioggia"
+msgstr "Piccola possibilità di pioggia o acquaneve"
#: noaa_i18n.dat:280
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain/Sleet"
msgstr "Possibilità di pioggia o acquaneve"
#: noaa_i18n.dat:281
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Sleet Likely"
msgstr "Pioggia o acquaneve probabile"
#: noaa_i18n.dat:282
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Sleet"
msgstr "Pioggia o acquaneve"
#: noaa_i18n.dat:283
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "weather forecast"
-#| msgid "Chance Rain/Freezing Rain"
+#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Rain/Freezing Rain"
-msgstr "Possibilità di pioggia o pioggia congelantesi"
+msgstr "Piccola possibilità di pioggia o pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:284
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain/Freezing Rain"
msgstr "Possibilità di pioggia o pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:285
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Freezing Rain Likely"
msgstr "Pioggia o pioggia congelantesi probabile"
#: noaa_i18n.dat:286
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Freezing Rain"
msgstr "Pioggia o pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:287
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "weather forecast"
#| msgid "Wintry Mix"
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wintry Mix Likely"
msgstr "Misto invernale"
#: noaa_i18n.dat:288
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Wintry Mix"
msgstr "Misto invernale"
#: noaa_i18n.dat:289
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "weather forecast"
-#| msgid "Chance Freezing Drizzle"
+#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Freezing Drizzle"
-msgstr "Possibilità di pioviggine congelantesi"
+msgstr "Piccola possibilità di pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:290
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Freezing Drizzle"
msgstr "Possibilità di pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:291
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Drizzle Likely"
msgstr "Pioviggine congelantesi probabile"
#: noaa_i18n.dat:292
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Drizzle"
msgstr "Pioviggine congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:293
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "weather forecast"
-#| msgid "Chance Freezing Rain"
+#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Freezing Rain"
-msgstr "Possibilità di pioggia congelantesi"
+msgstr "Piccola possibilità di pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:294
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Freezing Rain"
msgstr "Possibilità di pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:295
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Rain Likely"
msgstr "Pioggia congelantesi probabile"
#: noaa_i18n.dat:296
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Rain"
msgstr "Pioggia congelantesi"
#: noaa_i18n.dat:297
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "weather forecast"
-#| msgid "Slight Chance Rain"
+#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Rain/Snow"
-msgstr "Piccola possibilità di pioggia"
+msgstr "Piccola possibilità di pioggia o di neve"
#: noaa_i18n.dat:298
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain/Snow"
msgstr "Possibilità di pioggia o neve"
#: noaa_i18n.dat:299
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Snow Likely"
msgstr "Pioggia o neve probabile"
#: noaa_i18n.dat:300
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain/Snow"
msgstr "Pioggia o neve"
#: noaa_i18n.dat:301
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Snow"
msgstr "Piccola possibilità di neve"
#: noaa_i18n.dat:302
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Snow"
msgstr "Possibilità di neve"
#: noaa_i18n.dat:303
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow Likely"
msgstr "Neve probabile"
#: noaa_i18n.dat:305
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Heavy Snow"
msgstr "Neve forte"
#: noaa_i18n.dat:306
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "weather forecast"
-#| msgid "Chance Flurries"
+#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Flurries"
-msgstr "Possibilità di raffiche"
+msgstr "Piccola possibilità di raffiche"
#: noaa_i18n.dat:307
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Flurries"
msgstr "Possibilità di raffiche"
#: noaa_i18n.dat:308
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Flurries Likely"
msgstr "Raffiche probabili"
#: noaa_i18n.dat:310
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Snow Showers"
msgstr "Piccola possibilità di rovesci nevosi"
#: noaa_i18n.dat:311
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Snow Showers"
msgstr "Possibilità di rovesci nevosi"
#: noaa_i18n.dat:312
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow Showers Likely"
msgstr "Rovesci nevosi probabili"
#: noaa_i18n.dat:313
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Snow Showers"
msgstr "Rovesci nevosi"
#: noaa_i18n.dat:314
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "weather forecast"
-#| msgid "Chance Drizzle"
+#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Drizzle"
-msgstr "Possibilità di pioviggine"
+msgstr "Piccola possibilità di pioviggine"
#: noaa_i18n.dat:315
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Drizzle"
msgstr "Possibilità di pioviggine"
#: noaa_i18n.dat:316
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Drizzle Likely"
msgstr "Pioviggine probabile"
#: noaa_i18n.dat:318
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Rain"
msgstr "Piccola possibilità di pioggia"
#: noaa_i18n.dat:319
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain"
msgstr "Possibilità di pioggia"
#: noaa_i18n.dat:320
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain Likely"
msgstr "Pioggia probabile"
#: noaa_i18n.dat:322
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Heavy Rain"
msgstr "Pioggia forte"
#: noaa_i18n.dat:323
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "weather forecast"
-#| msgid "Slight Chance Snow Showers"
+#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Slight Chance Rain Showers"
-msgstr "Piccola possibilità di rovesci nevosi"
+msgstr "Piccola possibilità di acquazzoni"
#: noaa_i18n.dat:324
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Chance Rain Showers"
msgstr "Possibilità di acquazzoni"
#: noaa_i18n.dat:325
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain Showers Likely"
msgstr "Acquazzoni probabili"
#: noaa_i18n.dat:326
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Rain Showers"
msgstr "Acquazzoni"
#: noaa_i18n.dat:327
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Sleet"
msgstr "Acquaneve"
#: noaa_i18n.dat:329
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Freezing Fog"
msgstr "Ghiaccio di nebbia"
#: noaa_i18n.dat:330
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Ice Fog"
msgstr "Nebbia ghiacciata"
#: noaa_i18n.dat:331
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Haze"
msgstr "Foschia"
#: noaa_i18n.dat:332
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blowing Sand"
msgstr "Sollevamento di sabbia"
#: noaa_i18n.dat:333
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blowing Dust"
msgstr "Sollevamento di polvere"
#: noaa_i18n.dat:334
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blowing Snow"
msgstr "Sollevamento di neve"
#: noaa_i18n.dat:335
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Dense Fog"
msgstr "Nebbia densa"
#: noaa_i18n.dat:338
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Blustery"
msgstr "Vento forte"
#: noaa_i18n.dat:339
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Breezy"
msgstr "Brezza"
#: noaa_i18n.dat:340
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Cold"
msgstr "Freddo"
#: noaa_i18n.dat:341
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Hot"
msgstr "Caldo"
#: noaa_i18n.dat:343
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mostly Cloudy"
msgstr "Prevalentemente nuvoloso"
#: noaa_i18n.dat:344
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Partly Cloudy"
msgstr "Parzialmente nuvoloso"
#: noaa_i18n.dat:345
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mostly Sunny"
msgstr "Prevalentemente soleggiato"
#: noaa_i18n.dat:346
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Partly Sunny"
msgstr "Parzialmente soleggiato"
#: noaa_i18n.dat:348
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Increasing Clouds"
msgstr "Nuvole in aumento"
#: noaa_i18n.dat:349
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Becoming Cloudy"
msgstr "Rannuvolantesi"
#: noaa_i18n.dat:351
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Gradual Clearing"
msgstr "Schiarita graduale"
#: noaa_i18n.dat:352
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Clearing Late"
msgstr "Schiarita tarda"
#: noaa_i18n.dat:353
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Decreasing Clouds"
msgstr "Nuvole in diminuzione"
#: noaa_i18n.dat:354
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Becoming Sunny"
msgstr "Schiarentesi"
#: noaa_i18n.dat:356
#, kde-format
msgctxt "weather forecast"
msgid "Mostly Clear"
msgstr "Prevalentemente sereno"
#~ msgctxt "weather condition"
#~ msgid "weather condition"
#~ msgstr "condizioni meteo"
#~ msgctxt "weather condition"
#~ msgid "thunder storm"
#~ msgstr "temporale"
#~ msgctxt "weather forecast"
#~ msgid "thunder storm"
#~ msgstr "temporale"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "NNE"
#~ msgstr "NNE"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "NE"
#~ msgstr "NE"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "ENE"
#~ msgstr "ENE"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "SSE"
#~ msgstr "SSE"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "SE"
#~ msgstr "SE"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "ESE"
#~ msgstr "ESE"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "NNW"
#~ msgstr "NNO"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "NW"
#~ msgstr "NO"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "WNW"
#~ msgstr "ONO"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "O"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "SSW"
#~ msgstr "SSO"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "SW"
#~ msgstr "SO"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "WSW"
#~ msgstr "OSO"
#~ msgctxt "wind direction"
#~ msgid "VR"
#~ msgstr "DV"
#~ msgctxt "pressure tendency"
#~ msgid "rising"
#~ msgstr "in aumento"
#~ msgctxt "pressure tendency"
#~ msgid "falling"
#~ msgstr "in diminuzione"
#~ msgctxt "pressure tendency"
#~ msgid "no change"
#~ msgstr "nessun cambiamento"
#~ msgctxt "wind speed"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Calma"
#~ msgctxt "wind speed"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgctxt "pressure tendency"
#~ msgid "steady"
#~ msgstr "costante"
#~ msgctxt "wind direction - wind speed is too low to measure"
#~ msgid "VR"
#~ msgstr "DV"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgid "NNE"
#~ msgstr "NNE"
#~ msgid "NE"
#~ msgstr "NE"
#~ msgid "ENE"
#~ msgstr "ENE"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"
#~ msgid "SSE"
#~ msgstr "SSE"
#~ msgid "SE"
#~ msgstr "SE"
#~ msgid "ESE"
#~ msgstr "ESE"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "NNW"
#~ msgstr "NNO"
#~ msgid "NW"
#~ msgstr "NO"
#~ msgid "WNW"
#~ msgstr "ONO"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "SSW"
#~ msgstr "SSO"
#~ msgid "SW"
#~ msgstr "SO"
#~ msgid "WSW"
#~ msgstr "OSO"
#~ msgid "Meteorological data is provided by Environment Canada"
#~ msgstr "I dati metereologici sono forniti da Environment Canada"
#~ msgid "Supported by backstage.bbc.co.uk / Data from UK MET Office"
#~ msgstr "Supportato da backstage.bbc.co.uk / Dati da UK MET Office"
#~ msgctxt "Degree, unit symbol"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgctxt "Celsius, temperature unit"
#~ msgid "°C"
#~ msgstr "°C"
#~ msgctxt "Fahrenheit, temperature unit"
#~ msgid "°F"
#~ msgstr "°F"
#~ msgctxt "Kelvin, temperature unit"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "kilometers per hour, windspeed unit"
#~ msgid "km/h"
#~ msgstr "km/h"
#~ msgctxt "meters per second, windspeed unit"
#~ msgid "m/s"
#~ msgstr "m/s"
#~ msgctxt "miles per hour, windspeed unit"
#~ msgid "mph"
#~ msgstr "mph"
#~ msgctxt "knots, wind speed unit"
#~ msgid "kt"
#~ msgstr "kt"
#~ msgctxt "beaufort, wind speed unit"
#~ msgid "Bft"
#~ msgstr "Bft"
#~ msgctxt "kilometers, distance unit"
#~ msgid "km"
#~ msgstr "km"
#~ msgctxt "miles, distance unit"
#~ msgid "mi"
#~ msgstr "mi"
#~ msgctxt "centimeters, length unit"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"
#~ msgctxt "millimeters, length unit"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgctxt "inches, length unit"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "in"
#~ msgctxt "kilopascals, airpressure unit"
#~ msgid "kPa"
#~ msgstr "kPa"
#~ msgctxt "inches hg, airpressure unit"
#~ msgid "inHg"
#~ msgstr "inHg"
#~ msgctxt "millibars, airpressure unit"
#~ msgid "mbar"
#~ msgstr "mbar"
#~ msgctxt "hectopascals, airpressure unit"
#~ msgid "hPa"
#~ msgstr "hPa"
#~ msgctxt "Humidity in percent"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kdegraphics/gwenview.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1534750)
+++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1534751)
@@ -1,3883 +1,3882 @@
# translation of gwenview.po to Italian
# Copyright (C) 2001 Aurélien Gâteau
# Marco De Simone <marco@studenti.unina.it>
# Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@mail.dotcom.fr>, 2001.
# Francesco Bresciani <fbresciani@users.sourceforge.net>, 2003.
# Giovanni Venturi <jumpyj@libero.it>, 2003.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2012, 2013, 2014.
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016, 2017, 2018.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-05 03:09+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-31 14:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-06 01:25+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luigi Toscano,Federico Zenith"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,federico.zenith@member.fsf.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/advancedconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Cache:"
msgstr "Cache:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit)
#: app/advancedconfigpage.ui:29
#, kde-format
msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
msgstr "Svuota la cache delle miniature all'uscita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you do not have a lot of disk space.<br/><br/><em>Be "
"careful:</em> this will delete the folder named <filename>.thumbnails</"
"filename> in your home folder, deleting all thumbnails previously generated "
"by Gwenview and other applications."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se non hai molto spazio su disco.<br/><br/><em>Fa' "
"attenzione</em>: questo eliminerà la cartella chiamata <filename>."
"thumbnails</filename> nella cartella Home, eliminando tutte le miniature "
"generate in precedenza da Gwenview e da altre applicazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/advancedconfigpage.ui:77
#, kde-format
msgid "History:"
msgstr "Cronologia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
#: app/advancedconfigpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Remember folders and URLs"
msgstr "Ricorda cartelle e URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:127
#, kde-format
msgid "Rendering intent:"
msgstr "Obiettivo di resa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton)
#: app/advancedconfigpage.ui:142
#, kde-format
msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Percettivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color "
"gamut"
msgstr ""
"Scala tutti i colori allo stesso modo per farli rientrare nel gamut di "
"colore del profilo di colore attivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton)
#: app/advancedconfigpage.ui:182
#, kde-format
msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimetrico relativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:194
#, kde-format
msgid ""
"Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, "
"leaving other colors untouched"
msgstr ""
"Schiaccia i colori che non rientrano nel gamut di colore del profilo di "
"colore attivo, senza toccare gli altri colori"
#: app/browsemainpage.cpp:149 app/mainwindow.cpp:370 app/viewmainpage.cpp:442
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: app/browsemainpage.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Edit Location"
msgstr "Modifica indirizzo"
#: app/browsemainpage.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "Ordina per"
#: app/browsemainpage.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: app/browsemainpage.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: app/browsemainpage.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: app/browsemainpage.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "Voto"
#: app/browsemainpage.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#: app/browsemainpage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Dettagli delle miniature"
#: app/browsemainpage.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filename"
msgstr "Nome del file"
#: app/browsemainpage.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Data"
# «Dimensione dell'immagine» è troppo lungo, secondo una segnalazione:
# https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=171581
#: app/browsemainpage.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Image Size"
msgstr "Dimensione"
#: app/browsemainpage.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File Size"
msgstr "Dimensione del file"
#: app/browsemainpage.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "Voto"
#: app/browsemainpage.cpp:198 app/fileopscontextmanageritem.cpp:138
#: app/mainwindow.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "File"
#: app/browsemainpage.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Aggiungi cartella a Risorse"
#: app/browsemainpage.cpp:247
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, "
"%3 total filesize of selected documents"
msgid "Selected %1 of %2 (%3)"
msgstr "Selezionati %1 di %2 (%3)"
#: app/browsemainpage.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:status Image files"
msgid "%1 image"
msgid_plural "%1 images"
msgstr[0] "%1 immagine"
msgstr[1] "%1 immagini"
#: app/browsemainpage.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:status Video files"
msgid "%1 video"
msgid_plural "%1 videos"
msgstr[0] "%1 video"
msgstr[1] "%1 video"
#: app/browsemainpage.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:status images, videos"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
#: app/browsemainpage.ui:88
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Aggiungi filtro"
#: app/configdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: app/configdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Image View"
msgstr "Vista immagini"
#: app/configdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: app/fileoperations.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Copy %1"
msgstr "Copia %1"
#: app/fileoperations.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Copy %1 image"
msgid_plural "Copy %1 images"
msgstr[0] "Copia %1 immagine"
msgstr[1] "Copia %1 immagini"
#: app/fileoperations.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: app/fileoperations.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Move %1"
msgstr "Sposta %1"
#: app/fileoperations.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Move %1 image"
msgid_plural "Move %1 images"
msgstr[0] "Sposta %1 immagine"
msgstr[1] "Sposta %1 immagini"
#: app/fileoperations.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: app/fileoperations.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Link %1"
msgstr "Collega %1"
#: app/fileoperations.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Link %1 image"
msgid_plural "Link %1 images"
msgstr[0] "Collega %1 immagine"
msgstr[1] "Collega %1 immagini"
#: app/fileoperations.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Collega"
#: app/fileoperations.cpp:202
#, kde-format
msgid "Move Here"
msgstr "Sposta qui"
#: app/fileoperations.cpp:205
#, kde-format
msgid "Copy Here"
msgstr "Copia qui"
#: app/fileoperations.cpp:208
#, kde-format
msgid "Link Here"
msgstr "Collega qui"
#: app/fileoperations.cpp:212
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:126
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Operazioni sui file"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:139
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Copy To..."
msgstr "Copia in..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Move To..."
msgstr "Sposta in..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
msgid "Link To..."
msgstr "Collega a..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Trash"
msgstr "Cestina"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:173
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:177
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181
#, kde-format
msgid "Create Folder..."
msgstr "Crea cartella..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Apri con"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:192
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Apri cartella contenitore"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:388
#, kde-format
msgid "Other Application..."
msgstr "Altra applicazione..."
#: app/filtercontroller.cpp:64
#, kde-format
msgid "Name contains"
msgstr "Il nome contiene"
#: app/filtercontroller.cpp:65
#, kde-format
msgid "Name does not contain"
msgstr "Il nome non contiene"
#: app/filtercontroller.cpp:106
#, kde-format
msgid "Date >="
msgstr "Data >="
#: app/filtercontroller.cpp:107
#, kde-format
msgid "Date ="
msgstr "Data ="
#: app/filtercontroller.cpp:108
#, kde-format
msgid "Date <="
msgstr "Data <="
#: app/filtercontroller.cpp:141
#, kde-format
msgid "Rating >="
msgstr "Voto >="
#: app/filtercontroller.cpp:142
#, kde-format
msgid "Rating ="
msgstr "Voto ="
#: app/filtercontroller.cpp:143
#, kde-format
msgid "Rating <="
msgstr "Voto <="
#: app/filtercontroller.cpp:187
#, kde-format
msgid "Tagged"
msgstr "Con etichette"
#: app/filtercontroller.cpp:188
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "Senza etichette"
#: app/filtercontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Filtra per nome"
#: app/filtercontroller.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Date"
msgstr "Filtra per data"
#: app/filtercontroller.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Rating"
msgstr "Filtra per voto"
#: app/filtercontroller.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Tag"
msgstr "Filtra per etichetta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Carrellata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervallo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Ciclo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Image Information"
msgstr "Informazioni sulle immagini"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Select Image Information to Display..."
msgstr "Seleziona le informazioni sulle immagini da mostrare..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Mostra le miniature"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#: app/fullscreencontent.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: app/fullscreencontent.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 secondo"
msgstr[1] "%1 secondi"
#: app/fullscreencontent.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure full screen mode"
msgstr "Configura la modalità a tutto schermo"
#: app/fullscreencontent.cpp:568 app/viewmainpage.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 di %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/generalconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Videos:"
msgstr "Video:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
#: app/generalconfigpage.ui:24
#, kde-format
msgid "Show videos"
msgstr "Mostra i video"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/generalconfigpage.ui:47
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Colore di sfondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/generalconfigpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Thumbnail actions:"
msgstr "Azioni delle miniature:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:135
#, kde-format
msgid "All buttons"
msgstr "Tutti i pulsanti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:142
#, kde-format
msgid "Show selection button only"
msgstr "Mostra solo pulsanti di selezione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:149 app/imageviewconfigpage.ui:466
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: app/gvcore.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image"
msgstr "Salva immagine"
#: app/gvcore.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
msgstr "Gwenview non può salvare le immagini come %1."
#: app/gvcore.cpp:343
#, kde-format
msgid "Save using another format"
msgstr "Salva in un altro formato"
#: app/gvcore.cpp:346
#, kde-format
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
msgstr "Gwenview non può salvare le immagini nel formato «%1»."
#: app/gvcore.cpp:369 app/gvcore.cpp:392
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<emphasis strong='true'>Saving <filename>%1</filename> failed:</"
"emphasis><nl />%2"
msgstr ""
"<emphasis strong='true'>Salvataggio di <filename>%1</filename> non riuscito:"
"</emphasis><nl />%2"
#: app/gvcore.cpp:412
#, kde-format
msgid "You are now viewing the new document."
msgstr "Adesso stai visualizzando il nuovo documento."
#: app/gvcore.cpp:414
#, kde-format
msgid "Go back to the original"
msgstr "Torna all'originale"
#. i18n: ectx: Menu (rating)
#: app/gwenviewui.rc:47
#, kde-format
msgid "&Rating"
msgstr "&Voto"
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: app/gwenviewui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Estensioni"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: app/gwenviewui.rc:79
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Impo&stazioni"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/gwenviewui.rc:95 part/gvpart.rc:15
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra principale"
#: app/imagemetainfodialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Information"
msgstr "Informazioni sull'immagine"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ruota a sinistra"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the left"
msgstr "Ruota immagine a sinistra"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ruota a destra"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the right"
msgstr "Ruota immagine a destra"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Rispecchia"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:101
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Ribalta"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:110 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71
#: lib/crop/cropwidget.cpp:271
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Ritaglia"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:115
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77
#: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:51
#, kde-format
msgid "Reduce Red Eye"
msgstr "Riduci occhi rossi"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 lib/document/documentjob.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
msgstr "Gwenview non può modificare questo tipo di immagine."
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:153
#, kde-format
msgid "Image Operations"
msgstr "Operazioni sulle immagini"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Show transparency with:"
msgstr "Mostra trasparenza con:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
#, kde-format
msgid "Surrounding background"
msgstr "Sfondo circostante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
#, kde-format
msgid "&Checkerboard background"
msgstr "Sfondo a s&cacchiera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:104
#, kde-format
msgid "&Solid color background:"
msgstr "Colore &solido di sfondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/imageviewconfigpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Mouse wheel behavior:"
msgstr "Rotellina del mouse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:167
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Scroll"
msgstr "Scorri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:194
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:218
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/imageviewconfigpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Zoom mode:"
msgstr "Modalità di ingrandimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:271
#, kde-format
msgid "Autofit each image"
msgstr "Ingrandisci adattativamente ogni immagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:298
#, kde-format
msgid "Keep same zoom and position"
msgstr "Mantieni ingrandimento e posizione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:322
#, kde-format
msgid "Per image zoom and position"
msgstr "Ingrandimento e posizione per immagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98
#, kde-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Ingrandisci le immagini più piccole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: app/imageviewconfigpage.ui:400
#, kde-format
msgid "Animations:"
msgstr "Animazioni:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:415
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:442
#, kde-format
msgid "Software"
msgstr "Software"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/imageviewconfigpage.ui:504
#, kde-format
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
msgstr "<b>Barra delle miniature</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: app/imageviewconfigpage.ui:527
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:542
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:566
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: app/imageviewconfigpage.ui:588
#, kde-format
msgid "Row count:"
msgstr "Numero di righe:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:149
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action show more image meta info"
msgid "More..."
msgstr "Di più..."
#: app/infocontextmanageritem.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Meta Information"
msgstr "Informazioni aggiuntive"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "%1 file selezionato"
msgstr[1] "%1 file selezionati"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "%1 cartella selezionata"
msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 cartella"
msgstr[1] "%1 cartelle"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 file"
msgstr[1] "%1 file"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
msgid "%1 and %2 selected"
msgstr "%1 e %2 selezionati"
#: app/kipiexportaction.cpp:51
#, kde-format
msgid "Last Used Plugin"
msgstr "Ultima estensione usata"
#: app/kipiexportaction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Other Plugins"
msgstr "Altre estensioni"
#: app/kipiexportaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Share"
msgstr "Condividi"
#: app/kipiexportaction.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share images using various services"
msgstr "Condividi le immagini con vari servizi"
#: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 immagine)"
msgstr[1] "%1 (%2 immagini)"
#: app/kipiinterface.cpp:238
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#: app/kipiinterface.cpp:239
#, kde-format
msgid "No Plugin Found"
msgstr "Nessuna estensione trovata"
#: app/kipiinterface.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Install Plugins"
msgstr "Installa estensioni"
#: app/kipiinterface.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: app/kipiinterface.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: app/kipiinterface.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: app/kipiinterface.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: app/kipiinterface.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Batch Processing"
msgstr "Processi non interattivi"
#: app/kipiinterface.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Collections"
msgstr "Raccolte"
#: app/kipiuploadwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"Images will be uploaded here:\n"
"%1"
msgstr ""
"Le immagini saranno caricate qui:\n"
"%1"
#: app/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:129 part/gvpart.cpp:123
#, kde-format
msgid "An Image Viewer"
msgstr "Un visore di immagini"
#: app/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Avvia in modalità tutto schermo"
#: app/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Start in slideshow mode"
msgstr "Avvia in modalità di carrellata"
#: app/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "A starting file or folders"
msgstr "File o cartelle iniziali"
#: app/mainwindow.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@action Open Recent menu"
msgid "Forget All Files && Folders"
msgstr "Dimentica tutti i file e le cartelle"
#: app/mainwindow.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: app/mainwindow.cpp:392
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Clear Location Bar"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
-msgstr "Pulisci la barra dell'indirizzo"
+msgstr "Sostituisci posizione"
#: app/mainwindow.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: app/mainwindow.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse folders for images"
msgstr "Sfoglia immagini nelle cartelle"
#: app/mainwindow.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: app/mainwindow.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View selected images"
msgstr "Visualizza le immagini selezionate"
#: app/mainwindow.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Leave Fullscreen Mode"
msgstr "Lascia la modalità a tutto schermo"
#: app/mainwindow.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: app/mainwindow.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to previous image"
msgstr "Vai all'immagine precedente"
#: app/mainwindow.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
#: app/mainwindow.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to next image"
msgstr "Vai all'immagine successiva"
#: app/mainwindow.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Prima"
#: app/mainwindow.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to first image"
msgstr "Vai alla prima immagine"
#: app/mainwindow.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Ultima"
#: app/mainwindow.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to last image"
msgstr "Vai all'ultima immagine"
#: app/mainwindow.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Start Page"
msgstr "Pagina iniziale"
#: app/mainwindow.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open the start page"
msgstr "Apri la pagina iniziale"
#: app/mainwindow.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra laterale"
#: app/mainwindow.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: app/mainwindow.cpp:521
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Rifai"
#: app/mainwindow.cpp:529
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: app/mainwindow.cpp:558
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#: app/mainwindow.cpp:564
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: app/mainwindow.cpp:574
#, kde-format
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
#: app/mainwindow.cpp:1157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Nascondi la barra laterale"
#: app/mainwindow.cpp:1158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostra la barra laterale"
#: app/mainwindow.cpp:1411
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Apri immagine"
#: app/mainwindow.cpp:1472
#, kde-format
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Metti in pausa la carrellata"
#: app/mainwindow.cpp:1475
#, kde-format
msgid "Resume Slideshow"
msgstr "Continua la carrellata"
#: app/mainwindow.cpp:1476
#, kde-format
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Avvia carrellata"
#: app/mainwindow.cpp:1489
#, kde-format
msgid "Save All Changes"
msgstr "Salva tutte le modifiche"
#: app/mainwindow.cpp:1490
#, kde-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Scarta le modifiche"
#: app/mainwindow.cpp:1491
#, kde-format
msgid "One image has been modified."
msgid_plural "%1 images have been modified."
msgstr[0] "Un'immagine è stata modificata."
msgstr[1] "%1 immagini sono state modificate."
#: app/mainwindow.cpp:1493
#, kde-format
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Se esci ora, tutte le tue modifiche andranno perse."
#: app/mainwindow.cpp:1538
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Questo nasconderà completamente la barra dei menu. Puoi farla riapparire "
"premendo %1."
#: app/mainwindow.cpp:1540
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Nascondi la barra dei menu"
#: app/mainwindow.cpp:1709
#, kde-format
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
msgstr "Hai raggiunto il primo documento, cosa vuoi fare?"
#: app/mainwindow.cpp:1710 app/mainwindow.cpp:1724
#, kde-format
msgid "Stay There"
msgstr "Resta lì"
#: app/mainwindow.cpp:1711
#, kde-format
msgid "Go to the Last Document"
msgstr "Vai all'ultimo documento"
#: app/mainwindow.cpp:1712 app/mainwindow.cpp:1726
#, kde-format
msgid "Go Back to the Document List"
msgstr "Torna all'elenco dei documenti"
#: app/mainwindow.cpp:1723
#, kde-format
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
msgstr "Hai raggiunto l'ultimo documento, cosa vuoi fare?"
#: app/mainwindow.cpp:1725
#, kde-format
msgid "Go to the First Document"
msgstr "Vai al primo documento"
#: app/renamedialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: app/renamedialog.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Rinomina <filename>%1</filename> a:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#: app/renamedialog.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: app/saveallhelper.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
msgid "Saving..."
msgstr "Salvataggio..."
#: app/saveallhelper.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Ferma"
#: app/saveallhelper.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One document could not be saved:"
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
msgstr[0] "Impossibile salvare un documento:"
msgstr[1] "Impossibile salvare %1 documenti:"
#: app/saveallhelper.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
"for the failure"
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
#: app/savebar.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
"your changes."
msgstr ""
"Hai modificato molte immagini. Per evitare problemi di memoria, dovresti "
"salvare le tue modifiche."
#: app/savebar.cpp:171
#, kde-format
msgid "Current image modified"
msgstr "Immagine attuale modificata"
#: app/savebar.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous modified image"
msgstr "Immagine modificata precedente"
#: app/savebar.cpp:178
#, kde-format
msgid "Next modified image"
msgstr "Immagine modificata successiva"
#: app/savebar.cpp:194
#, kde-format
msgid "One image modified"
msgid_plural "%1 images modified"
msgstr[0] "Una immagine modificata"
msgstr[1] "%1 immagini modificate"
#: app/savebar.cpp:196
#, kde-format
msgid "Go to first modified image"
msgstr "Vai alla prima immagine modificata"
#: app/savebar.cpp:198
#, kde-format
msgid "Go to it"
msgstr "Vai lì"
#: app/savebar.cpp:297 app/savebar.cpp:301
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "Salva tutto"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:174
#, kde-format
msgid "Semantic Information"
msgstr "Informazioni semantiche"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Modifica le etichette"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action Rating value of zero"
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:245
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
#: app/semanticinfodialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Tag Editor"
msgstr "Editor delle etichette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:31
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Voto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etichette:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:76
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: app/startmainpage.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Aggiungi cartella a Risorse"
#: app/startmainpage.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Forget This Folder"
msgstr "Dimentica questa cartella"
#: app/startmainpage.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Forget All Folders"
msgstr "Dimentica tutte le cartelle"
#: app/startmainpage.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Add Containing Folder to Places"
msgstr "Aggiungi cartella contenitore a Risorse"
#: app/startmainpage.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Forget This File"
msgstr "Dimentica questo file"
#: app/startmainpage.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Forget All Files"
msgstr "Dimentica tutti i file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
#: app/startmainpage.ui:34
#, kde-format
msgid "History has been disabled."
msgstr "La cronologia è stata disattivata."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab)
#: app/startmainpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Recent Folders"
msgstr "Cartelle recenti"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab)
#: app/startmainpage.ui:65
#, kde-format
msgid "Recent Files"
msgstr "File recenti"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab)
#: app/startmainpage.ui:97
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Risorse"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#: app/startmainpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
#: app/startmainpage.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
"on your computer."
msgstr ""
"La navigazione per etichette non è disponibile. Assicurati che Nepomuk sia "
"correttamente installato sul computer."
#: app/viewmainpage.cpp:298 app/viewmainpage.cpp:452
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizza"
#: app/viewmainpage.cpp:445
#, kde-format
msgid "Thumbnail Bar"
msgstr "Barra delle miniature"
#: app/viewmainpage.cpp:756
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes and Reload"
msgstr "Scarta le modifiche e ricarica"
#: app/viewmainpage.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
msgstr ""
"Questa immagine è stata modificata. Ricaricarla scarterà tutte le modifiche."
#: importer/filenameformater.cpp:104
#, kde-format
msgid "Shooting date"
msgstr "Data dello scatto"
#: importer/filenameformater.cpp:105
#, kde-format
msgid "Shooting time"
msgstr "Ora dello scatto"
#: importer/filenameformater.cpp:106
#, kde-format
msgid "Original extension"
msgstr "Estensione originale"
#: importer/filenameformater.cpp:107
#, kde-format
msgid "Original extension, in lower case"
msgstr "Estensione originare, in minuscolo"
#: importer/filenameformater.cpp:108
#, kde-format
msgid "Original filename"
msgstr "Nome del file originale"
#: importer/filenameformater.cpp:109
#, kde-format
msgid "Original filename, in lower case"
msgstr "Nome del file originale, in minuscolo"
#: importer/importdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "One document has been imported."
msgid_plural "%1 documents have been imported."
msgstr[0] "È stato importato un documento."
msgstr[1] "Sono stati importati %1 documenti."
#: importer/importdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
msgid_plural ""
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
msgstr[0] "Un documento è stato saltato perché era già stato importato."
msgstr[1] "%1 documenti sono stati saltati perché erano già stati importati."
#: importer/importdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
"already been imported."
msgid_plural ""
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
"already been imported."
msgstr[0] ""
"Uno di loro è stato rinominato perché era già stato importato un documento "
"con lo stesso nome."
msgstr[1] ""
"%1 di loro sono stati rinominati perché erano già stati importati altri "
"documenti gli stessi nomi."
#: importer/importdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Delete the imported document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
msgstr[0] "Elimina il documento importato dal dispositivo?"
msgstr[1] "Elimina i documenti importati dal dispositivo (%1)?"
#: importer/importdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Delete the skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Elimina il documento saltato dal dispositivo?"
msgstr[1] "Elimina i documenti saltati dal dispositivo (%1)?"
#: importer/importdialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Eliminare il documento importato o saltato dal dispositivo?"
msgstr[1] "Eliminare i %1 documenti importati e saltati dal dispositivo?"
#: importer/importdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Finished"
msgstr "Importazione conclusa"
#: importer/importdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Tieni"
#: importer/importdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete the document:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to delete documents:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Impossibile eliminare il documento:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Impossibile eliminare i documenti:\n"
"%2"
#: importer/importdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
#: importer/importdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: importer/importdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Cosa vuoi fare adesso?"
#: importer/importdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
msgstr "Visualizza i documenti importati con Gwenview"
#: importer/importdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Import more Documents"
msgstr "Importa altri documenti"
#: importer/importdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: importer/importer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Impossibile creare la cartella di destinazione."
#: importer/importer.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Could not create temporary upload folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile creare cartella di caricamento temporaneo:\n"
"%1"
#: importer/importerconfigdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Rename documents automatically"
msgstr "Rinomina i documenti automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Rename Format:"
msgstr "Formato di rinomina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Anteprima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
#, kde-format
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
msgstr ""
"<i>Scrivi del testo o fai clic sugli elementi sotto per personalizzare il "
"formato.</i>"
#: importer/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Gwenview Importer"
msgstr "Importazione di Gwenview"
#: importer/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Photo Importer"
msgstr "Importazione di fotografie"
#: importer/main.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)"
msgstr ""
"L'identificatore del dispositivo (UDI), usato per recuperare le informazioni "
"sul dispositivo (nome, icona, ...)"
#: importer/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Device UDI"
msgstr "UDI del dispositivo"
#: importer/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Source folder"
msgstr "Cartella sorgente"
#: importer/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Missing required source folder argument."
msgstr "Manca la cartella sorgente che è un argomento richiesto."
#: importer/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Too many arguments."
msgstr "Troppi argomenti."
#: importer/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Invalid source folder."
msgstr "Cartella sorgente non valida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/progresspage.ui:30
#, kde-format
msgid "Importing documents..."
msgstr "Importazione dei documenti..."
#: importer/thumbnailpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Import Selected"
msgstr "Importa le selezionate"
#: importer/thumbnailpage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Import All"
msgstr "Importa tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/thumbnailpage.ui:173
#, kde-format
msgid "Select the documents to import"
msgstr "Seleziona i documenti da importare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
#: importer/thumbnailpage.ui:185
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Impostazioni..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/thumbnailpage.ui:201
#, kde-format
msgid "Enter the import destination"
msgstr "Inserisci la destinazione di importazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/thumbnailpage.ui:220
#, kde-format
msgid "Listing content of:"
msgstr "Elenco dei contenuti di:"
#: lib/about.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copyright 2000-2018 Gwenview authors"
msgstr "Copyright 2000-2018 degli autori di Gwenview"
#: lib/about.cpp:43
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Responsabile attuale"
#: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Current Image"
msgstr "Immagine attuale"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "This Screen"
msgstr "Questo schermo"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:208 lib/crop/cropwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "ISO (A4, A3...)"
msgstr "ISO (A4, A3...)"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:209 lib/crop/cropwidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "Letter"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
#. used to parse the ratio string.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/crop/cropwidget.cpp:225 lib/resize/resizeimagewidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: lib/crop/cropwidget.cpp:225 lib/resize/resizeimagewidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporzioni:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Mantieni le proporzioni"
#: lib/document/document.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
msgstr "Gwenview non può salvare questo tipo di documento."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
msgstr "Gwenview non può visualizzare i documenti di tipo %1."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Impossibile aprire il file %1"
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading meta information failed."
msgstr "Caricamento delle informazioni aggiuntive non riuscito."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading image failed."
msgstr "Caricamento dell'immagine non riuscito."
#: lib/document/loadingjob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not load document %1"
msgstr "Impossibile caricare il documento %1"
#. i18n* with markup substitution here, this is done in GvCore::slotSaveResult or SaveAllHelper::slotResult
#: lib/document/savejob.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file in scrittura, controlla di avere i diritti "
"necessari per <filename>%1</filename>."
#: lib/document/savejob.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
"in <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Impossibile sovrascrivere il file, controlla di avere i diritti necessari "
"per scrivere su <filename>%1</filename>."
#: lib/documentview/documentview.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Trash"
msgstr "Cestina"
#: lib/documentview/documentview.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Deselect"
msgstr "Deseleziona"
#: lib/documentview/documentview.cpp:502
#, kde-format
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
msgstr "Gwenview non sa come visualizzare questo tipo di documento"
#: lib/documentview/documentview.cpp:604
#, kde-kuit-format
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
msgstr "Caricamento di <filename>%1</filename> non riuscito"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:66
#, kde-format
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Ingrandimento adattativo"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit"
msgstr "Adatta"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:73
#, kde-format
msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height"
msgstr "Riempimento con adattamento per larghezza o altezza"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep "
"it short please"
msgid "Fill"
msgstr "Riempi"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:80
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
"please"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52
#, kde-format
msgid "No document selected"
msgstr "Nessun documento selezionato"
#: lib/fullscreenbar.cpp:262 lib/statusbartoolbutton.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:47
#, kde-format
msgid ""
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
" warns the user and suggest saving changes."
msgstr ""
"La percentuale di memoria usata da Gwenview prima di\n"
" avvisare l'utente e suggerire di salvare le modifiche."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
" used for temporary files by KSaveFile."
msgstr ""
"Un elenco di estensioni di nomi di file che Gwenview non dovrebbe\n"
" cercare di caricare. Escludiamo anche *.new perché\n"
" è l'estensione usata per i file temporanei di KSaveFile."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"Defines what happens when going to image B after\n"
" having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n"
" image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n"
" all images share the same zoom and position: image B is set\n"
" to the same zoom parameters as image A (and if these are\n"
" changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n"
" and position). If set to Individual, all images remember\n"
" their own zoom and position: image B is initially set to the\n"
" same zoom parameters as image A, but will then remember its\n"
" own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n"
" be displayed with the updated zoom and position)."
msgstr ""
"Definisce cosa succede quando si va all'immagine B dopo\n"
" aver ingrandito un'area dell'immagine A. Se impostato a\n"
" Ingrandisci adattativamente, l'immagine B viene ingrandita\n"
" per adattarsi alla pagina. Se impostato a Mantieni\n"
" ingrandimento, tutte le immagini manterranno lo stesso\n"
" ingrandimento e posizione: l'immagine B viene impostata agli\n"
" stessi parametri dell'immagine A (e se questi vengono\n"
" modificati, l'immagine A verrà mostrata con ingrandimento e\n"
" posizione aggiornati). Se impostato a Individuale, tutte le\n"
" immagini mantengono il loro ingrandimento e posizione:\n"
" l'immagine B viene inizialmente impostata agli stessi\n"
" parametri dell'immagine A, ma ricorderà il suo ingrandimento\n"
" e posizione (se questi vengono modificati, l'immagine A NON\n"
" verrà mostrata con ingrandimento e posizione aggiornati)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:196
#, kde-format
msgid ""
"Defines how colors are rendered when your display\n"
" uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n"
" fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n"
" the colors of the entire image so that they all fit within the\n"
" display's capabilities. \"Relative\" will squash only the "
"colors\n"
" that cannot be displayed, and leave the other colors alone."
msgstr ""
"Definisce come rendere i colori quando lo schermo\n"
" usa un profilo di colori ICC e un'immagine contiene colori che "
"non\n"
" rientrano nel gamut di colore del profilo. «Percettivo» scalerà\n"
" i colori di tutta l'immagine in modo che rientrino nelle "
"capacità\n"
" dello schermo. «Relativo» schiaccerà solo i colori che non\n"
" possono essere mostrati, lasciando intoccati gli altri colori."
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Mostra presentazione di immagini in ordine casuale"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Mostra carrellata a tutto schermo"
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:290
#, kde-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Immagini in ciclo"
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:294
#, kde-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Fermati all'ultima immagine della cartella"
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Interval between images (in seconds)"
msgstr "Intervallo tra le immagini (in secondi)"
#. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:314
#, kde-format
msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled"
msgstr ""
"Restringi il ritaglio alle proporzioni dell'immagine quando le impostazioni "
"avanzate sono disabilitate"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox"
msgstr ""
"Indice delle proporzioni selezionate nella casella combinata delle "
"impostazioni avanzate"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:322
#, kde-format
msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled"
msgstr ""
"Ultima larghezza usata delle proporzioni di ritaglio quando le impostazioni "
"avanzate sono abilitate"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:326
#, kde-format
msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled"
msgstr ""
"Ultima altezza usata delle proporzioni di ritaglio quando le impostazioni "
"avanzate sono abilitate"
#: lib/historymodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Last visited: %1"
msgstr "Ultima visita: %1"
#: lib/hud/hudwidget.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image file name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Size"
msgstr "Dimensione del file"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Time"
msgstr "Ora del file"
# «Dimensione dell'immagine» è troppo lungo, secondo una segnalazione:
# https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=171581
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Image Size"
msgstr "Dimensione"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@title:group General info about the image"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1×%2"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
msgid "(%1MP)"
msgstr "(%1MP)"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: lib/jpegcontent.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura."
#: lib/jpegcontent.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No data to store."
msgstr "Nessun dato da salvare."
#: lib/print/printhelper.cpp:134
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "Stampa immagine"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Impostazioni delle immagini"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Posizione delle immagini"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Scala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
#, kde-format
msgid "&No scaling"
msgstr "Se&nza scalatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
#, kde-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Adatta l'immagine alla pagina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
#, kde-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Scala a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "×"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
#, kde-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimetri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "Pollici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Mantieni proporzioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly."
msgstr ""
"Fai clic su un occhio rosso e scegli una dimensione, o fai doppio clic per "
"correggere immediatamente."
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Resize Image"
msgstr "Ridimensiona immagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Current size:"
msgstr "Dimensioni attuali:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:33 lib/resize/resizeimagewidget.ui:89
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:56 lib/resize/resizeimagewidget.ui:131
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115
#, kde-format
msgid "New size:"
msgstr "Nuova dimensione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Mantieni le proporzioni"
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Assign this tag to all selected images"
msgstr "Assegna questa etichetta a tutte le immagini selezionate"
#: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Add tag"
msgstr "Aggiungi etichetta"
#: lib/slideshow.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
msgid "Loop"
msgstr "Ciclo"
#: lib/slideshow.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
#: lib/transformimageoperation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ruota a destra"
#: lib/transformimageoperation.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ruota a sinistra"
#: lib/transformimageoperation.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror"
msgstr "Rispecchia"
#: lib/transformimageoperation.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flip"
msgstr "Ribalta"
#: lib/transformimageoperation.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Trasforma"
#: part/gvpart.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: part/gvpart.cpp:121
#, kde-format
msgid "Gwenview KPart"
msgstr "Componente Gwenview"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/gvpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/gvpart.rc:8
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensione"
#~ msgid "Click on the red eye you want to fix"
#~ msgstr "Fai clic sull'occhio rosso che vuoi correggere"
#~ msgid "Red Eye Reduction"
#~ msgstr "Riduzione degli occhi rossi"
#~ msgid "RedEyeReduction"
#~ msgstr "RiduzioneOcchiRossi"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "%1 document"
#~ msgid_plural "%1 documents"
#~ msgstr[0] "%1 documento"
#~ msgstr[1] "%1 documenti"
#~ msgid "Image Resizing"
#~ msgstr "Ridimensionamento dell'immagine"
#~ msgid "Enter the new size for this image."
#~ msgstr "Inserisci le nuove dimensioni di questa immagine."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
#~| msgid "Perceptual"
#~ msgid "Percentage:"
#~ msgstr "Percettivo"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
#~ "Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Esiste già un file di nome <filename>%1</filename>.\n"
#~ "Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
#~ msgid "Ratio:"
#~ msgstr "Proporzioni:"
#~ msgid "Stop Slideshow"
#~ msgstr "Ferma carrellata"
#~ msgid "Add to Places"
#~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
#~ msgid "Zoom to Fit Width"
#~ msgstr "Adatta alla larghezza della pagina"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short "
#~ "please"
#~ msgid "Fit Width"
#~ msgstr "Larghezza pagina"
#~ msgid "Si&ze:"
#~ msgstr "Dimen&sione:"
#~ msgid "Si&ze"
#~ msgstr "Dimen&sione"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Copia in"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Sposta in"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "Collega a"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No image format selected."
#~ msgstr "Nessun formato di immagine selezionato."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "Forget this URL"
#~ msgstr "Dimentica questo URL"
#~ msgid "Recent URLs"
#~ msgstr "URL recenti"
#~ msgid "Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Main developer"
#~ msgstr "Sviluppatore principale"
#~ msgid "Benjamin Löwe"
#~ msgstr "Benjamin Löwe"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Incolla una cartella"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Incolla un file"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Incolla un elemento"
#~ msgstr[1] "Incolla %1 elementi"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Incolla contenuti degli appunti..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Incolla"
#~ msgid ""
#~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of "
#~ "image A.\n"
#~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B "
#~ "is zoomed out to fit the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Definisce cosa succede quando si va all'immagine B dopo aver ingrandito "
#~ "un'area dell'immagine A.\n"
#~ " Se vero, vengono mantenuti ingrandimento e posizione, "
#~ "altrimenti l'immagine B viene adattata allo schermo."
#~ msgid "Last document reached, continuing on first document."
#~ msgstr "Raggiunto l'ultimo documento, continuo dal primo."
#~ msgid "First document reached, continuing on last document."
#~ msgstr "Raggiunto il primo documento, continuo dall'ultimo."
#~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright 2000-2010 di Aurélien Gâteau"
#~ msgctxt "@action Switch to image view"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visualizza"
#~ msgctxt ""
#~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Indietro"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effetti"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Dati aggiuntivi"
#~ msgid "Configure Displayed Metadata..."
#~ msgstr "Configura i dati aggiuntivi visualizzati..."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aspetto"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Tema:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Applica"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Crea cartella"
#~ msgid "Enter the name of the folder to create:"
#~ msgstr "Inserisci il nome della cartella da creare:"
#~ msgid "No Plugin"
#~ msgstr "Senza estensione"
#~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright 2009 di Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright 2000-2008 di Aurélien Gâteau"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Cronologia"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Prestazioni"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Iptc"
#~ msgstr "Iptc"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "&X:"
#~ msgstr "&X:"
#~ msgid "&Y:"
#~ msgstr "&Y:"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Altezza:"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Constrain ratio"
#~ msgstr "Vincola le proporzioni"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "EtichettaDiTesto"
#~ msgid "Could not load <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "Impossibile caricare <filename>%1</filename>."
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Sei sicuro di voler eliminare questo elemento?"
#~ msgstr[1] "Sei sicuro di voler eliminare questi %1 elementi?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Elimina file"
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "Sei sicuro di voler cestinare questo elemento?"
#~ msgstr[1] "Sei sicuro di voler cestinare questi %1 elementi?"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Cestina"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Ces&tino"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">General</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Generale</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Image View</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Vista immagini</span></p></body></html>"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salva"
#, fuzzy
#~| msgid "Form1"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Modulo1"
#~ msgid "(c) 2007"
#~ msgstr "© 2007"
#~ msgid "<b>%1:</b> %2"
#~ msgstr "<b>%1:</b> %2"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Copia a"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Sposta a"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "Collega a"
#~ msgid " seconds"
#~ msgstr " secondi"
#~ msgid "Slideshow options"
#~ msgstr "Opzioni di presentazione"
#~ msgid "GVPart"
#~ msgstr "GVPart"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Visore di immagini"
#~ msgid "Top-Left"
#~ msgstr "Alto-sinistra"
#~ msgid "Top-Central"
#~ msgstr "Alto-centrato"
#~ msgid "Top-Right"
#~ msgstr "Alto-destra"
#~ msgid "Central-Left"
#~ msgstr "Centro-sinistra"
#~ msgid "Central"
#~ msgstr "Centrale"
#~ msgid "Central-Right"
#~ msgstr "Centro-destra"
#~ msgid "Bottom-Left"
#~ msgstr "Basso-sinistra"
#~ msgid "Bottom-Central"
#~ msgstr "Basso-centrato"
#~ msgid "Bottom-Right"
#~ msgstr "Basso-destra"
#~ msgid "&Crop"
#~ msgstr "&Ritaglia"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nuova cartella..."
#~ msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
#~ msgstr "Filtra per schema di file (*.jpg, 01*...)"
#~ msgid "Only show files newer or equal to <date>"
#~ msgstr "Mostra solo i file più recenti o pari a <data>"
#~ msgid "Only show files older or equal to <date>"
#~ msgstr "Mostra solo i file più vecchi o pari a <data>"
#~ msgid "An image viewer for KDE"
#~ msgstr "Un visualizzatore di immagini per KDE"
#~ msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
#~ msgstr "Generazione rapida di miniature JPEG (v0.13.0)"
#~ msgid ""
#~ "Address bar (v0.16.0)\n"
#~ "History support (v1.0.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Barra dell'indirizzo (v0.16.0)\n"
#~ "Supporto per la cronologia (v1.0.0)"
#~ msgid "File operation patch (v0.9.2)"
#~ msgstr "Correzione per le operazioni con i file (v0.9.2)"
#~ msgid ""
#~ "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
#~ "(v0.16.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiustato errore critico durante il tentativo di generazione di una "
#~ "miniatura per un file JPEG difettoso (v0.16.0)"
#~ msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
#~ msgstr "Sistemata la compilazione su KDE 3.0 (v0.16.1)"
#~ msgid "First RPM spec file"
#~ msgstr "Primo file di specifiche RPM"
#~ msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Correzione per la struttura della barra degli strumenti per lingue RTL "
#~ "(0.16.0)"
#~ msgid "Printing support (v1.0.0)"
#~ msgstr "Supporto per la stampa (v1.0.0)"
#~ msgid ""
#~ "File info view (v1.0.0)\n"
#~ "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Visualizzazione informazioni file (v1.0.0)\n"
#~ "Correzione per commutare l'ingrandimento automatico con un clic (v1.0.0)"
#~ msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
#~ msgstr "Comportamento della rotellina del mouse configurabile (v1.1.1)"
#~ msgid ""
#~ "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of "
#~ "a folder (v0.15.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Opzione per impedire che Gwenview carichi automaticamente la prima "
#~ "immagine di una cartella (v0.15.0)"
#~ msgid ""
#~ "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
#~ "(v0.15.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Corretta la generazione delle miniature per condividere la cartella delle "
#~ "miniature di Konqueror v3 (v0.15.0)"
#~ msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
#~ msgstr "Correzione per la navigazione con il mouse (v0.7.0)"
#~ msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
#~ msgstr "Integrazione nel menu contestuale delle cartelle in Konqueror"
#~ msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
#~ msgstr "Aggiungi/modifica una cartella di segnalibri"
#~ msgid "Add/Edit Bookmark"
#~ msgstr "Aggiungi/modifica un segnalibro"
#~ msgid "Configure Image List"
#~ msgstr "Configura l'elenco delle immagini"
#~ msgid "Image List"
#~ msgstr "Elenco di immagini"
#~ msgid "Configure Image View"
#~ msgstr "Configura la vista immagini"
#~ msgid "Configure KIPI Plugins"
#~ msgstr "Configura i plugin di KIPI"
#~ msgid "Miscellaneous Settings"
#~ msgstr "Impostazioni varie"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Varie"
#~ msgid "Cache size is %1"
#~ msgstr "La dimensione della cache è %1"
#~ msgid "/path/to/some/image.jpg"
#~ msgstr "/percorso/a/un'/immagine.jpg"
#~ msgid "Cache is already empty."
#~ msgstr "La cache è già vuota."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
#~ "folder <b>%1</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di voler cancellare la cache delle miniature? La cartella <b>"
#~ "%1</b> verrà rimossa."
#~ msgid "Cache emptied."
#~ msgstr "Cache svuotata."
#~ msgid ""
#~ "_: Add a bookmark (keep it short)\n"
#~ "Add"
#~ msgstr "Aggiungi"
#~ msgid ""
#~ "_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
#~ "Remove"
#~ msgstr "Rimuovi"
#~ msgid "Add Bookmark..."
#~ msgstr "Aggiungi segnalibro..."
#~ msgid "Add Bookmark Folder..."
#~ msgstr "Aggiungi cartella di segnalibri..."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This "
#~ "will delete the folder and all the bookmarks in it."
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di voler eliminare la cartella <b>%1</b>?<br>Ciò eliminerà la "
#~ "cartella e tutte le informazioni in essa contenute."
#~ msgid "Delete Bookmark &Folder"
#~ msgstr "Elimina cartella di se&gnalibri"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler davvero eliminare il segnalibro <b>%1</b>?"
#~ msgid "Delete &Bookmark"
#~ msgstr "Elimina segnali&bro"
#~ msgid "This image cannot be commented."
#~ msgstr "Questa immagine non può essere commentata."
#~ msgid "Type here to add a comment to this image."
#~ msgstr "Scrivi qui per aggiungere un commento a questa immagine."
#~ msgid "No comment available."
#~ msgstr "Nessun commento disponibile."
#~ msgid "External Tools"
#~ msgstr "Strumenti esterni"
#~ msgid ""
#~ "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you "
#~ "sure?"
#~ msgstr ""
#~ "Stai per riconvertire la configurazione delle finestre ai valori "
#~ "predefiniti, sei sicuro?"
#~ msgid "%1 x %2 pixels"
#~ msgstr "%1 × %2 pixel"
#~ msgid "Image Comment"
#~ msgstr "Commento dell'immagine"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock "
#~ "behavior, your old dock configuration has been discarded. Please adjust "
#~ "your docks again.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Aggiornamento della configurazione</b><br>A causa di alcuni "
#~ "cambiamenti nel comportamento degli agganci, la tua vecchia "
#~ "configurazione di agganciamento è stata rimossa. Regola di nuovo il tuo "
#~ "agganciamento.</qt>"
#~ msgid "&Rename..."
#~ msgstr "&Rinomina..."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Su"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Casa"
#~ msgid "Configure External Tools..."
#~ msgstr "Configura gli strumenti esterni..."
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Nascondi %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Mostra %1"
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "Barra dell'indirizzo"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgid "No KIPI support"
#~ msgstr "Senza supporto per KIPI"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Federico Zenith,Francesco Bresciani,Marco De Simone"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
#~ msgid "Slide Show..."
#~ msgstr "Presentazione..."
#~ msgid "Image Browser"
#~ msgstr "Browser delle immagini"
#~ msgid "About to delete selected files"
#~ msgstr "Sto per eliminare i file selezionati"
#~ msgid ""
#~ "_n: <b>1</b> item selected.\n"
#~ "<b>%n</b> items selected."
#~ msgstr ""
#~ "<b>1</b> elemento selezionato.\n"
#~ "<b>%n</b> elementi selezionati."
#~ msgid ""
#~ "_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
#~ "</qt>\n"
#~ "<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Questo elemento sarà <b>eliminato permanentemente</b> dal tuo disco "
#~ "fisso.</qt>\n"
#~ "<qt>Questi elementi saranno <b>eliminati permanentemente</b> dal tuo "
#~ "disco fisso.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
#~ "<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Questo elemento sarà cestinato.</qt>\n"
#~ "<qt>Questi elementi saranno cestinati.</qt>"
#~ msgid "Sorry, cannot save animated images."
#~ msgstr "Spiacente, è impossibile salvare immagini animate."
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permessi"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Proprietario"
#~ msgid "This is a circular link."
#~ msgstr "Questo è un collegamento circolare."
#~ msgid "This file is read-only."
#~ msgstr "Questo file è di sola lettura."
#~ msgid "The %1 folder is read-only."
#~ msgstr "La cartella %1 è di sola lettura."
#~ msgid ""
#~ "Saving image to a temporary file failed.\n"
#~ "Reason: %1."
#~ msgstr ""
#~ "Salvataggio dell'immagine su un file temporaneo non riuscito.\n"
#~ "Ragione: %1."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Impossibile scrivere su %1."
#~ msgid "An error happened while saving."
#~ msgstr "È avvenuto un errore durante il salvataggio."
#~ msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
#~ msgstr "Regola luminosità, contrasto e gamma"
#~ msgid "The tool name cannot be empty"
#~ msgstr "Il nome dello strumento non può essere vuoto"
#~ msgid "There is already a tool named \"%1\""
#~ msgstr "C'è già uno strumento chiamato \"%1\""
#~ msgid "<Unnamed tool>"
#~ msgstr "<Strumento senza nome>"
#~ msgid "Copy File"
#~ msgstr "Copia file"
#~ msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
#~ msgstr "Seleziona la cartella dove i file saranno copiati"
#~ msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
#~ msgstr "Seleziona la cartella dove i file saranno collegati"
#~ msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
#~ msgstr "Seleziona la cartella dove i file saranno spostati"
#~ msgid "Do you really want to trash these files?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler cestinare questi file?"
#~ msgid ""
#~ "_: Trash used as a verb\n"
#~ "Trash Files"
#~ msgstr "Cestina file"
#~ msgid ""
#~ "_: Trash used as a verb\n"
#~ "&Trash"
#~ msgstr "Ces&tina"
#~ msgid ""
#~ "_: Trash used as a verb\n"
#~ "Trash File"
#~ msgstr "Cestina file"
#~ msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
#~ msgstr "<p>Sei sicuro di voler eliminare <b>%1</b>?</p>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Elimina file"
#~ msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
#~ msgstr "<p>Rinomina il file <b>%1</b> in:</p>"
#~ msgid "Fit to &Window"
#~ msgstr "Adatta alla &finestra"
#~ msgid "&Lock Zoom"
#~ msgstr "B&locca ingrandimento"
#~ msgid "Increase Gamma"
#~ msgstr "Aumenta gamma"
#~ msgid "Decrease Gamma"
#~ msgstr "Riduci gamma"
#~ msgid "Increase Brightness"
#~ msgstr "Aumenta luminosità"
#~ msgid "Decrease Brightness"
#~ msgstr "Riduci luminosità"
#~ msgid "Increase Contrast"
#~ msgstr "Aumenta contrasto"
#~ msgid "Decrease Contrast"
#~ msgstr "Riduci contrasto"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Restringi"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the "
#~ "changes?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>L'immagine <b>%1</b> è stata modificata, vuoi salvare i cambiamenti?</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Could not save the image to %1."
#~ msgstr "Impossibile salvare l'immagine in %1."
#~ msgid "(No comment)"
#~ msgstr "(Nessun commento)"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Altro..."
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Tutti i file"
#~ msgid "Images only"
#~ msgstr "Solo immagini"
#~ msgid "&Previous Folder"
#~ msgstr "Cartella &precedente"
#~ msgid "&Next Folder"
#~ msgstr "Cartella &successiva"
#~ msgid "&First Sub Folder"
#~ msgstr "P&rima sottocartella"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Dettagli"
#~ msgid "Thumbnails with Info on Side"
#~ msgstr "Miniature con informazioni a fianco"
#~ msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
#~ msgstr "Miniature con informazioni in fondo"
#~ msgid "Show &Hidden Files"
#~ msgstr "Mostra file &nascosti"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Per nome"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Per data"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Per dimensione"
#~ msgid "Edit Thumbnail Details..."
#~ msgstr "Modifica i dettagli delle miniature..."
#~ msgid "Thumbnail size: %1x%2"
#~ msgstr "Dimensione delle miniature: %1x%2"
#~ msgid ""
#~ "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the "
#~ "mouse wheel."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic sinistro per ingrandire, clic destro per rimpicciolire. Puoi "
#~ "anche usare la rotella del mouse."
#~ msgid ""
#~ "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the "
#~ "Control key to switch to the zoom tool."
#~ msgstr ""
#~ "Trascina per spostare le immagini, fai clic centrale per attivare o "
#~ "disattivare l'ingrandimento automatico. Tieni premuto il tasto Ctrl per "
#~ "attivare o disattivare lo strumento di ingrandimento."
#~ msgid "Could not save this JPEG file."
#~ msgstr "Impossibile salvare questo file JPEG."
#~ msgid "Could not save image to a temporary file"
#~ msgstr "Impossibile salvare l'immagine su un file temporaneo"
#~ msgid "GVImagePart"
#~ msgstr "GVImagePart"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fatto."
#~ msgid "&Save Original"
#~ msgstr "&Salva l'originale"
#~ msgid ""
#~ "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
#~ "the original image?"
#~ msgstr ""
#~ "Il componente di Gwenview non può salvare le modifiche che hai fatto. "
#~ "Vuoi salvare l'immagine originale?"
#~ msgid "Add New Branch"
#~ msgstr "Aggiungi nuovo ramo"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titolo:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icona:"
#~ msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra il puntatore occupato del mouse quando viene caricata un'immagine"
#~ msgid "<b>On Screen Display</b>"
#~ msgstr "<b>Visualizzazione a schermo</b>"
#~ msgid ""
#~ "%f - %n/%N\n"
#~ "%c"
#~ msgstr ""
#~ "%f - %n/%N\n"
#~ "%c"
#~ msgid ""
#~ "file.jpg - 1024x768\n"
#~ "The file comment"
#~ msgstr ""
#~ "file.jpg - 1024x768\n"
#~ "Il commento del file"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>%f: filename</li>\n"
#~ "<li>%p: filepath</li>\n"
#~ "<li>%c: comment</li>\n"
#~ "<li>%r: resolution</li>\n"
#~ "<li>%n: current image position</li>\n"
#~ "<li>%N: image count</li>\n"
#~ "<li>%a: aperture</li>\n"
#~ "<li>%t: exposure time</li>\n"
#~ "<li>%i: iso</li>\n"
#~ "<li>%l: focal length</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Puoi usare le seguenti parole chiave per formattare la visualizzazione a "
#~ "schermo:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>%f: nome del file</li>\n"
#~ "<li>%p: percorso del file</li>\n"
#~ "<li>%c: commento</li>\n"
#~ "<li>%r: risoluzione</li>\n"
#~ "<li>%n: posizione attuale dell'immagine</li>\n"
#~ "<li>%N: contatore delle immagini</li>\n"
#~ "<li>%a: apertura</li>\n"
#~ "<li>%t: tempo di esposizione</li>\n"
#~ "<li>%i: ISO</li>\n"
#~ "<li>%l: lunghezza focale</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Chiedi"
#~ msgid "Automatically rotate images on load"
#~ msgstr "Ruota automaticamente le immagini al caricamento"
#~ msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
#~ msgstr ""
#~ "Quali impostazioni dovrebbero essere ricordate la prossima volta che "
#~ "avvii Gwenview"
#~ msgid "Last opened URL"
#~ msgstr "Ultimo URL aperto"
#~ msgid "State of filter"
#~ msgstr "Stato del filtro"
#~ msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
#~ msgstr ""
#~ "Allarga le immagini piccole quando l'in&grandimento automatico è attivo"
#~ msgid "<b>Smoothing</b>"
#~ msgstr "<b>Lisciatura</b>"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Veloce"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Migliore"
#~ msgid "Delayed smoothing"
#~ msgstr "Lisciatura ritardata"
#~ msgid ""
#~ "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, "
#~ "and smooth it after a short delay.\n"
#~ "Use this option if your computer is not very fast."
#~ msgstr ""
#~ "Usando questa opzione, Gwenview mostrerà l'immagine il più velocemente "
#~ "possibile, e la liscerà dopo un breve ritardo.\n"
#~ "Usa questa opzione se il tuo computer non è molto veloce."
#~ msgid "Scroll current image"
#~ msgstr "Scorri l'immagine attuale"
#~ msgid "Show scroll bars"
#~ msgstr "Mostra barre di scorrimento"
#~ msgid "Show folders and archives"
#~ msgstr "Mostra cartelle e archivi"
#~ msgid "<b>Thumbnail View</b>"
#~ msgstr "<b>Vista miniature</b>"
#~ msgid "Margin between thumbnails:"
#~ msgstr "Margine tra le miniature:"
#~ msgid "Information to display in the thumbnail text:"
#~ msgstr "Informazione da visualizzare nel testo della miniatura:"
#~ msgid "Store thumbnails in cache"
#~ msgstr "Salva le miniature nella cache"
#~ msgid "Calculate Cache Size"
#~ msgstr "Calcola dimensione cache"
#~ msgid "Empty Cache"
#~ msgstr "Svuota la cache"
#~ msgid ""
#~ "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
#~ "slideshow will show all images after the start image, then all images "
#~ "before the start image.\n"
#~ "\n"
#~ "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
#~ "the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Come impostazione predefinita, se avvii la presentazione dalla metà di "
#~ "una cartella, la presentazione mostrerà tutte le immagini dopo quella "
#~ "iniziale, e poi tutte le immagini prima di essa.\n"
#~ "\n"
#~ "Quando questa opzione è abilitata, la presentazione si fermerà all'ultima "
#~ "immagine della cartella."
#~ msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
#~ msgstr "<b>Spostare e copiare file</b>"
#~ msgid "Show copy dialog"
#~ msgstr "Mostra finestra di dialogo di copia"
#~ msgid "Show move dialog"
#~ msgstr "Mostra finestra di dialogo di spostamento"
#~ msgid "<b>Deleting Files</b>"
#~ msgstr "<b>Eliminare file</b>"
#~ msgid "Ask for confirmation"
#~ msgstr "Chiedi conferma"
#~ msgid "Move deleted files to the trash"
#~ msgstr "Muovi file eliminati nel cestino"
#~ msgid "Really delete files (dangerous)"
#~ msgstr "Elimina file per davvero (pericoloso)"
#~ msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
#~ msgstr "Segnaposto per icone, non nella GUI"
#~ msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
#~ msgstr "Segnaposto per metodo di eliminazione, non nella GUI"
#~ msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
#~ msgstr "Segnaposto per numero di file, non nella GUI"
#~ msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
#~ msgstr "&Elimina gli elementi invece di cestinarli"
#~ msgid ""
#~ "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in "
#~ "the trash bin"
#~ msgstr ""
#~ "Se segnato, gli elementi saranno rimossi permanentemente invece di essere "
#~ "cestinati"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
#~ "instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
#~ "reliably undelete deleted files.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Se questa casella è segnata, gli elementi saranno <b>rimossi "
#~ "permanentemente</b> invece di venire cestinati.</p><p><em>Usa questa "
#~ "opzione con cautela</em>: la maggior parte dei file system non sono in "
#~ "grado di recuperare i file eliminati.</p></qt>"
#~ msgid "&Contrast:"
#~ msgstr "&Contrasto:"
#~ msgid "&Gamma:"
#~ msgstr "&Gamma:"
#~ msgid "&Brightness:"
#~ msgstr "&Luminosità:"
#~ msgid "Configure External Tools"
#~ msgstr "Configura gli strumenti esterni"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#~ msgid "Get more tools"
#~ msgstr "Prendi altri strumenti"
#~ msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#~ msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#~ msgid "File Associations"
#~ msgstr "Associazioni file"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Comando:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "You can use keywords in the Command field:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
#~ "<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
#~ "files.</li>\n"
#~ "<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</"
#~ "li>\n"
#~ "<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Puoi usare delle parole chiave nel campo Comando:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><tt>%u</tt>: URL attuale.</li>\n"
#~ "<li><tt>%U</tt>: URL attuali. Usalo se lo strumento può gestire file "
#~ "multipli.</li>\n"
#~ "<li><tt>%f</tt>: file attuale. Usalo se lo strumento non può gestire gli "
#~ "URL.</li>\n"
#~ "<li><tt>%F</tt>: Come %f, ma per file multipli.</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "All images"
#~ msgstr "Tutte le immagini"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personalizzate:"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Tipo MIME"
#~ msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
#~ msgstr "<i>Per maggiori opzioni, usa la finestra \"Configura Gwenview\"</i>"
#~ msgid "Print image comment"
#~ msgstr "Stampa commento dell'immagine"
#~ msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
#~ msgstr "Filtra i file con i caratteri jolly, come *.png"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Da:"
#~ msgid ""
#~ "Only show files newer than or\n"
#~ "equal to this date"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra solo i file più recenti o\n"
#~ "pari a questa data"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "Only show files older than or equal to this date"
#~ msgstr "Mostra solo i file più vecchi o pari a questa data"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Vai"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Finestra"
#~ msgid "Location Toolbar"
#~ msgstr "Barra dell'indirizzo"
#~ msgid "ConfigSlideshowPage"
#~ msgstr "PaginaConfigurazionePresentazione"
#~ msgid "DeleteDialogBase"
#~ msgstr "DeleteDialogBase"
#~ msgid "Alt+D"
#~ msgstr "Alt+D"
#~ msgid "FilterBar"
#~ msgstr "Barra dei filtri"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "Indirizz&o: "
#~ msgid "Only show files newer than <date>"
#~ msgstr "Mostra solo i file più recenti di <data>"
#~ msgid "Only show files older than <date>"
#~ msgstr "Mostra solo i file più vecchi di <data>"
#~ msgid "Filename color of current image:"
#~ msgstr "Colore del nome file dell'immagine attuale:"
#~ msgid "Manipulating images..."
#~ msgstr "Manipolazione delle immagini..."
#~ msgid "Alt+F"
#~ msgstr "Alt+F"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizzato"
#~ msgid "Custom Filter"
#~ msgstr "Filtro personalizzato"
#~ msgid "Path only"
#~ msgstr "Solo percorso"
#~ msgid "Path and comment"
#~ msgstr "Percorso e commento"
#~ msgid "You cannot trash the trash bin."
#~ msgstr "Non è possibile cestinare il cestino."
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Eliminare elementi"
#~ msgid "Image View Toolbar"
#~ msgstr "Barra della visualizzazione delle immagini"
#~ msgid "Toggle Full Screen Bar"
#~ msgstr "Commuta barra a schermo intero"
#~ msgid "Alt+Z"
#~ msgstr "Alt+Z"
#~ msgid "File Info"
#~ msgstr "Informazioni file"
#~ msgid "Add/Edit Branch"
#~ msgstr "Aggiungi/modifica ramo"
#~ msgid "New Branch..."
#~ msgstr "Nuovo ramo..."
#~ msgid "Delete Branch"
#~ msgstr "Elimina ramo"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "Cartella di radice"
#~ msgid "Rename this folder to:"
#~ msgstr "Rinomina questa cartella a:"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la cartella <b>%1</b>?"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Elimina cartella"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove\n"
#~ " <b>'%1'</b>?"
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di voler rimuovere\n"
#~ " <b>%1</b>?"
#~ msgid ""
#~ "You have removed all folders. The list will now rollback to the default."
#~ msgstr ""
#~ "Hai rimosso tutte le cartelle. L'elenco ritornerà ora all'impostazione "
#~ "predefinita."
#~ msgid "An entry already exists with the title \"%1\"."
#~ msgstr "Esiste già una voce con il titolo \"%1\"."
#~ msgid "An entry already exists with the URL \"%1\"."
#~ msgstr "Esiste già una voce con l'URL \"%1\"."
#~ msgid "Stop at director&y end"
#~ msgstr "Fermati alla &fine della cartella"
#~ msgid "Alt+Y"
#~ msgstr "Alt+Y"
#~ msgid "&Auto Zoom"
#~ msgstr "&Ingrandimento automatico"
#~ msgid "Alt+A"
#~ msgstr "Alt+A"
#~ msgid "Add/edit a branch"
#~ msgstr "Aggiungi/modifica un ramo"
#~ msgid ""
#~ "Custom (example: %f - %c)\n"
#~ "- %f: filename\n"
#~ "- %p: filepath\n"
#~ "- %c: comment\n"
#~ "- %r: resolution\n"
#~ "- %n: current image position\n"
#~ "- %N: image count\n"
#~ "- \\n: newline"
#~ msgstr ""
#~ "Personalizzata (esempio: %f - %c)\n"
#~ "- %f: nome file\n"
#~ "- %p: percorso del file\n"
#~ "- %c: commento\n"
#~ "- %r: risoluzione\n"
#~ "- %n: posizione attuale dell'immagine\n"
#~ "- %N: conto delle immagini\n"
#~ "- \\n ritorno a capo"
#~ msgid "Folder Content"
#~ msgstr "Contenuto della cartella"
#~ msgid "Right-click here to add, edit or remove bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic destro qui per aggiungere, modificare o rimuovere i segnalibri"
#~ msgid ""
#~ "_n: %1 - One Image\n"
#~ "%1 - %n images"
#~ msgstr ""
#~ "%1 - Un'immagine\n"
#~ "%1 - %n immagini"
#~ msgid "Large Thumbnails"
#~ msgstr "Miniature grandi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Could not save the image to %1.</b><br/>This is a circular link.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Impossibile salvare il file in %1.</b><br/>Si è verificato un "
#~ "errore durante il salvataggio.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Could not save the image to %1.</b><br/>This file is read-only.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Impossibile salvare il file in %1.</b><br/>Si è verificato un "
#~ "errore durante il salvataggio.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Could not save the image to %1.</b><br/>The %2 folder is read-only."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Impossibile salvare il file in %1.</b><br/>Si è verificato un "
#~ "errore durante il salvataggio.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Could not save the image to %1.</b><br/>An error happened while "
#~ "saving.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Impossibile salvare il file in %1.</b><br/>Si è verificato un "
#~ "errore durante il salvataggio.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Could not save the image to %1.</b><br/>You are not allowed to "
#~ "save a file here.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Impossibile salvare l'immagine a %1.</b><br/>Non ti è permesso "
#~ "salvare il file qui.</qt>"
#~ msgid "Patch to generate thumbnails for the visible images first (v1.1.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Correzione per generare prima le miniature delle immagini visibili "
#~ "(v0.16.0)"
#~ msgid "<b>Interface</b>"
#~ msgstr "<b>Interfaccia</b>"
#~ msgid "Show menu"
#~ msgstr "Mostra menu"
#~ msgid "Show toolbars"
#~ msgstr "Mostra barre degli strumenti"
#~ msgid "Show status bar"
#~ msgstr "Mostra barra di stato"
#~ msgid ""
#~ "Could not save file. Check that you have the appropriate rights and that "
#~ "there is enough space left on the device.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile salvare il file. Controlla di avere i permessi appropriati e "
#~ "che ci sia abbastanza spazio rimasto sul dispositivo.\n"
#~ msgid "Hide Folder && File Views"
#~ msgstr "Nascondi la vista file e cartelle"
#~ msgid "Show Folder && File Views"
#~ msgstr "Mostra la vista file e cartelle"
#~ msgid ""
#~ "Gwenview could not perform lossless image manipulation.\n"
#~ "Make sure that the jpegtran program is installed and that its path in the "
#~ "configuration dialog is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Gwenview non ha potuto effettuare una manipolazione di immagine senza "
#~ "perdite.\n"
#~ "Assicurati che il programma jpegtran sia installato e che il suo percorso "
#~ "nella finestra di dialogo di configurazione sia corretto."
#~ msgid "Path to jpegtran:"
#~ msgstr "Percorso a jpegtran:"
#~ msgid "Generating thumbnails..."
#~ msgstr "Sto generando le miniature..."
#~ msgid "Home Directory"
#~ msgstr "Cartella home"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Avanti"
#~ msgid "Use smooth scaling (slower)"
#~ msgstr "Usa scalatura graduale (più lento)"
#~ msgid "Display image path over image"
#~ msgstr "Visualizza percorso sopra all'immagine"
#~ msgid "Shrink image to &fit, if necessary"
#~ msgstr "Restringi l'immagine per &adattarla, se necessario"
#~ msgid "C&trl + wheel:"
#~ msgstr "C&trl+rotella:"
#~ msgid "&Wheel only:"
#~ msgstr "Solo &rotella:"
#~ msgid "&Shift + wheel:"
#~ msgstr "&Shift+rotella:"
#~ msgid "A&lt + wheel:"
#~ msgstr "A&lt+rotella:"
#~ msgid "Open with &Editor"
#~ msgstr "Apri con l'&editor"
#~ msgid "External editor:"
#~ msgstr "Editor esterno:"
#~ msgid "Configure Gwenview..."
#~ msgstr "Configura Gwenview..."
#~ msgid "Open With &Editor"
#~ msgstr "Apri con l'&editor"
#~ msgid "&Delete..."
#~ msgstr "&Elimina..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "&amp;Sposta in..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Show Image Only"
#~ msgstr "Mostra menu"
#~ msgid "Address tool bar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti dell'indirizzo"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to delete file <b>%1</b>?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler cancellare il file &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Dettagli"
#~ msgid "Could not load &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "Non ho potuto caricare &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt;"
#, fuzzy
#~ msgid "&amp;Rename..."
#~ msgstr "&amp;Rinomina"
#~ msgid "Default move folder"
#~ msgstr "Cartella di default per lo spostamento"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Tasti di scelta rapida"
#~ msgid "&amp;Parameters"
#~ msgstr "&amp;Parametri"
Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kdegraphics/okular.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1534750)
+++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1534751)
@@ -1,5197 +1,5196 @@
# translation of okular.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
# Enrico Ros <eros.kde@email.it>, 2005.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2005.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-22 03:11+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-13 15:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-06 01:14+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luigi Toscano,Nicola Ruggero,Enrico Ros,Daniele Medri"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,,,"
#: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:418 ui/sidebar.cpp:766
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:25
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, visualizzatore universale di documenti"
#: aboutdata.h:27
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"© 2004-2005 Enrico Ros\n"
"© 2005 Piotr Szymanski\n"
"© 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"© 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Responsabile precedente"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Molto lavoro sull'infrastruttura, backend ODT e FictionBook"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#: aboutdata.h:39
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Ha creato Okular dal codice di KPDF"
#: aboutdata.h:40
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "Sviluppatore di KPDF"
#: aboutdata.h:41
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Grafica delle annotazioni"
#: aboutdata.h:42
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Strumento selezione tabella"
#: aboutdata.h:43
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Miglioramenti alle annotazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#, kde-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Disegna il bordo attorno alle &immagini"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#, kde-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Disegna il bordo attorno ai co&llegamenti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#, kde-format
msgid "Change &colors"
msgstr "Cambia &colori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#, kde-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Attenzione: queste opzioni possono rallentare il programma."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#, kde-format
msgid "Color mode:"
msgstr "Modalità colore:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverti colori"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#, kde-format
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Cambia il colore della carta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#, kde-format
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Cambia i colori chiari e scuri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#, kde-format
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Converti in bianco e nero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#, kde-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Colore della carta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#, kde-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Colore scuro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#, kde-format
msgid "Light color:"
msgstr "Colore chiaro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrasto:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identità"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Nota</b>: le informazioni qui presenti sono usate solo per i commenti e "
"le revisioni. Tali informazioni non saranno trasmesse a vostra insaputa."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Annotation tools"
msgstr "Strumenti per le annotazioni"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Editor di testo personalizzato"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs client"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx client"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Imposta il comando per l'esecuzione di un editor di testo personalizzato."
"<br />\n"
"Puoi anche utilizzare alcuni segnaposto:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - il nome del file</li>\n"
" <li>%l - la riga da visualizzare del file</li>\n"
" <li>%c - la colonna da visualizzare del file</li>\n"
"</ul>\n"
"Se %f non è specificato, il nome del file viene aggiunto al comando "
"specificato."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
#, kde-format
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Scegli l'editor da eseguire quando Okular cerca di aprire un file sorgente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:96
#: conf/editannottooldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Mostra &barre di scorrimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Collega le &miniature con la pagina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Mostra &messaggi di avviso ed informazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:94
#, kde-format
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Mostra il titolo del documento, se disponibile, nella barra del titolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:101
#, kde-format
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Quando non viene mostrato il titolo del documento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:126
#, kde-format
msgid "Display file name only"
msgstr "Mostra solo il nome del file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Display full file path"
msgstr "Mostra il percorso completo del file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor)
#: conf/dlggeneralbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Use custom background color"
msgstr "Usa un colore di sfondo personalizzato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Program Features"
msgstr "Funzioni del programma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:271
#, kde-format
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Apri i nuovi file nelle &schede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:278
#, kde-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Rispetta limitazioni DRM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:285
#, kde-format
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Ricarica il documento se il file viene modificato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:292
#, kde-format
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Mostra la finestra per la scelta del backend"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection)
#: conf/dlggeneralbase.ui:318
#, kde-format
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Direzione di lettura da destra a sinistra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:343
#, kde-format
msgid "View Options"
msgstr "Opzioni visualizzazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:349
#, kde-format
msgid "Overview &columns:"
msgstr "&Colonne in modalità panoramica:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:372
#, kde-format
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Definisce quanto dell'area di visualizzazione attuale sarà ancora visibile "
"dopo la pressione dei tasti PaginaSu/PaginaGiù."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:375
#, kde-format
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Sovrapposizione &PaginaSu/PaginaGiù:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:388
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423
#, kde-format
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Definisce la modalità di ingrandimento predefinita per i file che non sono "
"mai stati aperti prima.\n"
"Per i file che sono stati già aperti viene utilizzato l'ultimo livello di "
"ingrandimento."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Definisce la modalità di ingrandimento predefinita per i file che non sono "
"mai stati aperti prima.\n"
"Per i file che sono stati già aperti viene utilizzato l'ultimo livello di "
"ingrandimento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:409
#, kde-format
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Ingran&dimento predefinito:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:431
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3083 ui/pageview.cpp:4090
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Larghezza pagina"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4090
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Pagina intera"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4090
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Adattamento automatico"
#: conf/dlgperformance.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Utilizza solo la memoria indispensabile. Non riusa niente. (Per sistemi con "
"poca memoria)"
#: conf/dlgperformance.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Un buon compromesso tra utilizzo di memoria e prestazioni. Precarica la "
"pagina successiva e velocizza le ricerche. (Profilo tipico per sistemi con 2 "
"GB di memoria)"
#: conf/dlgperformance.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Mantiene tutto in memoria. Precarica le pagine successive. Velocizza le "
"ricerche. (Profilo consigliato per sistemi con 4 GB di memoria o superiore)"
#: conf/dlgperformance.cpp:65
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Carica e mantiene tutto in memoria. Precarica tutte le pagine. (Userà al "
"massimo il 50% del maggiore tra memoria totale e memoria libera)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:32
#, kde-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Utilizzo della CPU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:87
#, kde-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Abilita &trasparenze"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:146
#, kde-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilizzo della memoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:193
#, kde-format
msgid "&Low"
msgstr "&Minimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:203
#, kde-format
msgid "Nor&mal (default)"
msgstr "Nor&male (scelta predefinita)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:213
#, kde-format
msgid "Aggr&essive"
msgstr "Aggr&essivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:223
#, kde-format
msgid "G&reedy"
msgstr "Ingo&rdo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:302
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "Visualizzazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:308
#, kde-format
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Abilita antialias del testo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:315
#, kde-format
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Abilita antialias della grafica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:322
#, kde-format
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Abilita hinting del testo"
#: conf/dlgpresentation.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Schermo corrente"
#: conf/dlgpresentation.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Schermo predefinito"
#: conf/dlgpresentation.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Schermo %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " secondo"
msgstr[1] " secondi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:29
#, kde-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Avanza ogni:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:86
#, kde-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Torna all'inizio dopo l'ultima pagina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:104
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Colore di sfondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:117
#, kde-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Puntatore del mouse:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:128
#, kde-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Nascosto se inattivo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:133
#, kde-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Sempre visibile"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:138
#, kde-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Sempre nascosto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:148
#, kde-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Mostra l'indicatore di &avanzamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:155
#, kde-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Mostra la pagina di &riepilogo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#, kde-format
msgid "Enable transitions"
msgstr "Abilita transizioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:177
#, kde-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Transizione predefinita:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:188
#, kde-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Ritagli verticali"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:193
#, kde-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Ritagli orizzontali"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:198
#, kde-format
msgid "Box In"
msgstr "Implosione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:203
#, kde-format
msgid "Box Out"
msgstr "Esplosione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:208
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissolvenza"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:213
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Scomparsa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:218
#, kde-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Glitter verticale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:223
#, kde-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Glitter orizzontale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:228
#, kde-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Glitter diagonale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Transizione casuale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:238
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Sostituzione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:243
#, kde-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Sipario orizzontale aperto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:248
#, kde-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Sipario orizzontale chiuso"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:253
#, kde-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Sipario verticale aperto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:258
#, kde-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Sipario verticale chiuso"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:263
#, kde-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Sostituzione verso il basso"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:268
#, kde-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Sostituzione verso destra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:273
#, kde-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Sostituzione verso sinistra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#, kde-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Sostituzione verso l'alto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:289
#, kde-format
msgid "Placement"
msgstr "Posizionamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:295
#, kde-format
msgid "Screen:"
msgstr "Schermo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:311
#, kde-format
msgid "Drawing Tool Configuration"
msgstr "Configurazione dello strumento di disegno"
#: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: conf/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Nota a comparsa"
#: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Nota in linea"
#: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113
#: ui/pageviewannotator.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Linea a mano libera"
#: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85
#: ui/pageviewannotator.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Linea retta"
#: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87
#: ui/pageviewannotator.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Poligono"
#: conf/editannottooldialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Marcatore del testo"
#: conf/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Forma geometrica"
#: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110
#: ui/pageviewannotator.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Timbro"
#: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite"
msgid "Typewriter"
msgstr "Sovrascrivi"
#: conf/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Crea strumento di annotazione"
#: conf/editannottooldialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Modifica strumento di annotazione"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "Spessore della &penna:"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " px"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:214
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacità:"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Crea strumento di disegno"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Modifica strumento di disegno"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Aiuti di accessibilità alla lettura "
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Regolazione delle prestazioni"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Configura visualizzatore"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazione"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opzioni per la modalità presentazione"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Annotazioni"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Opzioni annotazioni"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Opzioni editor"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Sposta in &alto"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Sposta in &basso"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:113
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Strumento di disegno predefinito #%1"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr ""
"Esiste già uno strumento con questo nome. Viene usato il nome predefinito"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Nome duplicato"
#: core/action.cpp:121
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Vai a pagina %1"
#: core/action.cpp:122
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Apri file esterno"
#: core/action.cpp:180
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Esegui «%1»..."
#: core/action.cpp:279
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Prima pagina"
#: core/action.cpp:281 ui/presentationwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Pagina precedente"
#: core/action.cpp:283 ui/presentationwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina successiva"
#: core/action.cpp:285
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Ultima pagina"
#: core/action.cpp:287
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: core/action.cpp:289
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Avanza"
#: core/action.cpp:291
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: core/action.cpp:293
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Inizia presentazione"
#: core/action.cpp:295
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Termina presentazione"
#: core/action.cpp:297
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Trova..."
#: core/action.cpp:299
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Vai alla pagina..."
#: core/action.cpp:346
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Riproduci suono..."
#: core/action.cpp:413 core/action.cpp:526
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Script JavaScript"
#: core/action.cpp:461
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Riproduci filmato..."
#: core/action.cpp:531
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Riproduci il filmato"
#: core/action.cpp:533
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Ferma il filmato"
#: core/action.cpp:535
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Metti in pausa il filmato"
#: core/action.cpp:537
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Riprendi il filmato"
#: core/chooseenginedialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Selezione backend"
#: core/chooseenginedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>È stato trovato più di un backend per il tipo MIME:<br /><b>%1</b> (%2)."
"<br /><br />Seleziona quello da utilizzare:</qt>"
#: core/document.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Verticale %1"
#: core/document.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Orizzontale %1"
#: core/document.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 in (%3)"
#: core/document.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1653
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "La ricerca continua dall'inizio"
#: core/document.cpp:1658
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "La ricerca continua dalla fine"
#: core/document.cpp:2437
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Impossibile trovare un backend in grado di gestire il documento fornito."
#: core/document.cpp:3568
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "rimuovi annotazioni"
#: core/document.cpp:4145 core/document.cpp:4153
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Il documento sta cercando di eseguire un'applicazione esterna. Okular lo "
"impedisce per la tua sicurezza."
#: core/document.cpp:4166
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Impossibile trovare un programma per aprire un file di tipo %1."
#: core/document.cpp:4424
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo"
#: core/document.cpp:4426
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Conversione della stampa non riuscita"
#: core/document.cpp:4428
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Il processo di stampa è andato in crash"
#: core/document.cpp:4430
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Impossibile avviare il processo di stampa"
#: core/document.cpp:4432
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Stampa su file non riuscita"
#: core/document.cpp:4434
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "La stampante era in uno stato non valido"
#: core/document.cpp:4436
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Impossibile trovare il file da stampare."
#: core/document.cpp:4438
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Non c'è nessun file da stampare"
#: core/document.cpp:4440
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Impossibile trovare un eseguibile adatto per la stampa. Assicurati che il "
"programma lpr di CUPS sia disponibile"
#: core/document.cpp:4442
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "La dimensione di stampa della pagina non è valida"
#: core/document.cpp:5101 part.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Impossibile aprire il file «%1». Il file non esiste"
#: core/document.cpp:5575
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: core/document.cpp:5578
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: core/document.cpp:5581
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: core/document.cpp:5584
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: core/document.cpp:5587
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Creatore"
#: core/document.cpp:5590
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Produttore"
#: core/document.cpp:5593
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:5596
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
#: core/document.cpp:5599
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: core/document.cpp:5602
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: core/document.cpp:5605
#, kde-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: core/document.cpp:5608
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: core/document.cpp:5611
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
#: core/document.cpp:5614
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Percorso del file"
#: core/document.cpp:5617
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Dimensione file"
#: core/document.cpp:5620
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Dimensione pagina"
#: core/documentcommands.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "aggiungi annotazione"
#: core/documentcommands.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "rimuovi annotazione"
#: core/documentcommands.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "modifica proprietà dell'annotazione"
#: core/documentcommands.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "traduci annotazione"
#: core/documentcommands.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "aggiusta annotazione"
#: core/documentcommands.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "modifica testo"
#: core/documentcommands.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "modifica contenuti dell'annotazione"
#: core/documentcommands.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "modifica contenuti dei moduli"
#: core/documentcommands.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "modifica scelte dell'elenco di un modulo"
#: core/documentcommands.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "modifica selezione della casella combinata di un modulo"
#: core/documentcommands.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "modifica stati dei pulsanti di un modulo"
#: core/generator.cpp:771
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Testo semplice..."
#: core/generator.cpp:774
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Testo"
#: core/generator.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/sourcereference.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Sorgente: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "Carattere pre&definito:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:86
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Imp&ostazioni"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:92
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Ai&uto"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:32 part.rc:42
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientazione"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:51 part.rc:64
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Segnali&bri"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:64
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti visualizzazione"
#: part.cpp:424
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"
#: part.cpp:430
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Livelli"
#: part.cpp:442
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"
#: part.cpp:448
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "Revisioni"
#: part.cpp:453
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: part.cpp:459
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Firme"
#: part.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"Il documento contiene annotazioni o dati di moduli che sono stati salvati "
"internamente da una versione precedente di Okular. Il salvataggio interno "
"<b>non è più supportato</b>.<br/>Salva il file per poterlo spostare se vuoi "
"continuare a modificare il documento."
#: part.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Questo documento contiene allegati. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Fai "
"clic qui per visualizzarli</a> o seleziona File -> Allegati."
#: part.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: part.cpp:661
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Vai indietro alla pagina precedente"
#: part.cpp:662
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Vai alla pagina precedente nel documento"
#: part.cpp:672
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
#: part.cpp:673
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Procedi alla pagina successiva"
#: part.cpp:674
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Vai alla pagina successiva nel documento"
#: part.cpp:685
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Inizio del documento"
#: part.cpp:686
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Vai all'inizio del documento"
#: part.cpp:690
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Fine del documento"
#: part.cpp:691
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Vai alla fine del documento"
#: part.cpp:702 part.cpp:2373 ui/bookmarklist.cpp:250 ui/bookmarklist.cpp:277
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Rinomina segnalibro"
#: part.cpp:704
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Rinomina il segnalibro attuale"
#: part.cpp:708
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Segnalibro precedente"
#: part.cpp:710
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Vai al segnalibro precedente"
#: part.cpp:714
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Segnalibro successivo"
#: part.cpp:716
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Vai al segnalibro successivo"
#: part.cpp:742
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Configura Okular..."
#: part.cpp:747
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Configura visualizzatore..."
#: part.cpp:754
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Configura backend visualizzazione..."
#: part.cpp:758
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Configura backend..."
#: part.cpp:772 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietà"
#: part.cpp:793
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "Informazioni sul backend"
#: part.cpp:798
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Ricarica"
#: part.cpp:800
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Ricarica il documento corrente dal disco."
#: part.cpp:806
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Chiudi la &barra di ricerca"
#: part.cpp:811
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Numero pagina"
#: part.cpp:853
#, kde-format
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Mostra il pannello di &navigazione"
#: part.cpp:861
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Mostra la barra delle &pagine"
#: part.cpp:867
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Mostra il pannello delle &firme"
#: part.cpp:875
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "All&egati"
#: part.cpp:881
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "Esp&orta come"
#: part.cpp:893
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "Cond&ividi"
#: part.cpp:902
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "P&resentazione"
#: part.cpp:909
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importa PostScript come PDF..."
#: part.cpp:914
#, kde-format
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "Scarica li&bri da Internet..."
#: part.cpp:919
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Attiva/disattiva modalità schermo nero"
#: part.cpp:927
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Erase Drawings"
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Cancella disegni"
#: part.cpp:932
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Configura annotazioni..."
#: part.cpp:937
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Riproduci/metti in pausa la presentazione"
#: part.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Impossibile aprire «%1» (%2)"
#: part.cpp:1155
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Il caricamento di %1 è stato annullato."
#: part.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Impossibile aprire %1. Motivo: %2"
#: part.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Configura backend visualizzazione"
#: part.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Configura backend"
#: part.cpp:1296
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Il programma «ps2pdf» non è stato trovato, di conseguenza Okular non può "
"importare file PS tramite tale programma."
#: part.cpp:1296
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf non trovato"
#: part.cpp:1301
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "File PostScript (%1)"
#: part.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr ""
"Importazione di file PS come PDF (potrebbe richiedere un po' di tempo)..."
#: part.cpp:1456
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Inserisci la password per leggere il documento:"
#: part.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Password non corretta. Riprova:"
#: part.cpp:1463
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Password del documento"
#: part.cpp:1574
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Questo documento contiene moduli XFA, che attualmente sono <b>non "
"supportati</b>."
#: part.cpp:1582
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Questo documento contiene dei moduli. Fai clic sul pulsante per interagire "
"con essi, oppure seleziona Visualizza -> Mostra moduli."
#: part.cpp:1595
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"La modifica e le funzioni interattive di questo documento sono tutte "
"disabilitate. Per modificare questo documento, salvane una copia e riaprilo."
#: part.cpp:1599
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Questo documento è firmato digitalmente."
#: part.cpp:1675
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"Questo documento vuole essere mostrato a tutto schermo.\n"
"Lasciare la modalità attuale e passare in modalità presentazione?"
#: part.cpp:1677
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Richiesta di modifica modalità di visualizzazione"
#: part.cpp:1678
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Passa in modalità presentazione"
#: part.cpp:1679
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Blocca la richiesta"
#: part.cpp:1758
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Impossibile aprire %1"
#: part.cpp:1778
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue reloading the file?"
msgstr ""
"Ci sono modifiche non salvate, il file «%1» è stato modificato da un altro "
"programma. Le tue modifiche saranno perse perché il file non può più essere "
"salvato.<br>Vuoi procedere con la ricarica del file?"
#: part.cpp:1779 part.cpp:1787 part.cpp:2566
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "File modificato"
#: part.cpp:1780
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Continua la ricarica"
#: part.cpp:1781
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Interrompi la ricarica"
#: part.cpp:1786
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue closing the file?"
msgstr ""
"Ci sono modifiche non salvate, il file «%1» è stato modificato da un altro "
"programma. Le tue modifiche saranno perse perché il file non può più essere "
"salvato.<br>Vuoi procedere con la chiusura del file?"
#: part.cpp:1788
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Continua con la chiusura"
#: part.cpp:1789
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Interrompi la chiusura"
#: part.cpp:1795
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Vuoi salvare le modifiche ad «%1» o scartarle?"
#: part.cpp:1796
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Chiudi documento"
#: part.cpp:1915
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Questo collegamento punta ad un'azione di chiusura del documento che non "
"funziona quando si usa il visualizzatore in modalità integrata."
#: part.cpp:1921
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Questo collegamento punta ad un'azione di chiusura dell'applicazione che non "
"funziona quando si usa il visualizzatore in modalità integrata."
#: part.cpp:2023 part.cpp:2042
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Riapertura del documento..."
#: part.cpp:2177 part.cpp:3079 ui/bookmarklist.cpp:251
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Elimina segnalibro"
#: part.cpp:2248
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Vai alla pagina"
#: part.cpp:2271
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Pagina:"
#: part.cpp:2373
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Inserisci il nuovo nome del segnalibro:"
#: part.cpp:2424
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Rinomina questo segnalibro"
#: part.cpp:2427
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Rimuovi questo segnalibro"
#: part.cpp:2517 part.cpp:2518 part.cpp:3245
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part.cpp:2527 ui/revisionviewer.cpp:46
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#: part.cpp:2565
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
"longer be saved."
msgstr ""
"Il file «%1» è stato modificato da un altro programma, e pertanto non può "
"più essere salvato."
#: part.cpp:2575
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Il documento attuale è protetto da una password.<br />Per poterlo salvare, "
"il file deve essere ricaricato. Ti verrà richiesta nuovamente la password e "
"la cronologia delle azioni verrà persa.<br />Vuoi continuare?"
#: part.cpp:2576 part.cpp:2614
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Salva - Avviso"
#: part.cpp:2595
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo per il salvataggio."
#: part.cpp:2613
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Dopo il salvataggio, il formato del documento attuale richiede che il file "
"sia caricato nuovamente. La cronologia delle azioni verrà persa.<br />Vuoi "
"continuare?"
#: part.cpp:2628 part.cpp:2699 part.cpp:2722 part.cpp:3262
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Impossibile salvare il file in «%1». Prova a salvarlo altrove."
#: part.cpp:2641
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Contenuti dei moduli compilati"
#: part.cpp:2642
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Annotazioni utente"
#: part.cpp:2648
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"Stai per salvare le modifiche, ma il formato del file attuale non supporta "
"il salvataggio dei seguenti elementi. Usa il formato <i>Archivio di "
"documento Okular</i> per preservarli."
#: part.cpp:2651 part.cpp:2674
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: part.cpp:2652 part.cpp:2675
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Salva come archivio di documento Okular..."
#: part.cpp:2667
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"Stai per salvare le modifiche, ma il formato del file attuale non supporta "
"il salvataggio dei seguenti elementi. Usa il formato <i>Archivio di "
"documento Okular</i> per preservarli. Fai clic su <i>Continua</i> per "
"salvare il documento e scartare tali elementi."
#: part.cpp:2668
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"Stai per salvare le modifiche, ma il formato del file attuale non supporta "
"il salvataggio dei seguenti elementi. Usa il formato <i>Archivio di "
"documento Okular</i> per preservarli. Fai clic su <i>Continua</i> per "
"salvare, ma perderai questi elementi oltre alla cronologia delle azioni."
#: part.cpp:2670
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: part.cpp:2671
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Continua perdendo le modifiche"
#: part.cpp:2701
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Impossibile salvare il file in «%1». %2"
#: part.cpp:2745
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular non può copiare «%1» nel percorso specificato.\n"
"\n"
"Il documento non esiste più."
#: part.cpp:2779
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"Impossibile salvare il file in «%1». Errore: «%2». Prova a salvarlo altrove."
#: part.cpp:3060
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Espandi l'intera sezione"
#: part.cpp:3062
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Richiudi l'intera sezione"
#: part.cpp:3064
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Espandi tutto"
#: part.cpp:3066
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Richiudi tutto"
#: part.cpp:3076 ui/annotationmodel.cpp:334
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Pagina %1"
#: part.cpp:3081
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"
#: part.cpp:3091
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: part.cpp:3299
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: part.cpp:3363
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "La stampa di questo documento non è permessa."
#: part.cpp:3372
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Non è stato possibile stampare il documento. Errore sconosciuto. Segnala il "
"problema su bugs.kde.org"
#: part.cpp:3376
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Non è stato possibile stampare il documento. La descrizione dell'errore è "
"«%1». Segnala il problema su bugs.kde.org"
#: part.cpp:3463
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Torna dove ti trovavi in precedenza"
#: part.cpp:3467
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Vai dove sei andato successivamente"
#: part.cpp:3494
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Errore di file!</strong> Impossibile creare il file temporaneo "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:3507
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Errore di file!</strong> Impossibile aprire il file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> per la decompressione. Il file non sarà "
"caricato.</qt>"
#: part.cpp:3510
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo errore di solito compare se non si hanno sufficienti permessi di "
"lettura sul file. Puoi controllare il proprietario e i permessi facendo clic "
"con il tasto destro sul file dal file manager Dolphin e poi scegliendo la "
"voce del menu «Proprietà» e selezionando la scheda «Permessi» nella finestra "
"che si apre.</qt>"
#: part.cpp:3534
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Errore di file!</strong> Impossibile decomprimere il file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Il file non sarà caricato.</qt>"
#: part.cpp:3537
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo errore appare tipicamente se il file è danneggiato. Se vuoi "
"esserne sicuro, prova a decomprimere il file manualmente usando gli "
"strumenti a riga di comando.</qt>"
#: part.cpp:3566
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Nessun segnalibro"
#: part.cpp:3640
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Si è verificato un problema durante la condivisione del documento: %1"
#: part.cpp:3641 part.cpp:3648
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Condividi"
#: part.cpp:3645
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Documento condiviso correttamente"
#: part.cpp:3647
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Puoi trovare il documento condiviso presso: <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:17
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:29
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:52
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:72
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "S&trumenti"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:96 shell/shell.rc:22
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#: shell/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Pagine da visualizzazione del documento"
#: shell/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Apre il documento in modalità presentazione"
#: shell/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Avvia mostrando la finestra di stampa"
#: shell/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "Avvia mostrando la finestra di stampa e termina dopo la stampa"
#: shell/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Controllo \"istanza unica\""
#: shell/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Non alzare le finestra"
#: shell/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "I documenti da aprire. Specifica '-' per leggere da standard input."
#: shell/okular_main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Errore: impossibile aprire più di un documento con l'opzione --unique"
#: shell/okular_main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"Errore: impossibile aprire più di un documento con l'opzione --presentation"
#: shell/okular_main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr "Errore: impossibile aprire più di un documento con l'opzione --print"
#: shell/okular_main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr "Errore: impossibile aprire più di un documento con l'opzione --page"
#: shell/shell.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Impossibile trovare il componente di Okular: %1"
#: shell/shell.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"C'è già in esecuzione un'unica istanza di Okular. Questa istanza non sarà "
"l'unica."
#: shell/shell.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Impossibile trovare il componente di Okular."
#: shell/shell.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Fai clic per aprire un file\n"
"Fai clic e tieni premuto per aprire un file recente"
#: shell/shell.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Fai clic</b> per aprire un file o <b>Tieni premuto</b> per selezionare un "
"file recente"
#: shell/shell.cpp:355
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Scheda successiva"
#: shell/shell.cpp:361
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Scheda precedente"
#: shell/shell.cpp:471
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Tutti i file (*)"
#: shell/shell.cpp:472
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Tutti i file supportati (%1)"
#: shell/shell.cpp:475
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Apri documento"
#: shell/shell.cpp:580
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Conferma chiusura"
#: shell/shell.cpp:584
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Chiudi schede"
#: shell/shell.cpp:590
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Stai per chiudere %1 schede. Sei sicuro di voler proseguire?"
#: shell/shell.cpp:591
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Avvisa quando cerco di chiudere più schede"
#: ui/annotationpopup.cpp:88
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Annotazione"
msgstr[1] "%1 annotazioni"
#: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Apri nota a comparsa"
#: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Salva «%1»..."
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aspetto"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Creato: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modificato: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Proprietà della nota a comparsa"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Caret Properties"
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Proprietà del punto di inserimento"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Proprietà della nota in linea"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Proprietà della linea retta"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Proprietà del poligono"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Proprietà della figura geometrica"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Proprietà del marcatore del testo"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Proprietà del timbro"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Proprietà della linea a mano libera"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Proprietà del punto di inserimento"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Proprietà del file allegato"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Proprietà del suono"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Proprietà del filmato"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Proprietà dell'annotazione"
#: ui/annotationwidgets.cpp:205
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Colore:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:314
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
#, kde-format
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nuovo paragrafo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:351
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Carattere:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:362
#, kde-format
msgid "&Text Color:"
msgstr "Colore del &testo:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:374
#, kde-format
msgid "Align:"
msgstr "Allineamento:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:378
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: ui/annotationwidgets.cpp:379
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: ui/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
#, kde-format
msgid "Border Width:"
msgstr "Larghezza del bordo:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:412
#, kde-format
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Disegno del timbro"
#: ui/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibro"
#: ui/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
#: ui/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Approvato"
#: ui/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Così com'è"
#: ui/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Confidenziale"
#: ui/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Dipartimentale"
#: ui/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
#: ui/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Sperimentale"
#: ui/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Scaduto"
#: ui/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Finale"
#: ui/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Per commenti"
#: ui/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Per il rilascio pubblico"
#: ui/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Non approvato"
#: ui/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Non per il rilascio pubblico"
#: ui/annotationwidgets.cpp:434
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Venduto"
#: ui/annotationwidgets.cpp:435
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Top secret"
#: ui/annotationwidgets.cpp:473
#, kde-format
msgid "Line Extensions"
msgstr "Estensioni linea"
#: ui/annotationwidgets.cpp:475
#, kde-format
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Lunghezza linea direzionale:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:480
#, kde-format
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Lunghezza estensione linea direzionale:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:489 ui/annotationwidgets.cpp:581
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: ui/annotationwidgets.cpp:491 ui/annotationwidgets.cpp:583
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
#, kde-format
msgid "&Size:"
msgstr "Dimen&sione:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:499 ui/annotationwidgets.cpp:659
#, kde-format
msgid "Inner color:"
msgstr "Colore interno:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:618 ui/annotationwidgets.cpp:654
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:624 ui/guiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Evidenziato"
#: ui/annotationwidgets.cpp:625 ui/guiutils.cpp:99
#: ui/pageviewannotator.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Scarabocchiato"
#: ui/annotationwidgets.cpp:626 ui/guiutils.cpp:102
#: ui/pageviewannotator.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: ui/annotationwidgets.cpp:627 ui/pageviewannotator.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Barrato"
#: ui/annotationwidgets.cpp:669 ui/pageviewannotator.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rettangolo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:670 ui/pageviewannotator.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellisse"
#: ui/annotationwidgets.cpp:723
#, kde-format
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Simbolo file allegato"
#: ui/annotationwidgets.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Grafico"
#: ui/annotationwidgets.cpp:730
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Puntina da disegno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:731
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Graffetta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "File"
#: ui/annotationwidgets.cpp:747 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ui/annotationwidgets.cpp:748
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Nessuna descrizione disponibile."
#: ui/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:756
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Dimensione: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:760
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:826
#, kde-format
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Simbolo del punto di inserimento"
#: ui/annotationwidgets.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:832
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Chiudi questa nota"
#: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ui/annotwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Questa annotazione potrebbe contenere codice LaTeX.\n"
"Fai clic qui per effettuarne il rendering."
#: ui/annotwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile latex."
#: ui/annotwindow.cpp:389 ui/annotwindow.cpp:394 ui/annotwindow.cpp:399
#: ui/annotwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Rendering LaTeX non riuscito"
#: ui/annotwindow.cpp:394
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile dvipng."
#: ui/annotwindow.cpp:399
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Si è verificato un problema durante l'esecuzione del comando «latex»."
#: ui/annotwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Si è verificato un problema durante l'esecuzione del comando «dvipng»."
#: ui/bookmarklist.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Un segnalibro"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 segnalibri"
#: ui/bookmarklist.cpp:127 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:120
#: ui/toc.cpp:38
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "S&earch:"
+#, kde-format
msgid "Search..."
-msgstr "C&erca:"
+msgstr "Cerca..."
#: ui/bookmarklist.cpp:156
#, kde-format
msgid "Current document only"
msgstr "Solo per il documento corrente"
#: ui/bookmarklist.cpp:249
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Vai a questo segnalibro"
#: ui/bookmarklist.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Apri documento"
#: ui/bookmarklist.cpp:278
#, kde-format
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Elimina segnalibri"
#: ui/certificateviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: ui/certificateviewer.cpp:134
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Numero seriale"
#: ui/certificateviewer.cpp:136
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Emittente"
#: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Emesso il"
#: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Scade il"
#: ui/certificateviewer.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: ui/certificateviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Chiave pubblica"
#: ui/certificateviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "Utilizzo della chiave"
#: ui/certificateviewer.cpp:156
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: ui/certificateviewer.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 bit)"
#: ui/certificateviewer.cpp:215
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
#: ui/certificateviewer.cpp:217
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: ui/certificateviewer.cpp:229
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Visualizzatore certificato"
#: ui/certificateviewer.cpp:232
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Esporta..."
#: ui/certificateviewer.cpp:240
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Emesso da"
#: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Nome comune(CN)"
#: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Posta elettronica"
#: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Organizzazione(O)"
#: ui/certificateviewer.cpp:247
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Emesso a"
#: ui/certificateviewer.cpp:254
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Validità"
#: ui/certificateviewer.cpp:260
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "Impronte digitali"
#: ui/certificateviewer.cpp:268
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "Impronta digitale SHA-1"
#: ui/certificateviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "Impronta digitale SHA-256"
#: ui/certificateviewer.cpp:287
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: ui/certificateviewer.cpp:288
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "Data del certificato:"
#: ui/certificateviewer.cpp:331
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "Dove vuoi salvare questo certificato?"
#: ui/certificateviewer.cpp:332
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "File di certificato (*.cer)"
#: ui/certificateviewer.cpp:339
#, kde-format
msgid "Unable to export certificate!"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#: ui/drawingtoolactions.cpp:170
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Strumento di disegno: %1"
#: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Gomma"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Allegati"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Salva come..."
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Visualizza..."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Impossibile caricare la componente di anteprima di stampa"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:152
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ui/findbar.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Trova:"
#: ui/findbar.cpp:51
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Testo da cercare"
#: ui/findbar.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
#: ui/findbar.cpp:57
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Passa alla corrispondenza successiva"
#: ui/findbar.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: ui/findbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Passa alla corrispondenza precedente"
#: ui/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modifica il comportamento della ricerca"
#: ui/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole"
#: ui/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Dalla pagina corrente"
#: ui/findbar.cpp:72
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Cerca durante la digitazione"
#: ui/formwidgets.cpp:719
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tutti i file"
#: ui/formwidgets.cpp:1144 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "Proprietà della firma"
#: ui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Linea retta con commento"
#: ui/guiutils.cpp:87
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Poligono con commento"
#: ui/guiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Geometria con commento"
#: ui/guiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: ui/guiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Evidenziazione con commento"
#: ui/guiutils.cpp:99
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Scarabocchiato con commento"
#: ui/guiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Sottolineato con commento"
#: ui/guiutils.cpp:105
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Barrato con commento"
#: ui/guiutils.cpp:105
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Barrato"
#: ui/guiutils.cpp:110
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Timbro con commento"
#: ui/guiutils.cpp:113
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Linea a mano libera con commento"
#: ui/guiutils.cpp:116
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Punto di inserimento"
#: ui/guiutils.cpp:119
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "File allegato"
#: ui/guiutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Suono"
#: ui/guiutils.cpp:125
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Filmato"
#: ui/guiutils.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: ui/guiutils.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Oggetto"
#: ui/guiutils.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Oggetto multimediale (Rich Media)"
#: ui/guiutils.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autore: %1"
#: ui/guiutils.cpp:214 ui/propertiesdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Dove vuoi salvare %1?"
#: ui/guiutils.cpp:225 ui/propertiesdialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file «%1» in scrittura. Il file non è stato salvato."
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Opzioni di ricerca"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Espressione regolare"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca:"
#: ui/minibar.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "di"
#: ui/pageview.cpp:478
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ui/pageview.cpp:490
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Ingrandisci al 100%"
#: ui/pageview.cpp:501
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Ruota a dest&ra"
#: ui/pageview.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: ui/pageview.cpp:506
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Ruota a &sinistra"
#: ui/pageview.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: ui/pageview.cpp:511
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Orientazione iniziale"
#: ui/pageview.cpp:516
#, kde-format
msgid "&Page Size"
msgstr "Dimensione &pagina"
#: ui/pageview.cpp:524
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "Ri&taglia vista"
#: ui/pageview.cpp:528
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Ri&taglia margini"
#: ui/pageview.cpp:535
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Ritaglia alla &selezione"
#: ui/pageview.cpp:541
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Larg&hezza pagina"
#: ui/pageview.cpp:545
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "&Pagina intera"
#: ui/pageview.cpp:549
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Adattamento automatico"
#: ui/pageview.cpp:553
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Adatta fi&nestra alla pagina"
#: ui/pageview.cpp:560
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "Modalità di &visualizzazione"
#: ui/pageview.cpp:573
#, kde-format
msgid "Single Page"
msgstr "Pagina singola"
#: ui/pageview.cpp:574
#, kde-format
msgid "Facing Pages"
msgstr "Pagine affiancate"
#: ui/pageview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Pagine affiancate (centra la prima pagina)"
#: ui/pageview.cpp:576
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
#: ui/pageview.cpp:588
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Continuo"
#: ui/pageview.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Strumento &navigazione"
#: ui/pageview.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Navigazione"
#: ui/pageview.cpp:605
#, kde-format
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Strumento &zoom"
#: ui/pageview.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ui/pageview.cpp:614
#, kde-format
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Attiva/disattiva l'opzione «Cambia colori»"
#: ui/pageview.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Strumento &selezione"
#: ui/pageview.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: ui/pageview.cpp:638
#, kde-format
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Strumento selezione &testo"
#: ui/pageview.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Selezione testo"
#: ui/pageview.cpp:647
#, kde-format
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Strumento selezione t&abella"
#: ui/pageview.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Selezione tabella"
#: ui/pageview.cpp:656
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Lente d'ingrandimento"
#: ui/pageview.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Lente d'ingrandimento"
#: ui/pageview.cpp:665
#, kde-format
msgid "&Review"
msgstr "&Revisioni"
#: ui/pageview.cpp:679
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Leggi tutto il documento"
#: ui/pageview.cpp:684
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Leggi la pagina corrente"
#: ui/pageview.cpp:689
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Interrompi lettura"
#: ui/pageview.cpp:700
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scorri in su"
#: ui/pageview.cpp:706
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scorri in giù"
#: ui/pageview.cpp:712
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Scorri una pagina in su"
#: ui/pageview.cpp:718
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Scorri una pagina in giù"
#: ui/pageview.cpp:1149
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "Caricato un documento con una pagina."
msgstr[1] "Caricato un documento con %1 pagine."
#: ui/pageview.cpp:2804
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Testo (1 carattere)"
msgstr[1] "Testo (%1 caratteri)"
#: ui/pageview.cpp:2805 ui/pageview.cpp:2823
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#: ui/pageview.cpp:2811 ui/pageview.cpp:2972 ui/pageview.cpp:3100
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Copia non permessa dal DRM"
#: ui/pageview.cpp:2815 ui/pageview.cpp:3095
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Pronuncia il testo"
#: ui/pageview.cpp:2822
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Immagine (%1 per %2 pixel)"
#: ui/pageview.cpp:2824
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Salva su file..."
#: ui/pageview.cpp:2846
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Immagine [%1x%2] copiata negli appunti."
#: ui/pageview.cpp:2851
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Salva file"
#: ui/pageview.cpp:2851
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Immagini (*.png *.jpeg)"
#: ui/pageview.cpp:2853
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Il file non è stato salvato."
#: ui/pageview.cpp:2864
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Immagine [%1x%2] salvata sul file %3."
#: ui/pageview.cpp:3091
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Copia il testo"
#: ui/pageview.cpp:3114
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Vai a «%1»"
#: ui/pageview.cpp:4340
#, kde-format
msgid "Hide Forms"
msgstr "Nascondi moduli"
#: ui/pageview.cpp:4344
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Mostra moduli"
#: ui/pageview.cpp:4399
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Ricerca di «%1» con"
#: ui/pageview.cpp:4414
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configura scorciatoie web..."
#: ui/pageview.cpp:4435
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Segui questo collegamento"
#: ui/pageview.cpp:4438
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Riproduci questo suono"
#: ui/pageview.cpp:4440
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Ferma il suono"
#: ui/pageview.cpp:4450
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia indirizzo collegamento"
#: ui/pageview.cpp:4961
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuto"
#: ui/pageview.cpp:5068
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Seleziona la regione da ingrandire. Fai clic con il pulsante destro per "
"rimpicciolire."
#: ui/pageview.cpp:5084
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Fai clic per la vista ingrandita."
#: ui/pageview.cpp:5096
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Seleziona la regione di testo o grafica da copiare."
#: ui/pageview.cpp:5113
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Seleziona il testo"
#: ui/pageview.cpp:5131
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Traccia un rettangolo attorno alla tabella, quindi fai clic vicino ai bordi "
"per suddividerla; premi Esc per annullare."
#: ui/pageview.cpp:5168
#, kde-format
msgid "Annotations author"
msgstr "Autore delle annotazioni"
#: ui/pageview.cpp:5169
#, kde-format
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Inserisci il tuo nome o le iniziali:"
#: ui/pageview.cpp:5340
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr "Seleziona l'area della pagina che vuoi mantenere visibile"
#: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Nuova nota di testo"
#: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Testo della nuova nota:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1024
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Disegna un'ellisse (trascina per selezionare una zona)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1026
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Testo evidenziato"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1028
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Traccia una linea a mano libera"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1030
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Annotazione di testo in linea (trascina per selezionare una zona)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Inserisci una nota a comparsa"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1034
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Disegna un poligono (clic sul primo punto per chiuderlo)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1036
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Disegna un rettangolo"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1038
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Testo scarabocchiato"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Inserisci un timbro"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1042
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Disegna una linea retta"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1044
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Barra il testo"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1046
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Sottolinea il testo"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1048
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Annotazione di testo in linea (trascina per selezionare una zona)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Evidenziatore"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"
#: ui/presentationwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
msgid "%1 – Presentation"
msgstr "%1 – presentazione"
#: ui/presentationwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Cambia schermo"
#: ui/presentationwidget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Schermo %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Esci dalla modalità presentazione"
#: ui/presentationwidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titolo: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Pagine: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Fai clic per iniziare"
#: ui/presentationwidget.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Metti in pausa"
#: ui/presentationwidget.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: ui/presentationwidget.cpp:1601
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Ci sono due modi per uscire dalla modalità presentazione: puoi premere ESC "
"oppure puoi fare clic sul pulsante di uscita che compare quando posizioni il "
"mouse nell'angolo in alto a destra. Ovviamente puoi scorrere le finestre (Alt"
"+TAB è la combinazione predefinita)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1726
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Presentazione in corso"
#: ui/propertiesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "File sconosciuto"
#: ui/propertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Proprietà %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Caratteri"
#: ui/propertiesdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Lettura delle informazioni sui caratteri..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Estrai carattere"
#: ui/propertiesdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Tipo 1C (OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID tipo 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID tipo 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID tipo 0C (OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OpenType)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtuale"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Metrica dei caratteri TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX, gestito da Freetype"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ui/propertiesdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Integrato (sottoinsieme)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Totalmente integrato"
#: ui/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: ui/propertiesdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Sì (sottoinsieme)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: ui/propertiesdialog.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/d]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Carattere sconosciuto"
#: ui/propertiesdialog.cpp:378
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Integrato: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:411
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ui/propertiesdialog.cpp:412
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "File"
#: ui/revisionviewer.cpp:43
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "Anteprima della revisione"
#: ui/revisionviewer.cpp:55
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "Dove vuoi salvare questa revisione?"
#: ui/revisionviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Impossibile salvare il file %1."
#: ui/revisionviewer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "Impossibile visualizzare la revisione."
#: ui/searchwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Inserisci almeno 3 lettere per filtrare il testo"
#: ui/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole"
#: ui/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Corrisponde frase"
#: ui/searchwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Corrispondono tutte le parole"
#: ui/searchwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Corrisponde una parola qualsiasi"
#: ui/searchwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Opzioni filtro"
#: ui/side_reviews.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nessuna annotazione</h3>Per creare nuove annotazioni "
"premere F6 o selezionare <i>Strumenti -&gt; Revisioni</i> dal menu.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:131
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Raggruppa per pagina"
#: ui/side_reviews.cpp:136
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Raggruppa per autore"
#: ui/side_reviews.cpp:144
#, kde-format
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Mostra le sole revisioni della pagina corrente"
#: ui/sidebar.cpp:767
#, kde-format
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra testo"
#: ui/sidebar.cpp:783
#, kde-format
msgid "Small Icons"
msgstr "Icone piccole"
#: ui/sidebar.cpp:784
#, kde-format
msgid "Normal Icons"
msgstr "Icone normali"
#: ui/sidebar.cpp:785
#, kde-format
msgid "Large Icons"
msgstr "Icone grandi"
#: ui/signatureguiutils.cpp:43
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "La firma è crittograficamente valida."
#: ui/signatureguiutils.cpp:45
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "La firma non è crittograficamente valida."
#: ui/signatureguiutils.cpp:47
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "Mancata corrispondenza dei sunti delle firme."
#: ui/signatureguiutils.cpp:49
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "La struttura CMS/PKCS7 della firma non è ben formata."
#: ui/signatureguiutils.cpp:51
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "La firma richiesta non è presente nel documento."
#: ui/signatureguiutils.cpp:53
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "La firma non può essere verificata."
#: ui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "Il certificato è affidabile."
#: ui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "L'emittente del certificato non è affidabile."
#: ui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "L'emittente del certificato è sconosciuto."
#: ui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "Il certificato è stato revocato."
#: ui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "Il certificato è scaduto."
#: ui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "Il certificato non è ancora stato verificato."
#: ui/signatureguiutils.cpp:74
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "Problema sconosciuto col certificato o dati danneggiati."
#: ui/signatureguiutils.cpp:83
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: ui/signatureguiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ui/signatureguiutils.cpp:87
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ui/signatureguiutils.cpp:89
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ui/signatureguiutils.cpp:91
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ui/signatureguiutils.cpp:93
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: ui/signatureguiutils.cpp:95
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: ui/signatureguiutils.cpp:97
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Algoritmi sconosciuto"
#: ui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: ui/signatureguiutils.cpp:108
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: ui/signatureguiutils.cpp:110
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: ui/signatureguiutils.cpp:112 ui/signatureguiutils.cpp:115
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tipo sconosciuto"
#: ui/signatureguiutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Firma digitale"
#: ui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Non ripudio"
#: ui/signatureguiutils.cpp:126
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Chiavi di cifratura"
#: ui/signatureguiutils.cpp:128
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "Chiavi di decifrazione"
#: ui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "Accordo delle chiavi"
#: ui/signatureguiutils.cpp:132
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Certificato di firma"
#: ui/signatureguiutils.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "CRL di firma"
#: ui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Solo cifratura"
#: ui/signatureguiutils.cpp:138
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "Nessun uso specificato"
#: ui/signatureguiutils.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: ui/signaturemodel.cpp:143
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "Rev. %1: firmato da %2"
#: ui/signaturemodel.cpp:149
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "Ora di firma: %1"
#: ui/signaturemodel.cpp:152 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponibile"
#: ui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Motivo: %1"
#: ui/signaturemodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "Campo: %1 a pagina %2"
#: ui/signaturepanel.cpp:86
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "Il documento non è stato modificato dopo la firma."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"La revisione del documento che è coperta da questa firma non è stata "
"modificata;\n"
"tuttavia il documento è stato modificato successivamente."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
"Il documento è stato modificato in un modo non permesso dal firmatario "
"precedente."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "Impossibile completare la verifica dell'integrità del documento."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "Stato della validità"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "Validità della firma:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Modifiche del documento:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Ulteriori informazioni"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "Firmato da:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "Ora di firma:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Motivo:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Versione del documento"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "Revisione %1 di %2 del documento"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "Visualizza versione firmata..."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Visualizza certificato..."
#: ui/thumbnaillist.cpp:999
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Mostra solo le pagine segnate"
#: ui/toolaction.cpp:21
#, kde-format
msgid "Selection Tools"
msgstr "Strumenti di selezione"
#: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Fai clic per usare lo strumento di selezione corrente\n"
"Fai clic e tiene premuto per scegliere un altro strumento di selezione"
#: ui/videowidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: ui/videowidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Metti in pausa"
#: ui/videowidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Interrompi"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "Il documento ha richiesto di essere aperto in modalità presentazione.\n"
#~ "Vuoi consentirlo?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Modalità presentazione"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Permettere"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "Consenti la modalità presentazione"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Non permettere"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "Non consentire la modalità presentazione"
#~ msgid ""
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
#~ "As...\n"
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Le modifiche alle annotazioni non saranno salvate automaticamente. Usa "
#~ "File -> Salve come...\n"
#~ "o le tue modifiche verranno perse dopo la chiusura del documento"
#~ msgid ""
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Le annotazioni sono salvate internamente da Okular.\n"
#~ "Puoi esportare il documento con le annotazioni usando File -> Esporta "
#~ "come -> Archivio di documento"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Salva &copia come..."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Le annotazioni non saranno esportate.\n"
#~ "Puoi esportare il documento con le annotazioni usando File -> Esporta "
#~ "come -> Archivio di documento"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Raggiunta la fine del documento.\n"
#~ "Continuare dall'inizio?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "Raggiunto l'inizio del documento.\n"
#~ "Continuare dalla fine?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Responsabile attuale"
#~ msgid "Pino Toscano"
#~ msgstr "Pino Toscano"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Piotr Szymanski"
#~ msgstr "Piotr Szymanski"
#~ msgid "Enrico Ros"
#~ msgstr "Enrico Ros"
#~ msgid "Eugene Trounev"
#~ msgstr "Eugene Trounev"
#~ msgid "Jiri Baum - NICTA"
#~ msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#~ msgid "Fabio D'Urso"
#~ msgstr "Fabio D'Urso"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " sec."
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "Colore della matita:"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
#~ msgstr "DIN/ISO A0 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
#~ msgstr "DIN/ISO A0 verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
#~ msgstr "DIN/ISO A1 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
#~ msgstr "DIN/ISO A1 verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
#~ msgstr "DIN/ISO A2 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
#~ msgstr "DIN/ISO A2 verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
#~ msgstr "DIN/ISO A3 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
#~ msgstr "DIN/ISO A3 verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
#~ msgstr "DIN/ISO A4 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
#~ msgstr "DIN/ISO A4 verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
#~ msgstr "DIN/ISO A5 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
#~ msgstr "Verticale5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
#~ msgstr "DIN/ISO A6 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
#~ msgstr "DIN/ISO A6 verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
#~ msgstr "DIN/ISO A7 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
#~ msgstr "Verticale7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
#~ msgstr "DIN/ISO A8 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
#~ msgstr "Verticale8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
#~ msgstr "DIN/ISO A9 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
#~ msgstr "DIN/ISO A9 verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
#~ msgstr "DIN/ISO B0 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
#~ msgstr "DIN/ISO B0 verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
#~ msgstr "DIN/ISO B1 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
#~ msgstr "DIN/ISO B1 verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
#~ msgstr "DIN/ISO B2 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
#~ msgstr "DIN/ISO B2 verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
#~ msgstr "DIN/ISO B3 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
#~ msgstr "DIN/ISO B3 verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
#~ msgstr "DIN/ISO B4 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
#~ msgstr "DIN/ISO B4 verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
#~ msgstr "DIN/ISO B5 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
#~ msgstr "DIN/ISO B5 verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
#~ msgstr "DIN/ISO B6 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
#~ msgstr "DIN/ISO B6 verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
#~ msgstr "DIN/ISO B7 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
#~ msgstr "Verticale7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
#~ msgstr "DIN/ISO B8 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
#~ msgstr "DIN/ISO B8 verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
#~ msgstr "DIN/ISO B9 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
#~ msgstr "DIN/ISO B9 verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
#~ msgstr "DIN/ISO B10 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
#~ msgstr "DIN/ISO B10 verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape letter"
#~ msgstr "lettera orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait letter"
#~ msgstr "lettera verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape legal"
#~ msgstr "legale orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait legal"
#~ msgstr "legale verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape executive"
#~ msgstr "executive orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait executive"
#~ msgstr "executive verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape Comm10E"
#~ msgstr "Comm10E orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait Comm10E"
#~ msgstr "Comm10E verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DLE"
#~ msgstr "DLE orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DLE"
#~ msgstr "DLE verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape folio"
#~ msgstr "folio orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait folio"
#~ msgstr "folio verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ledger"
#~ msgstr "ledger"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "tabloid"
#~ msgstr "tabloid"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown landscape paper size"
#~ msgstr "formato di carta sconosciuto orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown portrait paper size"
#~ msgstr "formato di carta sconosciuto verticale"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "Commuta modalità disegno"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Avvio del servizio di sintesi vocale Jovie non riuscito: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Colonna in cui cercare"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Tutte le colonne visibili"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "Nessun documento aperto."
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire più di un documento nell'unica istanza di Okular."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per «%1»."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Ricerca in corso..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Ricerca di %1"
#~ msgid "Close this message"
#~ msgstr "Chiudi questo messaggio"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Impostazioni identità"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Proprietà dell'evidenziatore"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Proprietà dello stilo"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Stilo verde"
#~ msgid "Yellow Highlighter"
#~ msgstr "Evidenziatore giallo"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Evidenziatore giallo"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Linea retta gialla"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Sottolineatura nera"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Sottolinea il testo con una riga nera"
#~ msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgstr "Ellisse color ciano"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Un'ellisse color ciano"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linea"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Stilo"
#~ msgid "Enable &background generation"
#~ msgstr "Abilita &generazione in sottofondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Forms"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Nascondi moduli"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Devi impostare questo nome:"
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Vai alla prima pagina del documento"
#~ msgid "Moves to the last page of the document"
#~ msgstr "Vai all'ultima pagina del documento"
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
#~ msgstr "Commuta tra il percorso del file ed il titolo"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "S&ovrascrivi"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Pagine:"
#~ msgid "Green Highlighter"
#~ msgstr "Evidenziatore verde"
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Proprietà..."
#~ msgid "okular"
#~ msgstr "okular"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Pink Ink"
#~ msgstr "Stilo rosa"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgid "Pink Highlighter"
#~ msgstr "Evidenziato"
#~ msgid "Could not load the necessary plugin to view the document."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile caricare il plugin necessario per visualizzare il documento."
#~ msgid "&Select Tool"
#~ msgstr "Strumento &selezione"
#, fuzzy
#~ msgid "Fit &Text"
#~ msgstr "Adatta alla dimensione del &testo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "Avanza ogni:"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "&Continuo"
#~ msgid "Hide &Navigation Panel"
#~ msgstr "Nascondi il pannello &navigazione"
#, fuzzy
#~ msgid "page %1"
#~ msgstr "Pagina %1"
#~ msgid "Show &search bar in thumbnails list"
#~ msgstr "Mostra la barra di r&icerca nella lista delle miniature"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Text"
#~ msgstr "Pronuncia il testo"
#, fuzzy
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formato"
#, fuzzy
#~ msgid "DlgGeneral"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Program Look"
#~ msgstr "Aspetto del programma"
#~ msgid "Reading Aids"
#~ msgstr "Aiuti alla lettura"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for Open %1"
#~ msgstr "Impossibile aprire %1"
#, fuzzy
#~ msgid "flags:"
#~ msgstr "Pagine:"
#~ msgid "&Watch file"
#~ msgstr "Sor&veglia il file"
#~ msgid "Clear filter"
#~ msgstr "Cancella il filtro"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Argomento"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Adatta alla &larghezza della pagina"
#~ msgid "&Two Pages"
#~ msgstr "&Due pagine"
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Testo trovato: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Testo non trovato: \"%1\"."
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Inizio -- ricerca mentre digiti"
#~ msgctxt "PDF v. <version>"
#~ msgid "PDF v. %1"
#~ msgstr "PDF v. %1"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sicurezza"
#~ msgid "Optimized"
#~ msgstr "Ottimizzato"
#~ msgid "Unknown Encryption"
#~ msgstr "Cifratura sconosciuta"
#~ msgid "Unknown Optimization"
#~ msgstr "Ottimizzazione sconosciuta"
#~ msgid ""
#~ "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to "
#~ "print with the aspect ratio changed or do you want the margins to be "
#~ "adapted so that the aspect ratio is preserved?"
#~ msgstr ""
#~ "I margini che hai specificato cambiano le proporzioni dell'aspetto della "
#~ "pagina. Vuoi stampare con le proporzioni modificate oppure vuoi che i "
#~ "margini vengano adattati in modo da rispettare le proporzioni originarie?"
#~ msgid "Aspect ratio change"
#~ msgstr "Modifica proporzioni"
#~ msgid "Print with specified margins"
#~ msgstr "Stampa usando i margini specificati"
#~ msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
#~ msgstr "Stampa adattando i margini per rispettare le proporzioni"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "sconosciuto"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "[none]"
#~ msgstr "[nessuno]"
#~ msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
#~ msgstr "KPDF, un visualizzatore per PDF basato su xpdf"
#~ msgid "Xpdf author"
#~ msgstr "Autore di xpdf"
#~ msgid "Force rasterization"
#~ msgstr "Forza trasformazione"
#~ msgid "Rasterize into an image before printing"
#~ msgstr "Trasforma in immagine prima di stampare"
#~ msgid ""
#~ "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. "
#~ "This usually gives somewhat worse results, but is useful when printing "
#~ "documents that appear to print incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Forza la trasformazione di ciascuna pagina in immagine prima di "
#~ "stamparla. Normalmente questo produce dei pessimi risultati ma è utile "
#~ "quando si stampano documenti che appaiono stampati male."
#~ msgid "KPDF::Part"
#~ msgstr "KPDF::Part"
#~ msgid "Converting from ps to pdf..."
#~ msgstr "Conversione da ps a pdf..."
#~ msgid ""
#~ "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
#~ msgstr "Impossibile aprire i file PostScript, ps2pdf non è installato."
#~ msgid ""
#~ "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. "
#~ "Please save it in another location."
#~ msgstr ""
#~ "Stai per sovrascrivere \"%1\" con se stesso. Questo non è consentito. Per "
#~ "favore salvalo in un'altra posizione."
Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kdegraphics/spectacle.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1534750)
+++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1534751)
@@ -1,811 +1,809 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the spectacle package.
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# It is also distributed according the GNU LGPLv2.1 or later.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: spectacle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-03 03:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-31 14:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-06 01:28+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: src/ExportManager.cpp:284
#, kde-format
msgid "QImageWriter cannot write image: %1"
msgstr "QImageWriter non può scrivere l'immagine: %1"
#: src/ExportManager.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot save screenshot because creating the directory failed:<nl/><filename>"
"%1</filename>"
msgstr ""
"Impossibile salvare la schermata perché la creazione della cartella non è "
"riuscita:<nl/><filename>%1</filename>"
#: src/ExportManager.cpp:309
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file."
msgstr ""
"Impossibile salvare la schermata. Errore durante la scrittura del file."
#: src/ExportManager.cpp:330
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:<nl/"
"><filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Impossibile salvare la schermata perché la creazione della cartella remota "
"non è riuscita:<nl/><filename>%1</filename>"
#: src/ExportManager.cpp:341 src/ExportManager.cpp:390
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file."
msgstr ""
"Impossibile salvare la schermata. Errore durante la scrittura del file "
"temporaneo locale."
#: src/ExportManager.cpp:349
#, kde-format
msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location."
msgstr ""
"Impossibile salvare l'immagine. Invio del file al sistema remoto non "
"riuscito."
#: src/ExportManager.cpp:397
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid."
msgstr ""
"Impossibile salvare la schermata. Il file usato per salvarla non è valido."
#: src/ExportManager.cpp:430
#, kde-format
msgid "Cannot save an empty screenshot image."
msgstr "Impossibile salvare una schermata vuota."
#: src/ExportManager.cpp:499
#, kde-format
msgid "Printing failed. The printer failed to initialize."
msgstr ""
"Stampa non riuscita. La stampante non è si è inizializzata correttamente."
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:54
#, kde-format
msgid "More Online Services"
msgstr "Ulteriori servizi in rete"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:55
#, kde-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Attendi..."
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:102
#, kde-format
msgid "Other Application"
msgstr "Altra applicazione"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:143
#, kde-format
msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load"
msgstr "Errore durante il caricamento dell'estensione KIPI dalla libreria %1"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:168
#, kde-format
msgid "No KIPI plugins available"
msgstr "Nessuna estensione di tipi KIPI disponibile"
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:178
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Condividi"
#: src/Gui/KSImageWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Image Size: %1x%2 pixels"
msgstr "Dimensione immagine: %1x%2 pixel"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:138
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:139
#, kde-format
msgid "Change Spectacle's settings."
msgstr "Modifica le impostazioni di Spectacle."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:143
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:149
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:154
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard."
msgstr "Copia la schermata attuale negli appunti."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:170
#, kde-format
msgid "Open Screenshots Folder"
msgstr "Apri cartella delle schermate"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:173
#, kde-format
msgid "Record Screen"
msgstr "Registra schermo"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:247
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Salva come..."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot"
msgid "Unsaved[*]"
msgstr "Non salvata[*]"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:377
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the image: %1"
msgstr "Si è verificato un problema durante la condivisione dell'immagine: %1"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Image shared"
msgstr "Immagine condivisa"
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"The shared image link (<a href=\"%1\">%1</a>) has been copied to the "
"clipboard."
msgstr ""
"Il collegamento per condividere l'immagine (<a href=\"%1\">%1</a>) è stato "
"copiato negli appunti."
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:396
#, kde-format
msgid "The screenshot has been copied to the clipboard."
msgstr "La schermata è stata copiata negli appunti."
#: src/Gui/KSWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "<b>Capture Mode</b>"
msgstr "<b>Modalità di acquisizione</b>"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:58
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "The entire screen area was captured, heading"
-#| msgid "Full Screen Captured"
+#, kde-format
msgid "Full Screen"
-msgstr "Schermo intero catturato"
+msgstr "Schermo intero"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Full Screen (All Monitors)"
msgstr "Schermo intero (tutti i monitor)"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Current Screen"
msgstr "Schermo attuale"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Active Window"
msgstr "Finestra attiva"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Finestra sotto il cursore"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Rectangular Region"
msgstr "Regione rettangolare"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "No Delay"
msgstr "Nessun ritardo"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "On Click"
msgstr "Al clic"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image"
msgstr "Aspetta un clic del mouse prima di catturare la schermata"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Area:"
msgstr "Area:"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Ritardo:"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni</b>"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Include mouse pointer"
msgstr "Includi il puntatore del mouse"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image"
msgstr "Mostra il puntatore del mouse nella schermata"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Include window titlebar and borders"
msgstr "Includi la barra del titolo ed i bordi della finestra"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the "
"window border"
msgstr ""
"Mostra la barra del titolo della finestra, i pulsanti di minimizzazione/"
"massimizzazione/chiusura ed il bordo della finestra"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Capture the current pop-up only"
msgstr "Cattura solo la finestra a comparsa attuale"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n"
"If disabled, the pop-up is captured along with the parent window"
msgstr ""
"Cattura solo la finestra a comparsa attuale (un menu, un suggerimento, "
"ecc).\n"
"Se l'opzione è disabilitata, la finestra a comparsa viene catturata assieme "
"alla finestra che la contiene"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Quit after Save or Copy"
msgstr "Esci dopo il salvataggio o la copia"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image"
msgstr "Chiude Spectacle dopo aver salvato o copiato l'immagine"
#: src/Gui/KSWidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Take a New Screenshot"
msgstr "Acquisisci una nuova schermata"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:39
#, kde-format
msgid "Use light background"
msgstr "Usa un colore di sfondo chiaro"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:41
#, kde-format
msgid "Rectangular Region:"
msgstr "Regione rettangolare:"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Remember selected area"
msgstr "Ricorda l'area selezionata"
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Show magnifier"
msgstr "Mostra lente di ingrandimento"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Save Location:"
msgstr "Dove salvare:"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Copy file location to clipboard after saving"
msgstr "Copia l'indirizzo del file negli appunti dopo il salvataggio"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot"
msgid ""
"<p>You can use the following placeholders in the filename, which will be "
"replaced with actual text when the file is saved:</p><blockquote><b>%Y</b>: "
"Year (4 digit)<br /><b>%y</b>: Year (2 digit)<br /><b>%M</b>: Month<br /><b>"
"%D</b>: Day<br /><b>%H</b>: Hour<br /><b>%m</b>: Minute<br /><b>%S</b>: "
"Second<br /><b>%T</b>: Window title<br /><b>%d</b>: Sequential numbering<br /"
"><b>%Nd</b>: Sequential numbering, padded out to N digits</blockquote><p>To "
"save to a sub-folder, use slashes, e.g.:</p><blockquote><b>%Y</b>/<b>%M</b>/"
"%1</blockquote>"
msgstr ""
"<p>Puoi usare i seguenti segnaposto nel nome di file; saranno sostituiti con "
"il vero e proprio testo quando il file viene salvato:</p><blockquote><b>%Y</"
"b>: anno (4 cifre)<br /><b>%y</b>: anno (2 cifre)<br /><b>%M</b>: mese<br /"
"><b>%D</b>: giorno<br /><b>%H</b>: ora<br /><b>%m</b>: minuto<br /><b>%S</"
"b>: secondo<br /><b>%T</b>: titolo della finestra<br /><b>%d</b>: "
"numerazione sequenziale<br /><b>%Nd</b>: numerazione sequenziale a N cifre</"
"blockquote><p>Per salvare in una sotto-cartella, usa delle barre, ad es.:</"
"p><blockquote><b>%Y</b>/<b>%M</b>/%1</blockquote>"
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:44
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:50
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Apply Unsaved Changes"
msgstr "Applica i cambiamenti non salvati"
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply "
"those changes?"
msgstr ""
"Hai effettuato delle modifiche alle impostazioni in questa scheda. Vuoi "
"applicare queste modifiche?"
#: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Integer number of seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " secondo"
msgstr[1] " secondi"
#: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Decimal number of seconds"
msgid " seconds"
msgstr " secondi"
#: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 immagine)"
msgstr[1] "%1 (%2 immagini)"
#: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:39
#, kde-format
msgid "Taken with Spectacle"
msgstr "Acquisita con Spectacle"
#: src/Main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Spectacle"
msgstr "Spectacle"
#: src/Main.cpp:45
#, kde-format
msgid "KDE Screenshot Utility"
msgstr "Accessorio di KDE per catturare schermate"
#: src/Main.cpp:47
#, kde-format
msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta"
msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta"
#: src/Main.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luigi Toscano"
#: src/Main.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it"
#: src/Main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Capture the entire desktop (default)"
msgstr "Cattura l'intero desktop (predefinito)"
#: src/Main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Capture the current monitor"
msgstr "Cattura il monitor attuale"
#: src/Main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Capture the active window"
msgstr "Cattura la finestra attiva"
#: src/Main.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up "
"menus"
msgstr ""
"Cattura la finestra attualmente sotto al cursore, incluse le finestre che "
"contengono i menu a comparsa"
#: src/Main.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up "
"menus"
msgstr ""
"Cattura la finestra attualmente sotto al cursore, escludendo le finestre che "
"contengono i menu a comparsa"
#: src/Main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Capture a rectangular region of the screen"
msgstr "Cattura una regione rettangolare dello schermo"
#: src/Main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Start in GUI mode (default)"
msgstr "Avvia in modalità grafica (predefinita)"
#: src/Main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI"
msgstr "Acquisce una schermata ed esce senza mostrare l'interfaccia grafica"
#: src/Main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Start in DBus-Activation mode"
msgstr "Avvia in modalità attivazione di DBus"
#: src/Main.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken"
msgstr ""
"In modalità background, non mostra finestre a comparsa di notifica quando "
"acquisce una schermata"
#: src/Main.cpp:69
#, kde-format
msgid "In background mode, save image to specified file"
msgstr "In modalità background, invia l'immagine nel file specificato"
#: src/Main.cpp:70
#, kde-format
msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)"
msgstr ""
"In modalità background, attende prima di acquisire la schermata (in "
"millisecondi)"
#: src/Main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay"
msgstr ""
"Aspetta per un clic prima di acquisire una schermata. Annulla il tempo di "
"attesa"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Click and drag to draw a selection rectangle,\n"
"or press Esc to quit"
msgstr ""
"Fai clic e trascina per tracciare un rettangolo di selezione,\n"
"oppure premi Esc per uscire"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Keyboard/mouse action"
msgid "Enter, double-click:"
msgstr "Invio, doppio clic:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:62
#, kde-format
msgid "Take screenshot"
msgstr "Acquisisci una schermata"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Shift:"
msgstr "Shift:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Shift key action first half"
msgid "Hold to toggle magnifier"
msgstr "Tenere premuto per attivare/disattivare la lente di ingrandimento"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Shift key action second half"
msgid "while dragging selection handles"
msgstr "durante il trascinamento delle maniglie di selezione"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Arrow keys:"
msgstr "Tasti freccia:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Shift key action first line"
msgid "Move selection rectangle"
msgstr "Sposta il rettangolo di selezione"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Shift key action second line"
msgid "Hold Alt to resize, Shift to fine‑tune"
msgstr "Tieni premuto Alt per ridimensionare, Shift per una regolazione fine"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Right-click:"
msgstr "Clic destro:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:71
#, kde-format
msgid "Reset selection"
msgstr "Annulla la selezione"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Esc:"
msgstr "Esc:"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:675
#, kde-format
msgid "%1×%2"
msgstr "%1×%2"
#: src/SpectacleCore.cpp:218
#, kde-format
msgid "Screenshot capture canceled or failed"
msgstr "Cattura della schermata annullata o non riuscita"
#: src/SpectacleCore.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "The entire screen area was captured, heading"
msgid "Full Screen Captured"
msgstr "Schermo intero catturato"
#: src/SpectacleCore.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "The current screen was captured, heading"
msgid "Current Screen Captured"
msgstr "Schermo attuale catturato"
#: src/SpectacleCore.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "The active window was captured, heading"
msgid "Active Window Captured"
msgstr "Finestra attiva catturata"
#: src/SpectacleCore.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "The window under the mouse was captured, heading"
msgid "Window Under Cursor Captured"
msgstr "Finestra sotto il cursore catturata"
#: src/SpectacleCore.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "A rectangular region was captured, heading"
msgid "Rectangular Region Captured"
msgstr "Regione rettangolare catturata"
#: src/SpectacleCore.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is filename"
msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder."
msgstr ""
"Una nuova schermata è stata salvata come «%1» nella tua cartella delle "
"immagini."
#: src/SpectacleCore.cpp:263
#, kde-format
msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'."
msgstr "Una nuova schermata è stata salvata come «%1» in «%2»."
#: src/SpectacleCore.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "Open the screenshot we just saved"
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#~ msgid "Default Save Location"
#~ msgstr "Posizione predefinita di salvataggio"
#~ msgid "Default Save Filename"
#~ msgstr "Nome del file di salvataggio predefinito"
#~ msgid "You can find the shared image at: <a href=\"%1\">%1</a>"
#~ msgstr "Puoi trovare l'immagine condivisa: in <a href=\"%1\">%1</a>"
#~ msgid ""
#~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset "
#~ "the selection, or press Esc to quit"
#~ msgstr ""
#~ "Per acquisire una schermata, fai doppio clic o premi Invio. Un clic del "
#~ "pulsante destro per annullare la selezione, o premi Esc per annullare"
#~ msgid "Remember last used Save mode"
#~ msgstr "Ricorda l'ultima modalità di salvataggio usata"
#~ msgid "Save &&& Exit"
#~ msgstr "Salva ed esci"
#~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit"
#~ msgstr "Salva la schermata nella tua cartella Immagini ed esce"
#~ msgid "Export Image..."
#~ msgstr "Esporta immagine..."
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferenze"
#~ msgid "Dynamic Save Button"
#~ msgstr "Pulsante di salvataggio dinamico"
#~ msgid ""
#~ "The default behavior of the save button is to <b>Save & Exit</b>. Enable "
#~ "this option to change the save button to either <b>Save</b>, <b>Save As</"
#~ "b> or <b>Save & Exit</b>, according to the save action you perform, every "
#~ "time you save an image."
#~ msgstr ""
#~ "Il comportamento predefinito del pulsante Salva è <b>Salva ed esci</b>. "
#~ "Abilita questa opzione per cambiare il pulsante di salvataggio perché sia "
#~ "<b>Salva</b>, <b>Salva come</b> o <b>Salva ed esci</b>, in base "
#~ "all'azione di salvataggio che scegli, ogni volta che salvi un'immagine."
#~ msgid "Set save button action to last used save method"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il pulsante di salvataggio in base all'ultimo metodo di "
#~ "salvataggio usato"
#~ msgid "Copy Save Location to Clipboard"
#~ msgstr "Copia la posizione di salvataggio negli appunti"
#~ msgid ""
#~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved "
#~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. "
#~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the "
#~ "path in the clipboard after Spectacle quits."
#~ msgstr ""
#~ "Quando una schermata viene salvata, salva negli appunti la posizione di "
#~ "salvataggio. Potrai quindi incollarla in ogni elemento che accetta input "
#~ "di tipo testo. Nota come il gestore degli appunti debba essere in "
#~ "esecuzione perché tale percorso rimanga negli appunti dopo la chiusura di "
#~ "Spectacle."
#~ msgid "Light Background For Rectangular Region"
#~ msgstr "Sfondo chiaro per la regione rettangolare"
#~ msgid ""
#~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the "
#~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see."
#~ msgstr ""
#~ "Usa un colore di sfondo chiaro per mascherare l'area ritagliata nel "
#~ "selettore «regione rettangolare». Questo potrebbe rendere i cursori scuri "
#~ "più semplici da vedere."
#~ msgid ""
#~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a "
#~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the "
#~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection "
#~ "when you use the rectangular region selector the next time."
#~ msgstr ""
#~ "Come impostazione predefinita, Spectacle non mostra una selezione "
#~ "iniziale quando acquisisci una schermata di una regione rettangolare. "
#~ "Abilita questa opzione per ricordare l'ultima regione selezionata dello "
#~ "schermo e per impostarla come selezione iniziale per il successivo "
#~ "utilizzo del selettore «regione rettangolare»."
#~ msgid "Remember rectangular region"
#~ msgstr "Ricorda la regione rettangolare"
#~ msgid "Default Save Directory"
#~ msgstr "Directory di salvataggio predefinita"
#~ msgid ""
#~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you "
#~ "press <b>Save</b> or <b>Save & Exit</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta la directory dove vuoi salvare le tue schermate quando premi "
#~ "<b>Salva</b> o <b>Salva ed esci</b>."
#~ msgid ""
#~ "<p>Set a default filename for saved screenshots.</p><p>You can use the "
#~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with "
#~ "actual text when the file is saved:</p><blockquote><b>%Y</b>: Year (4 "
#~ "digit)<br /><b>%y</b>: Year (2 digit)<br /><b>%M</b>: Month<br /><b>%D</"
#~ "b>: Day<br /><b>%H</b>: Hour<br /><b>%m</b>: Minute<br /><b>%S</b>: "
#~ "Second</blockquote><p>If a file with this name already exists, a serial "
#~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is "
#~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be "
#~ "saved as \"Screenshot-1.png\".</p><p>Typing an extension into the "
#~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the "
#~ "extension from the filename field.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Imposta un nome di file predefinito per le schermate salvate.</"
#~ "p><p>Puoi usare i seguenti segnaposto nel nome del file; saranno "
#~ "sostituiti con il testo effettivo quando il file viene salvato:</"
#~ "p><blockquote><b>%Y</b>: anno (4 cifre)<br /><b>%y</b>: anno (2 "
#~ "cifre)<br /><b>%M</b>: mese<br /><b>%D</b>: giorno<br /><b>%H</b>: "
#~ "ora<br /><b>%m</b>: minuto<br /><b>%S</b>: secondo</blockquote><p>Se un "
#~ "file con questo nome esiste già, verrà appeso al nome del file un numero "
#~ "seriale. Ad esempio, se il nome del file è «Schermata» e «Schermata.png» "
#~ "esiste già, l'immagine verrà salvata come «Schermata-1.png».</"
#~ "p><p>Digitando un'estensione nel nome del file, il formato dell'immagine "
#~ "verrà impostato automaticamente e l'estensione verrà rimossa dal campo "
#~ "del nome del file.</p>"
#~ msgid "Application Preferences"
#~ msgstr "Preferenze dell'applicazione"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Opzioni di salvataggio"
#~ msgid "In background mode, send image to clipboard without saving to file"
#~ msgstr ""
#~ "In modalità background, invia l'immagine agli appunti senza salvarla in "
#~ "un file"
Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/kdeutils/print-manager.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/messages/kdeutils/print-manager.po (revision 1534750)
+++ trunk/l10n-kf5/it/messages/kdeutils/print-manager.po (revision 1534751)
@@ -1,1628 +1,1628 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2013, 2015, 2018.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2013, 2015, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: print-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-02 03:07+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-06-24 16:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-06 01:14+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luigi Toscano"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it"
#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Aggiungi una nuova stampante"
#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:83 add-printer/ChooseLpd.cpp:38
#: add-printer/ChooseSamba.cpp:37 add-printer/ChooseSerial.cpp:36
#: add-printer/ChooseSocket.cpp:36 add-printer/ChooseUri.cpp:39
#: add-printer/PageAddPrinter.cpp:41 add-printer/PageChoosePPD.cpp:43
#: add-printer/PageChoosePrinters.cpp:39 add-printer/PageDestinations.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select a Printer to Add"
msgstr "Seleziona una stampante da aggiungere"
#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:87
#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:94
#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Pick a Driver"
msgstr "Scegli un driver"
#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:99
#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Please describe your printer"
msgstr "Descrivi la tua stampante"
#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure your connection"
msgstr "Configura la connessione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: add-printer/ChooseLpd.ui:26
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: add-printer/ChooseLpd.ui:36
#, kde-format
msgid "Queue:"
msgstr "Coda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectPB)
#: add-printer/ChooseLpd.ui:51
#, kde-format
msgid "Detect"
msgstr "Rileva"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: add-printer/ChooseSamba.ui:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Windows Printer via SAMBA"
msgstr "Stampante Windows tramite SAMBA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: add-printer/ChooseSamba.ui:41
#, kde-format
msgctxt ""
"@label samba URL markup example, this is preceded by a label containing "
"smb://"
msgid "smb://[workgroup/]server[:port]/printer"
msgstr "smb://[workgroup/]server[:porta]/stampante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browsePB)
#: add-printer/ChooseSamba.ui:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: add-printer/ChooseSamba.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: add-printer/ChooseSamba.ui:73
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: add-printer/ChooseSamba.ui:86
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: add-printer/ChooseSerial.cpp:38 add-printer/ChooseSerial.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: add-printer/ChooseSerial.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Even"
msgstr "Pari"
#: add-printer/ChooseSerial.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Odd"
msgstr "Dispari"
#: add-printer/ChooseSerial.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "XON/XOFF (Software)"
msgstr "XON/XOFF (Software)"
#: add-printer/ChooseSerial.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "RTS/CTS (Hardware)"
msgstr "RTS/CTS (Hardware)"
#: add-printer/ChooseSerial.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "DTR/DSR (Hardware)"
msgstr "DTR/DSR (Hardware)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: add-printer/ChooseSerial.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Baud Rate:"
msgstr "Velocità in baud:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: add-printer/ChooseSerial.ui:42
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Parity:"
msgstr "Parità:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: add-printer/ChooseSerial.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Data Bits:"
msgstr "Bit di dati:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: add-printer/ChooseSerial.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Flow Control:"
msgstr "Controllo di flusso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: add-printer/ChooseSocket.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: add-printer/ChooseSocket.ui:42
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: add-printer/ChooseUri.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Connection:"
msgstr "Connessione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: add-printer/ChooseUri.ui:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<TABLE>\n"
"<TR>\n"
"<TD>Examples:\n"
"<PRE>\n"
" http://hostname:631/ipp/\n"
" http://hostname:631/ipp/port1\n"
"\n"
" ipp://hostname/ipp/\n"
" ipp://hostname/ipp/port1\n"
"\n"
" lpd://hostname/queue\n"
"\n"
" socket://hostname\n"
" socket://hostname:9100\n"
"</PRE>\n"
"\n"
"<P>See <A HREF=\"http://localhost:631/help/network.html\" TARGET=\"_blank\">"
"\"Network\n"
"Printers\"</A> for the correct URI to use with your printer.</P>\n"
"</TD>\n"
"</TR>\n"
"</TABLE>"
msgstr ""
"<TABLE>\n"
"<TR>\n"
"<TD>Esempi:\n"
"<PRE>\n"
" http://nomehost:631/ipp/\n"
" http://nomehost:631/ipp/porta1\n"
"\n"
" ipp://nomehost/ipp/\n"
" ipp://nomehost/ipp/porta1\n"
"\n"
" lpd://nomehost/coda\n"
"\n"
" socket://nomehost\n"
" socket://nomehost:9100\n"
"</PRE>\n"
"\n"
"<P>See <A HREF=\"http://localhost:631/help/network.html\" TARGET=\"_blank\">"
"\"Network\n"
"Printers\"</A> for the correct URI to use with your printer.</P>\n"
"</TD>\n"
"</TR>\n"
"</TABLE>"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Manual URI"
msgstr "URI manuale"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:129
#, kde-format
msgid "Failed to get a list of devices: '%1'"
msgstr "Impossibile ottenere un elenco di dispositivi: «%1»"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A printer connected to the parallel port"
msgstr "Una stampante connessa alla porta parallela"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A printer connected to a USB port"
msgstr "Una stampante connessa ad una porta USB"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A printer connected via Bluetooth"
msgstr "Una stampante connessa tramite Bluetooth"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)"
msgstr "Stampante locale rilevata da Hardware Abstraction Layer (HAL)"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-"
"function device"
msgstr ""
"Software HPLIP che gestisce una stampante o la funzionalità di stampa di un "
"dispositivo multifunzione"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-"
"function device"
msgstr ""
"Software HPLIP che gestisce un fax o la funzionalità di fax di un "
"dispositivo multifunzione"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD"
msgstr "Stampante CUPS remota tramite DNS-SD"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Discovered Network Printers"
msgstr "Stampanti di rete rilevate"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Other Network Printers"
msgstr "Altre stampanti di rete"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Local Printers"
msgstr "Stampanti locali"
#: add-printer/DevicesModel.cpp:342
#, kde-format
msgid "Failed to group devices: '%1'"
msgstr "Impossibile raggruppare i dispositivi: «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTB)
#: add-printer/main.cpp:41 printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:19
#, kde-format
msgid "Add Printer"
msgstr "Aggiungi stampante"
#: add-printer/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Tool for adding new printers"
msgstr "Strumento per aggiungere nuove stampanti"
#: add-printer/main.cpp:45 configure-printer/main.cpp:43
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:54 printqueue/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "(C) 2010-2018 Daniel Nicoletti"
msgstr "(C) 2010-2018 Daniel Nicoletti"
#: add-printer/main.cpp:48 configure-printer/main.cpp:45
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:56 printqueue/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Port to Qt 5 / Plasma 5"
msgstr "Conversione a Qt 5 / Plasma 5"
#: add-printer/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Parent Window ID"
msgstr "Identificato della finestra genitore"
#: add-printer/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Add a new printer"
msgstr "Aggiungi una nuova stampante"
#: add-printer/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add a new printer class"
msgstr "Aggiungi una nuova classe di stampanti"
#: add-printer/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Changes the PPD of a given printer"
msgstr "Modifica il PPD di una certa stampante"
#: add-printer/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Changes the PPD of a given printer/deviceid"
msgstr "Modifica il PPD di una certa stampante o identificatore di dispositivo"
#: add-printer/PageAddPrinter.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to add class: '%1'"
msgstr "Aggiunta della classe non riuscita: «%1»"
#: add-printer/PageAddPrinter.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to configure printer: '%1'"
msgstr "Configurazione della stampante non riuscita: «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: add-printer/PageAddPrinter.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameLE)
#: add-printer/PageAddPrinter.ui:38
#, kde-format
msgid "May contain any printable characters except \"/\", \"#\", and space"
msgstr "Può contenere ogni carattere stampabile tranne «/», «#» e lo spazio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: add-printer/PageAddPrinter.ui:45
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: add-printer/PageAddPrinter.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sharedCB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shareCB)
#: add-printer/PageAddPrinter.ui:65
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Share this printer"
msgstr "Condividi questa stampante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: add-printer/PageChoosePrinters.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Members:"
msgstr "Membri:"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:201
#, kde-format
msgid "A printer connected to the parallel port."
msgstr "Una stampante connessa alla porta parallela."
#: add-printer/PageDestinations.cpp:204
#, kde-format
msgid "A printer connected to a USB port."
msgstr "Una stampante connessa ad una porta USB."
#: add-printer/PageDestinations.cpp:207
#, kde-format
msgid "A printer connected via Bluetooth."
msgstr "Una stampante connessa tramite Bluetooth."
#: add-printer/PageDestinations.cpp:210
#, kde-format
msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)."
msgstr "Stampante locale rilevata da Hardware Abstraction Layer (HAL)."
#: add-printer/PageDestinations.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-"
"function device."
msgstr ""
"Software HPLIP che gestisce una stampante o la funzionalità di stampa di un "
"dispositivo multifunzione"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-"
"function device."
msgstr ""
"Software HPLIP che gestisce un fax o la funzionalità di fax di un "
"dispositivo multifunzione"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:226 add-printer/PageDestinations.cpp:385
#, kde-format
msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD"
msgstr "Stampante CUPS remota tramite DNS-SD"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:238 add-printer/PageDestinations.cpp:394
#, kde-format
msgid "Network printer via DNS-SD"
msgstr "Stampante di rete tramite DNS-SD"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:240
#, kde-format
msgid "%1 network printer via DNS-SD"
msgstr "Stampante di rete %1 tramite DNS-SD"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:345
#, kde-format
msgid "Parallel Port"
msgstr "Porta parallela"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:347
#, kde-format
msgid "Serial Port"
msgstr "Porta seriale"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:349
#, kde-format
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:351
#, kde-format
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:353
#, kde-format
msgid "Fax - HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"
msgstr "Fax - HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:355
#, kde-format
msgid "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"
msgstr "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:357
#, kde-format
msgid "Hardware Abstraction Layer (HAL)"
msgstr "Hardware Abstraction Layer (HAL)"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:359
#, kde-format
msgid "AppSocket/HP JetDirect"
msgstr "AppSocket/HP JetDirect"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:364
#, kde-format
msgid "LPD/LPR queue"
msgstr "Coda LPD/LPR"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:366
#, kde-format
msgid "LPD/LPR queue %1"
msgstr "Coda LPD/LPR %1"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:369
#, kde-format
msgid "Windows Printer via SAMBA"
msgstr "Stampante Windows tramite SAMBA"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:374
#, kde-format
msgid "IPP"
msgstr "IPP"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:376
#, kde-format
msgid "IPP %1"
msgstr "IPP %1"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:379
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:388
#, kde-format
msgid "IPP network printer via DNS-SD"
msgstr "Stampante di rete IPP tramite DNS-SD"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:390
#, kde-format
msgid "LPD network printer via DNS-SD"
msgstr "Stampante di rete LPD tramite DNS-SD"
#: add-printer/PageDestinations.cpp:392
#, kde-format
msgid "AppSocket/JetDirect network printer via DNS-SD"
msgstr "Stampante di rete AppSocket/JetDirect tramite DNS-SD"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionsGB)
#: add-printer/PageDestinations.ui:62
#, kde-format
msgid "Connections"
msgstr "Connessioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: add-printer/PageDestinations.ui:97
#, kde-format
msgid "Please choose an item on the list"
msgstr "Scegli un elemento da questo elenco"
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Modify Printer"
msgstr "Modifica stampante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configurePB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configurePrinterPB)
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:103
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:255
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:271
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:198 printqueue/PrintQueueUi.ui:131
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Printer Options"
msgstr "Opzioni della stampante"
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Set the Default Printer Options"
msgstr "Imposta le opzioni predefinite della stampante"
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:124
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Banners, Policies and Allowed Users"
msgstr "Striscioni, politiche e utenti autorizzati"
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"The current page has changes.\n"
"Do you want to save them?"
msgstr ""
"La pagina corrente è stata modificata.\n"
"Vuoi salvare le modifiche?"
#: configure-printer/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "Configure Printer"
msgstr "Configura la stampante"
#: configure-printer/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "ConfigurePrinter"
msgstr "Configura stampante"
#: configure-printer/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Printer to be configured"
msgstr "Stampante da configurare"
#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:141
#, kde-format
msgid "Current - %1"
msgstr "Corrente - %1"
#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:144
#, kde-format
msgid "Select a custom driver"
msgstr "Seleziona un driver personalizzato"
#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to configure class"
msgstr "Configurazione della classe non riuscita"
#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to configure printer"
msgstr "Configurazione della stampante non riuscita"
#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:246 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed"
msgstr "Non riuscito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:25
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:234
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:32
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, descriptionLE)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:42
#, kde-format
msgid "Human-readable description such as \"HP LaserJet with Duplexer\""
msgstr ""
"Descrizione leggibile, come ad esempio «HP LaserJet con stampa fronte/retro»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:52
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, locationLE)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:62
#, kde-format
msgid "Human-readable location such as \"Lab 1\""
msgstr "Posizione leggibile, come ad esempio «Lab 1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionL)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:79
#, kde-format
msgid "Connection:"
msgstr "Connessione:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, connectionLE)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:10pt;\">Examples:</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">http://hostname:631/ipp/</"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">http://hostname:631/ipp/"
"port1</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ipp://hostname/ipp/</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ipp://hostname/ipp/port1</"
"p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">lpd://hostname/queue</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">socket://hostname</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">socket://hostname:9100</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:10pt;\">Esempi:</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">http://nomehost:631/ipp/</"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">http://nomehost:631/ipp/"
"porta1</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ipp://nomehost/ipp/</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ipp://nomehost/ipp/porta1</"
"p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">lpd://nomehost/coda</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">socket://nomehost</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">socket://nomehost:9100</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, membersL)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:113
#, kde-format
msgid "Members"
msgstr "Membri:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, driverL)
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:126
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Driver:"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:213
#, kde-format
msgid "Abort job"
msgstr "Interrompi il processo di stampa"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:215
#, kde-format
msgid "Retry current job"
msgstr "Ripeti il processo di stampa corrente"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:217
#, kde-format
msgid "Retry job"
msgstr "Riprova il processo di stampa"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:219
#, kde-format
msgid "Stop printer"
msgstr "Ferma la stampante"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:228
#, kde-format
msgid "Authenticated"
msgstr "Identificato"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:230
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:239
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:241
#, kde-format
msgid "Classified"
msgstr "Riservato"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:243
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Confidenziale"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:245
#, kde-format
msgid "Secret"
msgstr "Segreto"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:247
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Normale"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:249
#, kde-format
msgid "Topsecret"
msgstr "Topsecret"
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:251
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "Non classificato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BanneryGB)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:29
#, kde-format
msgid "Banners"
msgstr "Striscioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:35
#, kde-format
msgid "Starting Banner:"
msgstr "Striscione iniziale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:55
#, kde-format
msgid "Ending Banner:"
msgstr "Striscione finale:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PoliciesGB)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:84
#, kde-format
msgid "Policies"
msgstr "Politiche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:90
#, kde-format
msgid "Operation Policy:"
msgstr "Politica delle operazioni:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:103
#, kde-format
msgid "Error Policy:"
msgstr "Politica degli errori:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AllowGB)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:133
#, kde-format
msgid "Allowed Users"
msgstr "Utenti autorizzati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, preventRB)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:139
#, kde-format
msgid "Pre&vent these users from printing "
msgstr "Impedi&sci a questi utenti di stampare "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allowRB)
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:146
#, kde-format
msgid "A&llow these users to print"
msgstr "P&ermetti a questi utenti di stampare"
#: configure-printer/PrinterOptions.cpp:69
#, kde-format
msgid "Set Default Options"
msgstr "Imposta le opzioni predefinite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoConfigurePB)
#: configure-printer/PrinterOptions.ui:26
#, kde-format
msgid "Query Printer for Default Options"
msgstr "Interroga la stampante per le opzioni predefinite"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectMakeModel)
#: configure-printer/SelectMakeModelDialog.cpp:38
#: libkcups/SelectMakeModel.ui:14
#, kde-format
msgid "Select a Driver"
msgstr "Seleziona un driver"
#: libkcups/JobModel.cpp:38
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: libkcups/JobModel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: libkcups/JobModel.cpp:40
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: libkcups/JobModel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: libkcups/JobModel.cpp:42 libkcups/JobModel.cpp:593
#, kde-format
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
#: libkcups/JobModel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
#: libkcups/JobModel.cpp:44
#, kde-format
msgid "Processed"
msgstr "Processato"
#: libkcups/JobModel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: libkcups/JobModel.cpp:46
#, kde-format
msgid "Status Message"
msgstr "Messaggio di stato"
#: libkcups/JobModel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Printer"
msgstr "Stampante"
#: libkcups/JobModel.cpp:48
#, kde-format
msgid "From Hostname"
msgstr "Dall'host"
#: libkcups/JobModel.cpp:507 printqueue/PrintQueueUi.cpp:504
#, kde-format
msgid "Failed to move '%1' to '%2'"
msgstr "Spostamento non riuscito di «%1» in «%2»"
#: libkcups/JobModel.cpp:510 printqueue/PrintQueueUi.cpp:510
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Non riuscito"
#: libkcups/JobModel.cpp:587
#, kde-format
msgid "Pending"
msgstr "In attesa"
#: libkcups/JobModel.cpp:588
#, kde-format
msgid "On hold"
msgstr "In sospeso"
#: libkcups/JobModel.cpp:590
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"
#: libkcups/JobModel.cpp:591
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Annullato"
#: libkcups/JobModel.cpp:592
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Interrotto"
#: libkcups/KCupsConnection.cpp:875
#, kde-format
msgid "A CUPS connection requires authentication: \"%1\""
-msgstr ""
+msgstr "Una connessione a CUPS richiede autenticazione: «%1»"
#: libkcups/KCupsPasswordDialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Enter an username and a password to complete the task"
msgstr "Inserisci un nome utente e una password per completare l'operazione"
#: libkcups/KCupsPasswordDialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Nome utente o password non validi"
#: libkcups/KCupsRequest.cpp:49
#, kde-format
msgid "Print service is unavailable"
msgstr "Il servizio di stampa non è disponibile"
#: libkcups/KCupsRequest.cpp:51
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
#: libkcups/KCupsRequest.cpp:418
#, kde-format
msgid "Test Page"
msgstr "Pagina di prova"
#: libkcups/KCupsRequest.cpp:450
#, kde-format
msgid "Unable to send command to printer driver!"
msgstr "Impossibile inviare il comando al driver della stampante!"
#: libkcups/KCupsRequest.cpp:574
#, kde-format
msgid "Failed to invoke method: %1"
msgstr "Impossibile invocare il metodo: %1"
#: libkcups/PPDModel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Recommended Drivers"
msgstr "Driver consigliati"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:177
#, kde-format
msgid "Printers"
msgstr "Stampanti"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:380
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Inattiva"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:380
#, kde-format
msgid "Idle, rejecting jobs"
msgstr "Inattiva, rifiuta le stampe"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:382
#, kde-format
msgid "Idle - '%1'"
msgstr "Inattiva - «%1»"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:382
#, kde-format
msgid "Idle, rejecting jobs - '%1'"
msgstr "Inattiva, rifiuta le stampe - «%1»"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:386
#, kde-format
msgid "In use"
msgstr "In uso"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:388
#, kde-format
msgid "In use - '%1'"
msgstr "In uso - «%1»"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:392
#, kde-format
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:392
#, kde-format
msgid "Paused, rejecting jobs"
msgstr "In pausa, rifiuta le stampe"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Paused - '%1'"
msgstr "In pausa - «%1»"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Paused, rejecting jobs - '%1'"
msgstr "In pausa, rifiuta le stampe - «%1»"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: libkcups/PrinterModel.cpp:400
#, kde-format
msgid "Unknown - '%1'"
msgstr "Sconosciuto - «%1»"
#: libkcups/SelectMakeModel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Failed to get a list of drivers: '%1'"
msgstr "Impossibile recuperare un elenco di driver: «%1»"
#: libkcups/SelectMakeModel.cpp:242
#, kde-format
msgid "Failed to search for a recommended driver: '%1'"
msgstr "Impossibile trovare un driver consigliato: «%1»"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, ppdFilePathUrl)
#: libkcups/SelectMakeModel.ui:44
#, kde-format
msgid "*.ppd *.ppd.gz|PostScript Printer Description files"
msgstr "*.ppd *.ppd.gz|File PostScript Printer Description"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libkcups/SelectMakeModel.ui:82
#, kde-format
msgid "Choose &the driver from the list"
msgstr "Scegli i&l driver dall'elenco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ppdFileRB)
#: libkcups/SelectMakeModel.ui:94
#, kde-format
msgid "Ma&nually Provide a PPD File:"
msgstr "Fornisci ma&nualmente un file PPD:"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:73
#, kde-format
msgid "A New Printer was detected"
msgstr "È stata rilevata una nuova stampante"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:74
#, kde-format
msgid "Configuring new printer..."
msgstr "Configurazione della nuova stampante..."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:114
#, kde-format
msgid "The New Printer was Added"
msgstr "La nuova stampante è stata aggiunta"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:116
#, kde-format
msgid "The New Printer is Missing Drivers"
msgstr "Mancano i driver per la nuova stampante"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:178
#, kde-format
msgid "Missing printer driver"
msgstr "Driver non presente per la stampante"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:180
#, kde-format
msgid "No printer driver for %1 %2."
msgstr "Nessun driver per la stampante %1 %2."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:182
#, kde-format
msgid "No printer driver for %1."
msgstr "Nessun driver per la stampante %1."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:184
#, kde-format
msgid "No driver for this printer."
msgstr "Nessun driver per questa stampante."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:187
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:254
#, kde-format
msgid "'%1' has been added, please check its driver."
msgstr "«%1» è stata aggiunta, controlla il suo driver."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:258
#, kde-format
msgid "'%1' has been added, using the '%2' driver."
msgstr "«%1» è stata aggiunta usando il driver «%2»."
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:259
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:271
#, kde-format
msgid "Print test page"
msgstr "Stampa pagina di prova"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:259
#, kde-format
msgid "Find driver"
msgstr "Trova driver"
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:270
#, kde-format
msgid "'%1' is ready for printing."
msgstr "«%1» è pronta per stampare"
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:123
#, kde-format
msgid "Share this class"
msgstr "Condividi questa classe"
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:123
#, kde-format
msgid "Share this printer"
msgstr "Condividi questa stampante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, errorMessage)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:244
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:293
#, kde-format
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Pulisci le testine della stampante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMessageWidget, errorMessage)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:253
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:301
#, kde-format
msgid "Print Self-Test Page"
msgstr "Stampa pagina di prova automatica"
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:259
#, kde-format
msgid "Failed to perform request: %1"
msgstr "Impossibile eseguire la richiesta: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, printerNameL)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:83
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Printer name or description"
msgstr "Nome o descrizione della stampante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusL)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:102
#, kde-format
msgid "Current status"
msgstr "Attuale stato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, defaultCB)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:109
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Default printer"
msgstr "Stampante predefinita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rejectPrintJobsCB)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:126
#, kde-format
msgid "Reject print jobs"
msgstr "Rifiuta le stampe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationL)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:135
#, kde-format
msgctxt "@label location of printer"
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kindL)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:164
#, kde-format
msgctxt "@label kind of printer, could be driver name or \"local raw socket\""
msgid "Kind:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, maintenancePB)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:205
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Maintenance"
msgstr "Manutenzione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openQueuePB)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:225
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open Print Queue"
msgstr "Apri la coda di stampa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, errorMessage)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:288
#, kde-format
msgid "Print Test Page"
msgstr "Stampa pagina di prova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, errorMessage)
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:298
#, kde-format
msgid "Print Self Test Page"
msgstr "Stampa pagina di prova automatica"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:50 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:52
#, kde-format
msgid "Print settings"
msgstr "Impostazioni stampa"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Add a Printer Class"
msgstr "Aggiungi una classe di stampanti"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:72
#, kde-format
msgid "Add a new printer or a printer class"
msgstr "Aggiunge una nuova stampante o una classe di stampanti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeTB)
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:76 printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:32
#, kde-format
msgid "Remove Printer"
msgstr "Rimuovi stampante"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Show printers shared by other systems"
msgstr "Mostra le stampanti condivise da altri sistemi"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Share printers connected to this system"
msgstr "Condividi le stampanti connesse a questo sistema"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Allow printing from the Internet"
msgstr "Permetti la stampa da Internet"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Allow remote administration"
msgstr "Permetti l'amministrazione remota"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Allow users to cancel any job (not just their own)"
msgstr ""
"Permetti agli utenti di annullare qualsiasi processo di stampa (non solo i "
"propri)"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:100
#, kde-format
msgid "Configure the global preferences"
msgstr "Configure le preferenze globali"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:145 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:245
#, kde-format
msgid "No printers have been configured or discovered"
msgstr "Nessuna stampante è stata configurata o trovata"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:276
#, kde-format
msgid "Remove class"
msgstr "Rimuovi classe"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:277
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the class '%1'?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere la classe «%1»?"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:280
#, kde-format
msgid "Remove printer"
msgstr "Rimuovi stampante"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:281
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the printer '%1'?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere la stampante «%1»?"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to get server settings"
msgstr "Impossibile recuperare le impostazioni del server"
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to configure server settings"
msgstr "Impossibile configurare le impostazioni del server"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, systemPreferencesTB)
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:52
#, kde-format
msgid "System Preferences"
msgstr "Preferenze di sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorComment)
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:196
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "TextLabel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorText)
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:206
#, kde-format
msgid "Error Title"
msgstr "Titolo dell'errore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPrinterBtn)
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:231
#, kde-format
msgid "Click here to add a new printer"
msgstr "Fai clic qui per aggiungere una nuova stampante"
#: printqueue/main.cpp:38 printqueue/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Print Queue"
msgstr "Coda di stampa"
#: printqueue/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Show printer queue(s)"
msgstr "Mostra code di stampa"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:218
#, kde-format
msgid "Printer ready"
msgstr "Stampante pronta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pausePrinterPB)
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:219 printqueue/PrintQueueUi.cpp:230
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:118
#, kde-format
msgid "Pause Printer"
msgstr "Metti in pausa la stampante"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:226
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "Stampa..."
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:228
#, kde-format
msgid "Printing '%1'"
msgstr "Stampa di «%1»"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:236
#, kde-format
msgid "Printer paused"
msgstr "Stampante in pausa"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:237
#, kde-format
msgid "Resume Printer"
msgstr "Riprendi stampante"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:252
#, kde-format
msgid "Printer state unknown"
msgstr "Stato della stampante sconosciuto"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:287
#, kde-format
msgid "Move to"
msgstr "Sposta in"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:418
#, kde-format
msgid "All Printers (%1 Job)"
msgid_plural "All Printers (%1 Jobs)"
msgstr[0] "Tutte le stampanti (%1 processo)"
msgstr[1] "Tutte le stampanti (%1 processi)"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:420
#, kde-format
msgid "%2 (%1 Job)"
msgid_plural "%2 (%1 Jobs)"
msgstr[0] "%2 (%1 processo)"
msgstr[1] "%2 (%1 processi)"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:423
#, kde-format
msgid "All Printers"
msgstr "Tutte le stampanti"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:492
#, kde-format
msgid "Failed to cancel '%1'"
msgstr "Impossibile annullare «%1»"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:495
#, kde-format
msgid "Failed to hold '%1'"
msgstr "Impossibile sospendere «%1»"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:498
#, kde-format
msgid "Failed to release '%1'"
msgstr "Impossibile riprendere «%1»"
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:501
#, kde-format
msgid "Failed to reprint '%1'"
msgstr "Impossibile ristampare «%1»"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintQueueUi)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:20
#, kde-format
msgid "my printer (x jobs)"
msgstr "la mia stampante (x processi)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconL)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:49
#, kde-format
msgid "Printer Icon"
msgstr "Icona della stampante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelJobPB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:233
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, holdJobPB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:253
#, kde-format
msgid "Hold"
msgstr "Sospendi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resumeJobPB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:266
#, kde-format
msgid "Resume"
msgstr "Riprendi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reprintPB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:279
#, kde-format
msgid "Reprint"
msgstr "Ripeti la stampa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, whichJobsCB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:312
#, kde-format
msgid "Active Jobs"
msgstr "Processi attivi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, whichJobsCB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:317
#, kde-format
msgid "Completed Jobs"
msgstr "Processi completati"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, whichJobsCB)
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:322
#, kde-format
msgid "All Jobs"
msgstr "Tutti i processi"
#~ msgid "Daniel Nicoletti"
#~ msgstr "Daniel Nicoletti"
#~ msgid "AddPrinter"
#~ msgstr "Aggiungi stampante"
#~ msgid "Configure printer"
#~ msgstr "Configura la stampante"
#~ msgid "A short binary option"
#~ msgstr "Una piccola opzione binaria"
#~ msgid "Only Jobs from Printer:"
#~ msgstr "Solo stampe dalla stampante:"
#~ msgid "All printers"
#~ msgstr "Tutte le stampanti"
Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po (revision 1534750)
+++ trunk/l10n-kf5/it/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po (revision 1534751)
@@ -1,120 +1,120 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as its source package.
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2018.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-02 03:08+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-19 00:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-06 01:26+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: inserttemplatecommand/inserttemplatecommandplugineditorinterface.cpp:48
#, kde-format
msgid "Insert Template Command..."
msgstr "Inserisci comando di modello..."
#: markdown/markdownconfiguredialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Configure Markdown Plugin"
msgstr "Configura l'estensione Markdown"
#: markdown/markdownconfigurewidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Enable embedded LaTeX"
msgstr "Abilita LaTeX integrato"
#: markdown/markdownconfigurewidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Enable PHP Markdown Extra definition lists"
msgstr "Abilita gli elenchi di definizioni di PHP Markdown Extra"
#: markdown/markdownconverter.cpp:52
#, kde-format
msgid "Failed to compile the Markdown document."
msgstr "Compilazione del documento Markdown non riuscita."
#: markdown/markdowncreatelinkdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Create Link"
-msgstr ""
+msgstr "Crea collegamento"
#: markdown/markdowncreatelinkwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Title:"
-msgstr ""
+msgstr "Titolo:"
#: markdown/markdowncreatelinkwidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Link:"
-msgstr ""
+msgstr "Collegamento:"
#: markdown/markdowninterface.cpp:49 markdown/markdownplugin.cpp:63
#, kde-format
msgid "Generate HTML from markdown language."
msgstr "Genera HTML dal linguaggio Markdown."
#: markdown/markdowninterface.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Markdown"
msgid "Markdown Action"
msgstr "Markdown"
#: markdown/markdowninterface.cpp:68
#, kde-format
msgid "Add Title"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiungi titolo"
#: markdown/markdowninterface.cpp:69
#, kde-format
msgid "Horizontal Rule"
-msgstr ""
+msgstr "Linea orizzontale"
#: markdown/markdowninterface.cpp:70
#, kde-format
msgid "Change as Bold"
msgstr ""
#: markdown/markdowninterface.cpp:71
#, kde-format
msgid "Change as Italic"
msgstr ""
#: markdown/markdowninterface.cpp:72
#, kde-format
msgid "Change as Code"
msgstr ""
#: markdown/markdowninterface.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add Link"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiungi collegamento"
#: markdown/markdowninterface.cpp:195
#, kde-format
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: markdown/markdownpreviewdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Markdown Rendering Preview"
msgstr "Anteprima della resa del documento Markdown"
#, fuzzy
#~| msgid "Generate HTML from markdown language."
#~ msgid "Convert Markdown Language"
#~ msgstr "Genera HTML dal linguaggio Markdown."
#~ msgid "Select CSS"
#~ msgstr "Seleziona CSS"
#~ msgid "Generate HTML from markdown."
#~ msgstr "Genera HTML da Markdown."
Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/pim/libkpimidentities5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/messages/pim/libkpimidentities5.po (revision 1534750)
+++ trunk/l10n-kf5/it/messages/pim/libkpimidentities5.po (revision 1534751)
@@ -1,184 +1,179 @@
# translation of libkpimidentities.po to Italian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2007.
# Luca Bellonda <lbellonda@gmail.com>, 2008.
-# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2018.
+# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkpimidentities\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-01 03:10+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-18 23:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-06 01:27+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: identitymanager.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "use default address from control center"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: identitymanager.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"
#: identitymanager.cpp:381
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names"
msgid "%1 #%2"
msgstr "%1 #%2"
#: identitymanager.cpp:582
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"
#: signature.cpp:277
#, kde-format
msgid "<qt>Failed to execute signature script<p><b>%1</b>:</p><p>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Non è riuscita l'esecuzione dello script di firma<p><b>%1</b>:</p><p>%2</"
"p></qt>"
#: signatureconfigurator.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Enable signature"
msgstr "&Abilita la firma"
#: signatureconfigurator.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Marca questa casella sei vuoi che KMail aggiunga una firma ai messaggi "
"composti con questa identità."
#: signatureconfigurator.cpp:125
#, kde-format
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Fai clic sulla casella sottostante per ottenere aiuto sui metodi di "
"immissione."
#: signatureconfigurator.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
msgid "Input Field Below"
msgstr "Campo di immissione sottostante"
#: signatureconfigurator.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
msgid "File"
msgstr "File"
#: signatureconfigurator.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
msgid "Output of Command"
msgstr "Output del comando"
#: signatureconfigurator.cpp:134
#, kde-format
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Ricava il &testo della firma da:"
#: signatureconfigurator.cpp:175
#, kde-format
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Usa questo campo per inserire una firma a piacimento."
#: signatureconfigurator.cpp:216 signatureconfigurator.cpp:455
#, kde-format
msgid "&Use HTML"
msgstr "&Usa HTML"
#: signatureconfigurator.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Usa questa finestrella per specificare un file di testo che contiene la tua "
"firma. Sarà letto ogni volta che crei un nuovo messaggio o inserisci una "
"nuova firma."
#: signatureconfigurator.cpp:237
#, kde-format
msgid "S&pecify file:"
msgstr "S&pecifica un file:"
#: signatureconfigurator.cpp:244
#, kde-format
msgid "Edit &File"
msgstr "Modifica un &File"
#: signatureconfigurator.cpp:245
#, kde-format
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Apre il file indicato in un editor di testo."
#: signatureconfigurator.cpp:265
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "You can add an arbitrary command here, either with or without path "
-#| "depending on whether or not the command is in your Path. For every new "
-#| "mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard "
-#| "output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are "
-#| "\"fortune\" or \"ksig -random\"."
+#, kde-format
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
"\"ksig -random\". (Be careful, script needs a shebang line)."
msgstr ""
"Puoi aggiungere un comando a piacimento, con o senza percorso a seconda che "
"il comando si trovi già nel tuo percorso di esecuzione. Per ogni nuovo "
"messaggio, KMail eseguirà il comando e userà il testo che produrrà (sullo "
"standard output) come firma. Comandi comuni per questo meccanismo sono "
-"«fortune» o «ksig -random»."
+"«fortune» o «ksig -random». Presta attenzione al fatto che lo script "
+"richiede la cosiddetta riga shebang."
#: signatureconfigurator.cpp:271
#, kde-format
msgid "S&pecify command:"
msgstr "S&pecifica il comando:"
#: signatureconfigurator.cpp:435
#, kde-format
msgid "This text file size exceeds 1kb."
msgstr "La dimensione di questo file di testo supera 1kb."
#: signatureconfigurator.cpp:435
#, kde-format
msgid "Text File Size"
msgstr "Dimensione del file di testo"
#: signatureconfigurator.cpp:465
#, kde-format
msgid "&Use HTML (disabling removes formatting)"
msgstr "&Usa HTML (se disabilitato la formattazione verrà rimossa)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Luca Bellonda"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "lbellonda@gmail.com"
#~ msgctxt "show default identity"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito"
Index: trunk/l10n-kf5/it/messages/playground-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/it/messages/playground-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po (revision 1534750)
+++ trunk/l10n-kf5/it/messages/playground-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po (revision 1534751)
@@ -1,641 +1,641 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the plasma-mycroft package.
-# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018.
+# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-29 03:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-05 14:31+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
#: contents/ui/AudioFileDelegate.qml:94 contents/ui/VideoFileDelegate.qml:93
#, kde-format
msgid "<i>Location: %1</i>"
msgstr "<i>Posizione: %1</i>"
#: contents/ui/AudioFileDelegate.qml:106
#, kde-format
msgid "Listen"
msgstr "Ascolta"
#: contents/ui/BookDelegate.qml:135
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autore: %1"
#: contents/ui/BookDelegate.qml:141
#, kde-format
msgid "Publisher: %1"
msgstr "Casa editrice: %1"
#: contents/ui/BookDelegate.qml:147
#, kde-format
msgid "Release Year: %1"
msgstr "Anno di pubblicazione: %1"
#: contents/ui/BookDelegate.qml:153
#, kde-format
msgid "Availability: %1"
msgstr "Disponibilità: %1"
#: contents/ui/BookDelegate.qml:168
#, kde-format
msgid "Read Online"
msgstr "Leggi online"
#: contents/ui/BookDelegate.qml:179
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: contents/ui/CurrentWeatherType.qml:191
#, kde-format
msgid "Minimum Temperature: %1"
msgstr "Temperatura minima: %1"
#: contents/ui/CurrentWeatherType.qml:219
#, kde-format
msgid "Current Temperature: %1"
msgstr "Temperatura attuale: %1"
#: contents/ui/CurrentWeatherType.qml:247
#, kde-format
msgid "Maximum Temperature: %1"
msgstr "Temperatura massima: %1"
#: contents/ui/DashboardDelegate.qml:158
#, kde-format
msgid "Share Via Email"
msgstr "Condividi tramite posta elettronica"
#: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:71
#, kde-format
msgid "Currency: %1"
msgstr "Valuta: %1"
#: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:145
#: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:159
#: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:173
#, kde-format
msgctxt "%1 is the currency symbol, %2 is the current rate"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:220 contents/ui/DashNewsDelegate.qml:402
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:733
#: contents/ui/DisclaimerCardDelegate.qml:191
#, kde-format
msgid "Remove Card"
msgstr "Rimuovi scheda"
#: contents/ui/DashCryptoDelegate.qml:270
#, kde-format
msgid "Disable Cryptocurrency Card"
msgstr "Disabilita la scheda Criptovalute"
#: contents/ui/DashNewsDelegate.qml:252
#, kde-format
msgid "<i>Powered By: NewsAPI</i>"
msgstr "<i>Fornito da: NewsAPI</i>"
#: contents/ui/DashNewsDelegate.qml:296
#, kde-format
msgid "Play / Listen To News Article"
msgstr "Riproduci o ascolta articolo di notizie"
#: contents/ui/DashNewsDelegate.qml:351
#, kde-format
msgid "Share News Link"
msgstr "Condividi collegamento alle notizie"
#: contents/ui/DashNewsDelegate.qml:451
#, kde-format
msgid "Disable News Cards"
msgstr "Disabilita la scheda Notizie"
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:71
#, kde-format
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:149
#, kde-format
msgid "Date: %1 | Time: %2"
msgstr "Data: %1 | Ora: %2"
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:174
#, kde-format
msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)"
msgid "Minimum Temperature: %1%2"
msgstr "Temperatura minima: %1%2"
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:199
#, kde-format
msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)"
msgid "Current Temperature: %1%2"
msgstr "Temperatura attuale: %1%2"
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:224
#, kde-format
msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)"
msgid "Maximum Temperature: %1%2"
msgstr "Temperatura massima: %1%2"
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:263
#, kde-format
msgid "Expand Forecast"
msgstr "Espandi previsione"
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:269
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:438
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:564
#, kde-format
msgctxt "D stand for Day, T stands for Time"
msgid "D: %1 | T: %2"
msgstr "G: %1 | O: %2"
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:462
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:588
#, kde-format
msgid "Condition: %1"
msgstr "Condizione: %1"
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:495
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:621
#, kde-format
msgid "Wind: %1 meters/sec"
msgstr "Vento: %1 m/s"
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:519
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:645
#, kde-format
msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)"
msgid "Min: %1%2"
msgstr "Minima: %1%2"
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:544
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:670
#, kde-format
msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)"
msgid "Max: %1%2"
msgstr "Massima: %1%2"
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:685
#, kde-format
msgid "<i>Powered By: OpenWeatherMap</i>"
msgstr "<i>Fornito da: OpenWeatherMap</i>"
#: contents/ui/DashWeatherDelegate.qml:783
#, kde-format
msgid "Disable Weather Cards"
msgstr "Disabilita la scheda Meteo"
#: contents/ui/Disclaimer.qml:39 contents/ui/DisclaimerCardDelegate.qml:71
#, kde-format
msgid "Let's Continue?"
msgstr "Continuiamo?"
#: contents/ui/Disclaimer.qml:57
#, kde-format
msgid ""
"Mycroft by default is powered by a cloud-based speech to text service. "
"Mycroft gives you the ability to change speech to text services or use a "
"locally configured one within their settings at home.mycroft.ai. If you "
"agree to the default usage of Mycroft’s speech to text service, please "
"continue. Also remember you can always choose to turn off or mute Mycroft "
"when you do not wish to use it."
msgstr ""
"Mycroft arriva già fornito di un servizio di riconoscimento vocale, che è "
"basato sul cloud. Mycroft ti permette però di cambiare questo servizio, "
"oppure anche di usarne uno configurato localmente, con le sue impostazioni "
"in home.mycroft.ai. Se vuoi usare il servizio predefinito di Mycroft, "
"continua. Ricordati anche che puoi sempre spegnere o silenziare Mycroft "
"quando non vuoi usarlo."
#: contents/ui/Disclaimer.qml:83
#, kde-format
msgid "To start using Mycroft toggle the switch in the upper right corner!"
msgstr ""
"Per iniziare ad usare Mycroft sposta l'interruttore nell'angolo in alto a "
"destra."
#: contents/ui/DisclaimerCardDelegate.qml:146
#, kde-format
msgid ""
"Mycroft by default is powered by a cloud-based speech to text service. "
"Mycroft gives you the ability to change speech to text services or use a "
"locally configured one within their settings at home.mycroft.ai."
msgstr ""
"Mycroft arriva già fornito di un servizio di riconoscimento vocale, che è "
"basato sul cloud. Mycroft ti permette però di cambiare questo servizio, "
"oppure anche di usarne uno configurato localmente, con le sue impostazioni "
"in home.mycroft.ai."
#: contents/ui/DisclaimerCardDelegate.qml:241
#, kde-format
msgid "Disable Disclaimer Card"
msgstr "Disabilita la scheda Note legali"
#: contents/ui/DocumentFileDelegate.qml:105
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: contents/ui/ImgRecogType.qml:66
#, kde-format
msgid "Broad Recognition"
msgstr "Riconoscimento ampio"
#: contents/ui/ImgRecogType.qml:81
#, kde-format
msgid "OCR Recognition"
msgstr "Riconoscimento OCR"
#: contents/ui/main.qml:37
#, kde-format
msgid "Mycroft"
msgstr "Mycroft"
#: contents/ui/MainPage.qml:95
#, kde-format
msgid ""
"I am not connected to the internet, Please check your network connection"
msgstr "Non sono connesso ad internet, controlla la tua connessione di rete"
#: contents/ui/MainPage.qml:600
#, kde-format
msgid "Home Tab"
msgstr "Scheda Home"
#: contents/ui/MainPage.qml:613
#, kde-format
msgid "Skills Tab"
msgstr "Scheda delle abilità"
#: contents/ui/MainPage.qml:627
#, kde-format
msgid "Settings Tab"
msgstr "Scheda Impostazioni"
#: contents/ui/MainPage.qml:642
#, kde-format
msgid "Skill Installs Tab"
msgstr "Scheda Installazione delle abilità"
#: contents/ui/MainPage.qml:1054
#, kde-format
msgid "<i>Your Mycroft Core Installation Path</i>"
msgstr "<i>Il tuo percorso di installazione di Mycroft Core</i>"
#: contents/ui/MainPage.qml:1065
#, kde-format
msgid "Default Path"
msgstr "Percorso predefinito"
#: contents/ui/MainPage.qml:1090
#, kde-format
msgid "Installed Using Mycroft Package"
msgstr "Installato usando il pacchetto Mycroft"
#: contents/ui/MainPage.qml:1115
#, kde-format
msgid "Location of Mycroft-Core Directory"
msgstr "Posizione della cartella Mycroft-Core"
#: contents/ui/MainPage.qml:1144
#, kde-format
msgid "<custom location>/mycroft-core/"
msgstr "<percorso personalizzato>/mycroft-core/"
#: contents/ui/MainPage.qml:1174 contents/ui/MainPage.qml:1175
#, kde-format
msgid "ws://0.0.0.0:8181/core"
msgstr "ws://0.0.0.0:8181/core"
#: contents/ui/MainPage.qml:1196
#, kde-format
msgid "Your Custom Image Recognition Skill Voc Keywords"
msgstr ""
#: contents/ui/MainPage.qml:1197
#, kde-format
msgid "search image url"
msgstr "URL per ricerca immagine"
#: contents/ui/MainPage.qml:1214
#, kde-format
msgid "Your Custom Image OCR Skill Voc Keywords"
msgstr ""
#: contents/ui/MainPage.qml:1215
#, kde-format
msgid "ocr image url"
msgstr "URL per OCR immagine"
#: contents/ui/MainPage.qml:1231
#, kde-format
msgid "Enable Notifications"
msgstr "Abilita le notifiche"
#: contents/ui/MainPage.qml:1240
#, kde-format
msgid "Enable Fallback To Wolfram Alpha Web-Search"
msgstr "Abilita ripiego sulla ricerca web Wolfram Alpha"
#: contents/ui/MainPage.qml:1246
#, kde-format
msgid "Wolfram Alpha API:"
msgstr "API Wolfram Alpha:"
#: contents/ui/MainPage.qml:1258
#, kde-format
msgid "RJVUY3-T6YLWQVXRR"
msgstr "RJVUY3-T6YLWQVXRR"
#: contents/ui/MainPage.qml:1265
#, kde-format
msgid ""
"<i>Please Note: Default path is set to /home/$USER/mycroft-core/. Change the "
"above settings to match your installation</i>"
msgstr ""
"<i>Nota: il percorso predefinito viene impostato a /home/$USER/mycroft-"
"core/. Modifica le informazioni qui sopra per renderle uguali a quelle della "
"tua installazione</i>"
#: contents/ui/MainPage.qml:1303
#, kde-format
msgid "Enable / Disable Dashboard"
msgstr "Abilita o disabilita il quadro degli strumenti"
#: contents/ui/MainPage.qml:1323
#, kde-format
msgid "Card Settings:"
msgstr "Impostazioni della scheda:"
#: contents/ui/MainPage.qml:1329
#, kde-format
msgid "Enable / Disable Disclaimer Card"
msgstr "Abilita o disabilita la scheda Note legali"
#: contents/ui/MainPage.qml:1335
#, kde-format
msgid "Enable / Disable News Card"
msgstr "Abilita o disabilita la scheda Notizie"
#: contents/ui/MainPage.qml:1341
#, kde-format
msgid "Enable / Disable Cryptocurrency Card"
msgstr "Abilita o disabilita la scheda Criptovalute"
#: contents/ui/MainPage.qml:1404
#, kde-format
msgid "Enable / Disable Weather Card"
msgstr "Abilita o disabilita la scheda Meteo"
#: contents/ui/MainPage.qml:1427
#, kde-format
msgid "Celcius"
msgstr "Celsius"
#: contents/ui/MainPage.qml:1435
#, kde-format
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: contents/ui/MainPage.qml:1470
#, kde-format
msgid "Search Skills"
msgstr "Cerca abilità"
#: contents/ui/MainPage.qml:1488
#, kde-format
msgid "Refresh List"
msgstr "Aggiorna l'elenco"
#: contents/ui/MainPage.qml:1588
#, kde-format
msgid "Enter Query or Say 'Hey Mycroft'"
msgstr "Digita una domanda o pronuncia «Ehi Mycroft»"
#: contents/ui/MsmView.qml:52 contents/ui/MsmView.qml:149
#: contents/ui/MsmView.qml:165 contents/ui/MsmView.qml:187
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Installato"
#: contents/ui/MsmView.qml:126 contents/ui/MsmView.qml:143
#: contents/ui/MsmView.qml:160
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: contents/ui/PlacesDelegate.qml:106
#, kde-format
msgctxt "mtrs stands for meters"
msgid "Distance: %1 <i>mtrs</i>"
msgstr "Distanza: %1 <i>m</i>"
#: contents/ui/PlacesDelegate.qml:158
#, kde-format
msgid "Address: %1"
msgstr "Indirizzo: %1"
#: contents/ui/PlacesDelegate.qml:212
#, kde-format
msgid "<i>Powered By: Here.API</i>"
msgstr "<i>Fornito da: Here.API</i>"
#: contents/ui/PulleyItemDash.qml:116
#, kde-format
msgid "Refresh Dashboard"
msgstr "Aggiorna il quadro degli strumenti"
#: contents/ui/PulleyItemDash.qml:129
#, kde-format
msgid "Change Settings"
msgstr "Modifica le impostazioni"
#: contents/ui/RecipeDelegate.qml:84
#, kde-format
msgid "<i>Calories:</i> %1 <b>cal</b>"
msgstr "<i>Calorie:</i> %1 <b>cal</b>"
#: contents/ui/RecipeDelegate.qml:95
#, kde-format
msgid "<i>Diet Type:</i> %1"
msgstr "<i>Tipo di dieta:</i> %1"
#: contents/ui/RecipeDelegate.qml:106
#, kde-format
msgid "<i>Health Tags:</i> %1"
msgstr "<i>Etichette salute:</i> %1"
#: contents/ui/RecipeDelegate.qml:115
#, kde-format
msgid "View Recipe"
msgstr "Vedi ricetta"
#: contents/ui/RecipeDelegate.qml:139
#, kde-format
msgid "<i>Recipe Source: %1</i>"
msgstr "<i>Fonte della ricetta: %1</i>"
#: contents/ui/RecipeDelegate.qml:148
#, kde-format
msgid "<i>Powered By: Edamam.com</i>"
msgstr "<i>Fornito da: Edamam.com</i>"
#: contents/ui/RecipeType.qml:148
#, kde-format
msgid "Close Ingredients List"
msgstr "Chiudi l'elenco degli ingredienti"
#: contents/ui/StackObjDelegate.qml:77
#, kde-format
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#: contents/ui/StackObjDelegate.qml:106
#, kde-format
msgid "Answered"
msgstr "Risposto"
#: contents/ui/StackObjDelegate.qml:109
#, kde-format
msgid "Unanswered"
msgstr "Non risposto"
#: contents/ui/StackObjDelegate.qml:127
#, kde-format
msgid "Replies: %1"
msgstr "Risposte: %1"
#: contents/ui/StackObjType.qml:49
#, kde-format
msgid "Powered By StackOverflow"
msgstr "Fornito da StackOverflow"
#: contents/ui/StockPriceWidget.qml:61
#, kde-format
msgid "Stock Price Info"
msgstr "Informazioni sul prezzo dell'azione"
#: contents/ui/StockPriceWidget.qml:80
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: contents/ui/StockPriceWidget.qml:95
#, kde-format
msgid "Stock Price:"
msgstr "Prezzo dell'azione"
#: contents/ui/StockPriceWidget.qml:109
#, kde-format
msgid "128.89"
msgstr "128,89"
#: contents/ui/Suggestions.qml:85
#, kde-format
msgid "Ask Another"
msgstr "Chiedi qualcos'altro"
#: contents/ui/Suggestions.qml:226
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:54
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:68
#: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:101
#, kde-format
msgid "100"
msgstr "100"
#: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:75
#: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:121
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:109
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: contents/ui/TomorrowWeatherType.qml:134
#, kde-format
msgid "Tomorrow's Weather"
msgstr "Il meteo per domani"
#: contents/ui/VideoFileDelegate.qml:105
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: contents/ui/WikiDelegate.qml:69
#, kde-format
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: contents/ui/YelpDelegate.qml:83
#, kde-format
msgid "<i>Phone:</i> %1"
msgstr "<i>Telefono:</i> %1"
#: contents/ui/YelpDelegate.qml:96
#, kde-format
msgid "<i>Location:</i> %1"
msgstr "<i>Posizione:</i> %1"
#: contents/ui/YelpDelegate.qml:108
#, kde-format
msgid "<i>Rating:</i> %1 Stars"
msgstr "<i>Valutazione:</i> %1 stelle"
#: contents/ui/YelpDelegate.qml:118
#, kde-format
msgid "Checkout"
msgstr "Checkout"
#: contents/ui/YelpDelegate.qml:129
#, kde-format
msgid "Send As Text"
msgstr "Invia come testo"
#: contents/ui/YelpDelegate.qml:151
#, kde-format
msgid "<i>Powered By: Yelp.com</i>"
msgstr "<i>Fornito da: Yelp.com</i>"
#~ msgid " : "
#~ msgstr " : "
#~ msgid " | "
#~ msgstr " | "
#~ msgid "Date: "
#~ msgstr "Data: "
#~ msgid "D: "
#~ msgstr "D: "
#~ msgid "Wind: "
#~ msgstr "Vento: "