Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1534612)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1534613)
@@ -1,1657 +1,1656 @@
# translation of new1.po to
# translation of katepart4.po to
# traduction de katepart4.po en français
# traduction de katepart4.po en Français
#
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin , 2002, 2004.
# Delafond , 2003, 2004.
# Cedric Pasteur , 2004.
# Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien , 2004, 2005.
# Yann Verley , 2005.
# Nicolas Ternisien , 2005, 2008.
# Matthieu Robin , 2005.
# Sébastien Renard , 2008.
# Joëlle Cornavin , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Sebastien Renard , 2013, 2014.
# Raphaël Jakse , 2014.
# Maxime Corteel , 2014.
# Vincent Pinon , 2016, 2017.
# Simon Depiets , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-30 10:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-24 12:08+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-30 06:33+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr "Fichiers par lots de mémoire « 4DOS »"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "Abc"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr "Agda"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "Alertes"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Configuration de « Apache »"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr "Profil de sécurité AppArmor"
#. +> trunk5
-#, fuzzy
#| msgid "Ascii"
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
-msgstr "ASCII"
+msgstr "AsciiDoc"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "Assembleur « AVR »"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "Motorola DSP56k"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Bash"
msgstr "Bash"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr "Bitbake"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "Méthode-B"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "Journal des modifications "
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr "CLIST"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CoffeeScript"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ConTeXt"
msgstr "ConTeXt"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "Feuille CUE"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Journal des modifications « Debian »"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "Contrôle Debian"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Modèle HTML « Django »"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Dockerfile"
msgstr "Fichier Docker"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "Script « MS-DOS »"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr "point"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Doxyfile"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "DoxygenLua"
msgstr "DoxygenLua"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "Langage E"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr "FASTQ"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "Ferite"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran"
msgstr "Fortran"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr "FTL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr "Code-G"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "Pile d'appels « GDB »"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr "GDB Init"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDB"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "Ignorer dans Git"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr "Gitolite"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git Rebase"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "Assembleur GNU"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "Aller"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "Grammaire « KDev-PG[-Qt] »"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr "Groovy"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr "Hamlet"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr "Fichier d'affixes Hunspell"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr "Fichier de thésaurus Hunspell"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr "Fichier de dictionnaire Hunspell"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Script « Quake »"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "Fichiers « INI »"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr "HEX Intel"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React"
msgstr "JavaScript React"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "Javascript"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "Java"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr "J"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "Kconfig"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr "Kotlin"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr "k"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "Script d'éditeur de liens GNU"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex / Flex"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Curry"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr "Logcat"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr "Magma"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Mandoc Troff"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr "texte mergetag"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr "Meson"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr "Metamath"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr "MIB"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "Assembleur « MIPS »"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr "Modula-2 (ISO uniquement)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr "Modula-2 (PIM uniquement)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr "Modula-2 (R10 uniquement)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "Noweb"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml Ocamllex"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr "OpenSCAD"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP / PHP"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr "Cochon"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr "PL/I"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr "PLY"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr "Praat"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "progression"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "Pug"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "Configuration QDoc"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "QML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr "q"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "Documentation R"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Compact"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby / Rails / RHTML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RIB RenderMan"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr "Markdown R"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "Spécification RPM"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Format de texte enrichi"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr "Rust"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "Script R"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "Schéma"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr "sed"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr "Politique CIL SELinux"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr "Contextes de fichiers SELinux"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr "Politique SELinux"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr "SQL (Oracle)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr "Stan"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "STL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr "TaskJuggler"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl / Tk"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "Basic TI"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "TOML"
msgstr "TOML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React"
msgstr "TypeScript React"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "TypeScript"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Suppression de « Valgrind »"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 Configuration Language"
msgstr "Langage de configuration Vanish 4"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 module spec file"
msgstr "Langage de cas de tests Varnish 4"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 3 module spec file"
msgstr "Langage de cas de tests Varnish 3"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 Test Case language"
msgstr "Langage de cas de tests Varnish 4"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Langage de cas de tests Varnish"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Langage de configuration Vanish"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr "OBJ Wavefront"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr "Trace Wayland"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "Configuration de « WINE »"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Langage de balisage pour Wesnoth"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (Déboguage)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "Script Xonotic"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "Configuration de « x.org »"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc / Bison"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr "YANG"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "Scientifique"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "Marquage"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "Assembleur"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "3D"
#. +> trunk5
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Brise Foncée"
#. +> trunk5
msgctxt "Theme|"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. +> trunk5
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "Impression"
#. +> trunk5
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Solarisé sombre"
#. +> trunk5
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarisé clair"
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:50
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions."
msgstr "Coloration syntaxique de ligne de commande utilisant les définitions de syntaxes de Kate."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:53
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "source"
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:54
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "The source file to highlight."
msgstr "Fichier source à colorer."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:57
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr "Lister toutes les syntaxes disponibles."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:60
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr "Lister tous les thèmes disponibles."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:64
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr "Télécharger de nouvelles définitions de syntaxes ou des mises à jour."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:68
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr "Fichier dans lequel enregistrer la sortie HTML (par défaut : sortie standard)."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:69
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr "sortie"
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:73
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input file)."
msgstr "Colorer en utilisant cette définitions de syntaxe (par défaut : détection automatique utilisant le fichier d'entrée)."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:74
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr "syntaxe"
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:78
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "Thème de couleurs utilisé pour la coloration."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:79
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "thème"
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:83
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"Kate Syntax Highlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
"Définir le titre de la page HTML\n"
"(par défaut : le nom du fichier ou « Kate Syntax Highlighter » en cas de lecture depuis l'entrée standard)."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:84
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "titre"
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:88
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used."
msgstr "Lire le fichier depuis l'entrée standard. L'option -s doit également être utilisée."
#. +> trunk5
#: lib/definition_p.h:104
msgctxt "Syntax highlighting|"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#. +> trunk5
#: lib/definitiondownloader.cpp:80
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr "Toutes les définitions de syntaxes sont à jour."
#. +> trunk5
#: lib/definitiondownloader.cpp:92
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'..."
msgstr "Téléchargement d'une nouvelle définition de syntaxe pour « %1 »…"
#. +> trunk5
#: lib/definitiondownloader.cpp:99
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2..."
msgstr "Mise à jour de la définition de syntaxe pour « %1 » à la version « %2 »…"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_colors.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_colors.po (revision 1534612)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_colors.po (revision 1534613)
@@ -1,1709 +1,1710 @@
# translation of kcmcolors.po to Français
# traduction de kcmcolors.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+#
# Ludovic Grossard , 2002,2003.
# Gilles Caulier , 2003.
# Matthieu Robin , 2003, 2004.
# Charles de Miramon , 2003.
# Gérard Delafond , 2003.
# Matthieu Robin , 2004.
# Nicolas Ternisien , 2005.
# Sébastien Renard , 2007, 2008.
# Jean-Jacques Finazzi , 2008, 2009, 2010.
# xavier , 2013.
# Maxime Corteel , 2015, 2016.
# Vincent Pinon , 2016, 2017.
-#
+# Simon Depiets , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-02 09:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-15 09:02+0100\n"
-"Last-Translator: Vincent Pinon \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-30 06:54+0800\n"
+"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
-msgstr "Xavier Besnard, Nicolas Ternisien, Jean-Jacques Finazzi, Maxime Corteel, Vincent Pinon"
+msgstr "Xavier Besnard, Nicolas Ternisien, Jean-Jacques Finazzi, Maxime Corteel, Vincent Pinon, Simon Depiets"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
-msgstr "xavier.besnard@neuf.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, mrjay01@users.sourceforge.net, mcorteel@gmail.com, vpinon@kde.org"
+msgstr "xavier.besnard@neuf.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, mrjay01@users.sourceforge.net, mcorteel@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com"
#. +> trunk5
#: colors.cpp:62
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "short translation please"
#| msgid "Set the color scheme."
msgid "Choose the color scheme"
-msgstr "Définit le schéma de couleurs."
+msgstr "Choisir le modèle de couleurs."
#. +> trunk5
#: colors.cpp:64
#, kde-format
msgid "Kai Uwe Broulik"
msgstr "Kai Uwe Broulik"
#. +> trunk5
#: colors.cpp:192
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "New Color Scheme"
msgid "Download New Color Schemes"
-msgstr "Nouveau modèle de couleurs"
+msgstr "Télécharger de nouveaux modèles de couleur"
#. +> trunk5
#: colors.cpp:248
#, kde-format
msgid "Unable to create a temporary file."
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
#. +> trunk5
#: colors.cpp:262
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Unable to download the following packages:"
msgid "Unable to download the color scheme: %1"
-msgstr "Il est impossible de télécharger les paquets suivants :"
+msgstr "Impossible de télécharger le modèle de couleurs : %1"
#. +> trunk5
#: colors.cpp:280
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "This file is not a KOrganizer theme file."
msgid "This file is not a color scheme file."
-msgstr "Ceci n'est pas un fichier de thème KOrganizer"
+msgstr "Ceci n'est pas un fichier de modèle de couleurs"
#. +> trunk5
#: colors.cpp:300
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Failed to create output folder."
msgid "Failed to create 'color-scheme' data folder."
-msgstr "Vous devez saisir un nom de fichier de destination."
+msgstr "Impossible de créer le dossier de données « color-scheme »."
#. +> trunk5
#: colors.cpp:307
#, kde-format
msgid "Failed to copy color scheme into 'color-scheme' data folder."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de copier le modèle de couleurs dans le dossier de données « color-scheme »."
#. +> trunk5
#: colors.cpp:324
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Theme installed successfully."
msgid "Color scheme installed successfully."
-msgstr "Thème installé avec succès."
+msgstr "Modèle de couleurs installé avec succès."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:35
#, kde-format
msgid "KColorSchemeEditor"
-msgstr "Éditeur de schémas de couleurs"
+msgstr "KColorSchemeEditor"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "Utility to edit and create color schemes"
-msgstr "Utilitaire pour modifier et créer des schémas de couleurs"
+msgstr "Utilitaire permettant de créer et de modifier des modèles de couleurs"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:40
#, kde-format
msgid "Olivier Churlaud"
msgstr "Olivier Churlaud"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:40
#, kde-format
msgid "Utility creation"
msgstr "Création de l'utilitaire"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:42
#, kde-format
msgid "Jeremy Whiting"
msgstr "Jeremy Whiting"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:42 editor/kcolorschemeeditor.cpp:44
#, kde-format
msgid "KCM code (reused in here)"
msgstr "Code de KCM (ré-utilisé ici)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:44
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Scheme to edit or to use as a base."
-msgstr "Schéma à modifier ou à utiliser comme base."
+msgstr "Modèle à modifier ou à utiliser comme base."
#. +> trunk5
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Overwrite existing"
msgid "Overwrite edited theme when saving"
-msgstr "Écraser les fichiers existants"
+msgstr "Écraser le thème édité lors de l'enregistrement"
#. +> trunk5
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:55
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgid "Makes the dialog transient for another application window specified by handle"
-msgstr "Rend la boîte de dialogue temporaire pour la fenêtre spécifiée par son identifiant « winid »"
+msgstr "Rend la boîte de dialogue temporaire pour la fenêtre d'une autre application spécifiée par son identifiant « winid »"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/kcolorschemeeditor.cpp:73
#, kde-format
msgid "Scheme not found, falling back to current one.\n"
-msgstr "Schéma de couleurs introuvable, retour au schéma courant.\n"
+msgstr "Modèle de couleurs introuvable, retour au modèle actuel.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:23
#, kde-format
msgid "Color set:"
msgstr "Palette de couleurs :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorSet)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:36
#, kde-format
msgid "Colorset to view/modify"
msgstr "Palette de couleurs à afficher / modifier"
#. i18n: 'Common' here means "frequent/not rare", not "shared"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:40
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Common Colors"
msgstr "Couleurs standard"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:45
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:50
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:55
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:60
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:65
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Tooltip"
msgstr "Infobulle"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:70
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Complementary"
msgstr "Complémentaires"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/scmeditorcolors.cpp:76 editor/scmeditorcolors.cpp:92
#, kde-format
msgid "Varies"
msgstr "Variantes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:113 scmeditorcolors.ui:118 scmeditorcolors.ui:123
#: scmeditorcolors.ui:128 scmeditorcolors.ui:133 scmeditorcolors.ui:138
#: scmeditorcolors.ui:143 scmeditorcolors.ui:148 scmeditorcolors.ui:153
#: scmeditorcolors.ui:158 scmeditorcolors.ui:163 scmeditorcolors.ui:168
#: scmeditorcolors.ui:173 scmeditorcolors.ui:178 scmeditorcolors.ui:183
#: scmeditorcolors.ui:188 scmeditorcolors.ui:193 scmeditorcolors.ui:198
#: scmeditorcolors.ui:203 scmeditorcolors.ui:208 scmeditorcolors.ui:213
#: scmeditorcolors.ui:218 scmeditorcolors.ui:223 scmeditorcolors.ui:228
#: scmeditorcolors.ui:233 scmeditorcolors.ui:238
#, kde-format
msgid "New Row"
msgstr "Nouvelle ligne"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/scmeditorcolors.cpp:117
#, kde-format
msgid "Normal Background"
msgstr "Arrière-plan standard"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:253
#, kde-format
msgid "View Background"
msgstr "Affichage de l'arrière-plan"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:263
#, kde-format
msgid "Window Background"
msgstr "Arrière-plan de fenêtre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:273
#, kde-format
msgid "Button Background"
msgstr "Arrière-plan de bouton"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:283
#, kde-format
msgid "Selection Background"
msgstr "Arrière-plan de sélection"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:343
#, kde-format
msgid "Tooltip Background"
msgstr "Arrière-plan d'infobulle"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/scmeditorcolors.cpp:118
#, kde-format
msgid "Alternate Background"
msgstr "Arrière-plan alternatif"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/scmeditorcolors.cpp:119
#, kde-format
msgid "Normal Text"
msgstr "Texte standard"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/scmeditorcolors.cpp:120
#, kde-format
msgid "Inactive Text"
msgstr "Texte inactif"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:293
#, kde-format
msgid "Selection Inactive Text"
msgstr "Texte inactif de sélection"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:368
#, kde-format
msgid "Inactive Titlebar"
msgstr "Barre inactive de titre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:373
#, kde-format
msgid "Inactive Titlebar Text"
msgstr "Texte de barre inactive de titre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/scmeditorcolors.cpp:121
#, kde-format
msgid "Active Text"
msgstr "Texte actif"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:288
#, kde-format
msgid "Selection Text"
msgstr "Texte de sélection"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:353
#, kde-format
msgid "Active Titlebar"
msgstr "Barre active de titre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:358
#, kde-format
msgid "Active Titlebar Text"
msgstr "Texte de barre active de titre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/scmeditorcolors.cpp:122
#, kde-format
msgid "Link Text"
msgstr "Lien texte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:268
#, kde-format
msgid "Window Text"
msgstr "Texte de fenêtre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/scmeditorcolors.cpp:123
#, kde-format
msgid "Visited Text"
msgstr "Lien texte visité"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:258
#, kde-format
msgid "View Text"
msgstr "Affichage de texte"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/scmeditorcolors.cpp:124
#, kde-format
msgid "Negative Text"
msgstr "Texte en négatif"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/scmeditorcolors.cpp:125
#, kde-format
msgid "Neutral Text"
msgstr "Texte neutre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:278
#, kde-format
msgid "Button Text"
msgstr "Texte de bouton"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/scmeditorcolors.cpp:126
#, kde-format
msgid "Positive Text"
msgstr "Texte en positif"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:348
#, kde-format
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Texte d'infobulle"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/scmeditorcolors.cpp:127
#, kde-format
msgid "Focus Decoration"
msgstr "Décoration de l'élément ayant le focus"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/scmeditorcolors.cpp:128
#, kde-format
msgid "Hover Decoration"
msgstr "Décoration de l'élément survolé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:243
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:248
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:363
#, kde-format
msgid "Active Titlebar Secondary"
msgstr "Second de barre active de titre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:378
#, kde-format
msgid "Inactive Titlebar Secondary"
msgstr "Second de barre inactive de titre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/scmeditordialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/scmeditordialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/scmeditordialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/scmeditordialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "This colour scheme was not saved. Continue?"
-msgstr "Ce schéma de couleurs n'a pas été enregistré. Continuer ?"
+msgstr "Ce modèle de couleurs n'a pas été enregistré. Continuer ?"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/scmeditordialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Do you really want to upload?"
msgstr "Voulez-vous vraiment envoyer ?"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/scmeditordialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Do you really want to quit?"
msgstr "Des modifications n'ont pas été enregistrées. Voulez-vous vraiment quitter ?"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/scmeditordialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Modifications non enregistrées"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/scmeditordialog.cpp:163 editor/scmeditordialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Enregistrer le modèle de couleurs"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/scmeditordialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "&Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Saisiss&ez un nom pour le modèle de couleurs :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/scmeditordialog.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"A color scheme with that name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Un modèle de couleurs du même nom existe déjà.\n"
"Voulez-vous le remplacer ?"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/scmeditordialog.cpp:230
#, kde-format
msgid "You do not have permission to overwrite that scheme"
msgstr "Vous n'avez pas les droits pour remplacer ce modèle"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/scmeditordialog.cpp:230
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editor/scmeditordialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/main.qml:31
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "This module lets you configure the desktop theme."
msgid "This module lets you choose the color scheme."
-msgstr "Ce module vous permet de configurer le thème de bureau."
+msgstr "Ce module vous permet de choisir le modèle de couleurs."
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/main.qml:69
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The theme '%1' couldn't be found. The default theme is now used."
msgid "The color scheme '%1' is not installed. Selecting the default theme instead."
-msgstr "Impossible de trouver le thème « %1. » Le thème utilisé est maintenant le thème par défaut."
+msgstr "Le modèle de couleurs « %1 » n'est pas installé. Le modèle par défaut a été sélectionné à la place."
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/main.qml:110
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "color-kcm-preview"
#| msgid "Window text"
msgid "Window text"
msgstr "Texte de fenêtre"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/main.qml:117
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/main.qml:136
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "link"
msgctxt "Hyperlink"
msgid "link"
msgstr "lien"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/main.qml:138
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "color-kcm-preview"
#| msgid "visited"
msgctxt "Visited hyperlink"
msgid "visited"
msgstr "visité"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/main.qml:144
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "color-kcm-preview"
#| msgid "Normal text"
msgid "Normal text"
msgstr "Texte standard"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/main.qml:152
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Highlight text"
msgid "Highlighted text"
-msgstr "Mettre du texte en surbrillance"
+msgstr "Texte en surbrillance"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/main.qml:159
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@action Enable or disable rich text editting"
#| msgid "Disable rich text"
msgid "Disabled text"
-msgstr "Désactiver le texte enrichi"
+msgstr "Texte désactivé"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/main.qml:177
#, kde-format
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Modifier le modèle de couleurs"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/main.qml:183
#, kde-format
msgid "Remove Color Scheme"
-msgstr "Supprimer le schéma de couleurs"
+msgstr "Supprimer le modèle de couleurs"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/main.qml:190
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Remove Color Scheme"
msgid "Restore Color Scheme"
-msgstr "Supprimer le schéma de couleurs"
+msgstr "Restaurer le modèle de couleurs"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/main.qml:233
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Install From File..."
msgid "Install from File..."
msgstr "Installer à partir d'un fichier..."
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/main.qml:239
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Get &New Schemes..."
msgid "Get New Color Schemes..."
-msgstr "Obtenir de &nouveaux modèles..."
+msgstr "Obtenir de nouveaux modèles de couleurs..."
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/main.qml:251
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "New Color Scheme"
msgid "Open Color Scheme"
-msgstr "Nouveau modèle de couleurs"
+msgstr "Ouvrir un modèle de couleurs"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/main.qml:253
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Color Scheme Editor"
msgid "Color Scheme Files (*.colors)"
-msgstr "Éditeur de modèles de couleurs"
+msgstr "Fichiers de modèle de couleurs (*.colors)"
#. +> stable5 plasma5lts
#: colorscm.cpp:60
#, kde-format
msgid "(c) 2007 Matthew Woehlke"
msgstr "(c) 2007 Matthew Woehlke"
#. +> stable5 plasma5lts
#: colorscm.cpp:128 colorscm.cpp:167 colorscm.cpp:417 colorscm.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "Default color scheme"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. +> stable5 plasma5lts
#: colorscm.cpp:133 colorscm.cpp:179 colorscm.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Current color scheme"
msgid "Current"
msgstr "Courant"
#. +> stable5 plasma5lts
#: colorscm.cpp:226
#, kde-format
msgid "You do not have permission to delete that scheme"
msgstr "Vous n'avez pas les droits pour la suppression de ce modèle"
#. +> stable5 plasma5lts
#: colorscm.cpp:234
#, kde-format
msgid "Import Color Scheme"
msgstr "Importer un modèle de couleurs"
#. +> stable5 plasma5lts
#: colorscm.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n"
"\n"
"This is not supported anymore."
msgstr ""
-"Le schéma que vous avez choisi apparaît comme un schéma KDE3.\n"
+"Le modèle que vous avez choisi semble être un modèle KDE3.\n"
"\n"
-"Ceci n'est plus pris en charge."
+"Ces modèles ne sont plus pris en charge."
#. +> stable5 plasma5lts
#: colorscm.cpp:251
#, kde-format
msgid "Notice"
msgstr "Remarque"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeEditButton)
#. +> stable5 plasma5lts
#: colorsettings.ui:31
#, kde-format
msgid "Configure the current color scheme"
-msgstr "Configurer le modèle de couleurs courant"
+msgstr "Configurer le modèle de couleurs actuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeEditButton)
#. +> stable5
#: colorsettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeEditButton)
#. +> plasma5lts
#: colorsettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Edit Scheme"
-msgstr "Modifier le schéma"
+msgstr "Modifier le modèle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeRemoveButton)
#. +> stable5 plasma5lts
#: colorsettings.ui:52
#, kde-format
msgid "Remove the selected scheme"
msgstr "Supprimer le modèle sélectionné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeRemoveButton)
#. +> stable5
#: colorsettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeRemoveButton)
#. +> plasma5lts
#: colorsettings.ui:63
#, kde-format
msgid "Remove Scheme"
msgstr "Supprimer un modèle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeImportButton)
#. +> stable5 plasma5lts
#: colorsettings.ui:83
#, kde-format
msgid "Import a color scheme from a file"
msgstr "Importer un modèle de couleurs à partir d'un fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeImportButton)
#. +> stable5
#: colorsettings.ui:86
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Install From File..."
msgid "&Install from File..."
-msgstr "Installer à partir d'un fichier..."
+msgstr "&Installer à partir d'un fichier..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeImportButton)
#. +> plasma5lts
#: colorsettings.ui:112
#, kde-format
msgid "&Install from File"
msgstr "&Installer à partir d'un fichier"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsButton)
#. +> stable5 plasma5lts
#: colorsettings.ui:98
#, kde-format
msgid "Get new color schemes from the Internet"
msgstr "Obtenir de nouveaux modèles de couleurs à partir d'Internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsButton)
#. +> stable5
#: colorsettings.ui:101
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Get &New Schemes..."
msgid "Get &New Color Schemes..."
-msgstr "Obtenir de &nouveaux modèles..."
+msgstr "Obtenir de &nouveaux schémas de couleurs..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsButton)
#. +> plasma5lts
#: colorsettings.ui:76
#, kde-format
msgid "Get &New Scheme"
-msgstr "Obtenir de &nouveaux schémas…"
+msgstr "Obtenir de &nouveaux modèles…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToAlien)
#. +> stable5 plasma5lts
#: colorsettings.ui:137
#, kde-format
msgid "Apply colors to &non-Qt applications"
msgstr "Appliquer des couleurs aux applications &non-Qt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:29
#, kde-format
msgid "Window text on Window Background"
msgstr "Texte de fenêtre sur un arrière-plan de fenêtre"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:32
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "Window text"
msgstr "Texte de fenêtre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:39
#, kde-format
msgid "Button text on Button Background"
msgstr "Texte de bouton sur un arrière-plan de bouton"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:42
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "Push Button"
msgstr "Bouton cliquable"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection0)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:123
#, kde-format
msgid "Selection Normal Text against Selection Normal Background"
msgstr "Texte standard de sélection sur un arrière-plan standard de sélection"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection0)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:126
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "Selected text"
msgstr "Texte sélectionné"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection3)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:138
#, kde-format
msgid "Selection Link Text against Selection Normal Background"
msgstr "Lien de texte de sélection sur un arrière-plan standard de sélection"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView3)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:141 preview.ui:265
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "link"
msgstr "lien"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection4)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:153
#, kde-format
msgid "Selection Visited Text against Selection Normal Background"
msgstr "Lien de texte visité de sélection sur un arrière-plan standard de sélection"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView4)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:156 preview.ui:280
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "visited"
msgstr "visité"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection2)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:163
#, kde-format
msgid "Selection Active Text against Selection Normal Background"
msgstr "Texte actif de sélection sur un arrière-plan standard de sélection"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView2)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:166 preview.ui:290
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "a"
msgstr "a"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection1)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:173
#, kde-format
msgid "Selection Inactive Text against Selection Normal Background"
msgstr "Texte inactif de sélection sur un arrière-plan standard de sélection"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView1)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:176 preview.ui:300
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "i"
msgstr "i"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection5)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:183
#, kde-format
msgid "Selection Negative Text against Selection Normal Background"
msgstr "Texte en négatif de sélection sur un arrière-plan standard de sélection"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView5)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:186 preview.ui:310
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "!"
msgstr "!"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection6)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:193
#, kde-format
msgid "Selection Neutral Text against Selection Normal Background"
msgstr "Texte neutre de sélection sur un arrière-plan standard de sélection"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView6)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:196 preview.ui:320
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "="
msgstr "="
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection7)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:203
#, kde-format
msgid "Selection Positive Text against Selection Normal Background"
msgstr "Texte positif de sélection sur un arrière-plan standard de sélection"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView7)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:206 preview.ui:330
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView0)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:247
#, kde-format
msgid "View Normal Text against View Normal Background"
msgstr "Texte standard d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView0)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:250
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "Normal text"
msgstr "Texte standard"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView3)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:262
#, kde-format
msgid "View Link Text against View Normal Background"
msgstr "Lien texte d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView4)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:277
#, kde-format
msgid "View Visited Text against View Normal Background"
msgstr "Texte de lien texte visité d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView2)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:287
#, kde-format
msgid "View Active Text against View Normal Background"
msgstr "Texte actif d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView1)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:297
#, kde-format
msgid "View Inactive Text against View Normal Background"
msgstr "Texte inactif d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView5)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:307
#, kde-format
msgid "View Negative Text against View Normal Background"
msgstr "Texte en négatif d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView6)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:317
#, kde-format
msgid "View Neutral Text against View Normal Background"
msgstr "Texte neutre d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView7)
#. +> stable5 plasma5lts
#: preview.ui:327
#, kde-format
msgid "View Positive Text against View Normal Background"
msgstr "Texte en positif d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditordialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Share the selected scheme on the Internet"
msgstr "Partager le modèle sélectionné sur Internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditordialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Upload Scheme"
-msgstr "Envoyer le schéma"
+msgstr "Envoyer le modèle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:17
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:27
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensité :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorBox)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:37
#, kde-format
msgid "Disabled color effect type"
msgstr "Type d'effet de couleur pour un élément désactivé"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:41
#, kde-format
msgctxt "no disabled color effect"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:46
#, kde-format
msgctxt "disabled color effect"
msgid "Desaturate"
msgstr "Dé-saturer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:51
#, kde-format
msgctxt "disabled color effect"
msgid "Fade"
msgstr "Estomper"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:56
#, kde-format
msgctxt "disabled color effect"
msgid "Tint"
msgstr "Teinter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, intensityBox)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:64
#, kde-format
msgid "Disabled intensity effect type"
msgstr "Type d'effet d'intensité pour un élément désactivé"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:68
#, kde-format
msgctxt "no disabled intensity effect"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:73
#, kde-format
msgctxt "disabled intensity effect"
msgid "Shade"
msgstr "Ombrer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:78
#, kde-format
msgctxt "disabled intensity effect"
msgid "Darken"
msgstr "Foncer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:83
#, kde-format
msgctxt "disabled intensity effect"
msgid "Lighten"
msgstr "Éclaircir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:107
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, colorSlider)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:120
#, kde-format
msgid "Disabled color effect amount"
msgstr "Quantité d'effet de couleur pour un élément désactivé"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, intensitySlider)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:139
#, kde-format
msgid "Disabled intensity effect amount"
msgstr "Quantité d'effet d'intensité pour un élément désactivé"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, colorButton)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:158
#, kde-format
msgid "Disabled color"
msgstr "Couleur pour un élément désactivé"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, contrastBox)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:181
#, kde-format
msgid "Disabled contrast type"
msgstr "Type de contraste pour un élément désactivé"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:185
#, kde-format
msgctxt "no disabled contrast"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:190
#, kde-format
msgctxt "disabled contrast"
msgid "Fade"
msgstr "Estomper"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:195
#, kde-format
msgctxt "disabled contrast"
msgid "Tint"
msgstr "Teinter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, contrastSlider)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:222
#, kde-format
msgid "Disabled contrast amount"
msgstr "Quantité de contraste pour un élément désactivé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useInactiveEffects)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoroptions.ui:17
#, kde-format
msgid "Apply &effects to inactive windows"
msgstr "Appliquer les &effets aux fenêtres inactives"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveSelectionEffect)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoroptions.ui:24
#, kde-format
msgid "Use different colors for in&active selections"
msgstr "Utiliser des couleurs différentes pour les sélections actives"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSortedColumn)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoroptions.ui:31
#, kde-format
msgid "Shade sorted column &in lists"
msgstr "Ombrer la colonne triée dans des l&istes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoroptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Shading of frames and lighting (\"3D\") effects"
msgstr "Ombrage des cadres et des effets d'éclairage (« 3D »)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoroptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Shading"
msgstr "Ombrage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoroptions.ui:53
#, kde-format
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoroptions.ui:73
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> stable5 plasma5lts
#: scmeditoroptions.ui:80
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore0)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack0)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:35 setpreview.ui:189
#, kde-format
msgid "Normal Text on Normal Background"
msgstr "Texte standard sur un arrière-plan standard"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore0)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack0)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:38 setpreview.ui:192
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "normal"
msgstr "standard"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore3)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:56
#, kde-format
msgid "Link Text on Normal Background"
msgstr "Lien de texte sur un arrière-plan standard"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack3)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:59 setpreview.ui:214
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "link"
msgstr "lien"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore4)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:77
#, kde-format
msgid "Visited Text on Normal Background"
msgstr "Lien de texte visité sur un arrière-plan standard"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack4)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:80 setpreview.ui:236
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "visited"
msgstr "visité"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore2)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:90
#, kde-format
msgid "Active Text on Normal Background"
msgstr "Texte actif sur un arrière-plan standard"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack2)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:96 setpreview.ui:253
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "active"
msgstr "actif"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore1)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:109
#, kde-format
msgid "Inactive Text on Normal Background"
msgstr "Texte inactif sur un arrière-plan standard"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore1)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:112
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "inactive"
msgstr "inactif"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore5)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:125
#, kde-format
msgid "Negative Text on Normal Background"
msgstr "Texte en négatif sur un arrière-plan standard"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack5)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:128 setpreview.ui:286
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "negative"
msgstr "en négatif"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore6)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:141
#, kde-format
msgid "Neutral Text on Normal Background"
msgstr "Texte neutre sur un arrière-plan standard"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack6)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:144 setpreview.ui:303
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "neutral"
msgstr "neutre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore7)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:157
#, kde-format
msgid "Positive Text on Normal Background"
msgstr "Texte en positif sur un arrière-plan standard"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack7)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:160 setpreview.ui:320
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "positive"
msgstr "en positif"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore8)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:170
#, kde-format
msgid "Hover on Normal Background"
msgstr "Texte survolé sur un arrière-plan standard"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore8)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:176
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "hover"
msgstr "survolé"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack3)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:211
#, kde-format
msgid ""
"Link Text on Link Background\n"
"(Note: Link Background is derived from Link Text and cannot be separately configured at this time)"
msgstr ""
"Lien de texte sur un arrière-plan de lien\n"
"(Remarque : un arrière-plan de lien est dérivé d'un lien de texte et ne peut pas être configuré séparément pour le moment)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack4)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"Visited Text on Visited Background\n"
"(Note: Visited Background is derived from Visited Text and cannot be separately configured at this time)"
msgstr ""
"Lien de texte visité sur un arrière-plan de lien visité\n"
"(Remarque : un arrière-plan de lien visité est dérivé d'un lien de texte visité et ne peut pas être configuré séparément pour le moment)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack2)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"Active Text on Active Background\n"
"(Note: Active Background is derived from Active Text and cannot be separately configured at this time)"
msgstr ""
"Texte actif sur un arrière-plan actif\n"
"(Remarque : un arrière-plan actif est dérivé de d'un texte actif et ne peut pas être configuré séparément pour le moment)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack1)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:266
#, kde-format
msgid "Inactive Text on Alternate Background"
msgstr "Texte inactif sur un arrière-plan alternatif"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack1)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:269
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "alternate"
msgstr "alternatif"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack5)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Negative Text on Negative Background\n"
"(Note: Negative Background is derived from Negative Text and cannot be separately configured at this time)"
msgstr ""
"Texte en négatif sur un arrière-plan en négatif\n"
"(Remarque : un arrière-plan en négatif est dérivé d'un texte en négatif et ne peut pas être configuré séparément pour le moment)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack6)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"Neutral Text on Neutral Background\n"
"(Note: Neutral Background is derived from Neutral Text and cannot be separately configured at this time)"
msgstr ""
"Texte neutre sur un arrière-plan neutre\n"
"(Remarque : un arrière-plan neutre est dérivé d'un texte neutre et ne peut pas être configuré séparément pour le moment)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack7)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Positive Text on Positive Background\n"
"(Note: Positive Background is derived from Positive Text and cannot be separately configured at this time)"
msgstr ""
"Texte en positif sur un arrière-plan en positif\n"
"(Remarque : un arrière-plan en positif est dérivé d'un texte en positif et ne peut pas être configuré séparément pour le moment)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore9)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:333
#, kde-format
msgid "Focus on Normal Background"
msgstr "Donner le focus sur un arrière-plan standard"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore9)
#. +> stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:336
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "focus"
msgstr "Donner le focus"
#~ msgid "Apply inactive window color &effects"
#~ msgstr "Appliquer des &effets de couleurs aux fenêtres inactives"
#~ msgid "In&active selection changes color"
#~ msgstr "Une sélection in&active change de couleur"
#~ msgid "This scheme was not found."
#~ msgstr "Impossible de trouver ce schéma."
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier"
#~ msgid "Selecting another scheme will discard any changes you have made"
#~ msgstr "La sélection d'un autre modèle annulera toutes les modifications que vous avez faites"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Le voulez-vous vraiment ?"
#~ msgid ""
#~ "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n"
#~ "\n"
#~ "KDE will attempt to import this scheme, however many color roles have been added since KDE3. Some manual work will likely be required.\n"
#~ "\n"
#~ "This scheme will not be saved automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Le modèle que vous avez sélectionné semble être un modèle KDE 3.\n"
#~ "\n"
#~ "KDE va tenter d'importer ce modèle, cependant beaucoup de modèles de couleur ont été ajoutés depuis KDE 3. Une intervention manuelle sera vraisemblablement nécessaire.\n"
#~ "\n"
#~ "Ce modèle ne sera pas enregistré automatiquement."
#~ msgid "Please save the color scheme before uploading it."
#~ msgstr "Veuillez enregistrer le schéma de couleurs avant de l'envoyer."
#~ msgid "Please save"
#~ msgstr "Veuillez enregistrer"
#~ msgid "Save the current color scheme"
#~ msgstr "Enregistrer le modèle courant de couleurs"
#~ msgid "&Scheme"
#~ msgstr "Mo&dèle"
#~ msgid "&Upload Scheme..."
#~ msgstr "Envoyer &un modèle..."
#~ msgid "Import Scheme..."
#~ msgstr "Importer un modèle..."
#~ msgid "Save Scheme..."
#~ msgstr "Enregistrer un modèle..."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Aperçu"
#~ msgid "Apply colors to &non-KDE4 applications"
#~ msgstr "Appliquer des couleurs aux applications &non-KDE 4"
#~ msgctxt "@title:tab color transformations on inactive elements"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactif"
#~ msgid "Inactive intensity effect type"
#~ msgstr "Type d'effet d'intensité pour un élément inactif"
#~ msgctxt "no inactive intensity effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgctxt "inactive intensity effect"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Ombrer"
#~ msgctxt "inactive intensity effect"
#~ msgid "Darken"
#~ msgstr "Foncer"
#~ msgctxt "inactive intensity effect"
#~ msgid "Lighten"
#~ msgstr "Éclaircir"
#~ msgid "Inactive intensity effect amount"
#~ msgstr "Quantité d'effet d'intensité pour un élément inactif"
#~ msgid "Inactive color effect type"
#~ msgstr "Type d'effet de couleur pour un élément inactif"
#~ msgctxt "no inactive color effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgctxt "inactive color effect"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Dé-saturer"
#~ msgctxt "inactive color effect"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Estomper"
#~ msgctxt "inactive color effect"
#~ msgid "Tint"
#~ msgstr "Teinter"
#~ msgid "Inactive color amount"
#~ msgstr "Quantité de couleur pour un élément inactif"
#~ msgid "Inactive color"
#~ msgstr "Couleur pour un élément inactif"
#~ msgid "Inactive contrast effect type"
#~ msgstr "Type d'effet de contraste pour un élément inactif"
#~ msgctxt "no inactive contrast effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgctxt "inactive contrast effect"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Estomper"
#~ msgctxt "inactive contrast effect"
#~ msgid "Tint"
#~ msgstr "Teinter"
#~ msgid "Inactive contrast effect amount"
#~ msgstr "Quantité d'effet de contraste pour un élément inactif"
#~ msgctxt "@title:tab color transformations on disabled elements"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Désactivé"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Scheme..."
#~ msgid "Save Scheme"
#~ msgstr "Enregistrer un modèle..."
#, fuzzy
#~| msgid "Shade"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Ombrer"
#, fuzzy
#~| msgid "Darken"
#~ msgid "Darken"
#~ msgstr "Foncer"
#, fuzzy
#~| msgid "Lighten"
#~ msgid "Lighten"
#~ msgstr "Éclaircir"
#, fuzzy
#~| msgid "Desaturate"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Désaturer"
#, fuzzy
#~| msgid "Fade"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Estomper"
#, fuzzy
#~| msgid "Tint"
#~ msgid "Tint"
#~ msgstr "Teinter"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po (revision 1534612)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po (revision 1534613)
@@ -1,316 +1,316 @@
# translation of kcminput.po to Français
# translation of kcminput.po to
# traduction de kcminput.po en Français
# Ludovic Grossard , 2002,2003.
# Gilles CAULIER , 2003.
# Robert Jacolin , 2003.
# Charles de Miramon , 2003.
# Delafond , 2003.
# Matthieu Robin , 2003, 2004.
# Matthieu Robin , 2004, 2006.
# Nicolas Ternisien , 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien , 2005, 2008, 2010.
# Matthieu Robin , 2005, 2012.
# xavier , 2013.
# Yoann Laissus , 2015, 2016, 2018.
-# Simon Depiets , 2018.
+# Simon Depiets , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-02 09:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-06-04 17:15+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-30 06:45+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Nicolas Ternisien, Simon Depiets"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com, sdepiets@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmcursortheme.cpp:74
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Choose the cards' theme"
msgid "Choose the mouse cursor theme"
-msgstr "Choisissez le thème des cartes"
+msgstr "Choisissez le thème du pointeur de la souris"
#. +> stable5
#: kcmcursortheme.cpp:74
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Cursors"
msgid "Cursors"
msgstr "Pointeurs"
#. +> plasma5lts
#: kcmcursortheme.cpp:43
#, kde-format
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Thème de curseur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmcursortheme.cpp:75
#, kde-format
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmcursortheme.cpp:76
#, kde-format
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr "Fredrik Höglund"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmcursortheme.cpp:77
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmcursortheme.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "Resolution dependent"
msgstr "Dépendant de la résolution"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmcursortheme.cpp:371
#, kde-format
msgid "You have to restart the Plasma session for these changes to take effect."
msgstr "KDE doit être redémarré pour que ces changements soient pris en compte."
#. +> trunk5 stable5
#: kcmcursortheme.cpp:474
#, kde-format
msgid "Unable to create a temporary file."
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
#. +> trunk5 stable5
#: kcmcursortheme.cpp:485
#, kde-format
msgid "Unable to download the icon theme archive: %1"
msgstr "Impossible de trouver l'archive du thème d'icônes : « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: kcmcursortheme.cpp:515
#, kde-format
msgid "The file is not a valid icon theme archive."
msgstr "Ce fichier n'est pas une archive de thème d'icônes valable."
#. +> trunk5 stable5
#: kcmcursortheme.cpp:522
#, kde-format
msgid "Failed to create 'icons' folder."
msgstr "La création du dossier « icons » a échoué"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmcursortheme.cpp:530
#, kde-format
msgid "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace it with this one?"
msgstr "Un thème nommé %1 existe déjà dans votre dossier de thèmes d'icônes. Voulez-vous le remplacer par celui-ci ?"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmcursortheme.cpp:534
#, kde-format
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Écraser le thème ?"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmcursortheme.cpp:560
#, kde-format
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Thème installé avec succès."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmcursortheme.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"You cannot delete the theme you are currently using.
"
"You have to switch to another theme first."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer un thème actuellement utilisé.
"
"Veuillez tout d'abord en sélectionner un autre."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmcursortheme.cpp:582
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
"
"This will delete all the files installed by this theme."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le thème de curseur %1 ?
"
"Cette action supprimera tous les fichiers installés par ce thème."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmcursortheme.cpp:588
#, kde-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/Delegate.qml:57
#, kde-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Supprimer un thème"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:31
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "This module lets you configure the mouse cursor theme used."
msgid "This module lets you choose the mouse cursor theme."
-msgstr "Ce module vous permet de configurer le thème utilisé par le pointeur de la souris."
+msgstr "Ce module vous permet de choisir le thème du pointeur de la souris."
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:96
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Taille : "
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/main.qml:144
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Install From File..."
msgid "&Install from File..."
msgstr "&Installer à partir d'un fichier..."
#. +> stable5
#: package/contents/ui/main.qml:144
#, kde-format
msgid "&Install From File..."
msgstr "&Installer à partir d'un fichier..."
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:150
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Get New Comics..."
msgid "&Get New Cursors..."
-msgstr "&Obtenir de nouvelles bandes dessinées..."
+msgstr "&Obtenir de nouveaux pointeurs..."
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:172
#, kde-format
msgid "Open Theme"
msgstr "Ouvrir un thème"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:174
#, kde-format
msgid "Cursor Theme Files (*.tar.gz *.tar.bz2)"
msgstr "Fichiers de thème de curseur (*.tar.gz *.tar.bz2)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: xcursor/thememodel.cpp:83
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: xcursor/thememodel.cpp:86
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: 'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(Tailles disponibles : %1)"
#. +> plasma5lts
#: xcursor/themepage.cpp:318
#, kde-format
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Paramètres du curseur modifiés"
#. +> plasma5lts
#: xcursor/themepage.cpp:436
#, kde-format
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Glissez ou saisissez l'URL du thème"
#. +> plasma5lts
#: xcursor/themepage.cpp:447
#, kde-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Impossible de trouver l'archive du thème de curseur « %1 »."
#. +> plasma5lts
#: xcursor/themepage.cpp:450
#, kde-format
msgid "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 is correct."
msgstr "Impossible de télécharger l'archive du thème de curseur. Vérifiez que l'adresse « %1 » est correcte."
#. +> plasma5lts
#: xcursor/themepage.cpp:459
#, kde-format
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Le fichier « %1 » ne semble pas correspondre à une archive valable de thème de curseur."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, installKnsButton)
#. +> plasma5lts
#: xcursor/themepage.ui:49
#, kde-format
msgid "Get new color schemes from the Internet"
msgstr "Obtenez de nouveaux schémas de couleurs à partir d'Internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installKnsButton)
#. +> plasma5lts
#: xcursor/themepage.ui:52
#, kde-format
msgid "Get new Theme"
msgstr "Obtenir un nouveau thème"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
#. +> plasma5lts
#: xcursor/themepage.ui:85
#, kde-format
msgid "Install from File"
msgstr "Installer à partir d'un fichier"
#~ msgid "Mouse Cursor Theme settings"
#~ msgstr "Paramètres du thème du pointeur de la souris"
#~ msgid "This module lets you configure the mouse cursor theme used."
#~ msgstr "Ce module vous permet de configurer le thème utilisé par le pointeur de la souris."
#~ msgid "&Get New Theme..."
#~ msgstr "&Obtenir un nouveau thème..."
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "KDE doit être redémarré pour que ces changements soient pris en compte."
#~ msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
#~ msgstr "Choisissez le thème de curseur à utiliser (déplacer la souris dessus pour un aperçu) :"
#~ msgid "Get New Theme..."
#~ msgstr "Obtenir un nouveau thème..."
#~ msgid "Install From File..."
#~ msgstr "Installer à partir d'un fichier..."
#~ msgctxt "@label:listbox cursor size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Taille :"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Theme"
#~ msgid "Remove &Theme"
#~ msgstr "Supprimer un thème"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po (revision 1534612)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po (revision 1534613)
@@ -1,110 +1,110 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Maxime Corteel , 2014, 2015.
-# Simon Depiets , 2018.
#
+# Maxime Corteel , 2014, 2015.
+# Simon Depiets , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-06-04 17:20+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-30 06:44+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Maxime Corteel, Simon Depiets"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mcorteel@gmail.com, sdepiets@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5
#: kcm.cpp:50
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Disable the splash screen"
msgid "Choose the splash screen theme"
-msgstr "Désactiver l'écran de démarrage"
+msgstr "Choisir le thème de l'écran de démarrage"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.cpp:52
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.cpp:127
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5 stable5
#: kcm.cpp:129
#, kde-format
msgid "No splash screen will be shown"
msgstr "Aucun écran de démarrage ne sera affiché"
#. +> plasma5lts
#: kcm.cpp:49
#, kde-format
msgid "Configure Splash screen details"
msgstr "Configurer les détails de l'écran de démarrage"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.cpp:206
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.cpp:206
#, kde-format
msgid "Failed to successfully test the splash screen."
msgstr "Impossible de tester l'écran de démarrage."
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:27
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "This module lets you configure the splash screen theme."
msgid "This module lets you choose the splash screen theme."
-msgstr "Ce module vous permet de configurer le thème de l'écran de démarrage."
+msgstr "Ce module vous permet de choisir le thème de l'écran de démarrage."
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:47
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Test Splashscreen"
msgid "Test Splash Screen"
msgstr "Tester l'écran de démarrage"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:140
#, kde-format
msgid "Test Splashscreen"
msgstr "Tester l'écran de démarrage"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:63
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Get New Themes..."
msgid "&Get New Splash Screens..."
-msgstr "&Obtenir de nouveaux thèmes…"
+msgstr "&Obtenir de nouveaux écrans de démarrage..."
#~ msgid "This module lets you configure the splash screen theme."
#~ msgstr "Ce module vous permet de configurer le thème de l'écran de démarrage."
#~ msgid "&Get New Theme..."
#~ msgstr "&Obtenir un nouveau thème..."
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kfontinst.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1534612)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1534613)
@@ -1,3079 +1,3080 @@
# translation of kfontinst.po to
# traduction de kfontinst.po en Français
# translation of kfontinst.po to Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+#
# Charles de Miramon , 2003.
# Delafond , 2003, 2004.
# Matthieu Robin , 2003.
# Matthieu Robin , 2004.
# Nicolas Ternisien , 2004.
# Nicolas Ternisien , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Sébastien Renard , 2008, 2012.
# xavier , 2013.
# Vincent Pinon , 2016.
-#
+# Simon Depiets , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-23 18:24+0100\n"
-"Last-Translator: Vincent Pinon \n"
-"Language-Team: French \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-30 06:41+0800\n"
+"Last-Translator: Simon Depiets \n"
+"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
-msgstr "Nicolas Ternisien, Vincent Pinon"
+msgstr "Nicolas Ternisien, Vincent Pinon, Simon Depiets"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
-msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com, vpinon@kde.org"
+msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), or system-wide (available to all users)?"
msgstr "Voulez-vous installer ces polices pour une utilisation personnelle (uniquement pour vous) ou applicable à tout le système (tous les utilisateurs) ?"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Where to Install"
msgstr "Emplacement d'installation"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Installer.cpp:131
#, kde-format
msgid "Font Installer"
msgstr "Installateur de polices"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Installer.cpp:131
#, kde-format
msgid "Simple font installer"
msgstr "Installateur simple de polices"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:434
#, kde-format
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Installer.cpp:138 apps/Printer.cpp:440
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Rend la fenêtre temporaire pour une application X définie par son identifiant « winid »"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Installer.cpp:140
#, kde-format
msgid "URL to install"
msgstr "URL d'installation"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Printer.cpp:348
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Printer.cpp:417 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Canceling..."
msgstr "Annulation..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Printer.cpp:433
#, kde-format
msgid "Font Printer"
msgstr "Impression de polices"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Printer.cpp:433
#, kde-format
msgid "Simple font printer"
msgstr "Impression simple de polices"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Printer.cpp:442
#, kde-format
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Taille initiale pour l'impression de polices"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Printer.cpp:444
#, kde-format
msgid "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal number composed as: "
msgstr "Police à imprimer, spécifiée sous la forme « famille, style », où le style est une valeur décimale sur 24 bits présentée sous la forme : "
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Printer.cpp:446
#, kde-format
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Fichier contenant la liste des polices à imprimer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Printer.cpp:448
#, kde-format
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Supprimer le fichier contenant la liste des polices à imprimer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Viewer.cpp:78
#, kde-format
msgid "Select Font to View"
msgstr "Sélectionner la police à afficher"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Viewer.cpp:123
#, kde-format
msgid "URL to open"
msgstr "URL à ouvrir"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Viewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Font Viewer"
msgstr "Afficheur de polices"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Viewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Afficheur simple de polices"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: apps/Viewer.cpp:163
#, kde-format
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Dupliquer des polices"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Analyse des polices dupliquées. Veuillez patienter..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Aucune police dupliquée trouvée."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "%1 police dupliquée trouvée."
msgstr[1] "%1 polices dupliquées trouvées."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer :\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Annuler l'analyse des polices ?"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "Font/File"
msgstr "Police / Fichier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Links To"
msgstr "Liens vers"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:439 kcmfontinst/FontList.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Ouvrir dans l'afficheur de polices"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:441
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:444
#, kde-format
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Annuler la marque pour suppression"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:446
#, kde-format
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Marquer pour suppression"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:546
#, kde-format
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Voulez-vous ouvrir la police dans l'afficheur de polices ?"
msgstr[1] "Voulez-vous ouvrir les %1 polices dans l'afficheur de polices ?"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:125
#, kde-format
msgid "Set Criteria"
msgstr "Définir un critère"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:138
#, kde-format
msgid "Family"
msgstr "Famille"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Style"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
#, kde-format
msgid "Foundry"
msgstr "Fonderie"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:148
#, kde-format
msgid "FontConfig Match"
msgstr "Correspondance FontConfig"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
#, kde-format
msgid "File Type"
msgstr "Type de fichier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:178
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:179
#, kde-format
msgid "File Location"
msgstr "Emplacement du fichier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:181
#, kde-format
msgid "Writing System"
msgstr "Écriture sur le système"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:190
#, kde-format
msgid "Symbol/Other"
msgstr "Symbole / Autre"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:283
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Filtering %1..."
msgid "Filter by %1..."
-msgstr "Filtrage de « %1 »..."
+msgstr "Filtrer par « %1 »..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:345
#, kde-format
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Saisissez ici le filtre sur %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontList.cpp:608
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Police"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontList.cpp:610
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "État"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontList.cpp:623
#, kde-format
msgid "This column shows the status of the font family, and of the individual font styles."
msgstr "Cette colonne donne l'état d'une famille de polices et des styles individuels d'une police."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontList.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, and the number in square brackets represents the number of styles in which the family is available. e.g.
"
""
"- Times [4]"
"
"
"- Regular
"
"- Bold
"
"- Bold Italic
"
"- Italic
"
"
"
" "
"
"
msgstr ""
"Cette liste affiche les polices installées. Celles-ci sont regroupées par famille et le chiffre entre crochets correspond au nombre de styles disponibles dans cette famille. Exemple :
"
""
"- Times [4]"
"
"
"- Normal
"
"- Gras
"
"- Italique Gras
"
"- Italique
"
"
"
" "
"
"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1027 kcmfontinst/FontList.cpp:1051
#, kde-format
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...et %1 en plus"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1079
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1411 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:294
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1414 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1211 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1416 kcmfontinst/GroupList.cpp:832
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1212 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:841
#, kde-format
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1425
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1864
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Voulez-vous vraiment ouvrir les %1 polices dans l'afficheur de polices ?"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:81
#, kde-format
msgid "All Fonts"
msgstr "Toutes les polices"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:84
#, kde-format
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Polices personnelles"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
#, kde-format
msgid "System Fonts"
msgstr "Polices du système"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "Non classées"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:384
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:573
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove '%1'?
"
"This will only remove the group, and not the actual fonts.
"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?
"
" "
"Cette action ne supprimera que le groupe mais pas les polices courantes.
"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Supprimer le groupe"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 kcmfontinst/GroupList.cpp:827
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:577 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:236
#, kde-format
msgid "Remove group"
msgstr "Supprimer le groupe"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"Font Groups
"
"This list displays the font groups available on your system. There are 2 main types of font groups:"
"
"
"- Standard are special groups used by the font manager."
""
"
"
"- Custom are groups created by you. To add a font family to one of these groups simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.
"
"
"
"
"
msgstr ""
"Groupes de polices
"
" "
"Cette liste présente les groupes de polices disponibles sur votre système. Il existe deux types principaux de groupes : "
"
"
"- Standard Les groupes utilisés par le gestionnaire de polices. "
""
"
"
" "
"- Personnalisés Les groupes que vous avez créés. Pour ajouter une famille de polices à un des ces groupes, faites la glisser de la liste des polices et déposez-la dans le groupe souhaité. Pour supprimer une famille de polices, glissez-la dans le groupe « Toutes les polices ».
"
"
"
" "
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"All Fonts contains all the fonts installed on your system."
"Unclassified contains all fonts that have not yet been placed within a \"Custom\" group."
msgstr ""
"Toutes les polices contient toutes les polices installées sur votre système."
"Non classées contient toutes les polices non placées dans un groupe « Personnalisé »."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"All Fonts contains all the fonts installed on your system - both \"System\" and \"Personal\"."
"System contains all fonts that are installed system-wide (i.e. available to all users)."
"Personal contains your personal fonts."
"Unclassified contains all fonts that have not yet been placed within a \"Custom\" group."
msgstr ""
"Toutes les polices contient toutes les polices installées sur votre système, aussi bien « Système » que « Personnel »."
" "
"Système contient toutes les polices installées et applicables à tout le système (accessibles par tous les utilisateurs)."
" "
"Personnel contient vos polices personnelles."
"Non classées contient toutes les polices qui n'ont pas été encore placées dans un groupe « Personnalisé »."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:741
#, kde-format
msgid "A group named '%1' already exists."
msgstr "Un groupe nommé %1 existe déjà."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:847
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:945
#, kde-format
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Ajouter à %1."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:947
#, kde-format
msgid "Remove from current group."
msgstr "Supprimer du groupe courant."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:949
#, kde-format
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Déplacer dans le dossier personnel."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:951
#, kde-format
msgid "Move to system folder."
msgstr "Déplacer dans le dossier système."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:151
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:154
#, kde-format
msgid "AutoSkip"
msgstr "Ignorer automatiquement"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Cancel?
"
"Are you sure you wish to cancel?
"
msgstr ""
"Annuler ?
"
"Voulez-vous vraiment annuler ?
"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Finished
"
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for any changes to be noticed.
"
msgstr ""
"Terminé
"
"Veuillez noter que les applications ouvertes devront être re-démarrées pour que les modifications soient prises en compte.
"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:220
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ne plus jamais afficher ce message"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:340
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "Installation"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:343
#, kde-format
msgid "Uninstalling"
msgstr "Désinstallation"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:346 kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
#, kde-format
msgid "Enabling"
msgstr "Activation"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:349 kcmfontinst/JobRunner.cpp:458
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Déplacement"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:352
#, kde-format
msgid "Updating"
msgstr "Actualisation"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:356
#, kde-format
msgid "Removing"
msgstr "Suppression"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:360
#, kde-format
msgid "Disabling"
msgstr "Désactivation"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:400
#, kde-format
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Actualisation de la configuration de la police en cours. Veuillez patienter..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:481
#, kde-format
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Impossible de démarrer le moteur."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:491
#, kde-format
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "Le moteur s'est arrêté mais a été redémarré. Veuillez essayer à nouveau."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:669 kcmfontinst/JobRunner.cpp:675
#, kde-format
msgid "Error
"
msgstr "Erreur
"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:743
#, kde-format
msgid "Failed to download %1"
msgstr "Impossible de télécharger %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:745
#, kde-format
msgid ""
"System backend died. Please try again.
"
"%1"
msgstr ""
"Le moteur système s'est arrêté. Veuillez essayer à nouveau.
"
"%1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:747
#, kde-format
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "%1 est une police « bitmap » mais celles-ci ont été désactivées sur votre système."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:749
#, kde-format
msgid "%1 contains the font %2, which is already installed on your system."
msgstr "%1 contient la police %2 qui est déjà installée sur votre système."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:752
#, kde-format
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 n'est pas une police."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:754
#, kde-format
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Impossible de supprimer tous les fichiers associés à %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the system daemon.
"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de démarrer le démon du système.
"
"%1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:761 kio/KioFonts.cpp:807
#, kde-format
msgid "%1 already exists."
msgstr "%1 existe déjà."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:764
#, kde-format
msgid "%1 does not exist."
msgstr "%1 n'existe pas."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:766
#, kde-format
msgid ""
"Permission denied.
"
"%1"
msgstr ""
"Permission refusée.
"
"%1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:768
#, kde-format
msgid ""
"Unsupported action.
"
"%1"
msgstr ""
"Action non prise en charge.
"
"%1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:770
#, kde-format
msgid ""
"Authentication failed.
"
"%1"
msgstr ""
"Échec de l'authentification.
"
"%1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:772
#, kde-format
msgid "Unexpected error while processing: %1"
msgstr "Erreur inattendue lors du traitement de : %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188
#, kde-format
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "Gestionnaire de polices de KDE"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189
#, kde-format
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
#, kde-format
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
#, kde-format
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Développeur et mainteneur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219
#, kde-format
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Rechercher des polices dupliquées..."
#. +> plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:224
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232
#, kde-format
msgid "Create a new group"
msgstr "Créer un nouveau groupe"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:240
#, kde-format
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Activer toutes les polices inactives du groupe courant"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:244
#, kde-format
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Désactiver toutes les polices actives du groupe courant"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:271
#, kde-format
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Ceci affiche un aperçu de la police sélectionnée."
#. +> trunk5 stable5
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:287
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Install From File..."
msgid "Install from File..."
msgstr "Installer à partir d'un fichier..."
#. +> trunk5 stable5
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:288
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
#| msgid "Installed local files"
msgid "Install fonts from a local file"
-msgstr "Fichiers locaux installés"
+msgstr "Installer les polices contenues dans un fichier local"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:290
#, kde-format
msgid "Get New Fonts..."
msgstr "Obtenir de nouvelles polices..."
#. +> trunk5 stable5
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:291
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Download new comics"
msgid "Download new fonts"
-msgstr "Télécharger de nouvelles bandes dessinées"
+msgstr "Télécharger de nouvelles polices"
#. +> plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:293
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:295
#, kde-format
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Supprimer toutes les polices sélectionnées"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:354
#, kde-format
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Modifier le texte d'aperçu..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Font Installer
"
" This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.
"
"You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.
"
msgstr ""
"Installateur de polices
"
" Ce module vous permet d'installer des polices « TrueType », « Type1 » et « bitmap ».
"
"Vous pouvez aussi installer des polices en utilisant Konqueror : saisissez « fonts:/ » dans la barre d'URL de Konqueror. Cela vous permettra d'afficher vos polices installées. Pour installer une police, il suffit de la copier dans ce dossier.
"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"Font Installer
"
" This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.
"
"You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-wide fonts (available to all).
"
msgstr ""
"Installateur de polices
"
" "
" Ce module vous permet d'installer des polices « TrueType », « Type1 » et « bitmap ».
"
"Vous pouvez également installer des polices en utilisant Konqueror : saisissez « fonts:/ » dans sa barre d'adresses. Cela vous permettra d'afficher vos polices installées. Pour ajouter une police, copiez-la dans le dossier approprié : - %1 pour une police uniquement pour vous ou %2 pour une police applicable à tous les utilisateurs.
"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:486
#, kde-format
msgid "Add Fonts"
msgstr "Ajouter des polices"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619
#, kde-format
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Impossible d'enregistrer la liste des polices à imprimer."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:644
#, kde-format
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Impossible de démarrer l'impression de polices."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650
#, kde-format
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Il n'existe aucune police imprimable.\n"
"Vous ne pouvez imprimer que les polices actives et non au format « bitmap »."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:652
#, kde-format
msgid "Cannot Print"
msgstr "Impossible d'imprimer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:666
#, kde-format
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Vous n'avez rien sélectionné à effacer."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:667
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Rien à supprimer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete
"
"'%1'?
"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer
"
"%1 ?
"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
#, kde-format
msgid "Delete Font"
msgstr "Supprimer la police"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:689
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cette police ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 polices ?"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:692
#, kde-format
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Supprimer les polices"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:697
#, kde-format
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Suppression des polices..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:712
#, kde-format
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Vous n'avez rien sélectionné à déplacer."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:713
#, kde-format
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Rien à déplacer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to move
"
"'%1'
"
"from %2 to %3?
"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment déplacer
"
"%1 ?
"
"de %2 vers %3 ?
"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729
#, kde-format
msgid "Move Font"
msgstr "Déplacer une police"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:738
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:733
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this font from %2 to %3?
"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment déplacer cette police de %2 vers %3 ?
"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment déplacer ces %1 polices de %2 vers %3 ?
"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:738
#, kde-format
msgid "Move Fonts"
msgstr "Déplacer des polices"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:743
#, kde-format
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Déplacement des polices en cours..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:759
#, kde-format
msgid "Export Group"
msgstr "Exporter le groupe"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:788
#, kde-format
msgid "No files?"
msgstr "Aucun fichier ?"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:791
#, kde-format
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir %1 en écriture"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:810
#, kde-format
msgid "Create New Group"
msgstr "Créer un nouveau groupe"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:811
#, kde-format
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau groupe :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:813
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Nouveau groupe"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:839
#, kde-format
msgid "Preview Text"
msgstr "Aperçu du texte"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:840
#, kde-format
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Veuillez saisir un nouveau texte :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:900
#, kde-format
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Analyse de la liste des polices en cours..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:966
#, kde-format
msgid "No fonts"
msgstr "Aucune police"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:972
#, kde-format
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "Une police"
msgstr[1] "%1 polices"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:982
#, kde-format
msgid ""
""
""
"Enabled: | "
"%1 | "
"
"
""
"Disabled: | "
"%2 | "
"
"
""
"Partially enabled: | "
"%3 | "
"
"
""
"Total: | "
"%4 | "
"
"
"
"
msgstr ""
""
""
"Polices actives : | "
"%1 | "
"
"
""
"Polices inactives : | "
"%2 | "
"
"
""
"Polices partiellement actives : | "
"%3 | "
"
"
""
"Total des polices : | "
"%4 | "
"
"
"
"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
""
""
"Enabled: | "
"%1 | "
"
"
""
"Disabled: | "
"%2 | "
"
"
""
"Total: | "
"%3 | "
"
"
"
"
msgstr ""
""
""
"Polices actives : | "
"%1 | "
"
"
""
"Polices inactives : | "
"%2 | "
"
"
""
"Total des polices : | "
"%3 | "
"
"
"
"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Recherche de fichiers associés en cours..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Analyse des fichiers en cours..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Recherche de fichiers supplémentaires à installer en cours..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Recherche de fichiers associés à %1 en cours"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Installation de polices en cours..."
#. +> plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:294
#, kde-format
msgid "Install fonts"
msgstr "Installer des polices"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1179
#, kde-format
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Vous n'avez rien sélectionné à activer."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180
#, kde-format
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Vous n'avez rien sélectionné à désactiver."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Rien à activer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Rien à désactiver"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to enable
"
"'%1'?
"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment activer
"
"%1 ?
"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1200
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to disable
"
"'%1'?
"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment désactiver
"
"%1 ?
"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to enable
"
"'%1', contained within group '%2'?
"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment activer
"
" "
"« %1 », contenue dans le groupe « %2 » ?
"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to disable
"
"'%1', contained within group '%2'?
"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment désactiver
"
" "
"%1, contenue dans le groupe « %2 » ?
"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Enable Font"
msgstr "Activer une police"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Disable Font"
msgstr "Désactiver une police"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment activer cette police ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment activer ces %1 polices ?"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment désactiver cette police ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment désactiver ces %1 polices ?"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1223
#, kde-format
msgid "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?
"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '%2'?
"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment activer la police contenue dans le groupe %2 ?
"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment activer les %1 polices contenues dans le groupe %2 ?
"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Do you really want to disable this font contained within group '%2'?
"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '%2'?
"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment désactiver la police contenue dans le groupe %2 ?
"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment désactiver les %1 polices contenues dans le groupe %2 ?
"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1234 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Activer des polices"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1234 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Désactiver des polices"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Activation des polices en cours..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Désactivation des polices en cours..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Imprimer des exemples de polices"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Sélectionnez la taille d'impression de la police :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Waterfall"
msgstr "Waterfall"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "18pt"
msgstr "18 pt"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "24pt"
msgstr "24 pt"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "36pt"
msgstr "36 pt"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "48pt"
msgstr "48 pt"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kio/KioFonts.cpp:222
#, kde-format
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Impossible d'installer d'autres polices que %1 ou %2."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kio/KioFonts.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Impossible d'installer directement un paquet de polices.\n"
"Veuillez extraire %1 et installer individuellement les composants."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kio/KioFonts.cpp:476
#, kde-format
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Impossible de copier les polices"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kio/KioFonts.cpp:481
#, kde-format
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Impossible de déplacer les polices"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kio/KioFonts.cpp:492
#, kde-format
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Seules les polices peuvent être supprimées."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kio/KioFonts.cpp:495
#, kde-format
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Impossible de supprimer d'autres polices que %1 ou %2."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kio/KioFonts.cpp:525
#, kde-format
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Veuillez indiquer %1 ou %2."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kio/KioFonts.cpp:549
#, kde-format
msgid "No special methods supported."
msgstr "Aucun méthode spéciale prise en charge."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kio/KioFonts.cpp:629
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kio/KioFonts.cpp:783
#, kde-format
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Impossible de démarrer le démon du système"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kio/KioFonts.cpp:786
#, kde-format
msgid "Backend died"
msgstr "Le moteur s'est arrêté"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kio/KioFonts.cpp:790
#, kde-format
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "%1 est une police « bitmap » mais celles-ci ont été désactivées sur votre système."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kio/KioFonts.cpp:794
#, kde-format
msgid "%1 contains the font %2, which is already installed on your system."
msgstr "%1 contient la police %2, qui est déjà installée sur votre système."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kio/KioFonts.cpp:798
#, kde-format
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 n'est pas une police."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kio/KioFonts.cpp:801
#, kde-format
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Impossible de supprimer tous les fichiers associés à %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/Fc.cpp:424 lib/KfiConstants.h:128
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/FcEngine.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/FcEngine.cpp:896
#, kde-format
msgctxt "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/FcEngine.cpp:1078
#, kde-format
msgid "No characters found."
msgstr "Aucun caractère trouvé."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/FcEngine.cpp:1117
#, kde-format
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Voix ambiguë d'un cœur qui au zéphyr préfère les jattes de kiwis"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/FcEngine.cpp:1122
#, kde-format
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/FcEngine.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/FcEngine.cpp:1132
#, kde-format
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/FcEngine.cpp:1529
#, kde-format
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "Erreur : impossible de déterminer le nom de la police."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/FcEngine.cpp:1533
#, kde-format
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [1 pixel]"
msgstr[1] "%2 [%1 pixels]"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:40
#, kde-format
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:41
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Système"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:42
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:56
#, kde-format
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:95
#, kde-format
msgid "Thin"
msgstr "Fin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:96
#, kde-format
msgid "Extra Light"
msgstr "Extra léger"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:97
#, kde-format
msgid "Ultra Light"
msgstr "Ultra léger"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:98
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Léger"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:99
#, kde-format
msgid "Regular"
msgstr "Classique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:101
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:102
#, kde-format
msgid "Demi Bold"
msgstr "Demi gras"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:103
#, kde-format
msgid "Semi Bold"
msgstr "Semi gras"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:104
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:105
#, kde-format
msgid "Extra Bold"
msgstr "Extra gras"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:106
#, kde-format
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Ultra gras"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:107
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:108
#, kde-format
msgid "Heavy"
msgstr "Fort"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:110
#, kde-format
msgid "Roman"
msgstr "Romain"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:111
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:112
#, kde-format
msgid "Oblique"
msgstr "Oblique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:114
#, kde-format
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ultra condensé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:115
#, kde-format
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Extra condensé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:116
#, kde-format
msgid "Condensed"
msgstr "Condensé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:117
#, kde-format
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Semi condensé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:119
#, kde-format
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Semi expansé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:120
#, kde-format
msgid "Expanded"
msgstr "Expansé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:121
#, kde-format
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Extra expansé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:122
#, kde-format
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ultra expansé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:124
#, kde-format
msgid "Monospaced"
msgstr "Monospacé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:125
#, kde-format
msgid "Charcell"
msgstr "Charcell"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lib/KfiConstants.h:126
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Proportionnel"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:63
#, kde-format
msgid "Other, Control"
msgstr "Autre, commande"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:65
#, kde-format
msgid "Other, Format"
msgstr "Autre, formatage"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:67
#, kde-format
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Autre, non affecté"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:69
#, kde-format
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Autre, usage privé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:71
#, kde-format
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Autre, seizet d'indirection"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:73
#, kde-format
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Lettre, minuscule"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:75
#, kde-format
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Lettre, modificateur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:77
#, kde-format
msgid "Letter, Other"
msgstr "Lettre, autre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:79
#, kde-format
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Lettre, casse de titre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:81
#, kde-format
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Lettre, majuscule"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:83
#, kde-format
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Marque, combinatoire avec chasse"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:85
#, kde-format
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Marque, englobante"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:87
#, kde-format
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Marque, à chasse nulle"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:89
#, kde-format
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Nombre, chiffre décimal"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:91
#, kde-format
msgid "Number, Letter"
msgstr "Nombre, lettre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:93
#, kde-format
msgid "Number, Other"
msgstr "Nombre, autre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:95
#, kde-format
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Ponctuation, connecteur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:97
#, kde-format
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Ponctuation, tiret"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:99
#, kde-format
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Ponctuation, fin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:101
#, kde-format
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Ponctuation, guillemet final"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:103
#, kde-format
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Ponctuation, guillemet initial"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:105
#, kde-format
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Ponctuation, autre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:107
#, kde-format
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Ponctuation, début"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:109
#, kde-format
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Symbole, monnaie"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:111
#, kde-format
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Symbole, modificateur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:113
#, kde-format
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Symbole, mathématique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:115
#, kde-format
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Symbole, autre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:117
#, kde-format
msgid "Separator, Line"
msgstr "Séparateur, ligne"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:119
#, kde-format
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Séparateur, paragraphe"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:121
#, kde-format
msgid "Separator, Space"
msgstr "Séparateur, espace"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:172
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:174
#, kde-format
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:178
#, kde-format
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:189
#, kde-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/CharTip.cpp:206
#, kde-format
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "Entité XML décimale"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/FontViewPart.cpp:114
#, kde-format
msgid "FontViewPart"
msgstr "Module afficheur de polices"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/FontViewPart.cpp:119
#, kde-format
msgid "Show Face:"
msgstr "Afficher la face :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/FontViewPart.cpp:122
#, kde-format
msgid "Install..."
msgstr "Installation..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/FontViewPart.cpp:145
#, kde-format
msgid "Change Text..."
msgstr "Changer le texte..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/FontViewPart.cpp:402
#, kde-format
msgid "Could not read font."
msgstr "Impossible de lire la police."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/FontViewPart.cpp:452
#, kde-format
msgid "Preview String"
msgstr "Chaîne d'aperçu"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/FontViewPart.cpp:453
#, kde-format
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Veuillez saisir la nouvelle chaîne :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/FontViewPart.cpp:551
#, kde-format
msgid "No information
"
msgstr "Aucune information
"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Barre &principale d'outils"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:32
#, kde-format
msgid "Preview Type"
msgstr "Type d'aperçu"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:50
#, kde-format
msgid "Standard Preview"
msgstr "Aperçu standard"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
#, kde-format
msgid "All Characters"
msgstr "Tous les caractères"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:60
#, kde-format
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Bloc unicode : %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Script unicode : %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
#, kde-format
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latin classique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
#, kde-format
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Supplément Latin-1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
#, kde-format
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latin étendu-A"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
#, kde-format
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latin étendu-B"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
#, kde-format
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Extensions IPA"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
#, kde-format
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Lettres modificatrices d'espacement"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
#, kde-format
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Signes diacritiques jonctifs"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
#, kde-format
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grec et copte"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
#, kde-format
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
#, kde-format
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Supplément cyrillique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
#, kde-format
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
#, kde-format
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
#, kde-format
msgid "Syriac"
msgstr "Syriaque"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
#, kde-format
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Supplément arabe"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
#, kde-format
msgid "Thaana"
msgstr "Thâna"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
#, kde-format
msgid "NKo"
msgstr "N'ko"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
#, kde-format
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanâgarî"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
#, kde-format
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalî"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
#, kde-format
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gourmoukhî"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Goudjarati"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Télougou"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Kannara"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
#, kde-format
msgid "Sinhala"
msgstr "Sri Lankais"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
#, kde-format
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibétain"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
#, kde-format
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
#, kde-format
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
#, kde-format
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Jamos hangûl"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
#, kde-format
msgid "Ethiopic"
msgstr "Éthiopien"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
#, kde-format
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Supplément éthiopien"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
#, kde-format
msgid "Cherokee"
msgstr "Chérokî"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
#, kde-format
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Syllabaires autochtones canadiens"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
#, kde-format
msgid "Ogham"
msgstr "Ogam"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
#, kde-format
msgid "Runic"
msgstr "Runes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
#, kde-format
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagal"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
#, kde-format
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanounóo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
#, kde-format
msgid "Buhid"
msgstr "Bouhid"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
#, kde-format
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanoua"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
#, kde-format
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
#, kde-format
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
#, kde-format
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
#, kde-format
msgid "Tai Le"
msgstr "Taï-le"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
#, kde-format
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Nouveau Tai lü"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
#, kde-format
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Symboles khmers"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
#, kde-format
msgid "Buginese"
msgstr "Bougui"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
#, kde-format
msgid "Balinese"
msgstr "Balinais"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
#, kde-format
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Extensions phonétiques"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
#, kde-format
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Supplément d'extensions phonétiques"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
#, kde-format
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Supplément de marques diacritiques jonctives"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
#, kde-format
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latin étendu additionnel"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
#, kde-format
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grec étendu"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
#, kde-format
msgid "General Punctuation"
msgstr "Ponctuation générale"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
#, kde-format
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Exposants et indices"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
#, kde-format
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Symboles monétaires"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
#, kde-format
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Marques diacritiques jonctives pour les symboles"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
#, kde-format
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "Symboles lettrés"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
#, kde-format
msgid "Number Forms"
msgstr "Formes numériques"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
#, kde-format
msgid "Arrows"
msgstr "Flèches"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
#, kde-format
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Opérateurs mathématiques"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Technique divers"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
#, kde-format
msgid "Control Pictures"
msgstr "Pictogrammes de commande"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
#, kde-format
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Reconnaissance optique de caractères"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
#, kde-format
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Alphanumériques entourés"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
#, kde-format
msgid "Box Drawing"
msgstr "Forme de boîte"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
#, kde-format
msgid "Block Elements"
msgstr "Éléments de bloc"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
#, kde-format
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Formes géométriques"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Symboles divers"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
#, kde-format
msgid "Dingbats"
msgstr "Ornements typographiques (« Dingbats »)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Symboles mathématiques divers-A"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
#, kde-format
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Supplément de flèches-A"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
#, kde-format
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Motifs de braille"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
#, kde-format
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Supplément de flèches-B"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Symboles mathématiques divers-B"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
#, kde-format
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Opérateurs mathématiques supplémentaires"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Symboles et flèches divers"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
#, kde-format
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
#, kde-format
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latin étendu-C"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
#, kde-format
msgid "Coptic"
msgstr "Copte"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
#, kde-format
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Supplément géorgien"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
#, kde-format
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinaghe"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
#, kde-format
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Éthiopien étendu"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
#, kde-format
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Ponctuation complémentaire"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
#, kde-format
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Supplément de clés CJC"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
#, kde-format
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Clés kangxies"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
#, kde-format
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Symboles de description idéographique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
#, kde-format
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Symboles et ponctuation CJC"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
#, kde-format
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
#, kde-format
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
#, kde-format
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
#, kde-format
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Jamos de compatibilité hangûl"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
#, kde-format
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanboun"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
#, kde-format
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo étendu"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
#, kde-format
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Traits CJC"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
#, kde-format
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Suppléments phonétiques katakana"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
#, kde-format
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Lettres et mois CJC entourés"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
#, kde-format
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Compatibilité CJC"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
#, kde-format
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Extension A aux idéogrammes unifiés CJC"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
#, kde-format
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Hexagrammes du Yi-king"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
#, kde-format
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Idéogrammes unifiés CJK"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
#, kde-format
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Syllabaire yi "
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
#, kde-format
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Radicaux yi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
#, kde-format
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Lettres modificatives de ton"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
#, kde-format
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latin étendu-D"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
#, kde-format
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Sylotî nâgrî"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
#, kde-format
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
#, kde-format
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Syllabes hangûles"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
#, kde-format
msgid "High Surrogates"
msgstr "Demi-zone haute d'indirection"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
#, kde-format
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Partie à usage privé de la demi-zone haute d'indirection"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
#, kde-format
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Demi-zone basse d'indirection"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
#, kde-format
msgid "Private Use Area"
msgstr "Zone à usage privé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
#, kde-format
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Idéogrammes compatibles CJK"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
#, kde-format
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Formes de présentation alphabétique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
#, kde-format
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Formes A de présentation arabe"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
#, kde-format
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Sélecteurs de variante"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
#, kde-format
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Formes verticales"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
#, kde-format
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Demi-signes diacritiques jonctifs"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
#, kde-format
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Formes de compatibilité CJC"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
#, kde-format
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Petites variantes de forme"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
#, kde-format
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Formes B de présentation arabe"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
#, kde-format
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "Formes de demie et pleine chasse"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
#, kde-format
msgid "Specials"
msgstr "Spéciales"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
#, kde-format
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Syllabaire linéaire B"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
#, kde-format
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Idéogramme linéaire B"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
#, kde-format
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Nombres aégiens"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
#, kde-format
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Nombres du grec ancien"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
#, kde-format
msgid "Old Italic"
msgstr "Italique ancien"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
#, kde-format
msgid "Gothic"
msgstr "Gothique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
#, kde-format
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
#, kde-format
msgid "Old Persian"
msgstr "Perse ancien"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
#, kde-format
msgid "Deseret"
msgstr "État du Deseret"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
#, kde-format
msgid "Shavian"
msgstr "Shavien"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
#, kde-format
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
#, kde-format
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Syllabaire chypriote"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
#, kde-format
msgid "Phoenician"
msgstr "Phénicien"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
#, kde-format
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
#, kde-format
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cunéiforme"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
#, kde-format
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Ponctuation et nombres cunéiformes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
#, kde-format
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Symboles de musique byzantine"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
#, kde-format
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Symboles de musique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
#, kde-format
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Notation musicale en ancien grec"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
#, kde-format
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Symboles Tai Xuan Jing"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
#, kde-format
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Numériques de Counting Rod"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
#, kde-format
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Symboles alphanumériques mathématiques"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
#, kde-format
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Idéographes unifiés CJK Extension B"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
#, kde-format
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Supplément d'idéographes de compatibilité CJK"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Balises"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
#, kde-format
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Supplément de sélecteurs de variation"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
#, kde-format
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Zone A supplémentaire à usage privé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
#, kde-format
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Zone B supplémentaire à usage privé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
#, kde-format
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
#, kde-format
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Aborigène canadien"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
#, kde-format
msgid "Common"
msgstr "Commun"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
#, kde-format
msgid "Cypriot"
msgstr "Chypriote"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
#, kde-format
msgid "Han"
msgstr "Han"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
#, kde-format
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
#, kde-format
msgid "Inherited"
msgstr "Hérité"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
#, kde-format
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
#, kde-format
msgid "Linear B"
msgstr "Linéaire B"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
#, kde-format
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
#, kde-format
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
#, kde-format
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kwin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1534612)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1534613)
@@ -1,2609 +1,2611 @@
# translation of kwin.po to
# traduction de kwin.po en français
# translation of kwin.po to Français
# traduction de kwin.po en Français
# Traduction de kwin en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+#
# Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004.
# Gilles CAULIER , 2003.
# Matthieu Robin , 2003, 2004.
# Matthieu Robin , 2004.
# Yann Verley , 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien , 2005, 2008, 2010.
# Sébastien Renard , 2008.
# Anne-Marie Mahfouf , 2009, 2011, 2012.
# xavier , 2013.
# Sebastien Renard , 2013, 2014, 2015.
# Vincent Pinon , 2016, 2017.
# Yoann Laissus , 2017, 2018.
-# Simon Depiets , 2018.
-#
+# Simon Depiets , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-28 09:31+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-22 22:49+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-30 06:43+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xavier Besnard, François-Xavier Duranceau,Gilles Caulier,Thibaut Cousin,Gérard Delafond,Yann Verley,Nicolas Ternisien,Sébastien Renard,Simon Depiets"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xavier.besnard@neuf.fr, duranceau@kde.org, caulier.gilles@free.fr, cousin@kde.org,gerard@delafond.org, yann.verley@free.fr, nicolas.ternisien@gmail.com,renard@kde.org,sdepiets@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: abstract_client.cpp:1987
#, kde-format
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
msgid "(Not Responding)"
msgstr "(Ne répond plus)"
#. +> trunk5 stable5
#: abstract_output.cpp:50 abstract_output.cpp:237
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: composite.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.
"
"You can resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Les effets de bureau ont été suspendus par une autre application.
"
"Vous pouvez les reprendre en utilisant le raccourci clavier « %1 »."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:74
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:79
#, kde-format
msgid "Timestamp (µsec)"
msgstr "Horodatage (µsec)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 4"
msgstr "Bouton supplémentaire 4"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 5"
msgstr "Bouton supplémentaire 5"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 6"
msgstr "Bouton supplémentaire 6"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 7"
msgstr "Bouton supplémentaire 7"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 8"
msgstr "Bouton supplémentaire 8"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 9"
msgstr "Bouton supplémentaire 9"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 10"
msgstr "Bouton supplémentaire 10"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 11"
msgstr "Bouton supplémentaire 11"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 12"
msgstr "Bouton supplémentaire 12"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 13"
msgstr "Bouton supplémentaire 13"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 14"
msgstr "Bouton supplémentaire 14"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 15"
msgstr "Bouton supplémentaire 15"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 16"
msgstr "Bouton supplémentaire 16"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 17"
msgstr "Bouton supplémentaire 17"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 18"
msgstr "Bouton supplémentaire 18"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 19"
msgstr "Bouton supplémentaire 19"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 20"
msgstr "Bouton supplémentaire 20"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 21"
msgstr "Bouton supplémentaire 1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 22"
msgstr "Bouton supplémentaire 22"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 23"
msgstr "Bouton supplémentaire 23"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 24"
msgstr "Bouton supplémentaire 24"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:147 debug_console.cpp:149
#, kde-format
msgid "Input Device"
msgstr "Périphérique d'entrée"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "The input device of the event is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer motion event"
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Mouvement du pointeur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta (not accelerated)"
msgstr "Delta (non accéléré)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "The global mouse pointer position"
msgid "Global Position"
msgstr "Position globale"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button press event"
msgid "Pointer Button Press"
msgstr "Appui du bouton de pointeur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:205 debug_console.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:206 debug_console.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Native Button code"
msgstr "Code natif du bouton"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
msgid "Pressed Buttons"
msgstr "Bouton appuyé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button release event"
msgid "Pointer Button Release"
msgstr "Libération du bouton de pointeur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
msgid "Pointer Axis"
msgstr "Axe du pointeur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "A key press event"
msgid "Key Press"
msgstr "Appui d'une touche"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "A key release event"
msgid "Key Release"
msgstr "Libération d'une touche"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Shift"
msgstr "Majuscule"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Control"
msgstr "Contrôle"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Meta"
msgstr "Méta"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Keypad"
msgstr "Pavé numérique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Group-switch"
msgstr "Commutateur de groupe"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Répétition"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "The code as read from the input device"
msgid "Scan code"
msgstr "Code de scan"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
msgid "Xkb symbol"
msgstr "Symbole xkb"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "The translated code interpreted as text"
msgid "Utf8"
msgstr "UTF-8"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "The currently active modifiers"
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificateurs"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "A touch down event"
msgid "Touch down"
msgstr "Touche baissée"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:308 debug_console.cpp:323 debug_console.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
msgid "Point identifier"
msgstr "Identifiant du point"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:309 debug_console.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "The global position of the touch point"
msgid "Global position"
msgstr "Position globale"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "A touch motion event"
msgid "Touch Motion"
msgstr "Mouvement de la touche"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "A touch up event"
msgid "Touch Up"
msgstr "Touche relevée"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is started"
msgid "Pinch start"
msgstr "Début du pincement"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Nombre de doigts"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is updated"
msgid "Pinch update"
msgstr "Mise à jour du pincement"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
msgid "Scale"
msgstr "Échelle"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
msgid "Angle delta"
msgstr "Delta d'angle"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta x"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta y"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture ended"
msgid "Pinch end"
msgstr "Fin du pincement"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
msgid "Pinch cancelled"
msgstr "Pincement annulé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is started"
msgid "Swipe start"
msgstr "Début de la frappe"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Nombre de doigts"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is updated"
msgid "Swipe update"
msgstr "Mise à jour de la frappe"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta x"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta y"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture ended"
msgid "Swipe end"
msgstr "Fin de la frappe"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
msgid "Swipe cancelled"
msgstr "Frappe annulée"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
msgid "Switch toggled"
msgstr "Interrupteur basculé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Notebook lid"
msgstr "Rabattement de l'écran du portable"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Tablet mode"
msgstr "Mode tablette"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch"
msgid "Switch"
msgstr "Interrupteur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned off"
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned on"
msgid "On"
msgstr "Activé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
msgid "State"
msgstr "État"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:662
#, kde-format
msgid "No Mouse Buttons"
msgstr "Aucun bouton de souris"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "left"
msgstr "gauche"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "right"
msgstr "droit"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:672
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "middle"
msgstr "milieu"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "back"
msgstr "retour"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "forward"
msgstr "avance"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 1"
msgstr "extra 1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 2"
msgstr "extra 2"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 3"
msgstr "extra 3"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 4"
msgstr "extra 4"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 5"
msgstr "extra 5"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 6"
msgstr "extra 6"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 7"
msgstr "extra 7"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 8"
msgstr "extra 8"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 9"
msgstr "extra 9"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 10"
msgstr "extra 10"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:711
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 11"
msgstr "extra 11"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:714
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 12"
msgstr "extra 12"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 13"
msgstr "extra 13"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 14"
msgstr "extra 14"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 15"
msgstr "extra 15"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 16"
msgstr "extra 16"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 17"
msgstr "extra 17"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 18"
msgstr "extra 18"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 19"
msgstr "extra 19"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 20"
msgstr "extra 20"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 21"
msgstr "extra 21"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 22"
msgstr "extra 22"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 23"
msgstr "extra 23"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 24"
msgstr "extra 24"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "task"
msgstr "tâche"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:1094
#, kde-format
msgid "X11 Client Windows"
msgstr "Fenêtres X11 clientes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:1096
#, kde-format
msgid "X11 Unmanaged Windows"
msgstr "Fenêtres X11 non gérées"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Wayland Windows"
msgstr "Fenêtres Wayland"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Internal Windows"
msgstr "Fenêtres internes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:32
#, kde-format
msgid "Quit Debug Console"
msgstr "Quitter la console de débogage"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:45
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:59
#, kde-format
msgid "Surfaces"
msgstr "Surfaces"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:69
#, kde-format
msgid "Input Events"
msgstr "Évènements en entrée"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:86
#, kde-format
msgid "Input Devices"
msgstr "Périphériques d'entrée"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:96
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:102
#, kde-format
msgid "No OpenGL compositor running"
msgstr "Aucun compositeur OpenGL en cours d'exécution"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:130
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) driver information"
msgstr "Informations sur le pilote OpenGL (ES)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:136
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Fabricant :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:143
#, kde-format
msgid "Renderer:"
msgstr "Moteur de rendu :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:150
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Version :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:157
#, kde-format
msgid "Shading Language Version:"
msgstr "Version du langage d'ombrage :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:164
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Pilote :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:171
#, kde-format
msgid "GPU class:"
msgstr "Classe de GPU :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:178
#, kde-format
msgid "OpenGL Version:"
msgstr "Version d'OpenGL :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:185
#, kde-format
msgid "GLSL Version:"
msgstr "Version de GLSL :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:251
#, kde-format
msgid "Platform Extensions"
msgstr "Extensions de plate-forme"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:267
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
msgstr "Extensions OpenGL (ES)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:288
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:315
#, kde-format
msgid "Keymap Layouts"
msgstr "Dispositions de clavier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:337
#, kde-format
msgid "Current Layout:"
msgstr "Disposition actuelle :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:356
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificateurs"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:372
#, kde-format
msgid "Active Modifiers"
msgstr "Modificateurs actifs"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:388
#, kde-format
msgid "LEDs"
msgstr "Diodes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:404
#, kde-format
msgid "Active LEDs"
msgstr "Diodes actives"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:45
#, kde-format
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:50
#, kde-format
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "Identifiant du processus pour l'application à fermer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:50
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "pid"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:52
#, kde-format
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Nom de la machine sur laquelle l'application s'exécute"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:52
#, kde-format
msgid "hostname"
msgstr "nom d'hôte"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:54
#, kde-format
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Titre de la fenêtre à fermer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:54
#, kde-format
msgid "caption"
msgstr "légende"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Nom de l'application à fermer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:56
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "nom"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:58
#, kde-format
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "Identifiant de la ressource appartenant à l'application"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:58
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "id"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:60
#, kde-format
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Temps de l'action utilisateur causant la fermeture"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:60
#, kde-format
msgid "time"
msgstr "temps"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:62
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Utilitaire d'aide de KWin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:86
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Cet utilitaire d'assistant n'est pas supposé être appelé directement."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Application \"%1\" is not responding"
msgstr "L'application « %1 » ne répond plus"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) but the application is not responding.
"
msgstr "Vous avez essayé de fermer la fenêtre « %1 » à partir de l'application « %2 » (Identifiant du processus : %3) mais l'application ne répond pas.
"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3), running on host \"%4\", but the application is not responding.
"
msgstr "Vous avez essayé de fermer la fenêtre « %1 » à partir de l'application « %2 » (Identifiant du processus : %3) s'exécutant sur l'hôte « %4 » mais l'application ne répond pas.
"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to terminate this application?
"
"Terminating the application will close all of its child windows. Any unsaved data will be lost.
"
msgstr ""
"Voulez-vous fermer cette application ?
"
" La fermeture de l'application fermera toutes les fenêtres filles. Toutes les données non enregistrées seront perdues.
"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "Fermer l'applica&tion %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:108
#, kde-format
msgid "Wait Longer"
msgstr "Attendre plus longtemps"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Disposition du clavier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: keyboard_layout.cpp:266
#, kde-format
msgid "Configure Layouts..."
msgstr "Configurer des dispositions…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: killwindow.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Select window to force close with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Sélectionnez la fenêtre à fermer de force par clic gauche ou entrée.\n"
"Échap ou clic droit pour annuler."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:49
#, kde-format
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Naviguer parmi les onglets de fenêtres"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:50
#, kde-format
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Naviguer parmi les onglets de fenêtres (en ordre inverse)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:51
#, kde-format
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Enlever la fenêtre du groupe"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu des opérations de fenêtres"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:55
#, kde-format
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer une fenêtre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:57
#, kde-format
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximiser une fenêtre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:59
#, kde-format
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximiser verticalement une fenêtre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:61
#, kde-format
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximiser horizontalement une fenêtre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:63
#, kde-format
msgid "Minimize Window"
msgstr "Réduire une fenêtre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Shade Window"
msgstr "Enrouler une fenêtre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Move Window"
msgstr "Déplacer une fenêtre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:69
#, kde-format
msgid "Resize Window"
msgstr "Redimensionner une fenêtre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:71
#, kde-format
msgid "Raise Window"
msgstr "Dérouler une fenêtre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:73
#, kde-format
msgid "Lower Window"
msgstr "Enrouler une fenêtre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Passer une fenêtre au-dessus / en dessous"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Mettre une fenêtre en plein écran"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Cacher une bordure de fenêtre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:81
#, kde-format
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Conserver une fenêtre au-dessus des autres"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Conserver une fenêtre au-dessous des autres"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:85
#, kde-format
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Activer une fenêtre réclamant de l'attention"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:87
#, kde-format
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Raccourci de configuration pour une fenêtre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:89
#, kde-format
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Empiler une fenêtre à droite"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Empiler une fenêtre à gauche"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Empiler une fenêtre en haut"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:95
#, kde-format
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Empiler une fenêtre en bas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:97
#, kde-format
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Empiler horizontalement une fenêtre en croissance"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:99
#, kde-format
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Empiler verticalement une fenêtre en croissance"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Empiler horizontalement une fenêtre en réduction"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Empiler verticalement une fenêtre en réduction"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:105
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre à gauche"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre à droite"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:109
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top"
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en haut"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en bas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:113
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en haut et à gauche"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en bas et à gauche"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:117
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en haut et à droite"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en bas et à droite"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:121
#, kde-format
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Basculer vers une fenêtre au-dessus"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:123
#, kde-format
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Basculer vers une fenêtre en-dessous"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Basculer vers une fenêtre à droite"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:127
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Basculer vers une fenêtre à gauche"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:129
#, kde-format
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Augmenter l'opacité de la fenêtre active de 5 %"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:131
#, kde-format
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Réduire l'opacité de la fenêtre active de 5 %"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:134
#, kde-format
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Conserver une fenêtre sur tous les bureaux"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:140
#, kde-format
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau suivant"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau précédent"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:142
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau à droite"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau à gauche"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau au-dessus"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:145
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau en dessous"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Envoyer une fenêtre sur l'écran suivant"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Envoyer une fenêtre sur l'écran précédent"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Show Desktop"
msgstr "Afficher un bureau"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:155
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Passer sur l'écran %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Passer sur l'écran suivant"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:159
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Passer sur l'écran précédent"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:161
#, kde-format
msgid "Kill Window"
msgstr "Détruire une fenêtre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:162
#, kde-format
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Désactiver la composition"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:163
#, kde-format
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Inverser les couleurs de l'écran"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:186 main.cpp:213
#, kde-format
msgid "KDE window manager"
msgstr "Le gestionnaire de fenêtres de KDE"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:191
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:195
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers"
msgid "(c) 1999-2018, The KDE Developers"
-msgstr "(c) 1999-2013, Les développeurs de KDE"
+msgstr "(c) 1999-2018, Les développeurs de KDE"
#. +> plasma5lts
#: main.cpp:195
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2013, Les développeurs de KDE"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:201
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Martin Koller"
msgid "Martin Flöser"
-msgstr "Martin Koller"
+msgstr "Martin Flöser"
#. +> plasma5lts
#: main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#. +> plasma5lts
#: main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:210
#, kde-format
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Désactiver les options de configuration"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:211
#, kde-format
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Indiquer que KWin s'est arrêté brutalement un certain nombre de fois"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:258
#, kde-format
msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
msgstr "kwin_wayland : un gestionnaire de fenêtres X11 est en fonctionnement sur l'affichage X11\n"
#. +> plasma5lts
#: main_wayland.cpp:584
#, kde-format
msgid "Use a nested compositor in windowed mode."
msgstr "Utiliser un compositeur imbriqué en mode fenêtré."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:587
#, kde-format
msgid "Start a rootless Xwayland server."
msgstr "Démarrer un serveur Xwayland rootless."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:589
#, kde-format
msgid "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
msgstr "Nom du socket Wayland sur lequel écouter. Si non défini, « wayland-0 » sera utilisé."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:592
#, kde-format
msgid "Render to framebuffer."
msgstr "Réaliser le rendu dans un framebuffer."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:594
#, kde-format
msgid "The framebuffer device to render to."
msgstr "Le périphérique dans lequel réaliser le rendu du framebuffer."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:597
#, kde-format
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
msgstr "L'affichage X11 à utiliser en mode fenêtré sur une plate-forme X11."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:600
#, kde-format
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
msgstr "L'affichage Wayland à utiliser en mode fenêtré sur une plate-forme Wayland."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:602
#, kde-format
msgid "Render to a virtual framebuffer."
msgstr "Réaliser le rendu dans un framebuffer virtuel"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:604
#, kde-format
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
msgstr "Largeur du mode fenêtré. Par défaut à 1024."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:608
#, kde-format
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
msgstr "Hauteur du mode fenêtré. Par défaut à 768."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:613
#, kde-format
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
msgstr "L'échelle du mode fenêtré. Par défaut à 1."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:618
#, kde-format
msgid "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
msgstr "Le nombre de fenêtres à ouvrir en sortie en mode fenêtré. Par défaut 1."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:648
#, kde-format
msgid "Use libhybris hwcomposer"
msgstr "Utiliser le compositeur libhybris"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:654
#, kde-format
msgid "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a nested session."
msgstr "Activer libinput pour la prise en charge des évènements d'entrée. Remarque : à ne jamais utiliser dans une session imbriquée."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:657
#, kde-format
msgid "Render through drm node."
msgstr "Réaliser le rendu en mode drm."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:664
#, kde-format
msgid "Input method that KWin starts."
msgstr "Méthode d'entrée utilisée par KWin au démarrage."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:669
#, kde-format
msgid "List all available backends and quit."
msgstr "Afficher tous les moteurs disponibles et quitter."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:673
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode."
msgstr "Démarrer la session en mode verrouillé."
#. +> trunk5 stable5
#: main_wayland.cpp:677
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Starts the session in locked mode."
msgid "Starts the session without lock screen support."
-msgstr "Démarrer la session en mode verrouillé."
+msgstr "Démarrer la session sans prise en charge du verrouillage d'écran."
#. +> trunk5 stable5
#: main_wayland.cpp:681
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Starts the session in locked mode."
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
-msgstr "Démarrer la session en mode verrouillé."
+msgstr "Démarrer la session sans prise en charge des raccourcis globaux."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:685
#, kde-format
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
msgstr "Sortir après la fermeture de la session de l'application démarrée par KWin."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:690
#, kde-format
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
msgstr "Applications à démarrer une seule fois quand Wayland et Xwayland sont démarrés"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_x11.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin est instable.\n"
"Il semble que KWin se soit arrêté brutalement plusieurs fois de suite.\n"
"Vous pouvez sélectionner un autre gestionnaire de fenêtres à exécuter :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_x11.cpp:227
#, kde-format
msgid "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --replace)\n"
msgstr "KWin : impossible d'obtenir la sélection du gestionnaire, un autre gestionnaire de fenêtres est il en fonctionnement ? (essayez d'utiliser « --replace »)\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_x11.cpp:244
#, kde-format
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
msgstr "kwin : un autre gestionnaire de fenêtres est fonctionnement (essayez d'utiliser « --replace »)\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_x11.cpp:419
#, kde-format
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Remplacer un gestionnaire de fenêtres compatible « ICCCM2.0 » et déjà en fonctionnement"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_x11.cpp:426
#, kde-format
msgid "Disable KActivities integration."
msgstr "Désactiver l'intégration avec KActivities."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: orientation_sensor.cpp:72
#, kde-format
msgid "Automatic screen rotation is enabled"
msgstr "La rotation automatique de l'écran est activée"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: orientation_sensor.cpp:74 orientation_sensor.cpp:122
#, kde-format
msgid "Automatic screen rotation is disabled"
msgstr "La rotation automatique de l'écran est désactivée"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: orientation_sensor.cpp:118
#, kde-format
msgid "Automatic Screen Rotation"
msgstr "Rotation automatique de l'écran"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:574
#, kde-format
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr "Les effets de bureau ont été ré-initialisés suite à une ré-initialisation du module graphique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
msgstr "Le module externe ne fournit pas de fichier de configuration à l'emplacement attendu"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripting/scripting.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
msgid "Assertion failed: %1 is not null"
msgstr "Vérification échouée : %1 n'est pas null"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripting/scripting.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Assertion failed in KWin script"
msgid "Assertion failed: argument is null"
msgstr "Vérification échouée : l'argument est null"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripting/scripting.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Error in KWin Script"
msgid "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method need to be provided"
msgstr "Nombre non valable d'arguments. Au minimum, le service, l'emplacement, l'interface et la méthode doivent être fournis"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripting/scripting.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Error in KWin Script"
msgid "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
msgstr "Type non valable. Le service, l'emplacement, l'interface et la méthode doivent être des chaînes de caractères"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripting/scriptingutils.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "syntax error in KWin script"
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Nombre incorrect d'arguments"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripting/scriptingutils.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
msgid "%1 is not a variant type"
msgstr "%1 n'est pas de type variant"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: shortcutdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
#. +> trunk5 stable5
#: shortcutdialog.ui:25
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabbox.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Afficher un bureau"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabbox.cpp:541
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Naviguer parmi les fenêtres"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabbox.cpp:542
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Naviguer parmi les fenêtres (en ordre inverse)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabbox.cpp:543
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Naviguer parmi les alternatives de fenêtres"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabbox.cpp:544
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Naviguer parmi les alternatives de fenêtres (en ordre inverse)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabbox.cpp:545
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Naviguer parmi les fenêtres de l'application courante"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabbox.cpp:546
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Naviguer parmi les fenêtres de l'application courante (en ordre inverse)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabbox.cpp:547
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Naviguer parmi les fenêtres de l'application alternative courante"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabbox.cpp:548
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Naviguer parmi les fenêtres de l'application alternative courante (en ordre inverse)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabbox.cpp:549
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Naviguer parmi les bureaux"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabbox.cpp:550
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Naviguer parmi les bureaux (en ordre inverse)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabbox.cpp:551
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Naviguer dans la liste des bureaux"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabbox.cpp:552
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Naviguer dans la liste des bureaux (en ordre inverse)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
"Contact your distribution about this."
msgstr ""
"L'installation du changeur de fenêtre est cassée, les ressources sont manquantes.\n"
"Vous devriez contacter votre distribution à ce sujet."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Vous avez choisi d'afficher une fenêtre sans sa bordure.\n"
"Sans la bordure, vous ne pourrez plus retrouver la bordure au moyen de la souris. Utilisez à la place le menu des opérations de fenêtres, activé en utilisant le raccourci clavier %1."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Vous avez choisi d'afficher une fenêtre en mode « Plein écran ».\n"
"Si l'application elle-même n'a pas d'option pour annuler le mode « Plein écran », vous ne pourrez plus le faire au moyen de la souris. Utilisez à la place le menu des opérations de fenêtres, activé en utilisant le raccourci clavier %1."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Déplacer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:280
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "&Re-dimensionner"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:284
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Conserver &au-dessus des autres"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:290
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Conserver au-de&ssous des autres"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:296
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "P&lein écran"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:302
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "Enro&uler"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:307
#, kde-format
msgid "&No Border"
msgstr "Aucu&ne bordure"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:314
#, kde-format
msgid "Window Short&cut..."
msgstr "&Raccourci de fenêtres..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:319
#, kde-format
msgid "Special &Window Settings..."
msgstr "Réglages &spéciaux de fenêtres..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:324
#, kde-format
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "Réglages &spéciaux d'applications..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module of KWin"
msgid "Window Manager S&ettings..."
msgstr "Réglages du g&estionnaire de fenêtres..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:362
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Réd&uire"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:366
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximiser"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:375
#, kde-format
msgid "&Untab"
msgstr "&Détacher l'onglet"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:379
#, kde-format
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Fermer le &groupe entier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:390
#, kde-format
msgid "&More Actions"
msgstr "Actions supplé&mentaires"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:394
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:471
#, kde-format
msgid "&Extensions"
msgstr "&Extensions"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Aucun disponible"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:580
#, kde-format
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Basculer vers l'onglet"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:591
#, kde-format
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "&Attacher comme onglet à"
#. +> trunk5 stable5
#: useractions.cpp:617
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Desktop"
msgid "&Desktops"
-msgstr "&Bureau"
+msgstr "&Bureaux"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:630
#, kde-format
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "&Déplacer vers le bureau"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:647
#, kde-format
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Déplacer ver&s l'écran"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:662
#, kde-format
msgid "Ac&tivities"
msgstr "Ac&tivités"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:674 useractions.cpp:716
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "Tous les bure&aux"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:701 useractions.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Nouveau bureau"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
msgid "Screen &%1 (%2)"
msgstr "Écran &%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:794
#, kde-format
msgid "&All Activities"
msgstr "Toutes les &activités"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:1037
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "%1 is already in use"
msgstr "%1 est déjà utilisé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:1039
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "%1 is used by %2 in %3"
msgstr "%1 est utilisé par %2 dans %3"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Activer la fenêtre (%1)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:1375
#, kde-format
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Le gestionnaire de fenêtres est configuré pour considérer l'écran actif comme celui ayant la souris.\n"
"Cependant, il n'est pas possible de changer d'écran explicitement."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: virtualdesktops.cpp:708 virtualdesktops.cpp:794
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Bureau %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: virtualdesktops.cpp:829
#, kde-format
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Passer au bureau suivant"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: virtualdesktops.cpp:831
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Passer au bureau précédent"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: virtualdesktops.cpp:833
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Passer au bureau de droite"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: virtualdesktops.cpp:834
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Passer au bureau de gauche"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: virtualdesktops.cpp:835
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Passer au bureau du dessus"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: virtualdesktops.cpp:836
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Passer au bureau du dessous"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: virtualdesktops.cpp:848
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Passer au bureau %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: virtualkeyboard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Clavier virtuel"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: virtualkeyboard.cpp:222
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard is enabled."
msgstr "Le clavier virtuel est activé."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: virtualkeyboard.cpp:225
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard is disabled."
msgstr "Le clavier virtuel est désactivé."
#. +> trunk5 stable5
#: workspace.cpp:1334
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Introductory text shown in the support information."
#| msgid ""
#| "KWin Support Information:\n"
#| "The following information should be used when requesting support on e.g. http://forum.kde.org.\n"
#| "It provides information about the currently running instance, which options are used,\n"
#| "what OpenGL driver and which effects are running.\n"
#| "Please post the information provided underneath this introductory text to a paste bin service\n"
#| "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. https://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
-"Informations de gestion de KWin :\n"
-"Les informations suivantes doivent être utilisées lorsqu'une demande d'aide est effectuée sur « http://forum.kde.org ».\n"
-"Il s'agit de fournir des informations complémentaires sur l'instance actuellement lancée, les options utilisées, le pilote OpenGL et les effets actifs.\n"
-"Veuillez poster le texte d'introduction ci-dessous grâce à un service de « copier / coller » tel que « http://paste.kde.org » au lieu de coller cela directement dans le fil de discussion de la demande d'aide.\n"
+"Informations de support sur KWin :\n"
+"Les informations suivantes doivent être utilisées lorsqu'une demande d'aide est effectuée sur « https://forum.kde.org ».\n"
+"Il s'agit de fournir des informations complémentaires sur l'instance actuellement lancée,\n"
+"les options utilisées, le pilote OpenGL et les effets actifs.\n"
+"Veuillez poster le texte d'introduction ci-dessous grâce à un service de « copier / coller »\n"
+"tel que « http://paste.kde.org » au lieu de coller cela directement dans le fil de discussion de la demande d'aide.\n"
#. +> plasma5lts
#: workspace.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Informations de gestion de KWin :\n"
"Les informations suivantes doivent être utilisées lorsqu'une demande d'aide est effectuée sur « http://forum.kde.org ».\n"
"Il s'agit de fournir des informations complémentaires sur l'instance actuellement lancée, les options utilisées, le pilote OpenGL et les effets actifs.\n"
"Veuillez poster le texte d'introduction ci-dessous grâce à un service de « copier / coller » tel que « http://paste.kde.org » au lieu de coller cela directement dans le fil de discussion de la demande d'aide.\n"
#. +> plasma5lts
#: pointer_input.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "notification about mouse pointer confined"
msgid ""
"Pointer motion confined to the current window.\n"
"To release pointer hold Escape for 3 seconds."
msgstr ""
"Mouvements du pointeur confiné à la fenêtre courante.\n"
"Pour libérer le pointeur maintenir Échap pressé pendant 3 secondes."
#. +> plasma5lts
#: pointer_input.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "notification about mouse pointer locked"
msgid ""
"Pointer locked to current position.\n"
"To end pointer lock hold Escape for 3 seconds."
msgstr ""
"Pointeur verrouillé à la position courante\n"
"Pour libérer le pointeur maintenir Échap pressé pendant 3 secondes."
#~ msgid ""
#~ "OpenGL desktop effects not possible
"
#~ "Your system cannot perform OpenGL Desktop Effects at the current resolution
"
#~ "
"
#~ "You can try to select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as well.
"
#~ "Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x%2 "
#~ msgstr ""
#~ "Effets de bureau OpenGL desktop impossibles
"
#~ " Votre système ne peut exécuter les effets de bureau OpenGL avec la résolution actuelle
"
#~ "
"
#~ " Vous pouvez essayer de sélectionner le moteur « XRender » mais il pourrait être aussi très lent avec cette résolution.
"
#~ "Alternativement, baissez la résolution combinée de tous les écrans à %1 x %2"
#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.
"
#~ "XRender does not know such limitation, but the performance will usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
#~ msgstr ""
#~ "La résolution demandée dépasse les limitations « GL_MAX_VIEWPORT_DIMS » de votre processeur graphique et est donc non compatible avec le module de composition OpenGL.
"
#~ "Le moteur « XRender » ne connaît pas une telle limitation mais les performances sont en générale touchées par les limitations du matériel, réduisant la taille de la fenêtre OpenGL."
#~ msgid ""
#~ "OpenGL desktop effects might be unusable
"
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution are supported but might be exceptionally slow.
"
#~ "Also large windows will turn entirely black.
"
#~ "
"
#~ "Consider to suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
#~ msgstr ""
#~ "Les effets de bureau OpenGL peuvent être inutilisables
"
#~ "Les effets de bureau OpenGL avec la résolution actuelles sont pris en charge mais pourraient être extrêmement lents.
"
#~ " Les grandes fenêtres vireront aussi entièrement en noir.
"
#~ "
"
#~ "Il serait intéressant de désactiver le mode de composition, basculer vers le moteur « XRender » ou baisser la résolution à %1 x %1."
#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be entirely black.
"
#~ "Also this limit will often be a performance level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to software rendering in this case."
#~ msgstr ""
#~ "La résolution demandée dépasse la limitation « GL_MAX_TEXTURE_SIZE » de votre processeur graphique. Ainsi, les fenêtres de cette taille ne peuvent être corrélées aux textures et seront entièrement noires.
"
#~ " Cette limite sera aussi souvent une barrière pour le niveau de performances, même si en dessous de « GL_MAX_VIEWPORT_DIMS », car le pilote pourrait revenir dans ce cas à un rendu logiciel."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulaire"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) but the application is not responding."
#~ msgstr "Vous avez essayé de fermer la fenêtre « %1 » à partir de l'application « %2 » (Identifiant du processus : %3) mais l'application ne répond pas."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3), running on host \"%4\", but the application is not responding."
#~ msgstr "Vous avez essayé de fermer la fenêtre « %1 » à partir de l'application « %2 » (Identifiant du processus : %3) s'exécutant sur l'hôte « %4 » mais l'application ne répond pas."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to terminate this application?"
#~ "Terminating the application will close all of its child windows. Any unsaved data will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous fermer cette application ? "
#~ " La fermeture de l'application fermera toutes les fenêtres filles. Toutes les données non enregistrées seront perdues."
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Système"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigation"
#~ msgid "Window & Desktop"
#~ msgstr "Fenêtre et bureau"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2008, Les développeurs de KDE"
#~ msgid "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not started.\n"
#~ msgstr "KWin : un autre gestionnaire de fenêtres semble déjà s'exécuter actuellement. KWin n'a donc pas démarré.\n"
#~ msgid "Re&size"
#~ msgstr "Re-dimen&sionner"
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "E&nrouler / Dérouler"
#~ msgid "Window &Shortcut..."
#~ msgstr "&Raccourci de fenêtres..."
#~ msgid "&Special Window Settings..."
#~ msgstr "Réglages &spéciaux de fenêtres..."
#~ msgctxt "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module of KWin"
#~ msgid "Window &Manager Settings..."
#~ msgstr "Réglages du &gestionnaire de fenêtres..."
#~ msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
#~ msgid "Screen &%1"
#~ msgstr "Écran &%1"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "Changement de bureau"
#~ msgid ""
#~ "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
"
#~ "This was most likely due to a driver bug."
#~ "If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,
"
#~ "you can reset this protection but be aware that this might result in an immediate crash!
"
#~ "Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.
"
#~ msgstr ""
#~ "La composition OpenGL (par défaut) a arrêté brutalement KWin par le passé.
"
#~ "Ceci était probablement dû à un bogue dans le pilote."
#~ "Si vous pensez que vous avez néanmoins mis à jour celui-ci vers une version stable,
"
#~ " vous pouvez réinitialiser cette protection, mais restez conscient que cela peut aboutir à un plantage immédiat !
"
#~ "Vous pouvez également utiliser le moteur « XRender » à la place.
"
#~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
#~ msgstr "Les extensions X (« XComposite » et « XDamage ») nécessaires ne sont pas disponibles."
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
#~ msgstr "L'extension « GLX / OpenGL » n'est pas disponible et seule la gestion de OpenGL est compilée."
#~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
#~ msgstr "Les extensions « GLX / OpenGL » et « XRender / XFixes » ne sont pas disponibles."
#~ msgid "KWin: "
#~ msgstr "KWin : "
#~ msgid "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY is set.\n"
#~ msgstr "kwin_wayland : impossible de se connecter au serveur Wayland. Vérifiez que WAYLAND_DISPLAY est défini.\n"
#~ msgid "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked."
#~ msgstr "Le n° d'affichage X11 auquel se connecter. Si non défini, le prochain n° disponible sera utilisé."
#~ msgid "Start a nested X Server."
#~ msgstr "Démarrer un serveur X imbriqué."
#~ msgid ""
#~ "The window \"%2\" is not responding. It belongs to the application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).
"
#~ "Do you wish to terminate the application process including all of its child windows?
"
#~ "Any unsaved data will be lost.
"
#~ msgstr ""
#~ "La fenêtre nommée « %2 » ne répond pas. Cette fenêtre correspond à l'application %1 (identifiant : %3, machine %4).
"
#~ "Voulez-vous fermer ce programme, ainsi que toutes ses fenêtres ?
"
#~ "Toutes les données non enregistrées seront perdues.
"
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
#~ msgstr "Bloquer les raccourcis globaux"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Actions supplémentaires"
#~ msgid "Attach as tab to"
#~ msgstr "Attacher comme onglet à"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "La fenêtre « %1 » réclame votre attention."
#~ msgid "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are included. Default:OnlyCurrentDesktopClients"
#~ msgstr "Définit si les fenêtres du bureau actuel ou de tous les bureaux sont prises en compte. Par défaut = OnlyCurrentDesktopClients"
#~ msgid "Defines whether windows from the current activity or from all activities are included.Default:OnlyCurrentActivityClients"
#~ msgstr "Définit si les fenêtres de l'activité actuelle ou de toutes les activités sont prises en compte. Par défaut = OnlyCurrentActivityClients"
#~ msgid "Defines which windows from the current application or from all applications are included.Default:AllWindowsAllApplications"
#~ msgstr "Définit si les fenêtres de l'application actuelle ou de toutes les applications sont prises en compte. Par défaut = AllWindowsAllApplications"
#~ msgid "Defines which windows are included based on whether they are minimized or not.Default:IgnoreMinimizedStatus"
#~ msgstr "Définit quelles fenêtres sont prises en compte, selon qu'elles ont été réduites ou pas. Par défaut = IgnoreMinimizedStatus"
#~ msgid "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included.Default:DoNotShowDesktopClient"
#~ msgstr "Définit si un onglet TabBoxClient représentant le bureau est pris en compte. Par défaut = DoNotShowDesktopClient"
#~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen"
#~ msgstr "Défaut = IgnoreMultiScreen"
#~ msgid "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:FocusChainSwitching"
#~ msgstr "Définit le tri des TabBoxClients dans le TabBoxClientModel. Par défaut = FocusChainSwitching"
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "Fenêtre &flottante"
#~ msgid "Layout changed to %1"
#~ msgstr "Passage à la disposition « %1 »"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spirale"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonnes"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Flottant"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1534612)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1534613)
@@ -1,2530 +1,2529 @@
# translation of desktop_kdebase.po to Français
# translation of desktop_kdebase.po to
# traduction de desktop_kdebase.po en français
# traduction de desktop_kdebase.po en Français
# Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004.
# Matthieu Robin , 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Éric Bischoff , 2002.
# Gilles Caulier , 2003.
# Cedric Pasteur , 2003.
# Yann Verley , 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien , 2005, 2008.
# Anne-Marie Mahfouf , 2008, 2010.
# Bruno Patri , 2008.
# Guillaume Pujol , 2008.
# Sébastien Renard , 2008.
# Guillaume Martres , 2008.
# Stanislas Zeller , 2008.
# Geoffray Levasseur , 2008, 2009, 2010, 2011.
# Geoffray Brandin , 2008, 2009.
# Anne-Marie Mahfouf , 2009, 2010, 2012.
# Geoffray Levasseur , 2009, 2012, 2013.
# Ludovic Grossard , 2011.
# xavier , 2013.
# Sebastien Renard , 2014.
# Maxime Corteel , 2014, 2015.
# Vincent Pinon , 2016, 2017.
# Johan Claude-Breuninger , 2017.
-# Simon Depiets , 2018.
+# Simon Depiets , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-02 09:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:47+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-30 06:37+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/activitybar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activity Bar"
msgstr "Barre d'activités"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/activitybar/metadata.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Tab bar to switch activities"
msgstr "Barre d'onglets permettant de changer d'activité"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Analog Clock"
msgstr "Horloge analogique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "A clock with hands"
msgstr "Une horloge à aiguilles"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Global Menu"
msgstr "Menu global"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Global menubar on top of the screen"
msgstr "Barre de menu globale en haut de l'écran"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Battery and Brightness"
msgstr "Batterie et luminosité"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "See the power status of your battery"
msgstr "Voir le niveau d'énergie de votre batterie"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:116
msgctxt "Keywords"
msgid "Power Management;Battery;System;Energy;"
msgstr "Gestion de l'énergie;Batterie;Système;Énergie;"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Month display with your appointments and events"
msgstr "Vue mensuelle avec vos rendez-vous et évènements"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/clipboard/metadata.desktop:2
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Clipboard"
msgstr "Presse-papiers"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/clipboard/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the clipboard history"
msgstr "Donne accès à l'historique du presse-papiers"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifier"
msgstr "Notification de nouveau périphérique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Notifications and access for new devices"
msgstr "Notifications et accès aux nouveaux périphériques"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Ouvrir dans le gestionnaire de fichiers"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Digital Clock"
msgstr "Horloge numérique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in a digital format"
msgstr "L'heure au format numérique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/icon/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/icon/package/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "A generic icon"
msgstr "Une icône générique"
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Lock/Logout"
msgstr "Verrouillage / Déconnexion"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Lock the screen or log out"
msgstr "Verrouille l'écran ou se déconnecte"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:158
msgctxt "Keywords"
msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;"
msgstr "Verrouillage;Déconnexion;Hibernation;Changement d'utilisateur;"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media Player"
msgstr "Lecteur multimédia"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Media Player Controls"
msgstr "Contrôles du lecteur multimédia"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Display notifications and jobs"
msgstr "Affiche les notifications et les tâches"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Spacer"
msgstr "Espaceur de tableau de bord"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Reserve empty spaces within the panel."
msgstr "Réserve des espaces vides dans le tableau de bord"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "CPU Load Monitor"
msgstr "Surveillance du processeur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Monitor the load of the CPUs"
msgstr "Surveille la charge des processeurs"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk I/O Monitor"
msgstr "Surveillance des disques durs (E/S)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output"
msgstr "Une applet surveillant l'activité des disques durs et de leurs entrées / sorties"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk Space Usage"
msgstr "Utilisation de l'espace des disques dur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage"
msgstr "Une applet surveillant l'utilisation de l'espace des disques durs et donnant des pourcentages"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Memory Status"
msgstr "État de la mémoire"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "A RAM usage monitor"
msgstr "Surveillance de l'usage de la mémoire vive"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Network Monitor"
msgstr "Surveillance du réseau"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "A network usage monitor"
msgstr "Surveillance de l'usage réseau"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2
#: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "System Tray"
msgstr "Boîte à miniatures"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
msgstr "Accède aux applications cachées et réduites dans la boîte à miniatures"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: appmenu/appmenu.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Application menus daemon"
msgstr "Démon de menus des applications"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: appmenu/appmenu.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Transfers application's menu to the desktop"
msgstr "Transfère le menu des applications sur le bureau"
#. +> trunk5 stable5
#: components/shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper Plugins"
msgstr "Modules externes de fonds d'écran"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "Composants graphiques Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "Lanceur d'application"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Simple application launcher"
msgstr "Lanceur simple d'application"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Standard Menu"
msgstr "Menu standard"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "The menu that normally shows on right-click"
msgstr "Le menu s'affichant normalement lors d'un clic droit"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
msgstr "Crée un composant graphique à partir du contenu du presse-papier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Activity"
msgstr "Changer d'activité"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another activity"
msgstr "Passe à une autre activité"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Desktop"
msgstr "Changer de bureau"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another virtual desktop"
msgstr "Passe à un autre bureau virtuel"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Window"
msgstr "Changer de fenêtre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Show a list of windows to switch to"
msgstr "Affiche une liste de fenêtres pouvant être activées"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities Engine"
msgstr "Moteur d'activités"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Information on Plasma Activities"
msgstr "Informations sur les activités de Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Job Information"
msgstr "Informations sur les tâches d'applications en cours d'exécution"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Application job updates (via kuiserver)"
msgstr "Mise à jours des tâches d'application (via « kuiserver »)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Information"
msgstr "Informations sur l'application"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
msgstr "Informations et démarrage de toutes les applications du menu des applications."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifications"
msgstr "Notifications des périphériques"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Passive device notifications for the user."
msgstr "Notifications passives de périphériques pour l'utilisateur."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary"
msgstr "Dictionnaire"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Look up word meanings"
msgstr "Connaître la signification des mots"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Run Commands"
msgstr "Exécuter des commandes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Run Executable Data Engine"
msgstr "Lancer le moteur de données d'exécutables"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Favicons"
msgstr "Émoticônes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
msgstr "Moteur de données permettant d'obtenir les émoticônes des sites Web"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Files and Directories"
msgstr "Fichiers et dossiers"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Information about files and directories."
msgstr "Informations sur les fichiers et les dossiers."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation"
msgstr "Géo-localisation"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation Data Engine"
msgstr "Moteur de données de géo-localisation"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation GPS"
msgstr "Géo-localisation par GPS"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from GPS address."
msgstr "Géo-localisation depuis une adresse GPS."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation IP"
msgstr "Géo-localisation par IP"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from IP address."
msgstr "Géo-localisation depuis une adresse IP."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma Geolocation Provider"
msgstr "Fournisseur de géo-localisation de Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hotplug Events"
msgstr "Événements de branchement à chaud"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
msgstr "Surveille l'apparition ou la disparition des périphériques pouvant être connectés à chaud."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard and Mouse State"
msgstr "États du clavier et de la souris"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
msgstr "Modificateur du clavier et des états des boutons de souris"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pointer Position"
msgstr "Position du pointeur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse position and cursor"
msgstr "Position et curseur de la souris"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MPRIS2"
msgstr "MPRIS2"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2"
msgstr "Fournit des informations sur les lecteurs de média et les contrôle avec « MPRIS2 »"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Notifications"
msgstr "Notifications des applications"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Passive visual notifications for the user."
msgstr "Notifications visuelles passives pour l'utilisateur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "PackageKit"
msgstr "PackageKit"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "PackageKit Data Engine"
msgstr "Moteur de données de PackageKit"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Places"
msgstr "Emplacements"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
msgstr "Emplacements, tel que vus par le gestionnaire de fichiers et les boîtes de dialogue de fichiers."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3
msgctxt "Name|plasma data engine"
msgid "Power Management"
msgstr "Gestion de l'énergie"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
msgstr "Batterie, chargeur, veille et informations sur PowerDevil"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "im9.eu"
msgstr "im9.eu"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service"
msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « im9.eu »"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "img.susepaste.org"
msgstr "img.susepaste.org"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service"
msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « susepaste.org »"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « imgur »"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.kde.org"
msgstr "paste.kde.org"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
msgstr "Permet le partage de texte à l'aide du service « kde.org »"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "pastebin.com"
msgstr "pastebin.com"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
msgstr "Permet le partage de texte à l'aide du service « pastebin.com »"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.opensuse.org"
msgstr "paste.opensuse.org"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text with openSUSE"
msgstr "Colle du texte avec Open-SUSE"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/share/backends/pasteubuntucom/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.ubuntu.com"
msgstr "paste.ubuntu.com"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "privatepaste.com"
msgstr "privatepaste.com"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
msgstr "Colle du texte à l'aide du service « PrivatePaste.com »"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Simplest Image Hosting"
msgstr "Simplest Image Hosting"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « Simplest Image Hosting »"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wklej.org"
msgstr "wklej.org"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
msgstr "Permet le partage de texte à l'aide du service « wklej.org »"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wstaw.org"
msgstr "wstaw.org"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « wstaw.org »"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/share/data/plasma_shareprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
msgstr "Module externe « Sharebin » pour Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ShareProvider"
msgstr "Fournisseur de partages"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Share Package Structure"
msgstr "Structure du paquet de partage"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Share Services"
msgstr "Services de partage"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Engine to share content using different services"
msgstr "Système de partage de contenus utilisant différents services"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Information"
msgstr "Informations sur les périphériques"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Device data via Solid"
msgstr "Données de périphériques utilisant Solid"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Information"
msgstr "Informations sur le notificateur d'état"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier protocol."
msgstr "Moteur d'informations sur l'état des applications utilisant le protocole de notification d'état."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2
#: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "System Monitor"
msgstr "Surveillance du système"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "System status information"
msgstr "Informations sur l'état du système"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time"
msgstr "Date et heure"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Date and time by timezone"
msgstr "Date et heure par fuseau horaire"
#. +> trunk5
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Weather"
msgctxt "Name"
msgid "BBC Weather"
-msgstr "Météo"
+msgstr "Météo de la BBC"
#. +> stable5 plasma5lts
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "BBC Weather from UK MET Office"
msgstr "Météo de la BBC venant du « UK MET Office »"
#. +> trunk5
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:3
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from the British Broadcasting Corporation"
-msgstr ""
+msgstr "Données XML de la British Broadcasting Corporation"
#. +> stable5 plasma5lts
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from the UK MET Office"
msgstr "Données météo au format XML provenant du « UK MET Office »"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Environment Canada"
msgstr "Météorologie du Canada"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from Environment Canada"
msgstr "Données au format XML de la météorologie du Canada"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "NOAA's National Weather Service"
msgstr "Service météo national du NOAA"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
msgstr "Données XML du service météo national du NOAA"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wetter.com"
msgstr "wetter.com"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Weather forecast by wetter.com"
msgstr "Prévisions météorologiques par « wetter.com »"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Weather"
msgstr "Météo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Weather data from multiple online sources"
msgstr "Données météorologiques depuis des sources multiples en ligne"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Free Space Notifier"
msgstr "Notification d'espace libre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Warns when running out of space on your home folder"
msgstr "Avertit lorsque l'espace vient à manquer dans votre dossier utilisateur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
msgstr "Démon de notification d'espace libre de KDE"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66
msgctxt "Name"
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Espace disque faible"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:132
msgctxt "Name"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218
msgctxt "Comment"
msgid "Used for warning notifications"
msgstr "Utilisé pour les notifications d'avertissements"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:292
msgctxt "Name"
msgid "Running low on disk space"
msgstr "L'espace disque commence à manquer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354
msgctxt "Comment"
msgid "You are running low on disk space"
msgstr "Vous manquez d'espace disque"
#. +> trunk5 stable5
#: gmenu-dbusmenu-proxy/gmenudbusmenuproxy.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "GMenuDBusMenuProxy"
msgstr "GMenuDBusMenuProxy"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/translations/kcm_translations.desktop:14
#: kcms/translations/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Directory Watcher"
msgstr "Surveillant de dossier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Monitors directories for changes"
msgstr "Surveille les changements d'un dossier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioslave/desktop/directory.trash:2
msgctxt "Name"
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioslave/desktop/directory.trash:44
msgctxt "Comment"
msgid "Contains removed files"
msgstr "Contient les fichiers supprimés"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91
msgctxt "GenericName"
msgid "Clipboard Tool"
msgstr "Presse-papier"
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipper.desktop:191 klipper/org.kde.klipper.desktop:191
msgctxt "Comment"
msgid "A cut & paste history utility"
msgstr "Un outil d'historique de copier / coller"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipperrc.desktop:14
msgctxt "Description"
msgid "Jpeg-Image"
msgstr "Image JPEG"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipperrc.desktop:108
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Gwenview"
msgstr "Démarrer &Gwenview"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipperrc.desktop:190
msgctxt "Description"
msgid "Web-URL"
msgstr "URL Web"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipperrc.desktop:283 klipper/klipperrc.desktop:1949
msgctxt "Description"
msgid "Open with &default Browser"
msgstr "Ouvrir dans le navigateur par &défaut"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipperrc.desktop:365 klipper/klipperrc.desktop:2031
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Konqueror"
msgstr "Ouvrir dans &Konqueror"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipperrc.desktop:459 klipper/klipperrc.desktop:2124
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Mozilla"
msgstr "Ouvrir dans &Mozilla"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipperrc.desktop:552 klipper/klipperrc.desktop:1388
#: klipper/klipperrc.desktop:1668 klipper/klipperrc.desktop:2217
msgctxt "Description"
msgid "Send &URL"
msgstr "Envoyer l'&URL"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipperrc.desktop:647
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Firefox"
msgstr "Ouvrir dans &Firefox"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipperrc.desktop:737
msgctxt "Description"
msgid "Send &Page"
msgstr "Envoyer la &page"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipperrc.desktop:830
msgctxt "Description"
msgid "Mail-URL"
msgstr "URL de courrier électronique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipperrc.desktop:923
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Kmail"
msgstr "Démarrer &KMail"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipperrc.desktop:1016
msgctxt "Description"
msgid "Launch &mutt"
msgstr "Démarrer &Mutt"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipperrc.desktop:1107
msgctxt "Description"
msgid "Text File"
msgstr "Fichier texte"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipperrc.desktop:1202
msgctxt "Description"
msgid "Launch K&Write"
msgstr "Démarrer K&Write"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipperrc.desktop:1294
msgctxt "Description"
msgid "Local file URL"
msgstr "URL de fichier local"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipperrc.desktop:1482 klipper/klipperrc.desktop:1762
#: klipper/klipperrc.desktop:2311
msgctxt "Description"
msgid "Send &File"
msgstr "Envoyer le &fichier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipperrc.desktop:1575
msgctxt "Description"
msgid "Gopher URL"
msgstr "URL Gopher"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipperrc.desktop:1855
msgctxt "Description"
msgid "ftp URL"
msgstr "URL FTP"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Clipboard Tool."
msgstr "Presse-papiers"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: krunner/krunner.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KRunner"
msgstr "KRunner"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Time Zone"
msgstr "Fuseau horaire"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Provides the system's time zone to applications"
msgstr "Fournit le fuseau horaire du système aux applications"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kuiserver/kuiserver.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "kuiserver"
msgstr "kuiserver"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kuiserver/kuiserver.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "KDE's Progress Info UI server"
msgstr "Serveur sur les informations d'avancement"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "ColorCorrect Geolocation Updater"
msgstr "Actualisation de géolocalisation ColorCorrect"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Sends updated location data to the compositor"
msgstr "Envoie des données de localisation actualisées au compositeur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lookandfeel/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG"
msgstr "Langue de conception de bureau Breeze par KDE VDG"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lookandfeel/metadata.desktop:44
msgctxt "Keywords"
msgid "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;Hibernate;"
msgstr "bureau;espace de travail;apparence;déconnexion;verrouillage;suspension;arrêt;hibernation;"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lookandfeel/metadata.desktop:83 sddm-theme/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Brise"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/hidden.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Internal Services"
msgstr "Services internes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Web Development"
msgstr "Développement Web"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-development.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Development"
msgstr "Développement"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-editors.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Editors"
msgstr "Éditeurs de texte"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Languages"
msgstr "Langues"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Mathematics"
msgstr "Mathématiques"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Science"
msgstr "Science"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Teaching Tools"
msgstr "Outils d'enseignement"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-education.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Education"
msgstr "Éducation"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Arcade"
msgstr "Jeux d'arcade"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Board Games"
msgstr "Jeux de plateau"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Card Games"
msgstr "Jeux de cartes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Games for Kids"
msgstr "Jeux pour les enfants"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Logic Games"
msgstr "Jeux de logique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Rogue-like Games"
msgstr "Jeux de voyous"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Tactics & Strategy"
msgstr "Tactique et stratégie"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-games.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Games"
msgstr "Jeux"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Graphics"
msgstr "Graphisme"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3
#: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Terminal Applications"
msgstr "Applications pour terminal"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-internet.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-main.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Menu"
msgstr "Menu de KDE"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-more.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "More Applications"
msgstr "Plus d'applications"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-office.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Office"
msgstr "Bureautique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-science.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Science & Math"
msgstr "Sciences et mathématiques"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-system.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "System"
msgstr "Système"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-toys.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Toys"
msgstr "Petits outils"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Lost & Found"
msgstr "Objets trouvés"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:96
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:52
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:54
msgctxt "Comment"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Peripherals"
msgstr "Périphériques"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:93
msgctxt "Comment"
msgid "Peripherals"
msgstr "Périphériques"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:89
msgctxt "Comment"
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "X-Utilities"
msgstr "Utilitaires X"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:51
msgctxt "Comment"
msgid "X Window Utilities"
msgstr "Utilitaires X-Window"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitaires"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:53
msgctxt "Comment"
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitaires"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Multimedia System"
msgstr "Système multimédia"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:72
msgctxt "Name"
msgid "Application"
msgstr "Application"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:122
msgctxt "Name"
msgid "Audio Output Device Changed"
msgstr "Le périphérique de sortie audio a changé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:186
msgctxt "Comment"
msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
msgstr "Notification lorsque le périphérique de sortie audio a changé automatiquement"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Multimedia Backend"
msgstr "Moteur multimédia de KDE"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Windowed"
msgstr "Plasma fenêtré"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Run Plasmoids as simple applications"
msgstr "Lancer les plasmoïdes comme de simples applications"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plasma.desktop.cmake:6 plasmawayland.desktop.cmake:5
msgctxt "Name"
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plasma.desktop.cmake:51 plasmawayland.desktop.cmake:50
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma by KDE"
msgstr "Plasma, par KDE"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "List and switch between desktop activities"
msgstr "Affiche les activités du bureau et permet d'en changer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Software Center"
msgstr "Logithèque"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Lets you find software"
msgstr "Vous permet de trouver des logiciels"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Search"
msgstr "Rechercher sur le bureau"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Searches through files, emails and contacts"
msgstr "Recherche dans les fichiers, les courriels et les contacts"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Find and open bookmarks"
msgstr "Trouver et ouvrir les signets"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calculator"
msgstr "Calculatrice"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Calculate expressions"
msgstr "Calcule des expressions"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Terminate Applications"
msgstr "Terminer des applications"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Stop applications that are currently running"
msgstr "Arrête des applications en cours d'exécution"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Kill Applications"
msgstr "Tuer des applications"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "Emplacements"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "File and URL opener"
msgstr "Ouverture de fichiers et d'URL"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Open devices and folder bookmarks"
msgstr "Ouvrir les signets de périphériques et de dossiers"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Basic Power Management Operations"
msgstr "Opérations basiques de gestion de l'énergie"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Power"
msgstr "Énergie"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documents récents"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93
msgctxt "Comment"
msgid "Find applications, control panels and services"
msgstr "Trouver des applications, des tableaux de bords et des services"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "Sessions de bureau"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Fast user switching"
msgstr "Commutation rapide d'utilisateurs"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Command Line"
msgstr "Ligne de commandes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Executes shell commands"
msgstr "Exécute des commandes shell"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Manage removable devices"
msgstr "Gère les périphériques amovibles"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "Raccourcis Web"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts"
msgstr "Permet d'utiliser les raccourcis Web de Konqueror"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Windowed widgets"
msgstr "Composants graphiques fenêtrés"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
msgstr "Trouve des composants graphiques de Plasma pouvant êtres démarrés comme des fenêtres individuelles"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "List windows and desktops and switch them"
msgstr "Liste les fenêtres / bureaux et passe de l'un à l'autre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: sddm-theme/metadata.desktop:46
msgctxt "Description"
msgid "Breeze Theme"
msgstr "Thème brise"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: shell/org.kde.plasmashell.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Workspace"
msgstr "Espace de travail Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Layout Template"
msgstr "Modèle de mise en page"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "Apparence"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Shell"
msgstr "Environnement Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper Images"
msgstr "Images de fond d'écran"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Drive Ejector"
msgstr "Éjecteur de disque"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
msgstr "Libère automatiquement les disques lors d'un appui sur leur bouton d'éjection"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Hardware Detection"
msgstr "Détection du matériel"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Provides a user interface for hardware events"
msgstr "Fournit une interface utilisateur pour les évènements matériels"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Manager"
msgstr "Gestionnaire du notificateur d'état"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
msgstr "Gère les services fournissant des interfaces utilisateurs pour la notification d'état"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "KSysguard"
msgstr "KSysGuard"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape"
msgstr "Lancer KSysguard avec Ctrl + Echap"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Weather Ion Dataengine"
msgstr "Moteur de données météo Plasma Ion"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:40
msgctxt "Comment"
msgid "A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing access to one weather data service provider"
msgstr "Un sous-moteur de données Plasma spécial pour le moteur de données météo Plasma, permettant l'accès à un fournisseur de service de données météorologiques"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themes/qtcde.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themes/qtcde.themerc:91
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed CDE style"
msgstr "Style CDE intégré sans thème"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themes/qtcleanlooks.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cleanlooks"
msgstr "Cleanlooks"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themes/qtcleanlooks.themerc:66
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
msgstr "Style intégré sans thème, similaire à « Clear-looks » de GNOME"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themes/qtgtk.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK+ Style"
msgstr "Style GTK+"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themes/qtgtk.themerc:71
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
msgstr "Style utilisant le moteur de rendu de thèmes de GTK+"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themes/qtmacintosh.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themes/qtmacintosh.themerc:73
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
msgstr "Style utilisant le gestionnaire d'apparence d'Apple"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themes/qtmotif.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Motif"
msgstr "Motif"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themes/qtmotif.themerc:86
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Motif style"
msgstr "Style « Motif » intégré sans thème"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themes/qtplastique.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plastique"
msgstr "Plastique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themes/qtplastique.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
msgstr "Style intégré sans thème similaire à « Plastik » de KDE3"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themes/qtwindows.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows 9x"
msgstr "MS Windows 9x"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themes/qtwindows.themerc:87
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
msgstr "Style intégré « Windows 9x » sans thème"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themes/qtwindowsvista.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows Vista"
msgstr "MS Windows Vista"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themes/qtwindowsvista.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
msgstr "Style utilisant le moteur de rendu de styles de « Windows Vista »"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themes/qtwindowsxp.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows XP"
msgstr "MS Windows XP"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themes/qtwindowsxp.themerc:70
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
msgstr "Style utilisant le moteur de rendu de styles de « Windows XP »"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wallpapers/color/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Plain Color"
msgstr "Couleur pleine"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wallpapers/color/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Plain color wallpaper"
msgstr "Fond d'écran de couleur unie"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "A plain color or gradient"
msgstr "Une couleur pleine ou un dégradé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Image"
msgstr "Image"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Wallpaper view for images"
msgstr "Affichage d'images en fond d'écran"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaporama"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Slideshow wallpaper"
msgstr "Diaporama en fond d'écran "
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpapers"
msgstr "Fonds d'écran"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "XembedSniProxy"
msgstr "XembedSniProxy"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Akonadi"
msgstr "Akonadi"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Akonadi PIM data engine"
msgstr "Moteur de données PIM d'Akonadi"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Calendar data engine"
msgstr "Moteur de données du calendrier"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Networking"
msgstr "Réseau"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Network interface information"
msgstr "Informations sur les interfaces réseau"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "RSS News Data Engine"
msgstr "Moteur de données des flux RSS"
#. +> plasma5lts
#: kioslave/desktop/Home.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
#. +> plasma5lts
#: kioslave/desktop/Home.desktop:45
msgctxt "GenericName"
msgid "Personal Files"
msgstr "Fichiers personnels"
#. +> plasma5lts
#: templates/ion-dataengine/src/ion-%{APPNAMELC}.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider"
msgstr "%{APPNAME} Fournisseur de données météorologiques"
#. +> plasma5lts
#: templates/ion-dataengine/src/ion-%{APPNAMELC}.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}"
msgstr "Accès au fournisseur de données météorologiques %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to the clipboard history."
#~ msgstr "Donne accès à l'historique du presse-papiers."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gdb"
#~ msgstr "gdb"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbg"
#~ msgstr "kdbg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dbx"
#~ msgstr "dbx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbgwin"
#~ msgstr "kdbgwin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remote URL Change Notifier"
#~ msgstr "Avertisseur de changement d'URL distante"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides change notification for network folders"
#~ msgstr "Fournit les notifications de modification pour les dossiers du réseau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Contour"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Active theme"
#~ msgstr "Thème de Plasma Active"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Plasma Desktop theme"
#~ msgstr "Thème par défaut du bureau Plasma"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B3/KDE"
#~ msgstr "B3 / KDE"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "B3/Modification of B2"
#~ msgstr "B3 / Modification de B2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BeOS"
#~ msgstr "BeOS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Unthemed BeOS-like style"
#~ msgstr "Style dans l'esprit BeOS sans thème"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Classic"
#~ msgstr "KDE classique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic KDE style"
#~ msgstr "Style classique de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighColor Classic"
#~ msgstr "Classique très coloré"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highcolor version of the classic style"
#~ msgstr "Version très colorée du style classique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Keramik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A style using alphablending"
#~ msgstr "Un style utilisant les transparences"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 2nd revision"
#~ msgstr "Style épuré, deuxième version"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "Deuxième version du style « épuré », simple et élégant des composants graphiques."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 3rd revision"
#~ msgstr "Style épuré, troisième version"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "Troisième version du style « épuré », simple et élégant des composants graphiques."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MegaGradient highcolor style"
#~ msgstr "Style très coloré avec dégradés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif Plus"
#~ msgstr "Motif Plus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in enhanced Motif style"
#~ msgstr "Style « Motif » intégré amélioré"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platinum"
#~ msgstr "Platinum"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Platinum style"
#~ msgstr "Style « Platinium » intégré sans thème"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in SGI style"
#~ msgstr "Style « SGI » intégré"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic menu for finding and starting applications"
#~ msgstr "Menu classique pour trouver et lancer des applications"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Information"
#~ msgstr "Informations sur la fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and management services for all available windows."
#~ msgstr "Services d'informations et de gestion pour toutes les fenêtres disponibles."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Runner which searches through files, emails and contacts"
#~ msgstr "Un lanceur qui effectue une recherche dans les fichiers, les courriels et les contacts."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "System Tray"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System tray"
#~ msgstr "Boîte à miniatures"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian Weather Service"
#~ msgstr "Service météo de Debian"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from edos.debian.net"
#~ msgstr "Données XML provenant de « edos.debian.net »"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quicklaunch"
#~ msgstr "Lancement rapide"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch your favourite Applications"
#~ msgstr "Lance vos applications préférées"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password dialog"
#~ msgstr "Boîtes de dialogue de mot de passe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch the current user"
#~ msgstr "Outil de verrouillage d'écran fournissant une boîte de dialogue de mot de passe et une interface pour changer d'utilisateur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Locking"
#~ msgstr "Verrouillage de l'écran"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Themes"
#~ msgstr "Thème de l'écran de verrouillage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Locking Timeouts"
#~ msgstr "Délai de verrouillage de l'écran"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "lock,resume, screensaver, screenlock"
#~ msgstr "verrouiller, reprendre,écran de veille, verrouillage de l'écran"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Écran de veille"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen locked"
#~ msgstr "Écran verrouillé"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been locked"
#~ msgstr "L'écran a été verrouillé "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlocked"
#~ msgstr "Écran déverrouillé"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been unlocked"
#~ msgstr "L'écran a été déverrouillé"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPU Monitor"
#~ msgstr "Surveillance du processeur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A CPU usage monitor"
#~ msgstr "Surveillance de l'usage du processeur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Informations sur le matériel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show hardware info"
#~ msgstr "Affiche des informations sur le matériel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Temperature"
#~ msgstr "Température du matériel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A system temperature monitor"
#~ msgstr "Surveillance de la température du système"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System monitoring applet"
#~ msgstr "Applet de surveillance du système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Global Shortcuts Server"
#~ msgstr "Serveur général de raccourcis KDED"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has been started"
#~ msgstr "L'écran de veille a été démarré"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has finished"
#~ msgstr "L'écran de veille a terminé"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver started"
#~ msgstr "Écran de veille démarré"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver exited"
#~ msgstr "Écran de veille terminé"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlock failed"
#~ msgstr "Le déverrouillage de l'écran a échoué"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Failed attempt to unlock the screen"
#~ msgstr "Tentative infructueuse de déverrouiller l'écran"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PowerDevil"
#~ msgstr "PowerDevil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Workspace"
#~ msgstr "Espace de travail Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash: Emptied"
#~ msgstr "Corbeille : vidée"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The trash has been emptied"
#~ msgstr "La corbeille a été vidée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Rotation"
#~ msgstr "Auto-complément de texte : rotation"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The end of the list of matches has been reached"
#~ msgstr "La fin de la liste des correspondances a été atteinte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: No Match"
#~ msgstr "Auto-complément de texte : aucune correspondance "
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "No matching completion was found"
#~ msgstr "Aucune correspondance d'auto-complément n'a été trouvée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Partial Match"
#~ msgstr "Auto-complément de texte : correspondance partielle"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is more than one possible match"
#~ msgstr "Il existe plus d'une correspondance possible"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Erreur fatale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was a serious error causing the program to exit"
#~ msgstr "Une erreur grave a entraîné la fin du programme"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notification"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Something special happened in the program"
#~ msgstr "Quelque chose d'anormal s'est produit dans le programme"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error in the program which may cause problems"
#~ msgstr "Il y a eu une erreur dans le programme qui peut causer des problèmes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Catastrophe"
#~ msgstr "Catastrophe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
#~ msgstr "Une erreur très grave s'est produite, provoquant au minimum la fin du programme"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Connexion "
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new session is starting"
#~ msgstr "Une nouvelle session démarre"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Déconnexion"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Session is exiting"
#~ msgstr "La session se termine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout Canceled"
#~ msgstr "Déconnexion annulée"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma logout was canceled"
#~ msgstr "La déconnexion de KDE a été annulée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print Error"
#~ msgstr "Erreur d'impression"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A print error has occurred"
#~ msgstr "Une erreur d'impression s'est produite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Message"
#~ msgstr "Message d'informations"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An information message is being shown"
#~ msgstr "Un message d'informations est affiché"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning Message"
#~ msgstr "Message d'avertissement"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A warning message is being shown"
#~ msgstr "Un message d'avertissement est affiché"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Critical Message"
#~ msgstr "Message critique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A critical message is being shown"
#~ msgstr "Un message critique est affiché"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Question"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A question is being asked"
#~ msgstr "Une question vous est posée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Cloche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound bell"
#~ msgstr "Cloche du système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery & Brightness"
#~ msgstr "Batterie et luminosité"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Navigateur Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple web browser"
#~ msgstr "Un navigateur Web simple"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Splash Screen"
#~ msgstr "Écran de démarrage"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Splash Screen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Splash Screen Theme"
#~ msgstr "Écran de démarrage"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "splash screen,splash theme,startup"
#~ msgstr "écran de démarrage, thème de démarrage, démarrage"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Desktop, Workspace, Appearance, Look and Feel, Logout, Lock, Suspend, Shutdown, Hibernate,"
#~ msgstr "Bureau, Espace de travail, apparence, sensation, déconnexion, verrouillage, suspension, arrêt, hibernation"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop Design Language"
#~ msgstr "Langue de conception du bureau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Tray Plasmoid Test"
#~ msgstr "Test des plasmoïdes dans la boîte à miniatures"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Test the system tray"
#~ msgstr "Tester la boîte à miniature"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Gestion de sessions"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
#~ msgstr "Configurer le gestionnaire de sessions et de déconnexion"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore"
#~ msgstr "ksmserver, session, déconnexion, confirmation, enregistrer, restaurer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
#~ msgstr "Gestionnaire des thèmes pour l'écran de démarrage"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name|plasma runner"
#~| msgid "Web Shortcuts"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis Web"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Simple application launcher"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The application name"
#~ msgstr "Lanceur simple d'application"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1534612)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1534613)
@@ -1,446 +1,447 @@
# translation of plasma_applet_battery.po to
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Bruno Patri , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013.
# Guillaume Pujol , 2010, 2011.
# xavier , 2013.
# Vincent PINON , 2014.
# Thomas Vergnaud , 2014, 2015, 2016.
# Vincent Pinon , 2017.
# Maxime Corteel , 2017.
# Yoann Laissus , 2018.
-#
+# Simon Depiets , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_battery\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-25 17:08+0100\n"
-"Last-Translator: Yoann Laissus \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-30 06:38+0800\n"
+"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/BatteryItem.qml:53
#, kde-format
msgid "The capacity of this battery is %1%. This means it is broken and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
msgstr "Cette batterie est à %1 % de sa capacité. Cela signifie qu'elle est déficiente et a besoin d'être remplacée. Veuillez contacter le vendeur du matériel pour plus de détails."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/BatteryItem.qml:186
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is battery percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:56
#, kde-format
msgid "No Batteries Available"
msgstr "Aucune batterie disponible"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:60
#, kde-format
msgid "Battery and Brightness"
msgstr "Batterie et luminosité"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:62 package/contents/ui/logic.js:26
#, kde-format
msgid "Fully Charged"
msgstr "Totalement chargée"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:67
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "%1%. Charging"
msgid "%1% Charging"
-msgstr "%1 %. En charge"
+msgstr "%1 % En charge"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:67
#, kde-format
msgid "%1%. Charging"
msgstr "%1 %. En charge"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:69
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "%1%. Plugged in, not Charging"
msgid "%1% Plugged in, not Charging"
-msgstr "%1 %. Branché, pas en charge"
+msgstr "%1 % Branché, pas en charge"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:69
#, kde-format
msgid "%1%. Plugged in, not Charging"
msgstr "%1 %. Branché, pas en charge"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:71
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "%1%. Plugged in"
msgid "%1% Plugged in"
-msgstr "%1%. Branché"
+msgstr "%1 % Branché"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:71
#, kde-format
msgid "%1%. Plugged in"
-msgstr "%1%. Branché"
+msgstr "%1 %. Branché"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:75
#, kde-format
msgctxt "%1 is remaining time, %2 is percentage"
msgid "%1 Remaining (%2%)"
msgstr "Temps restant : %1 (%2 %)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:79
#, kde-format
msgid "%1% Battery Remaining"
msgstr "Niveau de batterie : %1 %"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:83
#, kde-format
msgid "Power management is disabled"
msgstr "La gestion de l'énergie est désactivée"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:136
#, kde-format
msgid "&Configure Power Saving..."
msgstr "&Configurer l'économie d'énergie…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:225
#, kde-format
msgid "The battery applet has enabled system-wide inhibition"
msgstr "La gestion de l'énergie a été inhibée au niveau du système"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:73
#, kde-format
msgctxt "battery percentage below battery icon"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:73
#, kde-format
msgctxt "short symbol to signal there is no battery curently available"
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:39
#, kde-format
msgid "Show percentage"
msgstr "Afficher le pourcentage"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/logic.js:25
#, kde-format
msgid "Discharging"
msgstr "En décharge"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/logic.js:27
#, kde-format
msgid "Charging"
msgstr "En charge"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/logic.js:29
#, kde-format
msgid "Not Charging"
msgstr "N'est pas en charge"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/logic.js:32
#, kde-format
msgctxt "Battery is currently not present in the bay"
msgid "Not present"
msgstr "Absente"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/logic.js:40
#, kde-format
msgid "Time To Full:"
msgstr "Temps restant avant la charge complète :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/logic.js:40
#, kde-format
msgid "Time To Empty:"
msgstr "Temps restant avant la décharge complète :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/logic.js:45
#, kde-format
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacité :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/logic.js:46
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is battery capacity"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/logic.js:52
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Fabricant :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/logic.js:57
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Modèle :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:62
#, kde-format
msgctxt "Used for measurement"
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:79
#, kde-format
msgid "Display Brightness"
msgstr "Luminosité de l'écran"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:98
#, kde-format
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Luminosité du clavier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:46
#, kde-format
msgid ""
"Disabling power management will prevent your screen and computer from turning off automatically.\n"
"\n"
"Most applications will automatically suppress power management when they don't want to have you interrupted."
msgstr ""
"La désactivation de la gestion de l'énergie empêchera l'écran et l'ordinateur de s'éteindre automatiquement.\n"
"\n"
"La plupart des applications désactivent automatiquement la gestion de l'énergie lorsqu'elles ne veulent pas être interrompues."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:71
#, kde-format
msgid "Enable Power Management"
msgstr "Activer la gestion de l'énergie"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:79
#, kde-format
msgid "Configure Power Saving..."
msgstr "Configurer l'économie d'énergie…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:96
#, kde-format
msgid "Your notebook is configured not to suspend when closing the lid while an external monitor is connected."
msgstr "Votre ordinateur portable est configuré pour ne pas se mettre en veille lorsque vous rabattez l'écran et qu'un écran externe est branché."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:106
#, kde-format
msgctxt "Some Application and n others are currently suppressing PM"
msgid "%2 and %1 other application are currently suppressing power management."
msgid_plural "%2 and %1 other applications are currently suppressing power management."
msgstr[0] "%2 et %1 autre application empêchent actuellement l'économie d'énergie."
msgstr[1] "%2 et %1 autres applications empêchent actuellement l'économie d'énergie."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:112
#, kde-format
msgctxt "Some Application is suppressing PM"
msgid "%1 is currently suppressing power management."
msgstr "%1 empêche actuellement l'économie d'énergie."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:115
#, kde-format
msgctxt "Some Application is suppressing PM: Reason provided by the app"
msgid "%1 is currently suppressing power management: %2"
msgstr "%1 empêche actuellement l'économie d'énergie : %2"
#~ msgid "No batteries available"
#~ msgstr "Aucune batterie disponible"
#~ msgctxt "Placeholder is battery name"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1 :"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "n/d"
#~ msgctxt "Placeholder is brightness percentage"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid "No screen or keyboard brightness controls available"
#~ msgstr "Aucun contrôle de la luminosité de l'écran ou du clavier disponible"
#~ msgctxt "Placeholders are current and maximum brightness step"
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid "%1% (charged)"
#~ msgstr "%1 % (chargée)"
#~ msgid "%1% (charging)"
#~ msgstr "%1 % (en charge)"
#~ msgid "Battery:"
#~ msgstr "Batterie :"
#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "AC Adapter:"
#~ msgstr "Adaptateur secteur : "
#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "Plugged in"
#~ msgstr "branché"
#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "Not plugged in"
#~ msgstr "non branché"
#~ msgid "%1% (discharging)"
#~ msgstr "%1 % (déchargée)"
#~ msgctxt "Battery is not plugged in"
#~ msgid "Not present"
#~ msgstr "Absente"
#~ msgctxt "tooltip: placeholder is the battery ID"
#~ msgid "Battery %1:"
#~ msgstr "Batterie %1 :"
#~ msgid "1 hour "
#~ msgid_plural "%1 hours "
#~ msgstr[0] "1 heure"
#~ msgstr[1] "%1 heures"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 minute"
#~ msgstr[1] "%1 minutes"
#~ msgctxt "overlay on the battery, needs to be really tiny"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "Placeholder is the battery ID"
#~ msgid "Battery %1:"
#~ msgstr "Batterie %1 :"
#~ msgid "AC Adapter:"
#~ msgstr "Adaptateur secteur : "
#~ msgctxt "Label for power management inhibition"
#~ msgid "Power management enabled:"
#~ msgstr "Gestion de l'énergie activée :"
#~ msgid "Screen Brightness:"
#~ msgstr "Luminosité de l'écran :"
#~ msgid "Not plugged in"
#~ msgstr "non branché"
#~ msgctxt "Suspend the computer to RAM; translation should be short"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Veille"
#~ msgctxt "Suspend the computer to disk; translation should be short"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Veille prolongée"
#~ msgid "Configure Battery Monitor"
#~ msgstr "Configurer la surveillance de la batterie"
#~ msgid "Show charge &information"
#~ msgstr "Afficher les &informations de charge"
#~ msgid "Show the state for &each battery present"
#~ msgstr "Affiche l'état de chaqu&e batterie présente"
#, fuzzy
#~| msgid "AC Adapter:"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Adaptateur secteur : "
#, fuzzy
#~| msgid "Plugged in"
#~ msgid "Plugged In"
#~ msgstr "branché"
#, fuzzy
#~| msgid "Not plugged in"
#~ msgid "Not Plugged In"
#~ msgstr "non branché"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Label for remaining time"
#~| msgid "Time Remaining:"
#~ msgid "Time remaining until full: %1"
#~ msgstr "Temps restant :"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Label for remaining time"
#~| msgid "Time Remaining:"
#~ msgid "Time remaining until empty: %1"
#~ msgstr "Temps restant :"
#, fuzzy
#~| msgid "%1% (charged)"
#~ msgid "%1% (charged)"
#~ msgstr "%1 % (chargée)"
#~ msgid "Battery:"
#~ msgstr "Batterie :"
#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "AC Adapter:"
#~ msgstr "Adaptateur secteur : "
#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "Plugged in"
#~ msgstr "branché"
#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "Not plugged in"
#~ msgstr "non branché"
#, fuzzy
#~| msgid "1 hour"
#~| msgid_plural "%1 hours"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 heure"
#~ msgstr[1] "%1 heures"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po (revision 1534612)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po (revision 1534613)
@@ -1,183 +1,183 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Thomas Vergnaud , 2014, 2015, 2016.
# Vincent Pinon , 2017.
-# Simon Depiets , 2018.
-#
+# Simon Depiets , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-01 09:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-03 14:28+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-30 06:37+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/config/config.qml:29
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/configGeneral.qml:41
#, kde-format
msgid "Ask for PIN on modem detection"
msgstr "Demander le code PIN lors de la détection du modem"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/configGeneral.qml:50
#, kde-format
msgid "Show and configure virtual connections"
msgstr "Afficher et configurer les connexion virtuelles"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/ConnectionItem.qml:115
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/ConnectionItem.qml:115
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"
#. +> trunk5
#: contents/ui/ConnectionItem.qml:163
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurer..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/ConnectionItem.qml:188
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/ConnectionItem.qml:193
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/ConnectionItem.qml:363
#, kde-format
msgid "Connected, ⬇ %2/s, ⬆ %4/s"
msgstr "Connecté, ⬇ %2/s, ⬆ %4/s"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/ConnectionItem.qml:369
#, kde-format
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/DetailsText.qml:45
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/Header.qml:47
#, kde-format
msgid "Available connections"
msgstr "Connexions disponibles"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/main.qml:34
#, kde-format
msgid "Networks"
msgstr "Réseaux"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/main.qml:54
#, kde-format
msgid "&Configure Network Connections..."
msgstr "&Configurer les connexions réseau…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/PasswordField.qml:31
#, kde-format
msgid "Password..."
msgstr "Mot de passe…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/Toolbar.qml:71
#, kde-format
msgid "Enable wireless"
msgstr "Activer le réseau sans fil"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/Toolbar.qml:85
#, kde-format
msgid "Enable mobile network"
msgstr "Activer le réseau mobile"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/Toolbar.qml:100
#, kde-format
msgid "Enable airplane mode"
msgstr "Activer le mode avion"
#. +> trunk5
#: contents/ui/Toolbar.qml:122
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Active connections"
msgctxt "button tooltip"
msgid "Search the connections"
-msgstr "Connexions actives"
+msgstr "Rechercher les connexions"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/Toolbar.qml:129
#, kde-format
msgid "Configure network connections..."
msgstr "Configurer les connexions réseau…"
#. +> trunk5
#: contents/ui/Toolbar.qml:150
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Search..."
msgctxt "text field placeholder text"
msgid "Search..."
msgstr "Chercher…"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/ui/TrafficMonitor.qml:45
#, kde-format
msgid "/s"
msgstr " / s"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/TrafficMonitor.qml:69
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Descendant"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/ui/TrafficMonitor.qml:74
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Montant"
#~ msgid "Connected, ⬇ %2, ⬆ %4"
#~ msgstr "Connecté, ⬇ %2, ⬆ %4"
#~ msgid "Rescan wireless networks"
#~ msgstr "Redétecter les réseaux sans fil"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Afficher le mot de passe"
#~ msgid "Connected, ⬇ %1/s, ⬆ %2/s"
#~ msgstr "Connecté, ⬇ %1/s, ⬆ %2/s"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1534612)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1534613)
@@ -1,1087 +1,1087 @@
# translation of plasma_applet_weather.po to Français
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Francescu GAROBY , 2007.
# Francescu Garoby , 2008.
# Mickael Sibelle , 2008, 2009.
# Mickaël Sibelle , 2009.
# Joëlle Cornavin , 2009.
# xavier , 2013.
# Vincent Pinon , 2016, 2017.
-# Simon Depiets , 2018.
+# Simon Depiets , 2018, 2019.
# Yoann Laissus , 2018.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_weather\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-06-06 14:17+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-30 06:38+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: i18n.dat:1
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "N"
msgstr "N"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: i18n.dat:2
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "NNE"
msgstr "NNE"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: i18n.dat:3
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "NE"
msgstr "NE"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: i18n.dat:4
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "ENE"
msgstr "ENE"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: i18n.dat:5
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "E"
msgstr "E"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: i18n.dat:6
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: i18n.dat:7
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "SE"
msgstr "SE"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: i18n.dat:8
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "ESE"
msgstr "ESE"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: i18n.dat:9
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "S"
msgstr "S"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: i18n.dat:10
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "NNW"
msgstr "NNO"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: i18n.dat:11
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "NW"
msgstr "NO"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: i18n.dat:12
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "WNW"
msgstr "ONO"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: i18n.dat:13
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "W"
msgstr "O"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: i18n.dat:14
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "SSW"
msgstr "SSO"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: i18n.dat:15
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "SW"
msgstr "SO"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: i18n.dat:16
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "WSW"
msgstr "OSO"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: i18n.dat:17
#, kde-format
msgctxt "wind direction"
msgid "VR"
msgstr "VR"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: i18n.dat:18
#, kde-format
msgctxt "wind speed"
msgid "Calm"
msgstr "Calme"
#. +> plasma5lts
#: i18n.dat:19
#, kde-format
msgctxt "pressure tendency"
msgid "rising"
msgstr "croissante"
#. +> plasma5lts
#: i18n.dat:20
#, kde-format
msgctxt "pressure tendency"
msgid "falling"
msgstr "décroissante"
#. +> plasma5lts
#: i18n.dat:21
#, kde-format
msgctxt "pressure tendency"
msgid "steady"
msgstr "stable"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/config/config.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Weather Station"
msgstr "Station météo"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/config/config.qml:24
#, kde-format
msgid "Weather Station"
msgstr "Station météo"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/config/config.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/config/config.qml:30
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/config/config.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Units"
msgstr "Unités"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/config/config.qml:36
#, kde-format
msgid "Units"
msgstr "Unités"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:56
#, kde-format
msgid "Show temperature in compact mode:"
msgstr "Afficher la température au format court :"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Compact Mode"
msgstr "Format court"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Display:"
msgstr "Affichage :"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:83
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show temperature"
msgstr "Afficher la température"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tooltip:"
msgstr "Infobulle :"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show wind"
msgstr "Afficher le vent"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:120
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show pressure"
msgstr "Afficher la pression"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show humidity"
msgstr "Afficher l'humidité"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Temperature:"
msgstr "Température :"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:67
#, kde-format
msgid "Temperature:"
msgstr "Température :"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:83
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Pressure:"
msgstr "Pression :"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:83
#, kde-format
msgid "Pressure:"
msgstr "Pression :"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Wind speed:"
msgstr "Vitesse du vent :"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:99
#, kde-format
msgid "Wind speed:"
msgstr "Vitesse du vent :"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:115
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Visibility:"
msgstr "Visibilité :"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:115
#, kde-format
msgid "Visibility:"
msgstr "Visibilité :"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:122
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Lieu :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:90
#: plugin/locationlistmodel.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "A weather station location and the weather service it comes from"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:92
#, kde-format
msgctxt "no weather station"
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:61
#, kde-format
msgid "No weather stations found for '%1'"
msgstr "Aucune station météo trouvée pour « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:99
#: package/contents/ui/config/WeatherStationPickerDialog.qml:101
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:109
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Update every:"
msgstr "Actualiser toutes les :"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:207
#, kde-format
msgid "Update every:"
msgstr "Actualiser toutes les :"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:116
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit (minutes)"
msgid " min"
msgstr " min."
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:150
#, kde-format
msgid "Select weather services providers"
msgstr "Sélectionner un fournisseur de services météorologiques"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:168
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:214
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " min."
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No weather stations found for '%1'"
msgstr "Aucune station météo trouvée pour « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter location"
msgstr "Saisir un emplacement"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:108
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select weather services providers"
msgstr "Sélectionner un fournisseur de services météorologiques"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:128
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/config/WeatherStationPickerDialog.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Weather Station"
msgstr "Sélectionner une station météo"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/config/WeatherStationPickerDialog.qml:108
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:77
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Configurer..."
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:87
#, kde-format
msgid "Notices"
msgstr "Remarques"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:34
#, kde-format
msgctxt "Shown when you have not set a weather provider"
msgid "Please Configure"
msgstr "Veuillez configurer"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:96
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "pressure tendency"
#| msgid "rising"
msgctxt "pressure tendency"
msgid "Rising"
-msgstr "croissante"
+msgstr "En hausse"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:97
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Scaling"
msgctxt "pressure tendency"
msgid "Falling"
-msgstr "Mise à l'échelle"
+msgstr "En baisse"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:98
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "pressure tendency"
#| msgid "steady"
msgctxt "pressure tendency"
msgid "Steady"
-msgstr "stable"
+msgstr "Stable"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:120
#, kde-format
msgctxt "Wind condition"
msgid "Calm"
msgstr "Calme"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:150
#, kde-format
msgctxt "Forecast period timeframe"
msgid "1 Day"
msgid_plural "%1 Days"
msgstr[0] "1 jour"
msgstr[1] "%1 jours"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Windchill:"
msgstr "Refroidissement dû au vent :"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:182
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Humidex:"
msgstr "Humidex :"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:189
#, kde-format
msgctxt "@label ground temperature"
msgid "Dewpoint:"
msgstr "Point de rosée :"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:196
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Pressure:"
msgstr "Pression :"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:203
#, kde-format
msgctxt "@label pressure tendency, rising/falling/steady"
msgid "Pressure Tendency:"
msgstr "Tendance barométrique :"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:210
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visibility:"
msgstr "Visibilité :"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:217
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Humidity:"
msgstr "Humidité :"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:224
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Wind Gust:"
msgstr "Rafale de vent :"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:272
#, kde-format
msgctxt "certain weather condition (probability percentage)"
msgid "%1 (%2 %)"
msgstr "%1 (%2 %)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:282 package/contents/ui/main.qml:292
#, kde-format
msgctxt "Short for no data available"
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:383
#, kde-format
msgid "Weather information retrieval for %1 timed out."
msgstr "Le temps imparti à l'extraction des informations météorologiques pour %1 a expiré."
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:390
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Please configure"
msgstr "Veuillez configurer"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:399
#, kde-format
msgctxt "weather condition + temperature"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:406
#, kde-format
msgctxt "winddirection windspeed (windgust)"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:409
#, kde-format
msgctxt "winddirection windspeed"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:43
#, kde-format
msgctxt "%1 is the weather condition, %2 is the temperature, both come from the weather provider"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:418
#, kde-format
msgctxt "pressure (tendency)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:425
#, kde-format
msgid "Humidity: %1"
msgstr "Humidité : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/NoticesView.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@title:column weather warnings"
msgid "Warnings Issued"
msgstr "Alertes émises"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/NoticesView.qml:29
#, kde-format
msgctxt "weather warnings"
msgid "Warnings Issued:"
msgstr "Alertes émises :"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/NoticesView.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@title:column weather watches"
msgid "Watches Issued"
msgstr "Vigilances émises"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/NoticesView.qml:34
#, kde-format
msgctxt "weather watches"
msgid "Watches Issued:"
msgstr "Vigilances émises :"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Notices"
msgstr "Remarques"
#. +> trunk5 stable5
#: plugin/locationlistmodel.cpp:55 plugin/locationlistmodel.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot find '%1' using %2."
msgstr "Impossible de trouver « %1 » à l'aide de %2."
#. +> trunk5 stable5
#: plugin/locationlistmodel.cpp:80
#, kde-format
msgid "Connection to %1 weather server timed out."
msgstr "Le temps imparti à la connexion au serveur météorologique %1 est dépassé."
#. +> trunk5 stable5
#: plugin/plugin.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Celsius °C"
msgstr "Degrés Celsius °C"
#. +> plasma5lts
#: plugin/plugin.cpp:35
#, kde-format
msgid "Celsius °C"
msgstr "Degrés Celsius °C"
#. +> trunk5 stable5
#: plugin/plugin.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Fahrenheit °F"
msgstr "Degrés Fahrenheit °F"
#. +> plasma5lts
#: plugin/plugin.cpp:36
#, kde-format
msgid "Fahrenheit °F"
msgstr "Degrés Fahrenheit °F"
#. +> trunk5 stable5
#: plugin/plugin.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Kelvin K"
msgstr "Kelvin K"
#. +> plasma5lts
#: plugin/plugin.cpp:37
#, kde-format
msgid "Kelvin K"
msgstr "Kelvin K"
#. +> trunk5 stable5
#: plugin/plugin.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Hectopascals hPa"
msgstr "Hectopascals hPa"
#. +> plasma5lts
#: plugin/plugin.cpp:49
#, kde-format
msgid "Hectopascals hPa"
msgstr "Hectopascals hPa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugin/plugin.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Kilopascals kPa"
msgstr "Kilopascals kPa"
#. +> plasma5lts
#: plugin/plugin.cpp:50
#, kde-format
msgid "Kilopascals kPa"
msgstr "Kilopascals kPa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugin/plugin.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Millibars mbar"
msgstr "Millibars mbar"
#. +> plasma5lts
#: plugin/plugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Millibars mbar"
msgstr "Millibars mbar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugin/plugin.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Inches of Mercury inHg"
msgstr "Pouces de mercure inHg"
#. +> plasma5lts
#: plugin/plugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Inches of Mercury inHg"
msgstr "Pouces de mercure inHg"
#. +> trunk5 stable5
#: plugin/plugin.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Meters per Second m/s"
msgstr "Mètres par seconde m/s"
#. +> plasma5lts
#: plugin/plugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "Meters per Second m/s"
msgstr "Mètres par seconde m/s"
#. +> trunk5 stable5
#: plugin/plugin.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Kilometers per Hour km/h"
msgstr "Kilomètres par heure km/h"
#. +> plasma5lts
#: plugin/plugin.cpp:65
#, kde-format
msgid "Kilometers per Hour km/h"
msgstr "Kilomètres par heure km/h"
#. +> trunk5 stable5
#: plugin/plugin.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Miles per Hour mph"
msgstr "Milles par heure mph"
#. +> plasma5lts
#: plugin/plugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "Miles per Hour mph"
msgstr "Milles par heure mph"
#. +> trunk5 stable5
#: plugin/plugin.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Knots kt"
msgstr "Nœuds kt"
#. +> plasma5lts
#: plugin/plugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "Knots kt"
msgstr "Nœuds kt"
#. +> trunk5 stable5
#: plugin/plugin.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Beaufort scale bft"
msgstr "Échelle de Beaufort bft"
#. +> plasma5lts
#: plugin/plugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "Beaufort scale bft"
msgstr "Échelle de Beaufort bft"
#. +> trunk5 stable5
#: plugin/plugin.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilomètres"
#. +> plasma5lts
#: plugin/plugin.cpp:80
#, kde-format
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilomètres"
#. +> trunk5 stable5
#: plugin/plugin.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Miles"
msgstr "Milles"
#. +> plasma5lts
#: plugin/plugin.cpp:81
#, kde-format
msgid "Miles"
msgstr "Milles"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/servicelistmodel.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "weather services provider name (id)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugin/util.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Degree, unit symbol"
msgid "°"
msgstr "°"
#. +> trunk5 stable5
#: plugin/util.cpp:62 plugin/util.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "temperature unitsymbol"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5 stable5
#: plugin/util.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "value unitsymbol"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5 stable5
#: plugin/util.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "value percentsymbol"
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/TopPanel.qml:86
#, kde-format
msgctxt "High & Low temperature"
msgid "H: %1 L: %2"
msgstr "M : %1 m : %2"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/TopPanel.qml:89
#, kde-format
msgctxt "Low temperature"
msgid "Low: %1"
msgstr "Minima : %1"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/TopPanel.qml:92
#, kde-format
msgctxt "High temperature"
msgid "High: %1"
msgstr "Maxima : %1"
#. +> plasma5lts
#: weatherapplet.cpp:122 weatherapplet.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "temperature, unit"
msgid "%1%2"
msgstr "%1 %2"
#. +> plasma5lts
#: weatherapplet.cpp:131
#, kde-format
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. +> plasma5lts
#: weatherapplet.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "certain weather condition (probability percentage)"
msgid "%1 (%2%)"
msgstr "%1 (%2%)"
#. +> plasma5lts
#: weatherapplet.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "windchill, unit"
msgid "Windchill: %1"
msgstr "Refroidissement dû au vent : %1"
#. +> plasma5lts
#: weatherapplet.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "humidex, unit"
msgid "Humidex: %1"
msgstr "Humidex : %1"
#. +> plasma5lts
#: weatherapplet.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "ground temperature, unit"
msgid "Dewpoint: %1"
msgstr "Point de rosée : %1"
#. +> plasma5lts
#: weatherapplet.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "pressure, unit"
msgid "Pressure: %1 %2"
msgstr "Pression : %1 %2"
#. +> plasma5lts
#: weatherapplet.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "pressure tendency, rising/falling/steady"
msgid "Pressure Tendency: %1"
msgstr "Tendance barométrique : %1"
#. +> plasma5lts
#: weatherapplet.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "distance, unit"
msgid "Visibility: %1 %2"
msgstr "Visibilité : %1 %2"
#. +> plasma5lts
#: weatherapplet.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "visibility from distance"
msgid "Visibility: %1"
msgstr "Visibilité : %1"
#. +> plasma5lts
#: weatherapplet.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "content of water in air"
msgid "Humidity: %1%2"
msgstr "Humidité : %1%2"
#. +> plasma5lts
#: weatherapplet.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Percent, measure unit"
msgid "%"
msgstr "%"
#. +> plasma5lts
#: weatherapplet.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "wind direction, speed"
msgid "%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#. +> plasma5lts
#: weatherapplet.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "winds exceeding wind speed briefly"
msgid "Wind Gust: %1 %2"
msgstr "Rafale de vent : %1 %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Tooltip"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Infobulle"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Pressure: Pressure"
#~| msgid "Pressure: %6"
#~ msgid "Pressure: %1"
#~ msgstr "Pression : %6"
#, fuzzy
#~| msgctxt "visibility from distance"
#~| msgid "Visibility: %1"
#~ msgid "Visibility: %1"
#~ msgstr "Visibilité : %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt "wind direction, speed"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~| msgid " min"
#~ msgctxt "spacing to number + unit (minutes)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#, fuzzy
#~| msgid "Weather Station"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Weather Station"
#~ msgstr "Station météo"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apparence"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Unités"
#~ msgctxt "%1 is the weather condition, %2 is the temperature, both come from the weather provider"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "Not available"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "certain weather condition, probability percentage"
#~ msgid "%1 (%2%)"
#~ msgstr "%1 (%2 %)"
#~ msgctxt "Precent, measure unit"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1534612)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1534613)
@@ -1,459 +1,456 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Joëlle Cornavin , 2013, 2014.
# Yoann Laissus , 2015, 2016, 2017.
# Vincent Pinon , 2016, 2017.
-# Simon Depiets , 2018.
-#
+# Simon Depiets , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:49+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-30 06:40+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:206
msgid "Currently being used"
msgstr "En cours d'utilisation"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:284
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:300
msgid "Stop activity"
msgstr "Arrêter l'activité"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/activitymanager/ActivityList.qml:155
msgid "Stopped activities:"
msgstr "Activités arrêtées :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/activitymanager/ActivityManager.qml:140
msgid "Create activity..."
msgstr "Créer une activité..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/activitymanager/Heading.qml:70
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/activitymanager/Heading.qml:85
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:249
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:146
msgid "Configure activity"
msgstr "Configurer l'activité"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:161
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:53
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis claviers"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:111
msgid "Apply Settings"
msgstr "Appliquer les paramètres"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:112
msgid "The settings of the current module have changed. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr "Les paramètres du module actuel ont changé. Voulez-vous appliquer les changements ou les abandonner ?"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:402
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:409
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:415
#: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:185
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:31
msgid "Left-Button"
msgstr "Bouton gauche"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:32
msgid "Right-Button"
msgstr "Bouton droit"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:33
msgid "Middle-Button"
msgstr "Bouton central"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:34
msgid "Back-Button"
msgstr "Bouton retour"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:35
msgid "Forward-Button"
msgstr "Bouton avance"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:37
msgid "Vertical-Scroll"
msgstr "Défilement vertical"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:38
msgid "Horizontal-Scroll"
msgstr "Défilement horizontal"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:40
msgid "Shift"
msgstr "Maj"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:41
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:42
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:43
msgid "Meta"
msgstr "Méta"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:83
msgctxt "Concatenation sign for shortcuts, e.g. Ctrl+Shift"
msgid "+"
msgstr "+"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:158
#: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:27
msgid "Add Action"
msgstr "Ajouter une action"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:74
-#, fuzzy
#| msgid "Layout cannot be changed whilst widgets are locked"
msgid "Layout cannot be changed while widgets are locked"
msgstr "Impossible de changer la disposition tant que les composants graphiques sont verrouillés"
#. +> plasma5lts
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:123
msgid "Layout cannot be changed whilst widgets are locked"
msgstr "Impossible de changer la disposition tant que les composants graphiques sont verrouillés"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:86
msgid "Layout:"
msgstr "Disposition :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:101
msgid "Wallpaper Type:"
msgstr "Type de fond d'écran :"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:118
-#, fuzzy
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Get New Skins..."
msgid "Get New Plugins..."
-msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes..."
+msgstr "Obtenir de nouveaux modules externes..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:136
msgid "Layout changes must be applied before other changes can be made"
msgstr "Les changements de disposition doivent être appliqués avant de pouvoir faire d'autres changements"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:142
msgid "Apply now"
msgstr "Appliquer maintenant"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/ConfigurationShortcuts.qml:39
msgid "This shortcut will activate the applet: it will give the keyboard focus to it, and if the applet has a popup (such as the start menu), the popup will be open."
msgstr "Ce raccourci va activer l'applet : Cela placera le focus sur celle-ci, et, si l'applet possède un menu contextuel (comme le menu de démarrage), celui-ci sera ouvert."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:43
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:48
msgid "Mouse Actions"
msgstr "Actions de la souris"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:34
msgid "Input Here"
msgstr "Saisir ici"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:28
msgid "Screen Edge"
msgstr "Bord de l'écran"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:40
msgid "Click and drag the button to a screen edge to move the panel there."
-msgstr ""
+msgstr "Cliquer et faire glisser le bouton vers le bord de l'écran afin d'y déplacer le panneau"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:43
msgid "Panel Alignment"
msgstr "Alignement du tableau de bord"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:64
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:85
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:93
msgid "Always Visible"
msgstr "Toujours visible"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:101
msgid "Auto Hide"
msgstr "Cacher automatiquement"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:109
msgid "Windows Can Cover"
msgstr "Les fenêtres peuvent recouvrir"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:117
msgid "Windows Go Below"
msgstr "Les fenêtres se placent dessous"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:126
msgid "Maximize Panel"
msgstr "Maximiser le tableau de bord"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:132
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Verrouiller les composants graphiques"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:141
msgid "Remove Panel"
msgstr "Supprimer le tableau de bord"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:28
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:28
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#. +> trunk5 stable5
#: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:54
-#, fuzzy
#| msgid "Click and drag to resize selection."
msgid "Click and drag the button to resize the panel."
-msgstr "Cliquer et faire glisser pour re-dimensionner la sélection."
+msgstr "Cliquer et faire glisser pour re-dimensionner le panneau."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:32
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Ajouter des composants graphiques..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:33
msgid "Add Spacer"
msgstr "Ajouter un élément séparateur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:34
msgid "More Settings..."
msgstr "Plus de paramètres..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:141
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:83
msgid "Alternative Widgets"
msgstr "Composants graphiques alternatifs"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:174
msgid "Switch"
msgstr "Changer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/explorer/AppletDelegate.qml:179
msgid "Undo uninstall"
msgstr "Annuler la désinstallation"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/explorer/AppletDelegate.qml:180
msgid "Uninstall widget"
msgstr "Désinstaller le composant graphique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/explorer/Tooltip.qml:106
msgid "License:"
msgstr "Licence :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/explorer/Tooltip.qml:115
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/explorer/Tooltip.qml:123
msgid "Email:"
msgstr "Adresse électronique :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/explorer/Tooltip.qml:142
msgid "Uninstall"
msgstr "Désinstaller"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:216
msgid "Widgets"
msgstr "Composants graphiques"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:224
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:355
msgid "Get new widgets"
msgstr "Obtenir de nouveaux composants graphiques"
#~ msgid "Get New Wallpaper Plugins..."
#~ msgstr "Obtenir de nouveaux modules externes de fonds d'écran..."
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Arrêter"
#~ msgid "Activity name:"
#~ msgstr "Nom de l'activité :"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Créer"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the activity?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette activité ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Are you sure you want to delete the activity?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this activity?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette activité ?"
#~ msgid "Alternatives"
#~ msgstr "Alternatives"
#~ msgctxt "org.kde.plasma.desktop"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgctxt "org.kde.plasma.desktop"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Appliquer"
#~ msgctxt "org.kde.plasma.desktop"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Enter search term..."
#~ msgstr "Saisissez le terme à chercher..."
#~ msgid "Remove activity %1?"
#~ msgstr "Supprimer l'activité %1 ?"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Modèles"
#~ msgid "Empty Desktop"
#~ msgstr "Bureau vide"
#~ msgid "Add widgets"
#~ msgstr "Ajouter des composants graphiques"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid "Applet: "
#~ msgstr "Applet :"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeutils/print-manager.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeutils/print-manager.po (revision 1534612)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeutils/print-manager.po (revision 1534613)
@@ -1,1914 +1,1914 @@
# translation of print-manager.po to Français
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Joëlle Cornavin , 2012, 2013.
# Vincent Pinon , 2017.
-# Simon Depiets , 2018.
-#
+# Simon Depiets , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: print-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-02 09:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-06-01 16:17+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-30 06:34+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Joëlle Cornavin, Simon Depiets"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jcorn@free.fr, sdepiets@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Ajouter une nouvelle imprimante"
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:83 add-printer/ChooseLpd.cpp:38
#: add-printer/ChooseSamba.cpp:37 add-printer/ChooseSerial.cpp:36
#: add-printer/ChooseSocket.cpp:36 add-printer/ChooseUri.cpp:39
#: add-printer/PageAddPrinter.cpp:41 add-printer/PageChoosePPD.cpp:43
#: add-printer/PageChoosePrinters.cpp:39 add-printer/PageDestinations.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select a Printer to Add"
msgstr "Sélectionner une imprimante à ajouter"
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:87
#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:94
#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Pick a Driver"
msgstr "Choisissez un pilote"
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:99
#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Please describe your printer"
msgstr "Veuillez décrire votre imprimante"
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure your connection"
msgstr "Configurez votre connexion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/ChooseLpd.ui:26
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/ChooseLpd.ui:36
#, kde-format
msgid "Queue:"
msgstr "File d'attente :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectPB)
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/ChooseLpd.ui:51
#, kde-format
msgid "Detect"
msgstr "Détecter"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/ChooseSamba.ui:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Windows Printer via SAMBA"
msgstr "Imprimante Windows via SAMBA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/ChooseSamba.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@label samba URL markup example, this is preceded by a label containing smb://"
msgid "smb://[workgroup/]server[:port]/printer"
msgstr "smb://[groupe-de-travail/]serveur[:port]/imprimante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browsePB)
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/ChooseSamba.ui:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Browse"
msgstr "Naviguer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/ChooseSamba.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/ChooseSamba.ui:73
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/ChooseSamba.ui:86
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/ChooseSerial.cpp:38 add-printer/ChooseSerial.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/ChooseSerial.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Even"
msgstr "Paire"
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/ChooseSerial.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Odd"
msgstr "Impaire"
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/ChooseSerial.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "XON/XOFF (Software)"
msgstr "XON / XOFF (logiciel)"
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/ChooseSerial.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "RTS/CTS (Hardware)"
msgstr "RTS / CTS (matériel)"
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/ChooseSerial.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "DTR/DSR (Hardware)"
msgstr "DTR / DSR (matériel)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/ChooseSerial.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Baud Rate:"
msgstr "Débit en bauds :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/ChooseSerial.ui:42
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Parity:"
msgstr "Parité :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/ChooseSerial.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Data Bits:"
msgstr "Bits de données :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/ChooseSerial.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Flow Control:"
msgstr "Contrôle de flux :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/ChooseSocket.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/ChooseSocket.ui:42
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/ChooseUri.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Connection:"
msgstr "Connexion :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/ChooseUri.ui:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Examples:\n"
"\n"
" http://hostname:631/ipp/\n"
" http://hostname:631/ipp/port1\n"
"\n"
" ipp://hostname/ipp/\n"
" ipp://hostname/ipp/port1\n"
"\n"
" lpd://hostname/queue\n"
"\n"
" socket://hostname\n"
" socket://hostname:9100\n"
" \n"
"\n"
"See \"Network\n"
"Printers\" for the correct URI to use with your printer. \n"
" | \n"
"
\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Exemples :\n"
"\n"
" http://nom-machine:631/ipp/\n"
" http://nom-machine:631/ipp/port1\n"
"\n"
" ipp://nom-machine/ipp/\n"
" ipp://nom-machine/ipp/port1\n"
"\n"
" lpd://nom-machine/file-attente\n"
"\n"
" socket://nom-machine\n"
" socket://nom-machine:9100\n"
" \n"
"\n"
"Consultez « Imprimantes\n"
"réseau » pour connaître l'URI correct à utiliser avec votre imprimante. \n"
" | \n"
"
\n"
"
"
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/DevicesModel.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Manual URI"
msgstr "URI manuel"
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/DevicesModel.cpp:129
#, kde-format
msgid "Failed to get a list of devices: '%1'"
msgstr "Il est impossible d'obtenir une liste de périphériques : « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/DevicesModel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A printer connected to the parallel port"
msgstr "Une imprimante connectée au port parallèle"
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/DevicesModel.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A printer connected to a USB port"
msgstr "Une imprimante connectée à un port USB"
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/DevicesModel.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A printer connected via Bluetooth"
msgstr "Une imprimante connectée via Bluetooth"
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/DevicesModel.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)"
msgstr "Imprimante locale détectée par la couche d'abstraction matérielle (HAL)"
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/DevicesModel.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-function device"
msgstr "Logiciel « HPLIP » pilotant une imprimante ou la fonction imprimante d'un périphérique multi-fonction"
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/DevicesModel.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-function device"
msgstr "Logiciel « HPLIP » pilotant un fax ou la fonction fax d'un périphérique multi-fonction"
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/DevicesModel.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD"
msgstr "Imprimante « CUPS » distante via DNS-SD"
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/DevicesModel.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Discovered Network Printers"
msgstr "Imprimantes réseau découvertes"
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/DevicesModel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Other Network Printers"
msgstr "Autres imprimantes réseau"
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/DevicesModel.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Local Printers"
msgstr "Imprimantes locales"
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/DevicesModel.cpp:342
#, kde-format
msgid "Failed to group devices: '%1'"
msgstr "Il est impossible de grouper des périphériques : « %1 »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTB)
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/main.cpp:41 printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:19
#, kde-format
msgid "Add Printer"
msgstr "Ajouter une imprimante"
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Tool for adding new printers"
msgstr "Outil pour ajouter de nouvelles imprimantes"
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/main.cpp:45 configure-printer/main.cpp:43
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:54 printqueue/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "(C) 2010-2018 Daniel Nicoletti"
msgstr "(C) 2010-2018 Daniel Nicoletti"
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/main.cpp:48 configure-printer/main.cpp:45
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:56 printqueue/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Port to Qt 5 / Plasma 5"
msgstr "Portage vers Qt5 /Plasma 5"
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Parent Window ID"
msgstr "Identifiant de la fenêtre parente"
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Add a new printer"
msgstr "Ajouter une nouvelle imprimante"
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add a new printer class"
msgstr "Ajouter une nouvelle classe d'imprimantes"
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Changes the PPD of a given printer"
msgstr "Change le PPD d'une imprimante donnée"
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Changes the PPD of a given printer/deviceid"
msgstr "Change le PPD d'une imprimante / d'un identifiant de périphérique donné"
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/PageAddPrinter.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to add class: '%1'"
msgstr "Il est impossible d'ajouter une classe : « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/PageAddPrinter.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to configure printer: '%1'"
msgstr "Il est impossible de configurer une imprimante : « %1 »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/PageAddPrinter.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameLE)
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/PageAddPrinter.ui:38
#, kde-format
msgid "May contain any printable characters except \"/\", \"#\", and space"
msgstr "Peut contenir n'importe quel caractère imprimable à l'exception de « / », « # » et « Espace »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/PageAddPrinter.ui:45
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/PageAddPrinter.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sharedCB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shareCB)
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/PageAddPrinter.ui:65
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Share this printer"
msgstr "Partager cette imprimante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/PageChoosePrinters.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Members:"
msgstr "Membres :"
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/PageDestinations.cpp:201
#, kde-format
msgid "A printer connected to the parallel port."
msgstr "Un imprimante connectée au port parallèle."
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/PageDestinations.cpp:204
#, kde-format
msgid "A printer connected to a USB port."
msgstr "Une imprimante connectée à un port USB."
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/PageDestinations.cpp:207
#, kde-format
msgid "A printer connected via Bluetooth."
msgstr "Une imprimante connectée via Bluetooth."
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/PageDestinations.cpp:210
#, kde-format
msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)."
msgstr "Imprimante locale détectée par la couche d'abstraction matérielle (HAL)."
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/PageDestinations.cpp:214
#, kde-format
msgid "HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-function device."
msgstr "Logiciel « HPLIP » pilotant une imprimante ou la fonction imprimante d'un périphérique multi-fonction."
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/PageDestinations.cpp:218
#, kde-format
msgid "HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-function device."
msgstr "Logiciel « HPLIP » pilotant un fax ou la fonction fax d'un périphérique multi-fonction."
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/PageDestinations.cpp:226 add-printer/PageDestinations.cpp:385
#, kde-format
msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD"
msgstr "Imprimante « CUPS » distante via DNS-SD"
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/PageDestinations.cpp:238 add-printer/PageDestinations.cpp:394
#, kde-format
msgid "Network printer via DNS-SD"
msgstr "Imprimante réseau via DNS-SD"
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/PageDestinations.cpp:240
#, kde-format
msgid "%1 network printer via DNS-SD"
msgstr "Imprimante réseau %1 via DNS-SD"
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/PageDestinations.cpp:345
#, kde-format
msgid "Parallel Port"
msgstr "Port parallèle"
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/PageDestinations.cpp:347
#, kde-format
msgid "Serial Port"
msgstr "Port série"
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/PageDestinations.cpp:349
#, kde-format
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/PageDestinations.cpp:351
#, kde-format
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/PageDestinations.cpp:353
#, kde-format
msgid "Fax - HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"
msgstr "Fax - Imagerie et impression Linux de HP (« HPLIP »)"
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/PageDestinations.cpp:355
#, kde-format
msgid "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"
msgstr "Imagerie et impression Linux de HP (« HPLIP »)"
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/PageDestinations.cpp:357
#, kde-format
msgid "Hardware Abstraction Layer (HAL)"
msgstr "Couche d'abstraction matérielle (HAL)"
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/PageDestinations.cpp:359
#, kde-format
msgid "AppSocket/HP JetDirect"
msgstr "AppSocket / HP JetDirect"
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/PageDestinations.cpp:364
#, kde-format
msgid "LPD/LPR queue"
msgstr "File d'attente LPD / LPR"
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/PageDestinations.cpp:366
#, kde-format
msgid "LPD/LPR queue %1"
msgstr "File d'attente LPD / LPR %1"
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/PageDestinations.cpp:369
#, kde-format
msgid "Windows Printer via SAMBA"
msgstr "Imprimante Windows via SAMBA"
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/PageDestinations.cpp:374
#, kde-format
msgid "IPP"
msgstr "IPP"
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/PageDestinations.cpp:376
#, kde-format
msgid "IPP %1"
msgstr "IPP %1"
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/PageDestinations.cpp:379
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/PageDestinations.cpp:388
#, kde-format
msgid "IPP network printer via DNS-SD"
msgstr "Imprimante réseau « IPP » via DNS-SD"
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/PageDestinations.cpp:390
#, kde-format
msgid "LPD network printer via DNS-SD"
msgstr "Imprimante réseau « LPD » via DNS-SD"
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/PageDestinations.cpp:392
#, kde-format
msgid "AppSocket/JetDirect network printer via DNS-SD"
msgstr "Imprimante réseau « AppSocket / JetDirect » via DNS-SD"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionsGB)
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/PageDestinations.ui:62
#, kde-format
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: add-printer/PageDestinations.ui:97
#, kde-format
msgid "Please choose an item on the list"
msgstr "Veuillez choisir un élément dans la liste"
#. +> trunk5 stable5
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Modify Printer"
msgstr "Modifier une imprimante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configurePB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configurePrinterPB)
#. +> trunk5 stable5
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:103
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:255
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:271
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:198 printqueue/PrintQueueUi.ui:131
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#. +> trunk5 stable5
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Printer Options"
msgstr "Options de l'imprimante"
#. +> trunk5 stable5
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Set the Default Printer Options"
msgstr "Définir les options par défaut de l'imprimante "
#. +> trunk5 stable5
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:124
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Banners, Policies and Allowed Users"
msgstr "Bannières, politiques et utilisateurs autorisés"
#. +> trunk5 stable5
#: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"The current page has changes.\n"
"Do you want to save them?"
msgstr ""
"La page actuelle comporte des modifications.\n"
"Voulez-vous les enregistrer ?"
#. +> trunk5 stable5
#: configure-printer/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "Configure Printer"
msgstr "Configurer une imprimante"
#. +> trunk5 stable5
#: configure-printer/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "ConfigurePrinter"
msgstr "Configurer une imprimante"
#. +> trunk5 stable5
#: configure-printer/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Printer to be configured"
msgstr "Imprimante à configurer"
#. +> trunk5 stable5
#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:141
#, kde-format
msgid "Current - %1"
msgstr "Courante - %1"
#. +> trunk5 stable5
#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:144
#, kde-format
msgid "Select a custom driver"
msgstr "Sélectionner un pilote personnalisé"
#. +> trunk5 stable5
#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to configure class"
msgstr "Il est impossible de configurer une classe"
#. +> trunk5 stable5
#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to configure printer"
msgstr "Il est impossible de configurer une imprimante"
#. +> trunk5 stable5
#: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:246 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameL)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:25
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:234
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:32
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, descriptionLE)
#. +> trunk5 stable5
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:42
#, kde-format
msgid "Human-readable description such as \"HP LaserJet with Duplexer\""
msgstr "Description lisible par l'utilisateur telle que « HP LaserJet avec Duplexer »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:52
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, locationLE)
#. +> trunk5 stable5
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:62
#, kde-format
msgid "Human-readable location such as \"Lab 1\""
msgstr "Emplacement lisible par l'utilisateur tel que « Lab 1 »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionL)
#. +> trunk5 stable5
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:79
#, kde-format
msgid "Connection:"
msgstr "Connexion :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, connectionLE)
#. +> trunk5 stable5
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Examples:
"
"\n"
"http://hostname:631/ipp/
"
"\n"
"http://hostname:631/ipp/port1
"
"\n"
""
"\n"
"ipp://hostname/ipp/
"
"\n"
"ipp://hostname/ipp/port1
"
"\n"
""
"\n"
"lpd://hostname/queue
"
"\n"
""
"\n"
"socket://hostname
"
"\n"
"socket://hostname:9100
"
""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Exemples :
"
"\n"
"http://hostname:631/ipp/
"
"\n"
"http://hostname:631/ipp/port1
"
"\n"
""
"\n"
"ipp://hostname/ipp/
"
"\n"
"ipp://hostname/ipp/port1
"
"\n"
""
"\n"
"lpd://hostname/queue
"
"\n"
""
"\n"
"socket://hostname
"
"\n"
"socket://hostname:9100
"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, membersL)
#. +> trunk5 stable5
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:113
#, kde-format
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, driverL)
#. +> trunk5 stable5
#: configure-printer/ModifyPrinter.ui:126
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Pilote :"
#. +> trunk5 stable5
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:213
#, kde-format
msgid "Abort job"
msgstr "Interrompre une tâche d'impression"
#. +> trunk5 stable5
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:215
#, kde-format
msgid "Retry current job"
msgstr "Essayer à nouveau la tâche d'impression courante"
#. +> trunk5 stable5
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:217
#, kde-format
msgid "Retry job"
msgstr "Essayer à nouveau la tâche d'impression"
#. +> trunk5 stable5
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:219
#, kde-format
msgid "Stop printer"
msgstr "Arrêter l'imprimante"
#. +> trunk5 stable5
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:228
#, kde-format
msgid "Authenticated"
msgstr "Authentifié"
#. +> trunk5 stable5
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:230
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:239
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5 stable5
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:241
#, kde-format
msgid "Classified"
msgstr "Classifié"
#. +> trunk5 stable5
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:243
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Confidentiel"
#. +> trunk5 stable5
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:245
#, kde-format
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
#. +> trunk5 stable5
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:247
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. +> trunk5 stable5
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:249
#, kde-format
msgid "Topsecret"
msgstr "Top secret"
#. +> trunk5 stable5
#: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:251
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "Non classifié"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BanneryGB)
#. +> trunk5 stable5
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:29
#, kde-format
msgid "Banners"
msgstr "Bannières"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:35
#, kde-format
msgid "Starting Banner:"
msgstr "Bannière de début :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:55
#, kde-format
msgid "Ending Banner:"
msgstr "Bannière de fin :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PoliciesGB)
#. +> trunk5 stable5
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:84
#, kde-format
msgid "Policies"
msgstr "Politiques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:90
#, kde-format
msgid "Operation Policy:"
msgstr "Politique d'utilisation :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:103
#, kde-format
msgid "Error Policy:"
msgstr "Politique d'erreur :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AllowGB)
#. +> trunk5 stable5
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:133
#, kde-format
msgid "Allowed Users"
msgstr "Utilisateurs autorisés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, preventRB)
#. +> trunk5 stable5
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:139
#, kde-format
msgid "Pre&vent these users from printing "
msgstr "Empêcher ces &utilisateurs d'imprimer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allowRB)
#. +> trunk5 stable5
#: configure-printer/PrinterBehavior.ui:146
#, kde-format
msgid "A&llow these users to print"
msgstr "&Autoriser ces utilisateurs à imprimer"
#. +> trunk5 stable5
#: configure-printer/PrinterOptions.cpp:69
#, kde-format
msgid "Set Default Options"
msgstr "Définir les options par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoConfigurePB)
#. +> trunk5 stable5
#: configure-printer/PrinterOptions.ui:26
#, kde-format
msgid "Query Printer for Default Options"
msgstr "Consulter les options par défaut de l'imprimante"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectMakeModel)
#. +> trunk5 stable5
#: configure-printer/SelectMakeModelDialog.cpp:38
#: libkcups/SelectMakeModel.ui:14
#, kde-format
msgid "Select a Driver"
msgstr "Sélectionnez un pilote"
#. +> trunk5 stable5
#: libkcups/JobModel.cpp:38
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "État"
#. +> trunk5 stable5
#: libkcups/JobModel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5
#: libkcups/JobModel.cpp:40
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: libkcups/JobModel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#. +> trunk5 stable5
#: libkcups/JobModel.cpp:42 libkcups/JobModel.cpp:593
#, kde-format
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
#. +> trunk5 stable5
#: libkcups/JobModel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#. +> trunk5 stable5
#: libkcups/JobModel.cpp:44
#, kde-format
msgid "Processed"
msgstr "Traité"
#. +> trunk5 stable5
#: libkcups/JobModel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. +> trunk5 stable5
#: libkcups/JobModel.cpp:46
#, kde-format
msgid "Status Message"
msgstr "Message d'état"
#. +> trunk5 stable5
#: libkcups/JobModel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
#. +> trunk5 stable5
#: libkcups/JobModel.cpp:48
#, kde-format
msgid "From Hostname"
msgstr "À partir d'un nom d'hôte"
#. +> trunk5 stable5
#: libkcups/JobModel.cpp:507 printqueue/PrintQueueUi.cpp:504
#, kde-format
msgid "Failed to move '%1' to '%2'"
msgstr "Il est impossible de déplacer « %1 » vers « %2 »"
#. +> trunk5 stable5
#: libkcups/JobModel.cpp:510 printqueue/PrintQueueUi.cpp:510
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
#. +> trunk5 stable5
#: libkcups/JobModel.cpp:587
#, kde-format
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#. +> trunk5 stable5
#: libkcups/JobModel.cpp:588
#, kde-format
msgid "On hold"
msgstr "Suspendu"
#. +> trunk5 stable5
#: libkcups/JobModel.cpp:590
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#. +> trunk5 stable5
#: libkcups/JobModel.cpp:591
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"
#. +> trunk5 stable5
#: libkcups/JobModel.cpp:592
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompu"
#. +> trunk5
#: libkcups/KCupsConnection.cpp:875
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "This operation requires authentication."
msgid "A CUPS connection requires authentication: \"%1\""
-msgstr "Cette opération nécessite une authentification."
+msgstr "Une connexion CUPS nécessite une authentification : « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: libkcups/KCupsPasswordDialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Enter an username and a password to complete the task"
msgstr "Saisissez un nom d'utilisateur et un mot de passer pour terminer la tâche d'impression"
#. +> trunk5 stable5
#: libkcups/KCupsPasswordDialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Wrong username or password"
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe erroné"
#. +> trunk5 stable5
#: libkcups/KCupsRequest.cpp:49
#, kde-format
msgid "Print service is unavailable"
msgstr "Le service d'impression est indisponible"
#. +> trunk5 stable5
#: libkcups/KCupsRequest.cpp:51
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Non trouvé"
#. +> trunk5 stable5
#: libkcups/KCupsRequest.cpp:418
#, kde-format
msgid "Test Page"
msgstr "Page de test"
#. +> trunk5 stable5
#: libkcups/KCupsRequest.cpp:450
#, kde-format
msgid "Unable to send command to printer driver!"
msgstr "Il est impossible d'envoyer une commande au pilote d'imprimante !"
#. +> trunk5 stable5
#: libkcups/KCupsRequest.cpp:574
#, kde-format
msgid "Failed to invoke method: %1"
msgstr "Il est impossible d'exécuter une méthode : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libkcups/PPDModel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Recommended Drivers"
msgstr "Pilotes recommandés"
#. +> trunk5 stable5
#: libkcups/PrinterModel.cpp:177
#, kde-format
msgid "Printers"
msgstr "Imprimantes"
#. +> trunk5 stable5
#: libkcups/PrinterModel.cpp:380
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Inactive"
#. +> trunk5 stable5
#: libkcups/PrinterModel.cpp:380
#, kde-format
msgid "Idle, rejecting jobs"
msgstr "Inactive, refus des tâches d'impression"
#. +> trunk5 stable5
#: libkcups/PrinterModel.cpp:382
#, kde-format
msgid "Idle - '%1'"
msgstr "Inactive - « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: libkcups/PrinterModel.cpp:382
#, kde-format
msgid "Idle, rejecting jobs - '%1'"
msgstr "Inactive, refus des tâches d'impression - « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: libkcups/PrinterModel.cpp:386
#, kde-format
msgid "In use"
msgstr "En cours d'utilisation"
#. +> trunk5 stable5
#: libkcups/PrinterModel.cpp:388
#, kde-format
msgid "In use - '%1'"
msgstr "En cours d'utilisation - « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: libkcups/PrinterModel.cpp:392
#, kde-format
msgid "Paused"
msgstr "En pause"
#. +> trunk5 stable5
#: libkcups/PrinterModel.cpp:392
#, kde-format
msgid "Paused, rejecting jobs"
msgstr "En pause, refus des tâches d'impression"
#. +> trunk5 stable5
#: libkcups/PrinterModel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Paused - '%1'"
msgstr "En pause - « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: libkcups/PrinterModel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Paused, rejecting jobs - '%1'"
msgstr "En pause, refus des tâches d'impression - « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: libkcups/PrinterModel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: libkcups/PrinterModel.cpp:400
#, kde-format
msgid "Unknown - '%1'"
msgstr "Inconnu - « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: libkcups/SelectMakeModel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Failed to get a list of drivers: '%1'"
msgstr "Il est impossible d'obtenir une classe de pilotes : « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: libkcups/SelectMakeModel.cpp:242
#, kde-format
msgid "Failed to search for a recommended driver: '%1'"
msgstr "Échec de la recherche d'un pilote recommandé : « %1 »"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, ppdFilePathUrl)
#. +> trunk5 stable5
#: libkcups/SelectMakeModel.ui:44
#, kde-format
msgid "*.ppd *.ppd.gz|PostScript Printer Description files"
msgstr "*.ppd *.ppd.gz|Fichiers de description d'imprimante « PostScript »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libkcups/SelectMakeModel.ui:82
#, kde-format
msgid "Choose &the driver from the list"
msgstr "Choisir le &pilote dans la liste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ppdFileRB)
#. +> trunk5 stable5
#: libkcups/SelectMakeModel.ui:94
#, kde-format
msgid "Ma&nually Provide a PPD File:"
msgstr "Fournir &manuellement un fichier « PPD » :"
#. +> trunk5 stable5
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:73
#, kde-format
msgid "A New Printer was detected"
msgstr "Une nouvelle imprimante a été détectée"
#. +> trunk5 stable5
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:74
#, kde-format
msgid "Configuring new printer..."
msgstr "Configurer une nouvelle imprimante..."
#. +> trunk5 stable5
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:114
#, kde-format
msgid "The New Printer was Added"
msgstr "La nouvelle imprimante a été ajoutée"
#. +> trunk5 stable5
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:116
#, kde-format
msgid "The New Printer is Missing Drivers"
msgstr "Les pilotes pour la nouvelle imprimante sont manquants"
#. +> trunk5 stable5
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:178
#, kde-format
msgid "Missing printer driver"
msgstr "Pilote d'imprimante manquant"
#. +> trunk5 stable5
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:180
#, kde-format
msgid "No printer driver for %1 %2."
msgstr "Aucun pilote d'imprimante pour %1 %2."
#. +> trunk5 stable5
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:182
#, kde-format
msgid "No printer driver for %1."
msgstr "Aucun pilote d'imprimante pour %1."
#. +> trunk5 stable5
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:184
#, kde-format
msgid "No driver for this printer."
msgstr "Aucun pilote pour cette imprimante."
#. +> trunk5 stable5
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:187
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#. +> trunk5 stable5
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:254
#, kde-format
msgid "'%1' has been added, please check its driver."
msgstr "« %1 » a été ajoutée. Veuillez vérifier son pilote."
#. +> trunk5 stable5
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:258
#, kde-format
msgid "'%1' has been added, using the '%2' driver."
msgstr "« %1 » a été ajoutée avec utilisation du pilote « %2 »."
#. +> trunk5 stable5
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:259
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:271
#, kde-format
msgid "Print test page"
msgstr "Imprimer une page de test"
#. +> trunk5 stable5
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:259
#, kde-format
msgid "Find driver"
msgstr "Chercher un pilote"
#. +> trunk5 stable5
#: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:270
#, kde-format
msgid "'%1' is ready for printing."
msgstr "« %1 » est prêt à imprimer."
#. +> trunk5 stable5
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:123
#, kde-format
msgid "Share this class"
msgstr "Partager cette classe"
#. +> trunk5 stable5
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:123
#, kde-format
msgid "Share this printer"
msgstr "Partager cette imprimante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, errorMessage)
#. +> trunk5 stable5
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:244
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:293
#, kde-format
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Nettoyer les têtes d'impression"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMessageWidget, errorMessage)
#. +> trunk5 stable5
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:253
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:301
#, kde-format
msgid "Print Self-Test Page"
msgstr "Imprimer sa propre page de test"
#. +> trunk5 stable5
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:259
#, kde-format
msgid "Failed to perform request: %1"
msgstr "Il est impossible d'effectuer la requête : %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, printerNameL)
#. +> trunk5 stable5
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:83
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Printer name or description"
msgstr "Nom ou description de l'imprimante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusL)
#. +> trunk5 stable5
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:102
#, kde-format
msgid "Current status"
msgstr "État courant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, defaultCB)
#. +> trunk5 stable5
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:109
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Default printer"
msgstr "Imprimante par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rejectPrintJobsCB)
#. +> trunk5 stable5
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:126
#, kde-format
msgid "Reject print jobs"
msgstr "Refuser les tâches d'impression"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationL)
#. +> trunk5 stable5
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:135
#, kde-format
msgctxt "@label location of printer"
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kindL)
#. +> trunk5 stable5
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:164
#, kde-format
msgctxt "@label kind of printer, could be driver name or \"local raw socket\""
msgid "Kind:"
msgstr "Type :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, maintenancePB)
#. +> trunk5 stable5
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:205
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Maintenance"
msgstr "Maintenance"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openQueuePB)
#. +> trunk5 stable5
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:225
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open Print Queue"
msgstr "Ouvrir la file d'attente d'impression"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, errorMessage)
#. +> trunk5 stable5
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:288
#, kde-format
msgid "Print Test Page"
msgstr "Imprimer une page de test"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, errorMessage)
#. +> trunk5 stable5
#: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:298
#, kde-format
msgid "Print Self Test Page"
msgstr "Imprimer sa propre page de test"
#. +> trunk5 stable5
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:50 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:52
#, kde-format
msgid "Print settings"
msgstr "Configuration d'impression"
#. +> trunk5 stable5
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Add a Printer Class"
msgstr "Ajouter une classe d'imprimantes"
#. +> trunk5 stable5
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:72
#, kde-format
msgid "Add a new printer or a printer class"
msgstr "Ajouter une nouvelle imprimante ou une classe d'imprimantes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeTB)
#. +> trunk5 stable5
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:76 printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:32
#, kde-format
msgid "Remove Printer"
msgstr "Supprimer une imprimante"
#. +> trunk5 stable5
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Show printers shared by other systems"
msgstr "Afficher les imprimantes partagées par d'autres systèmes"
#. +> trunk5 stable5
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Share printers connected to this system"
msgstr "Partager les imprimantes connectées à ce système"
#. +> trunk5 stable5
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Allow printing from the Internet"
msgstr "Autoriser l'impression depuis Internet"
#. +> trunk5 stable5
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Allow remote administration"
msgstr "Autoriser l'administration à distance"
#. +> trunk5 stable5
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Allow users to cancel any job (not just their own)"
msgstr "Autoriser les utilisateurs à annuler n'importe quelle tâche d'impression (pas seulement leurs propres tâches)"
#. +> trunk5 stable5
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:100
#, kde-format
msgid "Configure the global preferences"
msgstr "Configurer les préférences globales"
#. +> trunk5 stable5
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:145 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:245
#, kde-format
msgid "No printers have been configured or discovered"
msgstr "Aucune imprimante n'a été configurée ou découverte"
#. +> trunk5 stable5
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:276
#, kde-format
msgid "Remove class"
msgstr "Supprimer une classe"
#. +> trunk5 stable5
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:277
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the class '%1'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la classe « %1 » ?"
#. +> trunk5 stable5
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:280
#, kde-format
msgid "Remove printer"
msgstr "Supprimer une imprimante"
#. +> trunk5 stable5
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:281
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the printer '%1'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'imprimante « %1 » ?"
#. +> trunk5 stable5
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to get server settings"
msgstr "Il est impossible d'obtenir les paramètres du serveur"
#. +> trunk5 stable5
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to configure server settings"
msgstr "Il est impossible de configurer les paramètres du serveur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, systemPreferencesTB)
#. +> trunk5 stable5
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:52
#, kde-format
msgid "System Preferences"
msgstr "Préférences du système"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorComment)
#. +> trunk5 stable5
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:196
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Étiquette de texte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorText)
#. +> trunk5 stable5
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:206
#, kde-format
msgid "Error Title"
msgstr "Titre d'erreur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPrinterBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:231
#, kde-format
msgid "Click here to add a new printer"
msgstr "Cliquez ici pour ajouter une nouvelle imprimante"
#. +> trunk5 stable5
#: printqueue/main.cpp:38 printqueue/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Print Queue"
msgstr "File d'impression"
#. +> trunk5 stable5
#: printqueue/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Show printer queue(s)"
msgstr "Afficher la(les) file(s) d'impression"
#. +> trunk5 stable5
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:218
#, kde-format
msgid "Printer ready"
msgstr "Imprimante prête"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pausePrinterPB)
#. +> trunk5 stable5
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:219 printqueue/PrintQueueUi.cpp:230
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:118
#, kde-format
msgid "Pause Printer"
msgstr "Mettre en pause l'imprimante"
#. +> trunk5 stable5
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:226
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "Impression en cours..."
#. +> trunk5 stable5
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:228
#, kde-format
msgid "Printing '%1'"
msgstr "Impression en cours de « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:236
#, kde-format
msgid "Printer paused"
msgstr "Imprimante en pause"
#. +> trunk5 stable5
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:237
#, kde-format
msgid "Resume Printer"
msgstr "Reprendre l'impression"
#. +> trunk5 stable5
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:252
#, kde-format
msgid "Printer state unknown"
msgstr "État inconnu de l'imprimante"
#. +> trunk5 stable5
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:287
#, kde-format
msgid "Move to"
msgstr "Déplacer vers"
#. +> trunk5 stable5
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:418
#, kde-format
msgid "All Printers (%1 Job)"
msgid_plural "All Printers (%1 Jobs)"
msgstr[0] "Toutes les imprimantes (%1 tâche d'impression)"
msgstr[1] "Toutes les imprimantes (%1 tâches d'impression)"
#. +> trunk5 stable5
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:420
#, kde-format
msgid "%2 (%1 Job)"
msgid_plural "%2 (%1 Jobs)"
msgstr[0] "%2 (%1 tâche d'impression)"
msgstr[1] "%2 (%1 tâches d'impression)"
#. +> trunk5 stable5
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:423
#, kde-format
msgid "All Printers"
msgstr "Toutes les imprimantes"
#. +> trunk5 stable5
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:492
#, kde-format
msgid "Failed to cancel '%1'"
msgstr "Il est impossible d'annuler « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:495
#, kde-format
msgid "Failed to hold '%1'"
msgstr "Il est impossible de suspendre « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:498
#, kde-format
msgid "Failed to release '%1'"
msgstr "Il est impossible de libérer « %1 »"
#. +> trunk5 stable5
#: printqueue/PrintQueueUi.cpp:501
#, kde-format
msgid "Failed to reprint '%1'"
msgstr "Il est impossible de relancer l'impression de « %1 »"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintQueueUi)
#. +> trunk5 stable5
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:20
#, kde-format
msgid "my printer (x jobs)"
msgstr "mon imprimante (x tâches d'impression)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconL)
#. +> trunk5 stable5
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:49
#, kde-format
msgid "Printer Icon"
msgstr "Icône d'imprimante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelJobPB)
#. +> trunk5 stable5
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:233
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, holdJobPB)
#. +> trunk5 stable5
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:253
#, kde-format
msgid "Hold"
msgstr "Suspendre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resumeJobPB)
#. +> trunk5 stable5
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:266
#, kde-format
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reprintPB)
#. +> trunk5 stable5
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:279
#, kde-format
msgid "Reprint"
msgstr "Relancer l'impression"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, whichJobsCB)
#. +> trunk5 stable5
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:312
#, kde-format
msgid "Active Jobs"
msgstr "Tâches d'impression actives"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, whichJobsCB)
#. +> trunk5 stable5
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:317
#, kde-format
msgid "Completed Jobs"
msgstr "Tâches d'impression terminées"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, whichJobsCB)
#. +> trunk5 stable5
#: printqueue/PrintQueueUi.ui:322
#, kde-format
msgid "All Jobs"
msgstr "Toutes les tâches d'impression"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Please describe you printer"
#~ msgstr "Veuillez décrire votre imprimante"
#~ msgid "(C) 2010-2013 Daniel Nicoletti"
#~ msgstr "(C) 2010-2013 Daniel Nicoletti"
#~ msgid "Daniel Nicoletti"
#~ msgstr "Daniel Nicoletti"
#~ msgid "AddPrinter"
#~ msgstr "Ajouter une imprimante"
#~ msgid "Configure printer"
#~ msgstr "Configurer une imprimante"
#~ msgid "Prevent these users from printing "
#~ msgstr "Empêcher ces utilisateurs d'imprimer"
#~ msgid "Allow these users to print"
#~ msgstr "Autoriser ces utilisateurs à imprimer"
#~ msgid "Choose the driver from the list"
#~ msgstr "Choisissez le pilote dans la liste"
#~ msgid "Manually Provide a PPD File:"
#~ msgstr "Fournir manuellement un fichier « PPD » :"
#~ msgid "PrintQueue"
#~ msgstr "File d'attente d'impression"
#~ msgid "Show printer queue"
#~ msgstr "Afficher la file d'attente d'impression"
#~ msgid "(C) 2010-2012 Daniel Nicoletti"
#~ msgstr "(C) 2010-2012 Daniel Nicoletti"
#~ msgid "A short binary option"
#~ msgstr "Une option binaire courte"
#~ msgid "Service is unavailable"
#~ msgstr "Le service est indisponible"
#~ msgid "Only Jobs from Printer:"
#~ msgstr "Uniquement les tâches d'impression provenant de l'imprimante :"
#~| msgid "Show jobs only for the following printers"
#~ msgid "Only show jobs from the following printers:"
#~ msgstr "N'afficher les tâches d'impression que pour les imprimantes suivantes : "
#~| msgid "All Jobs"
#~ msgid "All jobs"
#~ msgstr "Toutes les tâches d'impression"
#~| msgid "Completed Jobs"
#~ msgid "Completed jobs only"
#~ msgstr "Uniquement les tâches d'impression terminées"
#~| msgid "Active Jobs"
#~ msgid "Active jobs only"
#~ msgstr "Uniquement les tâches d'impression actives"
#~ msgid "Show all jobs"
#~ msgstr "Afficher toutes les tâches d'impression"
#~ msgid "Show only active jobs"
#~ msgstr "Afficher uniquement les tâches d'impression actives"
#~ msgid "Show only completed jobs"
#~ msgstr "Afficher uniquement les tâches d'impression achevées"
#~ msgid "Print queue is empty"
#~ msgstr "La file d'attente d'impression est vide"
#~ msgid "There is one print job in the queue"
#~ msgid_plural "There are %1 print jobs in the queue"
#~ msgstr[0] "Il existe une seule tâche d'impression dans la file d'attente"
#~ msgstr[1] "Il existe %1 tâches d'impression dans la file d'attente"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportement"
#~ msgid "All printers"
#~ msgstr "Toutes les imprimantes"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadicontact5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadicontact5.po (revision 1534612)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadicontact5.po (revision 1534613)
@@ -1,2382 +1,2383 @@
# translation of akonadicontact.po to Français
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Guillaume Pujol , 2009.
# xavier , 2012, 2013.
# Geoffray Levasseur , 2013, 2014.
# Joëlle Cornavin , 2010, 2011.
# Sophie ABBAD , 2015.
# Vincent Pinon , 2017, 2018.
-#
+# Simon Depiets , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akonadicontact\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-09 10:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:15+0100\n"
-"Last-Translator: Vincent Pinon \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-30 06:36+0800\n"
+"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAddressAction), group (Show Address Settings)
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:18
#, kde-format
msgid "Defines which application shall be used to show the postal address of a contact on a map. If 'Web Browser' is selected, an URL can be defined with placeholders for the single address parts. If 'External Application' is selected, a command with placeholders can be defined."
msgstr "Définit quelle application doit être utilisée pour afficher l'adresse postale d'un contact sur une carte. Si l'option « Navigateur Web » est sélectionnée, vous pouvez définir une URL avec des caractères de substitution pour les parties individuelles de l'adresse. Si l'option « Application externe » est sélectionnée, vous pouvez définir une commande composée de caractères génériques."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings)
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:23
#, kde-format
msgid "This URL defines the website that shall be used to show a contact's postal address."
msgstr "Cette URL définit le site Web à utiliser pour afficher l'adresse postale d'un contact."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings)
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:29
#, kde-format, no-c-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the URL:\n"
" %s: Street\n"
" %r: Region\n"
" %l: Location\n"
" %z: Zip Code\n"
" %c: Country ISO Code"
msgstr ""
"Les caractères de substitution suivants peuvent être employés dans l'URL :\n"
" %s : rue\n"
" %r : région\n"
" %l : localité\n"
" %z : code postal\n"
" %c : code ISO du pays"
#. i18n: ectx: label, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings)
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:32
#, kde-format
msgid "Address Command"
msgstr "Commande d'adresse"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings)
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:33
#, kde-format
msgid "This command defines the application that shall be executed to show a contact's postal address."
msgstr "Cette commande définit l'application à exécuter pour afficher l'adresse postale d'un contact."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings)
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:39
#, kde-format, no-c-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the command:\n"
" %s: Street\n"
" %r: Region\n"
" %l: Location\n"
" %z: Zip Code\n"
" %c: Country ISO Code"
msgstr ""
"Les caractères de substitution suivants peuvent être utilisés dans la commande :\n"
" %s : rue\n"
" %r : région\n"
" %l : localité\n"
" %z : code postal\n"
" %c : code ISO du pays"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DialPhoneNumberAction), group (Phone Dial Settings)
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:52
#, kde-format
msgid "Defines which application shall be used to dial the phone number of a contact. If 'Skype' is selected the Skype application will be started (if installed on the computer) and the number is dialed. If 'External Application' is selected, a command with placeholders can be defined."
msgstr "Définit quelle application devra être utilisée pour composer le numéro de téléphone d'un contact. Si l'option « Skype » est sélectionnée, l'application « Skype » sera démarrée (si elle est installée sur l'ordinateur) et le numéro sera composé. Si l'option « Application externe » est sélectionnée, vous pouvez définir une commande composée de caractères de substitution."
#. i18n: ectx: label, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings)
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:56
#, kde-format
msgid "Phone Command"
msgstr "Commande de téléphone"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings)
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:57
#, kde-format
msgid "This command defines the application that shall be executed to dial a contact's phone number."
msgstr "Cette commande définit l'application qui devra être exécutée pour composer le numéro de téléphone d'un contact."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings)
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:60
#, kde-format, no-c-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the command:\n"
" %N: The raw number as stored in the address book.\n"
" %n: The normalized number with all non-digit characters removed."
msgstr ""
"Les caractères de substitution suivants peuvent être utilisés dans la commande :\n"
" %N : le numéro brut tel qu'il est mémorisé dans le carnet d'adresses.\n"
" %n : le numéro normalisé dont les caractères non numériques ont été supprimés."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendSmsAction), group (Send SMS Settings)
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:72
#, kde-format
msgid "Defines which application shall be used to send an SMS to the phone number of a contact. If 'Skype' is selected the Skype application will be started (if installed on the computer) and the SMS is sent via Skype. If 'External Application' is selected, a command with placeholders can be defined."
msgstr "Définit quelle application devra être utilisée pour envoyer un SMS au numéro de téléphone d'un contact. Si l'option « Skype » est sélectionnée, l'application « Skype » sera démarrée (si elle est installée sur l'ordinateur) et le SMS sera envoyé via « Skype ». Si l'option « Application externe » est sélectionnée, une commande composée de caractères de substitution peut être définie."
#. i18n: ectx: label, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings)
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:76
#, kde-format
msgid "SMS Command"
msgstr "Commande SMS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings)
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:77
#, kde-format
msgid "This command defines the application that shall be executed to send an SMS to a contact's phone number."
msgstr "Cette commande définit l'application qui devra être exécutée pour envoyer un SMS au numéro de téléphone d'un contact."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings)
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:81
#, kde-format, no-c-format
msgid ""
"The following placeholders can be used in the command:\n"
" %N: The raw number as stored in the address book.\n"
" %n: The normalized number with all non-digit characters removed.\n"
" %t: The text"
msgstr ""
"Les caractères suivants de substitution peuvent être utilisés dans la commande :\n"
" %N : le numéro brut tel que mémorisé dans le carnet d'adresses.\n"
" %n : le numéro normalisé dont les caractères non numérique ont été supprimés.\n"
" %t : le texte"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/dialphonenumberaction.cpp:77
#: akonadi-contacts/actions/sendsmsaction.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"There is no application set which could be executed.\n"
"Please go to the settings dialog and configure one."
msgstr ""
"Il n'existe aucune application définie susceptible d'être exécutée.\n"
"Veuillez en configurer une dans la boîte de dialogue de paramètres."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:39
#, kde-format
msgid "Dialing a number is not supported"
msgstr "La composition d'un numéro de téléphone n'est pas prise en charge"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:48
#, kde-format
msgid "Sending an SMS is not supported"
msgstr "L'envoi d'un SMS n'est pas pris en charge"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:85
#, kde-format
msgid "Unable to start ekiga process, check that ekiga executable is in your PATH variable."
msgstr "Impossible de démarrer le processus Ekiga. Veuillez vérifier que l'exécutable Ekiga est présente dans votre variable « PATH »."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:110
#, kde-format
msgid "Ekiga Public API (D-Bus) seems to be disabled."
msgstr "L'API publique de Ekiga (par D-Bus) semble être désactivée."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sending an SMS is currently not supported on Ekiga."
msgstr "L'envoi d'un SMS n'est actuellement pas pris en charge par Ekiga."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/qsflphonedialer.cpp:67
#, kde-format
msgid "Unable to start sflphone-client-kde process, check that sflphone-client-kde executable is in your PATH variable."
msgstr "Impossible de démarrer le processus « sflphone-client-kde ». Veuillez vérifier que l'exécutable « sflphone-client-kde » est présent dans votre variable « PATH »."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unable to start skype process, check that skype executable is in your PATH variable."
msgstr "Impossible de démarrer le processus « Skype ». Vérifiez que l'exécutable « Skype » est présent dans votre variable « PATH »."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:116
#, kde-format
msgid "Skype Public API (D-Bus) seems to be disabled."
msgstr "L'API publique de « Skype » (par D-Bus) semble être désactivée."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:125
#, kde-format
msgid "Skype registration failed."
msgstr "L'inscription à « Skype » a échoué."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:134
#, kde-format
msgid "Protocol mismatch."
msgstr "Incohérence de protocole."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "SMS text"
msgstr "Texte du SMS"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Please insert SMS text for an SMS to the following number: %1"
msgstr "Veuillez insérer le texte du SMS pour l'envoyer au numéro suivant : %1"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "%1/%2 (%3 SMS)"
msgstr "%1 / %2 (%3 SMS)"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"The contact has been changed by someone else.\n"
"What should be done?"
msgstr ""
"Le contact a été modifié par quelqu'un d'autre.\n"
"Que faut-il faire ?"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:174
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "Take over changes"
msgstr "Annuler les modifications"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:175
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:149
#, kde-format
msgid "Ignore and Overwrite changes"
msgstr "Ignorer et écraser les modifications"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:290
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:297
#, kde-format
msgid "Select Address Book"
msgstr "Sélectionner le carnet d'adresses"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:291
#, kde-format
msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:"
msgstr "Sélectionnez le carnet d'adresses dans lequel enregistrer le nouveau contact :"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "New Contact"
msgstr "Nouveau contact"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Edit Contact"
msgstr "Modifier un contact"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:77
#: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Add to:"
msgstr "Ajouter à :"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"The contact group has been changed by someone else.\n"
"What should be done?"
msgstr ""
"Le groupe de contacts a été modifié par quelqu'un d'autre.\n"
"Que faut-il faire ?"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:183
#, kde-format
msgid "The name of the contact group must not be empty."
msgstr "Le nom du groupe de contacts ne doit pas être vide."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:298
#, kde-format
msgid "Select the address book the new contact group shall be saved in:"
msgstr "Sélectionnez le carnet d'adresses dans lequel enregistrer le nouveau groupe de contacts :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupNameLabel)
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:20
#, kde-format
msgctxt "@label The name of a contact group"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Contact group members:"
msgstr "Membres du groupe de contacts :"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "New Contact Group"
msgstr "Nouveau groupe de contacts"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit Contact Group"
msgstr "Modifier un groupe de contacts"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "The member with name %1 is missing an email address"
msgstr "Il manque une adresse de courrier électronique pour le membre portant le nom %1"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:265
#, kde-format
msgid "Contact does not exist any more"
msgstr "Ce contact n'existe plus"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "contact's name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "contact's email address"
msgid "EMail"
msgstr "Adresse de courrier électronique"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:71
#, kde-format
msgid "Contact Group %1"
msgstr "Groupe de contacts %1"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:85
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Address Book"
msgstr "Carnet d'adresses"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contactgroupviewerdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Show Contact Group"
msgstr "Afficher un groupe de contacts"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@title:column address books overview"
msgid "Address Books"
msgstr "Carnets d'adresses"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@title:column name of a person"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:column family name of a person"
msgid "Family Name"
msgstr "Nom de famille"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title:column given name of a person"
msgid "Given Name"
msgstr "Prénom"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@title:column home address of a person"
msgid "Home"
msgstr "Domicile"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@title:column work address of a person"
msgid "Work"
msgstr "Travail"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title:column phone numbers of a person"
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Numéros de téléphone"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:column the preferred email addresses of a person"
msgid "Preferred EMail"
msgstr "Adresse préférée de courrier électronique"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title:column all email addresses of a person"
msgid "All EMails"
msgstr "Toutes les adresses de courrier électronique"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contactviewer.cpp:79
#, kde-format
msgid "Contact %1"
msgstr "Contact %1"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/contactviewerdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Show Contact"
msgstr "Afficher un contact"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/emailaddressrequester.cpp:96
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Ouvrir le carnet d'adresses"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:36
#, kde-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Liste de diffusion %1"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Name and email address of a contact"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/emailaddressselectionwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label Search in a list of contacts"
msgid "Search:"
msgstr "Chercher :"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Address Book"
msgstr "Sélectionner le carnet d'adresses"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Select the address book where the contact will be saved:"
msgstr "Sélectionnez le carnet d'adresses dans lequel le contact sera enregistré :"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Add Address Book Folder..."
msgstr "Ajouter le dossier de carnets d'adresses..."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Add a new address book folder to the currently selected address book folder."
msgstr "Ajoutez un nouveau dossier de carnets d'adresses au dossier de carnets d'adresses actuellement sélectionné."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Address Book Folder"
msgstr "Nouveau dossier de carnets d'adresses"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Could not create address book folder: %1"
msgstr "Impossible de créer le dossier de carnets d'adresses : %1"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:127
#, kde-format
msgid "Address book folder creation failed"
msgstr "La création du dossier de carnets d'adresses a échoué"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:136
#, kde-format
msgid "Copy Address Book Folder"
msgid_plural "Copy %1 Address Book Folders"
msgstr[0] "Copier un dossier de carnets d'adresses"
msgstr[1] "Copier %1 dossiers de carnets d'adresses"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Copy the selected address book folders to the clipboard."
msgstr "Copiez les dossiers de carnets d'adresses sélectionnés dans le presse-papier."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Delete Address Book Folder"
msgid_plural "Delete %1 Address Book Folders"
msgstr[0] "Supprimer un dossier de carnets d'adresses"
msgstr[1] "Supprimer %1 dossiers de carnets d'adresses"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Delete the selected address book folders from the address book."
msgstr "Supprimez du carnet d'adresses les dossiers de carnets d'adresses sélectionnés."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:150
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this address book folder and all its sub-folders?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 address book folders and all their sub-folders?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer ce dossier de carnets d'adresses et tous ses sous-dossiers ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 dossiers de carnets d'adresses et tous leurs sous-dossiers ?"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete address book folder?"
msgid_plural "Delete address book folders?"
msgstr[0] "Supprimer le dossier de carnet d'adresses ?"
msgstr[1] "Supprimer les dossiers de carnets d'adresses ?"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not delete address book folder: %1"
msgstr "Impossible de supprimer un dossier de carnets d'adresses : %1"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Address book folder deletion failed"
msgstr "La suppression du dossier de carnets d'adresses a échoué"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Update Address Book Folder"
msgid_plural "Update %1 Address Book Folders"
msgstr[0] "Mettre à jour un dossier de carnets d'adresses"
msgstr[1] "Mettre à jour %1 dossiers de carnets d'adresses"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:169
#, kde-format
msgid "Update the content of the selected address book folders."
msgstr "Mettez à jour le contenu des dossiers de carnets d'adresses sélectionnés."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:173
#, kde-format
msgid "Cut Address Book Folder"
msgid_plural "Cut %1 Address Book Folders"
msgstr[0] "Couper le dossier de carnets d'adresses"
msgstr[1] "Couper %1 dossiers de carnets d'adresses"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Cut the selected address book folders from the address book."
msgstr "Coupez du carnet d'adresses les dossiers de carnets d'adresses sélectionnés."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:180
#, kde-format
msgid "Folder Properties..."
msgstr "Propriétés du dossier..."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:182
#, kde-format
msgid "Open a dialog to edit the properties of the selected address book folder."
msgstr "Ouvrez une boîte de dialogue pour modifier les propriétés du dossier de carnets d'adresses sélectionné."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Address Book Folder %1"
msgstr "Propriétés du dossier de carnets d'adresses %1"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:189
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:342
#, kde-format
msgid "Copy Contact"
msgid_plural "Copy %1 Contacts"
msgstr[0] "Copier un contact"
msgstr[1] "Copier %1 contacts"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:191
#, kde-format
msgid "Copy the selected contacts to the clipboard."
msgstr "Copiez les contacts sélectionnés dans le presse-papier."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:195
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:354
#, kde-format
msgid "Delete Contact"
msgid_plural "Delete %1 Contacts"
msgstr[0] "Supprimer un contact"
msgstr[1] "Supprimer %1 contacts"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:197
#, kde-format
msgid "Delete the selected contacts from the address book."
msgstr "Supprimez du carnet d'adresses les contacts sélectionnés."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:200
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected contact?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 contacts?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le contact sélectionné ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 contacts ?"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Contact?"
msgid_plural "Delete Contacts?"
msgstr[0] "Supprimer le contact ?"
msgstr[1] "Supprimer les contacts ?"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:209
#, kde-format
msgid "Could not delete contact: %1"
msgstr "Impossible de supprimer le contact : %1"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:213
#, kde-format
msgid "Contact deletion failed"
msgstr "La suppression du contact a échoué"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:217
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:358
#, kde-format
msgid "Cut Contact"
msgid_plural "Cut %1 Contacts"
msgstr[0] "Couper un contact"
msgstr[1] "Couper %1 contacts"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:219
#, kde-format
msgid "Cut the selected contacts from the address book."
msgstr "Coupez du carnet d'adresses les contacts sélectionnés."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:223
#, kde-format
msgid "Add &Address Book..."
msgstr "Ajouter un carnet d'&adresses..."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Add a new address book"
"You will be presented with a dialog where you can select the type of the address book that shall be added.
"
msgstr ""
"Ajoutez un nouveau carnet d'adresses"
"Une boîte de dialogue apparaît, dans laquelle vous pouvez choisir le type du carnet d'adresses à ajouter.
"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Address Book"
msgstr "Ajouter un carnet d'adresses"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid "Could not create address book: %1"
msgstr "Impossible de créer le carnet d'adresses : %1"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:238
#, kde-format
msgid "Address book creation failed"
msgstr "La création du carnet d'adresses a échoué"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:243
#, kde-format
msgid "&Delete Address Book"
msgid_plural "&Delete %1 Address Books"
msgstr[0] "Supprimer un carnet &d'adresses"
msgstr[1] "Supprimer %1 carnets &d'adresses"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"Delete the selected address books"
"The currently selected address books will be deleted, along with all the contacts and contact groups they contain.
"
msgstr ""
"Supprimez les carnets d'adresses sélectionnés"
"Les carnets d'adresses actuellement sélectionnés vont être supprimés, ainsi que tous les contacts et groupes de contacts qu'ils contiennent.
"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this address book?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 address books?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer ce carnet d'adresses ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 carnets d'adresses ?"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Address Book?"
msgid_plural "Delete Address Books?"
msgstr[0] "Supprimer le carnet d'adresses ?"
msgstr[1] "Supprimer les carnets d'adresses ?"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:262
#, kde-format
msgid "Address Book Properties..."
msgstr "Propriétés du carnet d'adresses..."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:264
#, kde-format
msgid "Open a dialog to edit properties of the selected address book."
msgstr "Ouvrez une boîte de dialogue pour modifier les propriétés du carnet d'adresses sélectionné."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:268
#, kde-format
msgid "Update Address Book"
msgid_plural "Update %1 Address Books"
msgstr[0] "Mettre à jour le carnet d'adresses"
msgstr[1] "Mettre à jour %1 carnets d'adresses"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:272
#, kde-format
msgid "Updates the content of all folders of the selected address books."
msgstr "Mettez à jour le contenu de tous les dossiers des carnets d'adresses sélectionnés."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:278
#, kde-format
msgid "Could not paste contact: %1"
msgstr "Impossible de coller le contact : %1"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:282
#, kde-format
msgid "Paste failed"
msgstr "Le collage a échoué"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:346
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:350
#, kde-format
msgid "Copy Contact To"
msgstr "Copier le contact dans"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:362
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:366
#, kde-format
msgid "Move Contact To"
msgstr "Déplacer le contact dans"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:370
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:617
#, kde-format
msgid "Edit Contact..."
msgstr "Modifier un contact..."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:375
#, kde-format
msgid "Copy Group"
msgid_plural "Copy %1 Groups"
msgstr[0] "Copier un groupe"
msgstr[1] "Copier %1 groupes"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:379
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:383
#, kde-format
msgid "Copy Group To"
msgstr "Copier un groupe dans"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:387
#, kde-format
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete %1 Groups"
msgstr[0] "Supprimer un groupe"
msgstr[1] "Supprimer %1 groupes"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:391
#, kde-format
msgid "Cut Group"
msgid_plural "Cut %1 Groups"
msgstr[0] "Couper un groupe"
msgstr[1] "Couper %1 groupes"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:395
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:399
#, kde-format
msgid "Move Group To"
msgstr "Déplacer un groupe dans"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:403
#, kde-format
msgid "Edit Group..."
msgstr "Modifier un groupe..."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Impossible d'enregistrer le contact : %1"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Impossible d'enregistrer le contact"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:593
#, kde-format
msgid "New &Contact..."
msgstr "Nouveau &contact..."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"Create a new contact"
"You will be presented with a dialog where you can add data about a person, including addresses and phone numbers.
"
msgstr ""
"Créez un nouveau contact"
"Une boîte de dialogue apparaît, dans laquelle vous pouvez ajouter des données à propos d'une personne, y compris des adresses et des numéros de téléphone.
"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:605
#, kde-format
msgid "New &Group..."
msgstr "Nouveau &groupe..."
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Create a new group"
"You will be presented with a dialog where you can add a new group of contacts.
"
msgstr ""
"Créez un nouveau groupe"
"Une boîte de dialogue apparaît, dans laquelle vous pouvez ajouter un nouveau groupe de contacts.
"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Edit the selected contact"
"You will be presented with a dialog where you can edit the data stored about a person, including addresses and phone numbers.
"
msgstr ""
"Modifiez le contact sélectionné"
"Une boîte de dialogue apparaît, dans laquelle vous pouvez modifier les données enregistrées à propos d'une personne, y compris des adresses et des numéros de téléphone.
"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:118
#, kde-format
msgid "(One year old)"
msgid_plural "(%1 years old)"
msgstr[0] "(Il y a un an)"
msgstr[1] "(Il y a %1 ans)"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Send SMS"
msgstr "Envoyer un SMS"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "a contact's email address"
msgid "Email"
msgstr "Adresse de courrier électronique"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:163
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "Page personnelle"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:169
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/blogfeedwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Blog Feed"
msgstr "Flux de blogue"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show address on map"
msgstr "Afficher une adresse sur la carte"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:199
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Remarques"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:206
#, kde-format
msgid "Department"
msgstr "Service"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:207
#, kde-format
msgid "Profession"
msgstr "Profession"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:208
#, kde-format
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Nom de l'assistant"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:209
#, kde-format
msgid "Manager's Name"
msgstr "Nom du responsable"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Wife/Husband/..."
msgid "Partner's Name"
msgstr "Nom de l'associé "
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:211
#, kde-format
msgid "Office"
msgstr "Bureau"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:212
#, kde-format
msgid "IM Address"
msgstr "Adresse de messagerie instantanée"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:213
#, kde-format
msgid "Anniversary"
msgstr "Anniversaire"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Boolean value"
msgid "yes"
msgstr "oui"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Boolean value"
msgid "no"
msgstr "non"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Copy the text of a general item"
msgid "Copy Item"
msgstr "Copier l'élément"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Copy a displayed email address"
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copier l'adresse de courrier électronique"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Copy a link URL"
msgid "Copy Link URL"
msgstr "Copier l'adresse du lien"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Copy a contact photo"
msgid "Copy Photo"
msgstr "Copier la photo"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Copy a QR or Datamatrix image"
msgid "Copy Code"
msgstr "Copier le code"
#. +> trunk5
#: akonadi-contacts/waitingoverlay.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Waiting for operation
"
"
"
msgstr ""
"En attente d'opération
"
"
"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/addresseditor/addresseslocationwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Missing plugins. Please verify your installation"
msgstr "Modules manquants. Veuillez vérifier votre installation."
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@label The organization of a contact"
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation :"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Add organization's name"
msgstr "Ajouter le nom de l'organisation"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label The profession of a contact"
msgid "Profession:"
msgstr "Profession :"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Add profession"
msgstr "Ajouter la profession"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label The title of a contact"
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add the title"
msgstr "Ajouter le titre"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label The department of a contact"
msgid "Department:"
msgstr "Service :"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Add the department"
msgstr "Ajouter le département"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label The office of a contact"
msgid "Office:"
msgstr "Bureau :"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Add the office"
msgstr "Ajouter le bureau"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label The manager's name of a contact"
msgid "Manager's name:"
msgstr "Nom du responsable :"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Add manager's name"
msgstr "Ajouter le nom du responsable"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label The assistant's name of a contact"
msgid "Assistant's name:"
msgstr "Nom de l'assistant :"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Add assistant's name"
msgstr "Ajouter le nom de l'assistant"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label The free/busy information of a contact"
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Libre / Occupé :"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/businesseditor/freebusyeditwidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Add FreeBusy"
msgstr "Ajouter libre / occupé"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Location"
msgstr "Lieu"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Business"
msgstr "Professionnelles"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Personal properties of a contact"
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Notes"
msgstr "Remarques"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Custom Fields"
msgstr "Champs personnalisés"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Custom Field Title"
msgstr "Titre de champ personnalisé"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:49
#: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Add name"
msgstr "Ajouter le nom"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Add Field"
msgstr "Ajouter le champ"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Use field for all contacts"
msgstr "Utiliser ce champ pour tous les contacts"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Numeric"
msgstr "Numérique"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Boolean"
msgstr "Booléen"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "DateTime"
msgstr "Date et heure"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "URL"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Custom Fields"
msgid "Do you really want to delete the selected custom field?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le champ personnalisé sélectionné ?"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:245
#, kde-format
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmer la suppression"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "custom field title"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "custom field value"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/blogfeedwidget.cpp:43
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Blog Feed"
msgid "Add a Blog Feed"
-msgstr "Flux de blogue"
+msgstr "Ajouter un flux de blogue"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:39
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Sélectionner..."
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:42
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Domicile"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:45
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr "Travail"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:48
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Short Name"
msgstr "Nom abrégé"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "Nom inversé avec virgule"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Reverse Name"
msgstr "Nom inversé"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox A custom name format"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/generalinfowidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/maillistwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add an Email Account"
msgstr "Ajouter un compte courriel"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Add an Email"
msgstr "Ajouter un courriel"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Remove Email"
msgstr "Supprimer un courriel"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Show messages received from this contact as:"
msgstr "Afficher les messages en provenance de ce contact comme :"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Texte brut"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Allow remote content in received HTML messages"
msgstr "Autoriser les contenus distants dans les messages HTML reçus"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messaginglistwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Messaging"
msgstr "Messagerie"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add an identifier"
msgstr "Ajouter un identifiant"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox select from a list of IM protocols"
msgid "Select..."
msgstr "Sélectionner..."
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add an IM"
msgstr "Ajouter une messagerie instantanée"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Remove IM"
msgstr "Supprimer la messagerie instantanée"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:36
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "Modifier un nom du contact"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "Préfixes honorifiques :"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Given name:"
msgstr "Prénom :"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Additional names:"
msgstr "Noms supplémentaires :"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Family names:"
msgstr "Noms de famille :"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "Suffixes honorifiques :"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Display:"
msgstr "Affichage :"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Dr."
msgstr "Dr"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Miss"
msgstr "Mademoiselle"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Mr."
msgstr "M."
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Mrs."
msgstr "Mme"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Ms."
msgstr "Mlle"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "II"
msgstr "II"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "III"
msgstr "III"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Add a Nickname"
msgstr "Ajouter un pseudonyme"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonecomboboxtype.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field"
msgid "Other..."
msgstr "Autre..."
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonelistwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonetypedialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "Modifier le numéro de téléphone"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:42
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add a Phone Number"
msgstr "Ajouter un numéro de téléphone"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Remove Phone Number"
msgstr "Supprimer le numéro de téléphone"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/weblistwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Web"
msgstr "Web"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:41
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Add a Web Site"
msgstr "Ajouter un site Web"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Remove Web Site"
msgstr "Supprimer le site Web"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:37
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Click to Add Date"
msgid "Click to add date"
msgstr "Cliquez pour ajouter la date"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@option today"
msgid "&Today"
msgstr "&Aujourd'hui"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "To&morrow"
msgstr "De&main"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option next week"
msgid "Next &Week"
msgstr "La semaine &prochaine"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@option next month"
msgid "Next M&onth"
msgstr "Le m&ois prochain"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Aucune date"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label The birthdate of a contact"
msgid "Birthdate:"
msgstr "Date de naissance :"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@label The wedding anniversary of a contact"
msgid "Anniversary:"
msgstr "Anniversaire :"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label The partner's name of a contact"
msgid "Partner's name:"
msgstr "Nom de l'associé :"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "Impossible de trouver l'image associée à ce contact."
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "The photo of the contact (click to change)"
msgstr "La photo du contact (cliquez pour la modifier)"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "The logo of the company (click to change)"
msgstr "Le logo de l'entreprise (cliquez pour le modifier)"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Change photo..."
msgstr "Modifier une photo..."
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:252
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "Change URL..."
msgstr "Changer l'URL…"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:256
#, kde-format
msgid "Save photo..."
msgstr "Enregistrer une photo..."
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Remove photo"
msgstr "Supprimer une photo"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Change logo..."
msgstr "Modifier un logo..."
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Save logo..."
msgstr "Enregistrer un logo..."
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Remove logo"
msgstr "Supprimer un logo"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Change image URL"
msgstr "Changer l'URL de l'image"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Image URL:"
msgstr "URL de l'image :"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:312
#: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Images (%1)"
msgstr "Images (%1)"
#. +> trunk5
#: contact-editor/editor/widgets/preferredlineeditwidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Set as Preferred"
msgstr "Définir comme préféré"
#~ msgid "Add IM"
#~ msgstr "Ajouter une messagerie instantanée"
#~ msgid "Remove Address"
#~ msgstr "Supprimer l'adresse"
#~ msgid "Edit Address"
#~ msgstr "Modifier l'adresse"
#~ msgid "Add Street"
#~ msgstr "Ajouter la rue"
#~ msgid "Add Post Office Box"
#~ msgstr "Ajouter la boîte postale"
#~ msgid "Add Postal Code"
#~ msgstr "Ajouter le code postal"
#~ msgid "Add Locality"
#~ msgstr "Ajouter la ville"
#~ msgid "Add Region"
#~ msgstr "Ajouter la région"
#~ msgid "Add a Country"
#~ msgstr "Ajouter un pays"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "This is the preferred address"
#~ msgstr "Il s'agit de l'adresse préférée"
#~ msgid "Add Address"
#~ msgstr "Ajouter l'adresse"
#~ msgid "Update Address"
#~ msgstr "Mettre à jour l'adresse"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Edit Address Type"
#~ msgstr "Modifier le type d'adresse"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Address Types"
#~ msgstr "Types d'adresses"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field"
#~ msgid "New Address Type"
#~ msgstr "Nouveau type d'adresse"
#~ msgid "Do you really want to delete this address?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette adresse ?"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Vincent Pinon, Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Guillaume Pujol"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "vpinon@kde.org,geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, guill.p@gmail.com"
#~ msgid "Select preferred email address"
#~ msgstr "Sélectionner l'adresse préféré de courrier électronique"
#~ msgid "Show Address"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "Url:"
#~ msgstr "URL :"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Commande :"
#~ msgid "Dial Phone Number"
#~ msgstr "Composer le numéro de téléphone"
#~ msgid "Send SMS"
#~ msgstr "Envoyer un SMS"
#~ msgid "Contact Actions Settings"
#~ msgstr "Paramètres des actions des contacts"
#~ msgid "(c) 2009 Tobias Koenig"
#~ msgstr "(c) 2009 Tobias Koenig"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Skype"
#~ msgstr "Skype"
#~ msgid "Ekiga"
#~ msgstr "Ekiga"
#~ msgid "SflPhone"
#~ msgstr "SFLphone"
#~ msgid "External Application"
#~ msgstr "Application externe"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Navigateur internet"
#~ msgid "Google map"
#~ msgstr "Google map"
#~ msgid "Map quest"
#~ msgstr "MapQuest"
#~ msgid "OpenStreetMap"
#~ msgstr "OpenStreetMap"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Coordinates"
#~ msgstr "Coordonnées"
#~ msgctxt "@title:group Name related properties of a contact"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgctxt "@title:group General properties of a contact"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgctxt "@title:group Date related properties of a contact"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Dates"
#~ msgctxt "@title:group Family related properties of a contact"
#~ msgid "Family"
#~ msgstr "Famille"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Phones"
#~ msgstr "Téléphones"
#~ msgctxt "@label The name of a contact"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"
#~ msgctxt "@label The nickname of a contact"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Pseudonyme :"
#~ msgctxt "@label The pronunciation of a contact's name"
#~ msgid "Pronunciation:"
#~ msgstr "Prononciation :"
#~ msgctxt "@label The email address of a contact"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Adresse de courrier électronique :"
#~ msgctxt "@label The homepage URL of a contact"
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Page personnelle :"
#~ msgctxt "@label The blog URL of a contact"
#~ msgid "Blog:"
#~ msgstr "Blogue :"
#~ msgctxt "@label The instant messaging address of a contact"
#~ msgid "Messaging:"
#~ msgstr "Messagerie :"
#~ msgctxt "@label The categories of a contact"
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Catégories :"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Messages"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Addresses"
#~ msgstr "Adresses"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Groupware"
#~ msgstr "Logiciels de collaboration"
#~ msgid "Edit Custom Field"
#~ msgstr "Modifier un champ personnalisé"
#~ msgctxt "The title of a custom field"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgctxt "The type of a custom field"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Clé"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label Opens the advanced dialog"
#~| msgid "Advanced"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancé"
#~ msgid "This contact's sound cannot be found."
#~ msgstr "Impossible de trouver le son associé à ce contact."
#~ msgid "Click to play pronunciation"
#~ msgstr "Cliquez pour lire la prononciation"
#~ msgid "No pronunciation available"
#~ msgstr "Aucune prononciation disponible"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Lire"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Modifier..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Enregistrer..."
#~ msgid "Edit Email Addresses"
#~ msgstr "Modifier les adresses de courrier électronique"
#~ msgid "Set as Standard"
#~ msgstr "Définir comme standard"
#~ msgid "Add Email"
#~ msgstr "Ajouter un courrier électronique"
#~ msgid "New Email:"
#~ msgstr "Nouveau courrier électronique :"
#~ msgid "Edit Email"
#~ msgstr "Modifier un courrier électronique"
#~ msgctxt "@label:textbox Inputfield for an email address"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Adresse de courrier électronique :"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the email address %1?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'adresse de courrier électronique %1 ?"
#~ msgid "Confirm Remove"
#~ msgstr "Confirmer la suppression"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Supprimer"
#~ msgctxt "@label:listbox type of address"
#~ msgid "Address type:"
#~ msgstr "Type d'adresse :"
#~ msgctxt "@action:button street/postal"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nouvelle..."
#~ msgctxt "@action:button street/postal"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Modifier..."
#~ msgctxt "@action:button street/postal"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Edit Address"
#~ msgstr "Modifier l'adresse"
#~ msgctxt ":"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1 :"
#~ msgctxt ":"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1 :"
#~ msgctxt ":"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1 :"
#~ msgctxt ":"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1 :"
#~ msgctxt ":"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1 :"
#~ msgctxt ":"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1 :"
#~ msgid "Edit Label..."
#~ msgstr "Modifier le libellé..."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Ajouter..."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Modifier..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Latitude:"
#~ msgstr "Latitude :"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Longitude:"
#~ msgstr "Longitude :"
#~ msgctxt "@label Change the coordinates"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Modifier..."
#~ msgctxt "@label Coordinates are not available"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n / a"
#~ msgctxt "@label The formatted coordinates"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Coordinate Selection"
#~ msgstr "Sélection des coordonnées"
#~ msgctxt "@title:group Decimal representation of coordinates"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Décimale"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Latitude:"
#~ msgstr "Latitude :"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Longitude:"
#~ msgstr "Longitude :"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Sexagesimal"
#~ msgstr "Sexagésimal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Latitude direction"
#~ msgid "North"
#~ msgstr "Nord"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Latitude direction"
#~ msgid "South"
#~ msgstr "Sud"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Longtitude direction"
#~ msgid "East"
#~ msgstr "Est"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Longtitude direction"
#~ msgid "West"
#~ msgstr "Ouest"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Undefined location"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Indéfini"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Instant Messaging Addresses"
#~ msgstr "Modifier les adresses de messageries instantanées"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Ajouter..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Modifier..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Set as Standard"
#~ msgstr "Définir comme standard"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add IM Address"
#~ msgstr "Ajouter une adresse de messagerie instantanée"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit IM Address"
#~ msgstr "Modifier une adresse de messagerie instantanée"
#~ msgctxt "@info Instant messaging"
#~ msgid "Do you really want to delete the selected %1 address?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'adresse sélectionnée %1 ?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Delete Resource"
#~ msgstr "Confirmer la suppression de la ressource"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protocole :"
#~ msgctxt "@label:textbox IM address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresse :"
#~ msgctxt "instant messaging protocol"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocole"
#~ msgctxt "instant messaging address"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "This is the preferred phone number"
#~ msgstr "Il s'agit du numéro préféré de téléphone"
#~ msgid "Types"
#~ msgstr "Types"
#~ msgctxt "recent contacts folder"
#~ msgid "Recent Contacts"
#~ msgstr "Contacts récents"
#~ msgid "Id of the resource containing the default recent contacts collection."
#~ msgstr "Identifiant de la ressource contenant la collection par défaut de contacts récents."
#~ msgid "Id of the contacts resource containing the recent contacts collection."
#~ msgstr "Identifiant de la ressource de contacts contenant la collection de contacts récents."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Custom Field"
#~ msgid "Title Custom Type"
#~ msgstr "Modifier un champ personnalisé"
#~ msgctxt "@label Opens the advanced dialog"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancé"
#~ msgid "There is no application set which could be executed. Please go to the settings dialog and configure one."
#~ msgstr "Il n'existe aucune application définie susceptible d'être exécutée. Veuillez en configurer une dans la boîte de dialogue de paramètres."
#~ msgid "Sending an SMS is currently not supported on Ekiga"
#~ msgstr "L'envoi d'un SMS n'est actuellement pas pris en charge par Ekiga"
#~ msgctxt "@label The anniversary of a contact"
#~ msgid "Anniversary:"
#~ msgstr "Anniversaire :"
#~ msgid "Could not call phone number %1"
#~ msgstr "Impossible de composer le numéro de téléphone %1"
#~ msgid "Sending an SMS is currently not supported on WinCE"
#~ msgstr "L'envoi d'un SMS n'est actuellement pas pris en charge sur WinCE"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Décidez quelles libellés appliquer."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Créez un nouveau libellé :"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Supprimer un libellé"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr "Faut-il vraiment supprimer le libellé %1 pour tous les fichiers ?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Supprimer un libellé"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Create new tag:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag"
#~ msgstr "Créez un nouveau libellé"
#~ msgid "An error occurred while creating a new tag"
#~ msgstr "Une erreur est survenue pendant la création du nouveau libellé"
#~| msgid "Failed to store contact"
#~ msgid "Failed to create a new tag"
#~ msgstr "Impossible de créer un nouveau libellé"
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nouveau..."
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Modifier..."
#~ msgctxt "street/postal"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "Prefers to receive messages formatted as:"
#~ msgstr "Les messages sont reçus de préférence formaté en :"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "Allow remote content."
#~ msgstr "Autorise les contenus distants"
#~ msgid "Copy e-mail address"
#~ msgstr "Copier des adresses de courrier électronique"
#~ msgid "Show address on map"
#~ msgstr "Afficher une adresse sur une carte"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libkpimidentities5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libkpimidentities5.po (revision 1534612)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libkpimidentities5.po (revision 1534613)
@@ -1,184 +1,185 @@
# translation of libkpimidentities.po to Français
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Sébastien Renard , 2007, 2008.
# xavier , 2013.
# Ludovic Grossard , 2014.
# Vincent Pinon , 2018.
-#
+# Simon Depiets , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkpimidentities\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-01 09:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-29 22:32+0100\n"
-"Last-Translator: Vincent Pinon \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-30 06:35+0800\n"
+"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5
#: identitymanager.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "use default address from control center"
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: identitymanager.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
msgid "Unnamed"
msgstr "Sans nom"
#. +> trunk5 stable5
#: identitymanager.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names"
msgid "%1 #%2"
msgstr "%1 # %2"
#. +> trunk5 stable5
#: identitymanager.cpp:582
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "Sans nom"
#. +> trunk5 stable5
#: signature.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Failed to execute signature script"
"%1:
"
"%2
"
""
msgstr ""
"Impossible d'exécuter un script de signature "
"%1 :
"
"%2
"
""
#. +> trunk5 stable5
#: signatureconfigurator.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Enable signature"
msgstr "Activ&er la signature"
#. +> trunk5 stable5
#: signatureconfigurator.cpp:115
#, kde-format
msgid "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with this identity."
msgstr "Cochez cette case si vous voulez que KMail ajoute une signature à la fin des messages écrits sous cette identité."
#. +> trunk5 stable5
#: signatureconfigurator.cpp:125
#, kde-format
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "Cliquez sur les composants graphiques ci-dessous pour obtenir de l'aide sur les méthodes de saisie."
#. +> trunk5 stable5
#: signatureconfigurator.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
msgid "Input Field Below"
msgstr "Champ de saisie ci-dessous"
#. +> trunk5 stable5
#: signatureconfigurator.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: signatureconfigurator.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\""
msgid "Output of Command"
msgstr "Sortie d'une commande"
#. +> trunk5 stable5
#: signatureconfigurator.cpp:134
#, kde-format
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Obtenir le texte de signature depuis :"
#. +> trunk5 stable5
#: signatureconfigurator.cpp:175
#, kde-format
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Utilisez ce champ pour saisir une signature statique arbitraire."
#. +> trunk5 stable5
#: signatureconfigurator.cpp:216 signatureconfigurator.cpp:455
#, kde-format
msgid "&Use HTML"
msgstr "&Utiliser le HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: signatureconfigurator.cpp:234
#, kde-format
msgid "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr "Utilisez ce champ pour spécifier le fichier texte contenant votre signature. Il sera lu à chaque fois que vous créerez un nouveau message ou que vous ajouterez une nouvelle signature."
#. +> trunk5 stable5
#: signatureconfigurator.cpp:237
#, kde-format
msgid "S&pecify file:"
msgstr "S&pécifier le fichier :"
#. +> trunk5 stable5
#: signatureconfigurator.cpp:244
#, kde-format
msgid "Edit &File"
msgstr "Modifier le &fichier"
#. +> trunk5 stable5
#: signatureconfigurator.cpp:245
#, kde-format
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Ouvre le fichier spécifié dans un éditeur de texte."
#. +> trunk5
#: signatureconfigurator.cpp:265
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig -random\"."
msgid "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig -random\". (Be careful, script needs a shebang line)."
-msgstr "Vous pouvez ajouter ici une commande, en incluant ou non son emplacement complet selon qu'il se trouve ou non dans votre variable d'environnement « PATH ». Pour chaque nouveau message, KMail exécutera la commande et utilisera les messages de la sortie standard comme signature. Les commandes habituellement utilisées sont « fortune » et « ksig -random »."
+msgstr "Vous pouvez ajouter ici une commande, en incluant ou non son emplacement complet selon qu'il se trouve ou non dans votre variable d'environnement « PATH ». Pour chaque nouveau message, KMail exécutera la commande et utilisera les messages de la sortie standard comme signature. Les commandes habituellement utilisées sont « fortune » et « ksig -random ». (Attention, le script doit comporter une ligne avec un shebang)"
#. +> stable5
#: signatureconfigurator.cpp:265
#, kde-format
msgid "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig -random\"."
msgstr "Vous pouvez ajouter ici une commande, en incluant ou non son emplacement complet selon qu'il se trouve ou non dans votre variable d'environnement « PATH ». Pour chaque nouveau message, KMail exécutera la commande et utilisera les messages de la sortie standard comme signature. Les commandes habituellement utilisées sont « fortune » et « ksig -random »."
#. +> trunk5 stable5
#: signatureconfigurator.cpp:271
#, kde-format
msgid "S&pecify command:"
msgstr "S&pécifiez la commande :"
#. +> trunk5 stable5
#: signatureconfigurator.cpp:435
#, kde-format
msgid "This text file size exceeds 1kb."
msgstr "La taille de ce fichier texte excède 1kb."
#. +> trunk5 stable5
#: signatureconfigurator.cpp:435
#, kde-format
msgid "Text File Size"
msgstr "Taille du fichier texte"
#. +> trunk5 stable5
#: signatureconfigurator.cpp:465
#, kde-format
msgid "&Use HTML (disabling removes formatting)"
msgstr "&Utiliser le HTML (une non-sélection supprime le formatage)"